Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1560629) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1560630) @@ -1,3646 +1,3646 @@ # translation of konsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-07 08:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分離檢視" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "往回捲軸(&C)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "使用內部預設設定檔" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。" #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "在不同的行程中執行" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援" #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "可用的設定檔清單" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) " #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "改變設定檔內容的值。" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。" #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "要傳給指令的參數" #: Application.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "切換背景視窗" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "顏色 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "顏色 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "顏色 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "顏色 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "顏色 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "顏色 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "顏色 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "顏色 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "顏色 1 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "顏色 2 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "顏色 3 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "顏色 4 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "顏色 5 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "顏色 6 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "顏色 7 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "顏色 8 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "前景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "背景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "顏色 1(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "顏色 2(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "顏色 3(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "顏色 4(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "顏色 5(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "顏色 6(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "顏色 7(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "顏色 8(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "未命名配色" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "暗淡顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。" #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "選擇桌布影像檔" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "支援的影像" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "新增配色" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "編輯配色" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "點擊以選擇顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "點擊以選擇緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "點擊以選擇暗淡顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "預設前景及背景顏色的色調及飽和度值預設是隨機調整的。部份配色可能會使用不" "同的隨機調整設定。\n" "若要檢視效果,請設定飽和度值大於 0 的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "隨機調整每個工作階段的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "模糊背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "背景透明:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "背景影像:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "編輯背景影像路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "選擇背景影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "複製輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "反轉 URL 提示編號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "允許文字閃動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "流量控制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "雙向文字繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "預設字元編碼:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "配色與字型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "依據所選取的機制來建立新的配色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "編輯所選取的配色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "刪除所選取的配色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "取得更多…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "平滑字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "使用包含在字型內的行字元" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "符合目前字元" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "游標使用自訂、固定的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "自訂游標顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "選擇要用於畫游標的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "閃爍:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "讓游標定時閃動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "啟用" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "終端機內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "行間距:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "兩行間的間距,單位為像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " 像素(px)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "外邊距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "對齊中央:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "視窗:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "調整大小之後顯示終端機大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "調暗失去焦點的視窗" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "編輯設定檔" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "一般" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "捲動列" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "按鍵組合" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」

為了要儲存設定,你可以" "嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

設定檔名稱已存在。

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "編輯設定檔 %1" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "欄" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 行" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "編輯環境變數" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "每一個環境變數佔一行" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "選擇起始目錄" #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "框架 %1 無法載入。" #: EditProfileDialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "此配色中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。" #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背" "景。" #: EditProfileDialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "設定檔的名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "設定檔名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "啟始目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/使用者名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "選擇啟始目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "以目前階段所在的目錄開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "環境:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "編輯環境變數清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "終端機初始大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

必須停用 設定 → 設" "定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。" "

必須停用 設定 → 設定 Konsole → 一般 → 記住視窗大小 這些項目才能運作。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更" "多資訊,請參閱 Konsole 手冊。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "編輯所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "刪除所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "文字交互" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "單字字元:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "三擊選擇:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "一整行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "中鍵貼上:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "來自剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "來自選取區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "複製選項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "選取時即複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字型樣式與顏色等等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "複製文字為 HTML 格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "移除首端的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "移除結尾的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "在連結下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "點擊時直接開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "在檔案下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "往回捲動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "往上下頁捲動:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "捲動視窗高度的一半" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "頁面一半高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "捲動整個視窗高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "整個頁面高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "捲動條位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "右側" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "左側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "分頁標題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "分頁監控" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "偵測靜止的下限值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止" #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: Filter.cpp:490 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: Filter.cpp:492 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "傳送電子郵件到..." #: Filter.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址" #: Filter.cpp:631 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "選擇字型" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "顯示所有字型" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字型可能導致" "顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "調整捲軸" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "此調整只是暫時性的。" #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可" "能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。" #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole " "正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」來選擇暫存檔的位置。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記住特定行數的輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "固定大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "要記住的輸出行數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "記住此終端機產生的所有輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "無限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "先前的輸出不紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "無" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "在此輸入要搜尋的文字" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "下一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "顯示選項選單" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "符合正則表達式" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "突顯所有的符合" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "輸入描述標籤" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "熱鍵組合" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "新增熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "編輯熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "測試區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: main.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" -msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊" +msgstr "(c) 1997-2020, Konsole 開發團隊" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "前任維護者,移植到 KDE4" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "一般改進" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "錯誤修正" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "錯誤修正與啟動效能改進" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "標記改進" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "工作列和工作階段名稱" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "一般改進" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覺效果" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "從 kvt 專案移植源碼\n" "一般改進" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "架構和文字選擇改進" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "感謝其他許多人。\n" #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "複製分頁(&C)" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "啟動選單" #: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "關閉視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&T)" #: MainWindow.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的終端機。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "分頁列" #: MainWindow.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "部份資訊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "輸出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "調整輸出(&S)" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "預設" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "預設設定檔" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "設定檔 #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重新命名分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "一般分頁標題格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "遠端分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "儲存 %1 的輸出" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。" #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "儲存輸出時發生問題。\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "淺色底黑字" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "黑底藍字" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "微風" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "深粉色" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "黑底綠字" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 顏色" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "黑底紅字" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "特殊反白" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "特殊亮反白" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "預設(XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控台" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris 主控台" #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "找不到執行檔:" #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。" #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "找不到互動式 shell。" #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。" #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」為無聲息" #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」的響鈴" #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」作用中" #: Session.cpp:918 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需" "要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。

這個警告將只會在" "這個Konsole 實體中顯示一次。

" #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程式 %1 當掉了。" #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。" #: Session.cpp:1403 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 進度" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "關閉工作階段(&C)" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇區" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "網頁搜尋" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "選擇行(&L)" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "儲存輸出為(&A)..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "列印螢幕(&P)..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "調整捲軸..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除歷史內容" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除歷史內容並重置" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "切換設定檔" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)..." #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "目前視窗中的所有分頁" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "選取分頁(&S)..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "複製輸入到" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 上傳(&Z)..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "監視有回應視窗(&A)" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "監視無聲息的視窗(&S)" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字型" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重設字型大小" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "暫停工作(&S)" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "繼續工作(&C)" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "掛斷(&H)" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "中斷工作(&I)" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "結束工作(&T)" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "砍掉工作(&K)" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "使用者信號 1(&1)" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "使用者信號 2(&2)" #: SessionController.cpp:904 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:1478 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "列印 Shell" #: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..." #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。

" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。

" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟" "體包。

" #: SessionController.cpp:1785 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "編號" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "標題" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "開啟選單加速器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "顯示選單列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "記住視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在標題列顯示視窗標題" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "移除視窗標題列與邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "標示所有符合項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "處理程序及視窗:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "使用正則表達式尋找符合項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "預設顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "區分大小寫搜尋" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "突顯所有的搜尋符合" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整個分頁列的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制分頁列的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制分頁列的可見樣式" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新分頁要放在哪裡" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "展開分頁寬度" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。

它們不會" "與 Konsole 或其他應用程式共享:

  • 預設 設定檔
  • 在選單中顯示
  • 快捷鍵

不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改" "變這些東西的處理方式有想法的話。" #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "雙擊以變更快捷鍵" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "當設定檔未標成可見時,快捷鍵將不能使用。" #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "在選單中顯示設定檔" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(預設)" #: settings/ProfileSettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "標成可見的快捷鍵將會在右鍵選單及「檔案」選單顯示。用來建立新分頁的快捷鍵可以" "對應到每個項目。但是,只有可見設定檔的快捷鍵才能用。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "編輯所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "刪除所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "設為預設(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "需要時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "永遠(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "永不(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "在終端機區塊下方(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "在終端機區塊上方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "顯示「關閉分頁」按鈕:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "在每個分頁顯示(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "只在分頁欄顯示(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "顯示「新增分頁」按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "使用使用者自訂的樣式表:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(無)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "放入新分頁:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "放在結尾(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "在目前分頁之後(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "按中鍵關閉分頁" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "系統暫存目錄 (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "使用者快取目錄 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "捲回(顯示歷史)檔案位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "程式名稱:%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "目前目錄(短名稱):%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "目前目錄(長名稱):%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "工作階段數量:%#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "使用者名稱:%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "本地端主機:%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "使用者的 Bourne 提示 sigil: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "遠端主機(短名稱):%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "遠端主機(長名稱):%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "指令與參數:%c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "插入標題格式" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "插入遠端標題格式" #: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1280 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3156 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?" #: TerminalDisplay.cpp:3159 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:3173 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C 終止:可能會中止目前的程序" #: TerminalDisplay.cpp:3176 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D 傳輸結尾:可能會從目前程序中退出" #: TerminalDisplay.cpp:3179 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Bell:將嘗試發出聲音警告" #: TerminalDisplay.cpp:3182 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Backspace 鍵" #: TerminalDisplay.cpp:3185 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出" #: TerminalDisplay.cpp:3188 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z 暫停:停止目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3191 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令" #: TerminalDisplay.cpp:3194 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "您嘗試貼上的文字包含著隱藏的不會顯示字元,是否要過濾出這些字元?" #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: TerminalDisplay.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "移除不會顯示字元(&R)" #: TerminalDisplay.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "確認貼上(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "取消貼上程序(&C)" #: TerminalDisplay.cpp:3442 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。" #: TerminalDisplay.cpp:3480 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "此終端器為唯讀狀態。" #: TerminalDisplay.cpp:3775 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "變更目錄為(&D)" #: TerminalDisplay.cpp:3807 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "貼上位置(&P)" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "關閉終端機" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "最大化終端機" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "分離分頁(&D)" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "左右分割檢視" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "上下分割檢視" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "展開樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "縮回樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "分離目前檢視(&V)" #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "分離目前分頁(&T)" #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "將焦點移至上方終端機" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "將焦點移至下方終端機" #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "將焦點移至左方終端機" #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "將焦點移至右方終端機" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切換到最後一個分頁" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "上次使用分頁" #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "在兩個分頁中切換" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "上次使用分頁 (倒序)" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "最大化目前終端機" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "將分頁右移" #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "將分頁左移" #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "切換到分頁 %1" #: Vt102Emulation.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1560629) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1560630) @@ -1,168 +1,169 @@ # translation of kcmkded.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kcmkded # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2015. # Jeff Huang , 2017. +# pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-27 09:15+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:20+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Yuan-Chen Cheng, Jeff Huang" +msgstr "Yuan-Chen Cheng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ycheng@slat.org, s8321414@gmail.com" +msgstr "ycheng@slat.org, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com" #: kcmkded.cpp:79 #, kde-format msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE 服務管理員" #: kcmkded.cpp:81 #, kde-format msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:82 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for Plasma; " "do not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

服務管理程式

這模組讓您能夠概覽 KDE 伺服程式的所有外掛程式,也就是" "所謂 KDE 服務。一般來說,有兩種類型的服務:

  • 在啟動時呼叫服務
  • 依需求呼叫服務

這些順序只是方便列舉而已。在啟動時呼叫的服" "務可以啟動也可以停止。在管理員模式,您也可以定義何種服務要在啟動時載入。

請小心使用這個功能:某些服務對於 Plasma 來說是必要的:如果您不知道您" "在做什麼,請不要停止服務。

" #: kcmkded.cpp:93 #, kde-format msgid "Running" msgstr "執行中" #: kcmkded.cpp:94 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "並非執行中" #: kcmkded.cpp:99 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "需要時載入的服務" #: kcmkded.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "這是在 KDE 中在你需要時會自動載入的服務。在此列出僅供參考,你並不能調整這些服" "務。" #: kcmkded.cpp:109 kcmkded.cpp:131 #, kde-format msgid "Service" msgstr "服務" #: kcmkded.cpp:110 kcmkded.cpp:132 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: kcmkded.cpp:111 kcmkded.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "敘述" #: kcmkded.cpp:120 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "啟動服務" #: kcmkded.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "此表為 Plasma 啟動時會載入的所有 KDE 服務。被選取的服務將會在下次啟動時被載" "入。請不要隨意關閉那些您不清楚功能的服務" #: kcmkded.cpp:130 #, kde-format msgid "Use" msgstr "使用" #: kcmkded.cpp:143 #, kde-format msgid "Start" msgstr "啟動" #: kcmkded.cpp:144 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: kcmkded.cpp:325 #, kde-format msgid "Unable to contact KDED." msgstr "無法與 KDED 連線。" #: kcmkded.cpp:469 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "無法啟動伺服器 %1。" #: kcmkded.cpp:472 #, kde-format msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "無法啟動服務。%1

錯誤:%2" #: kcmkded.cpp:489 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1." msgstr "無法停止服務 %1。" #: kcmkded.cpp:492 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "無法停止服務 %1

錯誤:%2" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po (revision 1560629) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po (revision 1560630) @@ -1,96 +1,96 @@ # Chinese translations for plasma-workspace package # plasma-workspace 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # Automatically generated, 2019. # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 09:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 00:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: feedback.cpp:55 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "使用者意見回應" #: feedback.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure user feedback settings" msgstr "設定使用者意見回應" #: package/contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "" "User Feedback has been disabled centrally. Please contact your distributor." msgstr "《使用者意見回應》已集中停用。請聯絡分發者。" #: package/contents/ui/main.qml:49 package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Plasma:" msgstr "Plasma:" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help KDE improve Plasma by contributing information on how you use " "it, so we can focus on things that matter to you.Contributing this " "information is optional and entirely anonymous. We never collect your " "personal data, files you use, websites you visit, or information that could " "identify you.You can read about our policy in the following link:" msgstr "" "你可以藉由貢獻使用方式資訊來協助 KDE 改善 Plasma,以讓我們能聚焦在影響你的東" "西。貢獻此資訊是可選且完全匿名的。我們永遠不會收集您的個人資料、使" "用的檔案、瀏覽的網站或我們能識別你的資訊。您能在下述連結閱讀我們的" "政策:" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "The following information will be sent:" -msgstr "" +msgstr "將會傳送下列資訊:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You can read about our policy in the following link:" #~ msgstr "你能在下述連結閱讀我們的政策:" #~ msgid "Allow KDE software to collect anonymous usage information" #~ msgstr "允許 KDE 軟體收集匿名使用資訊" #~ msgid "Send basic system information" #~ msgstr "傳送基本的系統資訊" #~ msgid "Send basic usage information" #~ msgstr "傳送基本的使用資訊" #~ msgid "Send detailed system information" #~ msgstr "傳送詳細的系統資訊" #~ msgid "Send detailed usage information" #~ msgstr "傳送詳細的使用資訊" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1560629) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1560630) @@ -1,3419 +1,3416 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 09:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:14+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: declarative/networkstatus.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled" msgid "Inactive" msgstr "未作用" #: declarative/networkstatus.cpp:132 #, kde-format msgctxt "There is no active network connection" msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: declarative/networkstatus.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Network connections are being cleaned up" msgid "Disconnecting" msgstr "正在斷線" #: declarative/networkstatus.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connecting to a network and there is no other available " "network connection" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: declarative/networkstatus.cpp:217 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "正在連線到 %1" #: declarative/networkstatus.cpp:221 #, kde-format msgid "Connected to %1 (no connectivity)" msgstr "已連線到 %1 (無連線能力)" #: declarative/networkstatus.cpp:224 #, kde-format msgid "Connected to %1 (limited connectivity)" msgstr "已連線至 %1 (有限連線能力)" #: declarative/networkstatus.cpp:227 #, kde-format msgid "Connected to %1 (log in required)" msgstr "已連線到 %1 (需要登入)" #: declarative/networkstatus.cpp:230 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: declarative/networkstatus.cpp:255 #, kde-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager 未執行" #: declarative/networkstatus.cpp:260 #, kde-format msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." msgstr "需要 NetworkManager 0.9.8,找到的版本是 %1。" #: declarative/networkstatus.cpp:263 #, kde-format msgctxt "global connection state" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: editor/connectioneditorbase.cpp:209 #, kde-format msgctxt "General" msgid "General configuration" msgstr "一般設定" #: editor/connectioneditorbase.cpp:215 editor/connectioneditorbase.cpp:230 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "有線" #: editor/connectioneditorbase.cpp:217 #, kde-format msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x 安全性" #: editor/connectioneditorbase.cpp:220 editor/settings/bridgewidget.cpp:54 #: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: uiutils.cpp:247 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: editor/connectioneditorbase.cpp:224 #, kde-format msgid "Wi-Fi Security" msgstr "無線安全性" #: editor/connectioneditorbase.cpp:228 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: uiutils.cpp:211 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: editor/connectioneditorbase.cpp:233 editor/connectioneditorbase.cpp:236 #, kde-format msgid "Mobile Broadband (%1)" msgstr "行動寬頻 (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:239 uiutils.cpp:215 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: editor/connectioneditorbase.cpp:243 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: editor/connectioneditorbase.cpp:245 editor/connectioneditorbase.cpp:290 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: editor/connectioneditorbase.cpp:249 editor/settings/teamwidget.cpp:52 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:651 #: uiutils.cpp:230 #, kde-format msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: editor/connectioneditorbase.cpp:252 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/networkmodelitem.cpp:657 uiutils.cpp:219 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bond" #: editor/connectioneditorbase.cpp:255 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/networkmodelitem.cpp:663 uiutils.cpp:222 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: editor/connectioneditorbase.cpp:258 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #: models/networkmodelitem.cpp:669 #, kde-format msgid "Vlan" msgstr "Vlan" #: editor/connectioneditorbase.cpp:261 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/networkmodelitem.cpp:679 uiutils.cpp:251 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: editor/connectioneditorbase.cpp:264 #, kde-format msgid "WireGuard Interface" msgstr "WireGuard 介面" #: editor/connectioneditorbase.cpp:280 #, kde-format msgid "VPN (%1)" msgstr "VPN (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:296 #, kde-format msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: editor/connectioneditorbase.cpp:312 #, kde-format msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: editor/connectioneditorbase.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to get secrets for %1" msgstr "取得 %1 密碼失敗" #: editor/connectioneditordialog.cpp:49 #, kde-format msgid "New Connection (%1)" msgstr "新增連線 (%1)" #: editor/connectioneditordialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit Connection '%1'" msgstr "編輯連線 '%1'" #: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New %1 connection" msgstr "新增 %1 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/connectioneditortabwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connection name:" msgstr "連線名稱:" #: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48 #: editor/settings/teamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "乙太網路" #: editor/settings/bondwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: editor/settings/bondwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: editor/settings/bondwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Active backup" msgstr "作用中備份" #: editor/settings/bondwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Broadcast" msgstr "廣播" #: editor/settings/bondwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: editor/settings/bondwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "適合的傳輸負載平衡" #: editor/settings/bondwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "適合的負載平衡" #: editor/settings/bondwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (建議使用)" #: editor/settings/bondwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "ARP" msgstr "ARP" #: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217 #: editor/settings/teamwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "您要移除連線 '%1' 嗎?" #: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217 #: editor/settings/teamwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove Connection" msgstr "移除連線" #: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58 #: uiutils.cpp:236 #, kde-format msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: editor/settings/btwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DUN (dial up networking)" msgstr "DUN(撥接網路)" #: editor/settings/btwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "PAN (personal area network)" msgstr "PAN(個人區域網路)" #: editor/settings/connectionwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "進階權限編輯器" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Datagram" msgstr "資料包" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "位址" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264 #, kde-format msgid "Other DNS Servers:" msgstr "其他名稱伺服器:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308 #: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312 #, kde-format msgid "DNS Servers:" msgstr "名稱伺服器:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "You can find more information about these values here:
https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html
" msgstr "" "你可以在下述位置找到關於這些數值的更多資訊:
https://" "developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 #, kde-format msgid "Send hostname:" msgstr "傳送主機名稱:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:448 #, kde-format msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP 主機名稱:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Milliseconds" msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:457 #, kde-format msgid "DAD timeout:" msgstr "DAD 逾時:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413 #, kde-format msgid "Edit DNS servers" msgstr "編輯名稱伺服器" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit DNS search domains" msgstr "編輯名稱伺服器搜尋網域" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "位址" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 prefix" msgid "Prefix" msgstr "前置字串" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: editor/settings/security802-1x.cpp:527 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "替代主題比對" #: editor/settings/security802-1x.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:
  • DNS: <name or ip address>
  • EMAIL: <email>
  • URI: <uri, e.g. https://www.kde." "org>
" msgstr "" "此項目必須為以下選項之一:
  • DNS:<名稱或 IP 位址>
  • " "
  • EMAIL:<電子郵件地址>
  • URI:<網址,如 https://www.kde." "org>
" #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "只連線到這些伺服器" #: editor/settings/teamwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "認證" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "Tunneled TLS (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護模式 EAP (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "身份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "使用者憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "CA 憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "主題比對:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "替代主題比對:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "連線到這些伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "私密金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "私密金鑰密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "匿名身份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "自動 PAC 供給" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "已認證" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "都要" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "PAC 檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "內部認證:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "PEAP 版本:" #. i18n: automatic band #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160 #: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49 #: editor/settings/ui/ipv6.ui:227 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "介面名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Bonded 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "連結監控:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "監控頻率:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "連線接上延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "連線拔除延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "ARP 目標:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "IP 位址列表,以逗號區隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "橋接連線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "保留時間:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "開啟 STP(spanning tree protocol)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "優先權:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "轉送延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Hello 時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "最大年紀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "裝置位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "連線型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "編號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connect automatically with priority" msgstr "優先考慮自動連線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority " "will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to " "indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "若連線設定為自動連線,其將會偏好有較高優先級的連線。預設為 0。\n" "較大的數字意位著較高的優先級。負數則可用於指示其優先級低於預設值。\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "所有使用者都能連到此網路" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "編輯此連線的進階存取權限" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." -msgstr "" -"此連線的權限微調編輯器。它可以讓您選擇可以啟用/變更/刪除此連線的使用者。" +msgstr "此連線的權限微調編輯器。它可以讓您選擇可以啟用/變更/刪除此連線的使用者。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "進階..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically connect to VPN" msgstr "自動連線到 VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "防火牆區:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Metered:" msgstr "計量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore\n" "data usage should be restricted." msgstr "NetworkManager 標示應用程式連線是否有計量和是否要因此限制資料用量。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "基本" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "如果家網路無法使用,則允許漫遊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "網路 ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "傳輸模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "限制裝置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " 位元組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "方法:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "自動(只有位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "連結本地端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "手動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "分享給其他電腦" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "名稱伺服器:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." -msgstr "" -"使用此欄位指定一個以上的 DNS 伺服器的 IP 位址。用逗號 ',' 分隔多個位址。" +msgstr "使用此欄位指定一個以上的 DNS 伺服器的 IP 位址。用逗號 ',' 分隔多個位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "編輯名稱伺服器清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "搜尋網域:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to " "separate entries." msgstr "使用此欄位指定一個以上要搜尋的 DNS 網域。用逗號 ',' 分隔多個位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "編輯名稱伺服器搜尋網域清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "DHCP 用戶端代碼:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the " "DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "用這個欄位來指定 DHCP 用戶端代碼。這個字串會送到 DHCP 伺服器\n" "來辨識本地端機器,用來自訂 DHCP 的 lease 與選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button " "to add\n" "an IP address" -msgstr "" -"IP 位址是讓您的電腦可以在網路上被識別。點擊「新增」按鍵來新增 IP 位址。" +msgstr "IP 位址是讓您的電腦可以在網路上被識別。點擊「新增」按鍵來新增 IP 位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "在可以使用 IPv6 的網路環境裡,在 IPv4 設定失敗但 IPv6 設定成功時,允許算是連" "線成功" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "此連線需要 IPv4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "路由..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "在可以使用 IPv4 的網路環境裡,在 IPv6 設定失敗但 IPv4 設定成功時,允許算是連" "線成功" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "此連線需要 IPv6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "編輯名稱伺服器清單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If " "enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC " "address via modified EUI-64." msgstr "" "設定 SLAAC 的 IPv6 隱私延伸,此標準在 RFC4941。如果開啟此選項,\n" "則會讓核心除了透過變更的 EUI-64 從 MAC 位址產生一個公開的 IPv6 位址,\n" "另外也產生一個暫時性的 IPv6 位址。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "已開啟(預設使用公開位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "已開啟(預設使用暫時位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "自動(只用 DHCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "使用點對點加密 (MPPE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "使用 BSD 資料壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "使用 Deflate 資料壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "使用 TCP 標頭壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "需要 128 位元式加密" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "使用狀態式 MPPE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "傳送 PPP echo 封包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "服務:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "" "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access " "concentrators that provide the specified service. For most providers, this " "should be left blank. It is only required if there are multiple access " "concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "" "若指定,PPPoE 將只會在插入提供指定的服務的集線器時初始化工作階段。對於大多數" "的服務提供者來說,這應該可以留空。它僅在插入多個集線器或是僅有一個必須的服務" "時才需要使用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Teamed 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "JSON 設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "從檔案匯入設定..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "父介面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "VLAN id:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "VLAN 介面名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "輸出封包標頭重組" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "GARP VLAN 註冊協定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Loose binding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "基礎結構" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "存取點(AP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "此選項會將連線使用的 Wi-Fi AP 綁定在此輸入的特定 BSSID。\n" "例如:00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "頻帶:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the " "specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "此選項會將連線使用的 Wi-Fi AP 綁定在特定的頻帶。\n" "這個設定會與特定的驅動程式相依,可能在其他驅動程式無法運作" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join " "(or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "" "Wi-Fi 連線使用的無線網路頻道。裝置只會在特定頻道中加入(或在 Ad-Hoc 網路中建" "立)Wi-Fi 網路。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "複製硬體 Mac 位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "隨機..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "若您要建立一個隱藏網路的連線,請標記於此" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "能見度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "隱藏網路" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Wifi 安全性" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 金鑰 40/128 位元(十六進制值或 ASCII 碼)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "WEP 金鑰 128 位元" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動態 WEP(802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63 #, kde-format msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "安全性:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "WEP 索引:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (預設)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "開放系統" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "共享金鑰" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "此選項會將連線綁定在此輸入的 MAC 硬體位址。\n" "例如:00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "在此輸入的 MAC 位址會被用於此連線所使用的網路裝置。這個功能也叫做\n" "MAC cloning 或 MAC spoofing。例如:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger " "packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "" "只傳輸比指定的大小一樣或更小的封包,而將更大的封包切割成多個\n" "乙太網路訊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "雙工:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or " "\"full\"" msgstr "請求裝置使用指定的雙工模式。選項有「半雙工」跟「全雙工」" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Half" msgstr "半雙工" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Full" msgstr "全雙工" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Link negotiation:" msgstr "連結協商:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking\n" "the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Request that the device use only the specified speed." msgstr "要求裝置只使用特定的速率。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226 #, kde-format msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231 #, kde-format msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236 #, kde-format msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241 #, kde-format msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "此連線使用 802.1x 安全性" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "WireGuard Settings" msgstr "WireGuard 設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 private key generated by wg genkey." msgstr "" "必須。\n" "使用 wg genkey 產生的 base64 私鑰。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41 #, kde-format msgid "Listen port:" msgstr "監聽連線埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'." msgstr "" "選用。\n" "監聽的連線埠號碼。如果保留「自動」,則隨機產生。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57 #, kde-format msgid "fwmark:" msgstr "fwmark:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n" "option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n" "prepending '0x'." msgstr "" "選用。\n" "連出封包的 fwmark。如果設成 0 或 'off',則會停用這個選項。\n" "若要使用十六進位指定,請在前方加上「0x」。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "If not specified, the MTU is automatically determined\n" "from the endpoint addresses or the system default route,\n" "which is usually a sane choice. However, to manually\n" "specify an MTU and to override this automatic discovery,\n" "this value may be specified explicitly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Autoroute peers:" msgstr "自動路由對等連線:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n" "of the peers." msgstr "是否要自動對對端的 AllowedIPs 範圍增加路由。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126 #, kde-format msgid "Peers..." msgstr "對等連線…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Public key:" msgstr "公鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Required.\n" " A base64 public key calculated by wg pubkey \n" " from a private key, and usually transmitted \n" " out of band to the author of the configuration file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Allowed IPs:" msgstr "允許 IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Required.\n" " A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n" " with CIDR masks from which incoming traffic for \n" " this peer is allowed and to which outgoing traffic \n" " for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n" " may be specified for matching all IPv4 addresses, \n" " and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Endpoint address:" msgstr "終端位址:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " An endpoint for the connection. Can be an\n" " IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n" " qualified domain name such as abc.com). If\n" " present, Endpoint port must also be set." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Endpoint port:" msgstr "終端連線埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " The port number of an endpoint. If present Endpoint\n" " Address must also be set." msgstr "" "選用。\n" " 終端的連線埠號碼。如果指定此選項,\n" " 亦需設定終端位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Preshared key:" msgstr "預先分享金鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n" " This option adds an additional layer of symmetric-key\n" " cryptography to be mixed into the already existing\n" " public-key cryptography, for post-quantum resistance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Persistent keepalive:" msgstr "持續性 keepalive:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n" " how often to send an authenticated empty packet to\n" " the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n" " or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n" " interface very rarely sends traffic, but it might at\n" " anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n" " NAT, the interface might benefit from having a\n" " persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n" " 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n" " when unspecified, this option is off. Most users will not\n" " need this." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Peer 1" msgstr "對等連線 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add new Peer" msgstr "新增對等連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Remove this Peer" msgstr "移除此對等連線" #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103 #: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title: window wireguard peers properties" msgid "WireGuard peers properties" msgstr "WireGuard 對等連線屬性" #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "這種 VPN 型態不支援此操作。" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "無" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "首先請選擇 SSID" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "頻率:%3 Mhz\n" "頻道:%4" #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "公制" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "公制" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "新增行動寬頻連線" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "我的計劃未被列出" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "未知的提供者" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "預設" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "設定行動寬頻連線" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "小助手將協助您輕鬆設定行動寬頻網路連線,讓您使用行動網路(3G)。" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "您需要以下的資訊:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "您的寬頻網路提供者名稱" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "您的寬頻網路名稱" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(有些狀況下)您的寬頻網路的存取點名稱(APN)" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "建立此行動寬頻裝置的連線(&T):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "任何 GSM 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "任何 CDMA 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "已安裝的 GSM 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "已安裝的 CDMA 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "選擇您的提供者的國家" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "國家清單:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "我的國家未被列出" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "選擇您的提供者" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "從清單中選取您的提供者(&L):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "清單中沒有我的提供者,我要手動輸入(&M):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "選擇您的寬頻網路" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "選擇您的網路(&S):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "選擇您的網路存取點名稱(APN)(&A):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "警告:選擇不正確的網路,您會無法連線。\n" "\n" "若您不確定您的網路存取點名稱等資訊,請詢問您的提供者。" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "確認行動寬頻設定" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "您的行動寬頻連線已設定:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "您的提供者:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "您的計劃:" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "變更密碼的可見度" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "只儲存此使用者的(加密後的)密碼" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "儲存密碼並讓所有使用者使用(不加密)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "每次都詢問密碼" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:118 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "不需要密碼" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "安全性:%3\n" "頻率:%4 Mhz" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "安全性:不安全\n" "頻率:%3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "允許的使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "真實姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "允許啟動此連線的使用者" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "編輯 IPv4 路由" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection" msgstr "如果開啟此選項,此連線永不會做為預設的網路連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "只使用此連線的資源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "" "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes " "specified above are used" msgstr "如果開啟此選項,將會忽略自動設定的路由設定,只使用上方的路由設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "忽略自動取得的路由設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "編輯 IPv6 路由" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #: handler.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "遺失 VPN 外掛程式" #: handler.cpp:765 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "啟動 %1 失敗" #: handler.cpp:769 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "新增 %1 失敗" #: handler.cpp:773 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "新增連線 %1 失敗" #: handler.cpp:777 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "中止 %1 失敗" #: handler.cpp:781 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "移除 %1 失敗" #: handler.cpp:785 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "更新連線 %1 失敗" #: handler.cpp:796 #, kde-format msgid "Failed to create hotspot %1" msgstr "無法建立 %1 熱點" #: handler.cpp:815 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "連線 %1 已被新增" #: handler.cpp:819 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "連線 %1 已被移除" #: handler.cpp:823 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "連線 %1 已被更新" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "基於硬體的連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "一些 DSL 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "一些 infiniband 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "行動寬頻" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "一些行動寬頻描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "有線乙太網路" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "一些有線網路描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "有線網路(分享)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "一些 Wi-fi 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi(分享)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "虛擬連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "一些 bond 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "一些 team 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "一些 VLAN 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "VPN 連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "匯入 VPN 連線..." #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "匯入已儲存的設定檔" #: models/networkmodelitem.cpp:331 #, kde-format msgid "Active connections" msgstr "作用中連線" #: models/networkmodelitem.cpp:333 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "可用的連線" #: models/networkmodelitem.cpp:543 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: models/networkmodelitem.cpp:549 #, kde-format msgid "IPv4 Default Gateway" msgstr "IPv4 預設閘道" #: models/networkmodelitem.cpp:555 #, kde-format msgid "IPv4 Nameserver" msgstr "IPv4 名稱伺服器" #: models/networkmodelitem.cpp:564 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: models/networkmodelitem.cpp:570 #, kde-format msgid "IPv6 Nameserver" msgstr "IPv6 名稱伺服器" #: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:593 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "連線速度" #: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:595 #: models/networkmodelitem.cpp:646 models/networkmodelitem.cpp:653 #: models/networkmodelitem.cpp:659 models/networkmodelitem.cpp:665 #: models/networkmodelitem.cpp:672 models/networkmodelitem.cpp:681 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "硬體位址" #: models/networkmodelitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "存取點(SSID)" #: models/networkmodelitem.cpp:586 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "信號強度" #: models/networkmodelitem.cpp:589 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "安全性型態" #: models/networkmodelitem.cpp:608 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "管理員" #: models/networkmodelitem.cpp:612 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "網路 ID" #: models/networkmodelitem.cpp:616 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "信號品質" #: models/networkmodelitem.cpp:617 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "存取技術" #: models/networkmodelitem.cpp:623 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "VPN 外掛程式" #: models/networkmodelitem.cpp:634 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "橫幅" #: models/networkmodelitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: models/networkmodelitem.cpp:642 models/networkmodelitem.cpp:644 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "性能" #: models/networkmodelitem.cpp:651 models/networkmodelitem.cpp:657 #: models/networkmodelitem.cpp:663 models/networkmodelitem.cpp:669 #: models/networkmodelitem.cpp:675 models/networkmodelitem.cpp:679 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #: models/networkmodelitem.cpp:671 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "VLAN ID" #: models/networkmodelitem.cpp:675 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: uiutils.cpp:160 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:163 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "虛擬(bond)" #: uiutils.cpp:166 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "虛擬(bridge)" #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "虛擬(vlan)" #: uiutils.cpp:172 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "虛擬(team)" #: uiutils.cpp:179 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "序列數據機" #: uiutils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "行動寬頻" #: uiutils.cpp:195 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "有線網路" #: uiutils.cpp:207 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "行動寬頻" #: uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "Olpc mesh" #: uiutils.cpp:254 #, kde-format msgid "WireGuard VPN" msgstr "WireGuard VPN" #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "未知的連線型態" #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "無線介面 (%1)" #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "有線介面 (%1)" #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "藍牙 (%1)" #: uiutils.cpp:279 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "數據機 (%1)" #: uiutils.cpp:282 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #: uiutils.cpp:285 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLAN (%1)" #: uiutils.cpp:288 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Bridge (%1)" #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "無法取得" #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "準備連線中" #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "設定介面" #: uiutils.cpp:319 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "等待認證" #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "設定網路位址" #: uiutils.cpp:325 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "檢查進一步連線" #: uiutils.cpp:328 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "等待第二連線" #: uiutils.cpp:332 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: uiutils.cpp:334 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: uiutils.cpp:338 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "解除連線" #: uiutils.cpp:341 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "連線失敗" #: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "錯誤:不合法的狀態" #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "準備連線中" #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "需要認證" #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "設定網路位址" #: uiutils.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "已啟動。" #: uiutils.cpp:372 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:390 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Adhoc" #: uiutils.cpp:393 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "基礎結構" #: uiutils.cpp:396 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "存取點(AP)" #: uiutils.cpp:399 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "不正確的模式,FIXME" #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "Pairwise WEP40" #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "Pairwise WEP104" #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "Pairwise TKIP" #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "Pairwise CCMP" #: uiutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "Group WEP40" #: uiutils.cpp:431 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "Group WEP104" #: uiutils.cpp:433 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "Group TKIP" #: uiutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "Group CCMP" #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: uiutils.cpp:449 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 Bit/s" #: uiutils.cpp:451 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #: uiutils.cpp:453 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #: uiutils.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #: uiutils.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #: uiutils.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "任何" #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO revision B" #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO revision A" #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO revision 0" #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: uiutils.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: uiutils.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: uiutils.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "Compact GSM" #: uiutils.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "類比" #: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "任何" #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "數據機已解鎖。" #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "SIM 需要 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "SIM 需要 PIN2 碼。" #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "SIM 需要 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "SIM 需要 PUK2 碼。" #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "數據機需要服務提供者的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "數據機需要服務提供者的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "數據機需要網路的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "數據機需要網路的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "數據機需要 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:558 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "數據機需要組織的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:560 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "數據機需要組織的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:562 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "數據機需要 PH-FSIM PIN 碼。" #: uiutils.cpp:564 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "數據機需要 PH-FSIM PUK 碼。" #: uiutils.cpp:566 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "數據機需要網路子集的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:568 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "數據機需要網路子集的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:571 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "鎖定理由未知。" #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "動態 WEP" #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: uiutils.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: uiutils.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: uiutils.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: uiutils.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "未知的安全型態" #: uiutils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分鐘前" #: uiutils.cpp:643 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小時之前" #: uiutils.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: uiutils.cpp:654 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "從未使用" #: uiutils.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "上次使用於 %1 分鐘之前" #: uiutils.cpp:677 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "上次使用於 %1 小時之前" #: uiutils.cpp:682 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "上次使用於昨天" #: uiutils.cpp:684 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "上次使用於 %1" #: uiutils.cpp:688 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "從未使用" #~ msgid " Mbit/s" #~ msgstr " Mbit/s" #~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" #~ msgstr "允許自動協調連接埠的速率與雙工模式" #~ msgid "Allow auto-negotiation" #~ msgstr "允許自動協調"