Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1560629)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1560630)
@@ -1,3646 +1,3646 @@
# translation of konsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002.
# Kenduest Lee , 2002.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-07 08:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:13+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "檢視"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "分離檢視"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "說明"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "往回捲軸(&C)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "使用內部預設設定檔"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。"
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "在不同的行程中執行"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "可用的設定檔清單"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) "
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "改變設定檔內容的值。"
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。"
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "要傳給指令的參數"
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "切換背景視窗"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "顏色 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "顏色 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "顏色 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "顏色 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "顏色 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "顏色 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "顏色 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "顏色 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "前景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "背景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "顏色 1 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "顏色 2 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "顏色 3 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "顏色 4 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "顏色 5 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "顏色 6 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "顏色 7 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "顏色 8 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "前景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "背景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "顏色 1(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "顏色 2(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "顏色 3(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "顏色 4(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "顏色 5(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "顏色 6(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "顏色 7(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "顏色 8(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "未命名配色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "暗淡顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。"
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "選擇桌布影像檔"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "支援的影像"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新增配色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "編輯配色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "點擊以選擇顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "點擊以選擇緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "點擊以選擇暗淡顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"預設前景及背景顏色的色調及飽和度值預設是隨機調整的。部份配色可能會使用不"
"同的隨機調整設定。\n"
"若要檢視效果,請設定飽和度值大於 0 的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "隨機調整每個工作階段的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "模糊背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "背景透明:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "背景影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "編輯背景影像路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "選擇背景影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "複製輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雜項:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "反轉 URL 提示編號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "允許文字閃動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "流量控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "雙向文字繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "預設字元編碼:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "配色與字型"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "依據所選取的機制來建立新的配色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "編輯所選取的配色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "刪除所選取的配色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "取得更多…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "平滑字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "使用包含在字型內的行字元"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "符合目前字元"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "游標使用自訂、固定的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "自訂游標顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "選擇要用於畫游標的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "閃爍:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "讓游標定時閃動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "終端機內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "兩行間的間距,單位為像素"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " 像素(px)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "外邊距:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "對齊中央:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "視窗:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "調整大小之後顯示終端機大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "調暗失去焦點的視窗"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯設定檔"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動列"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」
為了要儲存設定,你可以"
"嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。
"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "設定檔名稱已存在。
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "編輯設定檔 %1"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "欄"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " 行"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "編輯環境變數"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "每一個環境變數佔一行"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "選擇起始目錄"
#: EditProfileDialog.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "框架 %1 無法載入。"
#: EditProfileDialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "此配色中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。"
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背"
"景。"
#: EditProfileDialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "設定檔的名稱"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "啟始目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/使用者名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "選擇啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "以目前階段所在的目錄開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "編輯環境變數清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "終端機初始大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"必須停用 設定 → 設"
"定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。"
"
必須停用 設定 → 設定 Konsole → 一般 → 記住視窗大小 這些項目才能運作。"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更"
"多資訊,請參閱 Konsole 手冊。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "編輯所選取的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "刪除所選取的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "文字交互"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "單字字元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "三擊選擇:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "一整行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "中鍵貼上:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "來自剪貼簿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "來自選取區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "複製選項:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "選取時即複製"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字型樣式與顏色等等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "複製文字為 HTML 格式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "移除首端的空白"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "移除結尾的空白"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "在連結下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "點擊時直接開啟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "在檔案下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "往回捲動:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "往上下頁捲動:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "捲動視窗高度的一半"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "頁面一半高度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "捲動整個視窗高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "整個頁面高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "捲動條位置:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "右側"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "左側"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "分頁標題"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "分頁監控"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "偵測靜止的下限值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止"
#: Filter.cpp:489
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "開啟連結"
#: Filter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: Filter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "傳送電子郵件到..."
#: Filter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址"
#: Filter.cpp:631
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "顯示所有字型"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字型可能導致"
"顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "調整捲軸"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "此調整只是暫時性的。"
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可"
"能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。"
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole "
"正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」"
"emphasis>來選擇暫存檔的位置。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "記住特定行數的輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "固定大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "要記住的輸出行數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "記住此終端機產生的所有輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "先前的輸出不紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "無"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "尋找…"
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "在此輸入要搜尋的文字"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "顯示選項選單"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "符合正則表達式"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "突顯所有的符合"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "輸入描述標籤"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "熱鍵組合"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "新增熱鍵組合清單"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "編輯熱鍵組合清單"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "測試區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "輸入:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "終端機模擬程式"
#: main.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
-msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊"
+msgstr "(c) 1997-2020, Konsole 開發團隊"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "前任維護者,移植到 KDE4"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "一般改進"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "錯誤修正"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "錯誤修正與啟動效能改進"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "標記改進"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"工作列和工作階段名稱"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"一般改進"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "視覺效果"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"從 kvt 專案移植源碼\n"
"一般改進"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "架構和文字選擇改進"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "感謝其他許多人。\n"
#: MainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "複製分頁(&C)"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "管理設定檔..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "啟動選單"
#: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "關閉視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&T)"
#: MainWindow.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的終端機。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "分頁列"
#: MainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "暫存檔"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "部份資訊"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "輸出選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "調整輸出(&S)"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "預設設定檔"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "設定檔 #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "重新命名分頁"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "一般分頁標題格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "遠端分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "儲存 %1 的輸出"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。"
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"儲存輸出時發生問題。\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "淺色底黑字"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "黑底藍字"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "微風"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "深粉色"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底綠字"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 顏色"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "黑底紅字"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "特殊反白"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "特殊亮反白"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "預設(XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控台"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris 主控台"
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "找不到執行檔:"
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。"
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "找不到互動式 shell。"
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。"
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
#: Session.cpp:694
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
#: Session.cpp:707
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」作用中"
#: Session.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需"
"要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。這個警告將只會在"
"這個Konsole 實體中顯示一次。
"
#: Session.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: Session.cpp:960 Session.cpp:973
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "程式 %1 當掉了。"
#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。"
#: Session.cpp:1403
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 進度"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:"
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "關閉工作階段(&C)"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇區"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "網頁搜尋"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "全部選取(&S)"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "選擇行(&L)"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "儲存輸出為(&A)..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "列印螢幕(&P)..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "調整捲軸..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除歷史內容"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "清除歷史內容並重置"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "編輯目前的設定檔..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "切換設定檔"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)..."
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "目前視窗中的所有分頁"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "選取分頁(&S)..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "複製輸入到"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem 上傳(&Z)..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "重設字型大小"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "送出信號"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暫停工作(&S)"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "繼續工作(&C)"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "掛斷(&H)"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中斷工作(&I)"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "結束工作(&T)"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "砍掉工作(&K)"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "使用者信號 1(&1)"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "使用者信號 2(&2)"
#: SessionController.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "列印 Shell"
#: SessionController.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..."
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。"
"p>
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。
"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr "目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。
"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟"
"體包。
"
#: SessionController.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "開啟選單加速器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "記住視窗大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示視窗標題"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "移除視窗標題列與邊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "標示所有符合項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "通知:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "處理程序及視窗:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "使用正則表達式尋找符合項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "預設顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "區分大小寫搜尋"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "突顯所有的搜尋符合"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "控制整個分頁列的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的可見樣式"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "控制新分頁要放在哪裡"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "展開分頁寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。
它們不會"
"與 Konsole 或其他應用程式共享:
不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改"
"變這些東西的處理方式有想法的話。"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "雙擊以變更快捷鍵"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "當設定檔未標成可見時,快捷鍵將不能使用。"
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "在選單中顯示設定檔"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(預設)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"標成可見的快捷鍵將會在右鍵選單及「檔案」選單顯示。用來建立新分頁的快捷鍵可以"
"對應到每個項目。但是,只有可見設定檔的快捷鍵才能用。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "編輯所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "刪除所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "設為預設(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "需要時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "永遠(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "永不(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "在終端機區塊下方(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "在終端機區塊上方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "顯示「關閉分頁」按鈕:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "在每個分頁顯示(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "只在分頁欄顯示(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雜項:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "顯示「新增分頁」按鈕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "使用使用者自訂的樣式表:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "放入新分頁:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "放在結尾(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "在目前分頁之後(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "按中鍵關閉分頁"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "系統暫存目錄 (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "使用者快取目錄 (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "捲回(顯示歷史)檔案位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "程式名稱:%n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "目前目錄(短名稱):%d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "目前目錄(長名稱):%D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "工作階段數量:%#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "使用者名稱:%u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "本地端主機:%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "使用者的 Bourne 提示 sigil: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "遠端主機(短名稱):%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "遠端主機(長名稱):%H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "指令與參數:%c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "插入標題格式"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "插入遠端標題格式"
#: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "確認貼上"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C 終止:可能會中止目前的程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3176
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D 傳輸結尾:可能會從目前程序中退出"
#: TerminalDisplay.cpp:3179
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Bell:將嘗試發出聲音警告"
#: TerminalDisplay.cpp:3182
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace 鍵"
#: TerminalDisplay.cpp:3185
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出"
#: TerminalDisplay.cpp:3188
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z 暫停:停止目前程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3191
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr "您嘗試貼上的文字包含著隱藏的不會顯示字元,是否要過濾出這些字元?"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: TerminalDisplay.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "移除不會顯示字元(&R)"
#: TerminalDisplay.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "確認貼上(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "取消貼上程序(&C)"
#: TerminalDisplay.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。"
#: TerminalDisplay.cpp:3480
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "此終端器為唯讀狀態。"
#: TerminalDisplay.cpp:3775
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "變更目錄為(&D)"
#: TerminalDisplay.cpp:3807
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "貼上位置(&P)"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "關閉終端機"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "最大化終端機"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "分離分頁(&D)"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "左右分割檢視"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "上下分割檢視"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "展開樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "縮回樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "分離目前檢視(&V)"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "分離目前分頁(&T)"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "將焦點移至上方終端機"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "將焦點移至下方終端機"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "將焦點移至左方終端機"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "將焦點移至右方終端機"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "切換到最後一個分頁"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "上次使用分頁"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "在兩個分頁中切換"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "上次使用分頁 (倒序)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "最大化目前終端機"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "將分頁右移"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "將分頁左移"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "切換到分頁 %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1560629)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1560630)
@@ -1,168 +1,169 @@
# translation of kcmkded.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kcmkded
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007.
# Franklin Weng , 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2015.
# Jeff Huang , 2017.
+# pan93412 , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-27 09:15+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:20+0800\n"
+"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Yuan-Chen Cheng, Jeff Huang"
+msgstr "Yuan-Chen Cheng, Jeff Huang, pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "ycheng@slat.org, s8321414@gmail.com"
+msgstr "ycheng@slat.org, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com"
#: kcmkded.cpp:79
#, kde-format
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:79
#, kde-format
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE 服務管理員"
#: kcmkded.cpp:81
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:82
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Service Manager
This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:
- Services invoked at startup"
"li>
- Services called on demand
The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.
Use this with care: some services are vital for Plasma; "
"do not deactivate services if you do not know what you are doing.
"
msgstr ""
"服務管理程式
這模組讓您能夠概覽 KDE 伺服程式的所有外掛程式,也就是"
"所謂 KDE 服務。一般來說,有兩種類型的服務:
這些順序只是方便列舉而已。在啟動時呼叫的服"
"務可以啟動也可以停止。在管理員模式,您也可以定義何種服務要在啟動時載入。"
"p>
請小心使用這個功能:某些服務對於 Plasma 來說是必要的:如果您不知道您"
"在做什麼,請不要停止服務。
"
#: kcmkded.cpp:93
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: kcmkded.cpp:94
#, kde-format
msgid "Not running"
msgstr "並非執行中"
#: kcmkded.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "需要時載入的服務"
#: kcmkded.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"這是在 KDE 中在你需要時會自動載入的服務。在此列出僅供參考,你並不能調整這些服"
"務。"
#: kcmkded.cpp:109 kcmkded.cpp:131
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "服務"
#: kcmkded.cpp:110 kcmkded.cpp:132
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kcmkded.cpp:111 kcmkded.cpp:133
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: kcmkded.cpp:120
#, kde-format
msgid "Startup Services"
msgstr "啟動服務"
#: kcmkded.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"此表為 Plasma 啟動時會載入的所有 KDE 服務。被選取的服務將會在下次啟動時被載"
"入。請不要隨意關閉那些您不清楚功能的服務"
#: kcmkded.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: kcmkded.cpp:143
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "啟動"
#: kcmkded.cpp:144
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kcmkded.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "無法與 KDED 連線。"
#: kcmkded.cpp:469
#, kde-format
msgid "Unable to start server %1."
msgstr "無法啟動伺服器 %1。"
#: kcmkded.cpp:472
#, kde-format
msgid "Unable to start service %1.
Error: %2"
msgstr "無法啟動服務。%1。
錯誤:%2"
#: kcmkded.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unable to stop service %1."
msgstr "無法停止服務 %1。"
#: kcmkded.cpp:492
#, kde-format
msgid "Unable to stop service %1.
Error: %2"
msgstr "無法停止服務 %1。
錯誤:%2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po (revision 1560629)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po (revision 1560630)
@@ -1,96 +1,96 @@
# Chinese translations for plasma-workspace package
# plasma-workspace 套件的正體中文翻譯.
# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package.
#
# Automatically generated, 2019.
# pan93412 , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-17 09:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-16 00:11+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:13+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pan93412@gmail.com"
#: feedback.cpp:55
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "使用者意見回應"
#: feedback.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "設定使用者意見回應"
#: package/contents/ui/main.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"User Feedback has been disabled centrally. Please contact your distributor."
msgstr "《使用者意見回應》已集中停用。請聯絡分發者。"
#: package/contents/ui/main.qml:49 package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Plasma:"
msgstr "Plasma:"
#: package/contents/ui/main.qml:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can help KDE improve Plasma by contributing information on how you use "
"it, so we can focus on things that matter to you.Contributing this "
"information is optional and entirely anonymous. We never collect your "
"personal data, files you use, websites you visit, or information that could "
"identify you.You can read about our policy in the following link:"
msgstr ""
"你可以藉由貢獻使用方式資訊來協助 KDE 改善 Plasma,以讓我們能聚焦在影響你的東"
"西。貢獻此資訊是可選且完全匿名的。我們永遠不會收集您的個人資料、使"
"用的檔案、瀏覽的網站或我們能識別你的資訊。您能在下述連結閱讀我們的"
"政策:"
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "The following information will be sent:"
-msgstr ""
+msgstr "將會傳送下列資訊:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You can read about our policy in the following link:"
#~ msgstr "你能在下述連結閱讀我們的政策:"
#~ msgid "Allow KDE software to collect anonymous usage information"
#~ msgstr "允許 KDE 軟體收集匿名使用資訊"
#~ msgid "Send basic system information"
#~ msgstr "傳送基本的系統資訊"
#~ msgid "Send basic usage information"
#~ msgstr "傳送基本的使用資訊"
#~ msgid "Send detailed system information"
#~ msgstr "傳送詳細的系統資訊"
#~ msgid "Send detailed usage information"
#~ msgstr "傳送詳細的使用資訊"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1560629)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1560630)
@@ -1,3419 +1,3416 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-17 09:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:32+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:14+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "未作用"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "正在斷線"
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "正在連線到 %1"
#: declarative/networkstatus.cpp:221
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
msgstr "已連線到 %1 (無連線能力)"
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
msgstr "已連線至 %1 (有限連線能力)"
#: declarative/networkstatus.cpp:227
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (log in required)"
msgstr "已連線到 %1 (需要登入)"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "已連線到 %1"
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager 未執行"
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "需要 NetworkManager 0.9.8,找到的版本是 %1。"
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "一般設定"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:215 editor/connectioneditorbase.cpp:230
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "802.1x 安全性"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "無線安全性"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 editor/connectioneditorbase.cpp:236
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "行動寬頻 (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:243
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:245 editor/connectioneditorbase.cpp:290
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:249 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:651
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:252 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:657 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:255 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:663 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "Vlan"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:261 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:679 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:264
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "WireGuard 介面"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:280
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:296
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:312
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "取得 %1 密碼失敗"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "新增連線 (%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "編輯連線 '%1'"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "新增 %1 連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "連線名稱:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "乙太網路"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "作用中備份"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "廣播"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "適合的傳輸負載平衡"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "適合的負載平衡"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (建議使用)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "您要移除連線 '%1' 嗎?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "移除連線"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN(撥接網路)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN(個人區域網路)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "進階權限編輯器"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "資料包"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "網路遮罩"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "閘道"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "其他名稱伺服器:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "名稱伺服器:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"You can find more information about these values here:
https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html"
"a>"
msgstr ""
"你可以在下述位置找到關於這些數值的更多資訊:
https://"
"developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "傳送主機名稱:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:448
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP 主機名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:457
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "DAD 逾時:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "編輯名稱伺服器"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "編輯名稱伺服器搜尋網域"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "前置字串"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "閘道"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "替代主題比對"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"This entry must be one of:- DNS: <name or ip address>"
"li>
- EMAIL: <email>
- URI: <uri, e.g. https://www.kde."
"org>
"
msgstr ""
"此項目必須為以下選項之一: - DNS:<名稱或 IP 位址>
"
"- EMAIL:<電子郵件地址>
- URI:<網址,如 https://www.kde."
"org>
"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "只連線到這些伺服器"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "選擇要匯入的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "認證"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "Tunneled TLS (TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "保護模式 EAP (PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "身份:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "使用者憑證:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA 憑證:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "主題比對:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "替代主題比對:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "連線到這些伺服器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "私密金鑰:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "私密金鑰密碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "匿名身份:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "自動 PAC 供給"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "已認證"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "都要"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC 檔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "內部認證:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP 版本:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "版本 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "版本 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "介面名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "Bonded 連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "連結監控:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "監控頻率:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "連線接上延遲:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "連線拔除延遲:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP 目標:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "IP 位址列表,以逗號區隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "橋接連線:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "保留時間:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr " 秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "開啟 STP(spanning tree protocol)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "優先權:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "轉送延遲:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello 時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "最大年紀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "裝置位址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "連線型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "編號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "優先考慮自動連線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"若連線設定為自動連線,其將會偏好有較高優先級的連線。預設為 0。\n"
"較大的數字意位著較高的優先級。負數則可用於指示其優先級低於預設值。\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "所有使用者都能連到此網路"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "編輯此連線的進階存取權限"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
-msgstr ""
-"此連線的權限微調編輯器。它可以讓您選擇可以啟用/變更/刪除此連線的使用者。"
+msgstr "此連線的權限微調編輯器。它可以讓您選擇可以啟用/變更/刪除此連線的使用者。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "進階..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "自動連線到 VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "防火牆區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "計量:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr "NetworkManager 標示應用程式連線是否有計量和是否要因此限制資料用量。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "如果家網路無法使用,則允許漫遊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "網路 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN 碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "傳輸模式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "限制裝置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " 位元組"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "方法:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "自動(只有位址)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "連結本地端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "分享給其他電腦"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "名稱伺服器:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
-msgstr ""
-"使用此欄位指定一個以上的 DNS 伺服器的 IP 位址。用逗號 ',' 分隔多個位址。"
+msgstr "使用此欄位指定一個以上的 DNS 伺服器的 IP 位址。用逗號 ',' 分隔多個位址。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "編輯名稱伺服器清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "搜尋網域:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr "使用此欄位指定一個以上要搜尋的 DNS 網域。用逗號 ',' 分隔多個位址。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "編輯名稱伺服器搜尋網域清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "DHCP 用戶端代碼:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"用這個欄位來指定 DHCP 用戶端代碼。這個字串會送到 DHCP 伺服器\n"
"來辨識本地端機器,用來自訂 DHCP 的 lease 與選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
-msgstr ""
-"IP 位址是讓您的電腦可以在網路上被識別。點擊「新增」按鍵來新增 IP 位址。"
+msgstr "IP 位址是讓您的電腦可以在網路上被識別。點擊「新增」按鍵來新增 IP 位址。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"在可以使用 IPv6 的網路環境裡,在 IPv4 設定失敗但 IPv6 設定成功時,允許算是連"
"線成功"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "此連線需要 IPv4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "路由..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"在可以使用 IPv4 的網路環境裡,在 IPv6 設定失敗但 IPv4 設定成功時,允許算是連"
"線成功"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "此連線需要 IPv6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "編輯名稱伺服器清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"設定 SLAAC 的 IPv6 隱私延伸,此標準在 RFC4941。如果開啟此選項,\n"
"則會讓核心除了透過變更的 EUI-64 從 MAC 位址產生一個公開的 IPv6 位址,\n"
"另外也產生一個暫時性的 IPv6 位址。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "已開啟(預設使用公開位址)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "已開啟(預設使用暫時位址)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "自動(只用 DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "使用點對點加密 (MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "使用 BSD 資料壓縮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "使用 Deflate 資料壓縮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "使用 TCP 標頭壓縮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "需要 128 位元式加密"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "使用狀態式 MPPE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "傳送 PPP echo 封包"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "服務:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"若指定,PPPoE 將只會在插入提供指定的服務的集線器時初始化工作階段。對於大多數"
"的服務提供者來說,這應該可以留空。它僅在插入多個集線器或是僅有一個必須的服務"
"時才需要使用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "Teamed 連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON 設定:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "從檔案匯入設定..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "父介面:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN id:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "VLAN 介面名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "輸出封包標頭重組"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GARP VLAN 註冊協定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "Loose binding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "基礎結構"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "存取點(AP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"此選項會將連線使用的 Wi-Fi AP 綁定在此輸入的特定 BSSID。\n"
"例如:00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "頻帶:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"此選項會將連線使用的 Wi-Fi AP 綁定在特定的頻帶。\n"
"這個設定會與特定的驅動程式相依,可能在其他驅動程式無法運作"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Wi-Fi 連線使用的無線網路頻道。裝置只會在特定頻道中加入(或在 Ad-Hoc 網路中建"
"立)Wi-Fi 網路。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "複製硬體 Mac 位址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "隨機..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "若您要建立一個隱藏網路的連線,請標記於此"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "能見度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "隱藏網路"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wifi 安全性"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 金鑰 40/128 位元(十六進制值或 ASCII 碼)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP 金鑰 128 位元"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動態 WEP(802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63
#, kde-format
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "金鑰:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP 索引:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1 (預設)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "開放系統"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "共享金鑰"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"此選項會將連線綁定在此輸入的 MAC 硬體位址。\n"
"例如:00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"在此輸入的 MAC 位址會被用於此連線所使用的網路裝置。這個功能也叫做\n"
"MAC cloning 或 MAC spoofing。例如:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"只傳輸比指定的大小一樣或更小的封包,而將更大的封包切割成多個\n"
"乙太網路訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "雙工:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr "請求裝置使用指定的雙工模式。選項有「半雙工」跟「全雙工」"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "半雙工"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "全雙工"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Link negotiation:"
msgstr "連結協商:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking\n"
"the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "要求裝置只使用特定的速率。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "此連線使用 802.1x 安全性"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "WireGuard 設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"必須。\n"
"使用 wg genkey 產生的 base64 私鑰。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "監聽連線埠:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"選用。\n"
"監聽的連線埠號碼。如果保留「自動」,則隨機產生。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"選用。\n"
"連出封包的 fwmark。如果設成 0 或 'off',則會停用這個選項。\n"
"若要使用十六進位指定,請在前方加上「0x」。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "自動路由對等連線:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr "是否要自動對對端的 AllowedIPs 範圍增加路由。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "對等連線…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "公鑰:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "允許 IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "終端位址:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "終端連線埠:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"選用。\n"
" 終端的連線埠號碼。如果指定此選項,\n"
" 亦需設定終端位址。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "預先分享金鑰:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "持續性 keepalive:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "對等連線 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "新增對等連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "移除此對等連線"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1 (%2 MHz)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "WireGuard 對等連線屬性"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "這種 VPN 型態不支援此操作。"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "無"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "無法使用"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "首先請選擇 SSID"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"頻率:%3 Mhz\n"
"頻道:%4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "網路遮罩"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "新增行動寬頻連線"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "我的計劃未被列出"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "未知的提供者"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "設定行動寬頻連線"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr "小助手將協助您輕鬆設定行動寬頻網路連線,讓您使用行動網路(3G)。"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "您需要以下的資訊:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "您的寬頻網路提供者名稱"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "您的寬頻網路名稱"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(有些狀況下)您的寬頻網路的存取點名稱(APN)"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "建立此行動寬頻裝置的連線(&T):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "任何 GSM 裝置"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "任何 CDMA 裝置"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "已安裝的 GSM 裝置"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "已安裝的 CDMA 裝置"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "選擇您的提供者的國家"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "國家清單:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "我的國家未被列出"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "選擇您的提供者"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "從清單中選取您的提供者(&L):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "清單中沒有我的提供者,我要手動輸入(&M):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "選擇您的寬頻網路"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "選擇您的網路(&S):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "選擇您的網路存取點名稱(APN)(&A):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"警告:選擇不正確的網路,您會無法連線。\n"
"\n"
"若您不確定您的網路存取點名稱等資訊,請詢問您的提供者。"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "確認行動寬頻設定"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "您的行動寬頻連線已設定:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "您的提供者:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "您的計劃:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "變更密碼的可見度"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "只儲存此使用者的(加密後的)密碼"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "儲存密碼並讓所有使用者使用(不加密)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "每次都詢問密碼"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "不需要密碼"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"安全性:%3\n"
"頻率:%4 Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"安全性:不安全\n"
"頻率:%3 Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "允許的使用者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "真實姓名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "允許啟動此連線的使用者"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "編輯 IPv4 路由"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr "如果開啟此選項,此連線永不會做為預設的網路連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "只使用此連線的資源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr "如果開啟此選項,將會忽略自動設定的路由設定,只使用上方的路由設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "忽略自動取得的路由設定"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "編輯 IPv6 路由"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#: handler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "遺失 VPN 外掛程式"
#: handler.cpp:765
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "啟動 %1 失敗"
#: handler.cpp:769
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "新增 %1 失敗"
#: handler.cpp:773
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "新增連線 %1 失敗"
#: handler.cpp:777
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "中止 %1 失敗"
#: handler.cpp:781
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "移除 %1 失敗"
#: handler.cpp:785
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "更新連線 %1 失敗"
#: handler.cpp:796
#, kde-format
msgid "Failed to create hotspot %1"
msgstr "無法建立 %1 熱點"
#: handler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "連線 %1 已被新增"
#: handler.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "連線 %1 已被移除"
#: handler.cpp:823
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "連線 %1 已被更新"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "基於硬體的連線"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "一些 DSL 描述"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "一些 infiniband 描述"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "行動寬頻"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "一些行動寬頻描述"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "有線乙太網路"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "一些有線網路描述"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "有線網路(分享)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "一些 Wi-fi 描述"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi(分享)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "虛擬連線"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "一些 bond 描述"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "一些 team 描述"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "一些 VLAN 描述"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN 連線"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "匯入 VPN 連線..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "匯入已儲存的設定檔"
#: models/networkmodelitem.cpp:331
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "作用中連線"
#: models/networkmodelitem.cpp:333
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "可用的連線"
#: models/networkmodelitem.cpp:543
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 位址"
#: models/networkmodelitem.cpp:549
#, kde-format
msgid "IPv4 Default Gateway"
msgstr "IPv4 預設閘道"
#: models/networkmodelitem.cpp:555
#, kde-format
msgid "IPv4 Nameserver"
msgstr "IPv4 名稱伺服器"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 位址"
#: models/networkmodelitem.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPv6 Nameserver"
msgstr "IPv6 名稱伺服器"
#: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:593
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "連線速度"
#: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:595
#: models/networkmodelitem.cpp:646 models/networkmodelitem.cpp:653
#: models/networkmodelitem.cpp:659 models/networkmodelitem.cpp:665
#: models/networkmodelitem.cpp:672 models/networkmodelitem.cpp:681
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "硬體位址"
#: models/networkmodelitem.cpp:584
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "存取點(SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "信號強度"
#: models/networkmodelitem.cpp:589
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "安全性型態"
#: models/networkmodelitem.cpp:608
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "管理員"
#: models/networkmodelitem.cpp:612
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "網路 ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:616
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "信號品質"
#: models/networkmodelitem.cpp:617
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "存取技術"
#: models/networkmodelitem.cpp:623
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN 外掛程式"
#: models/networkmodelitem.cpp:634
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "橫幅"
#: models/networkmodelitem.cpp:640
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: models/networkmodelitem.cpp:642 models/networkmodelitem.cpp:644
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "性能"
#: models/networkmodelitem.cpp:651 models/networkmodelitem.cpp:657
#: models/networkmodelitem.cpp:663 models/networkmodelitem.cpp:669
#: models/networkmodelitem.cpp:675 models/networkmodelitem.cpp:679
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: models/networkmodelitem.cpp:671
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:675
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "虛擬(bond)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "虛擬(bridge)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "虛擬(vlan)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "虛擬(team)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "序列數據機"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "行動寬頻"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "有線網路"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "行動寬頻"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "Olpc mesh"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "WireGuard VPN"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "未知的連線型態"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "無線介面 (%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "有線介面 (%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "藍牙 (%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "數據機 (%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL (%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN (%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "Bridge (%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "未管理"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "無法取得"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "準備連線中"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "設定介面"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "等待認證"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "設定網路位址"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "檢查進一步連線"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "等待第二連線"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "已連線到 %1"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "解除連線"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "連線失敗"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "錯誤:不合法的狀態"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "準備連線中"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "需要認證"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "設定網路位址"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "已啟動。"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "基礎結構"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "存取點(AP)"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "不正確的模式,FIXME"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "Pairwise WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "Pairwise WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "Pairwise TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "Pairwise CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "Group WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "Group WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "Group TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "Group CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1 Bit/s"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1 MBit/s"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1 GBit/s"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO revision B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO revision A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO revision 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "類比"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "數據機已解鎖。"
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "SIM 需要 PIN 碼。"
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "SIM 需要 PIN2 碼。"
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "SIM 需要 PUK 碼。"
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "SIM 需要 PUK2 碼。"
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "數據機需要服務提供者的 PIN 碼。"
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "數據機需要服務提供者的 PUK 碼。"
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "數據機需要網路的 PIN 碼。"
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "數據機需要網路的 PUK 碼。"
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "數據機需要 PIN 碼。"
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "數據機需要組織的 PIN 碼。"
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "數據機需要組織的 PUK 碼。"
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "數據機需要 PH-FSIM PIN 碼。"
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "數據機需要 PH-FSIM PUK 碼。"
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "數據機需要網路子集的 PIN 碼。"
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "數據機需要網路子集的 PUK 碼。"
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "鎖定理由未知。"
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "動態 WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "未知的安全型態"
#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 分鐘前"
#: uiutils.cpp:643
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 小時之前"
#: uiutils.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: uiutils.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "從未使用"
#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "上次使用於 %1 分鐘之前"
#: uiutils.cpp:677
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "上次使用於 %1 小時之前"
#: uiutils.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "上次使用於昨天"
#: uiutils.cpp:684
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "上次使用於 %1"
#: uiutils.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "從未使用"
#~ msgid " Mbit/s"
#~ msgstr " Mbit/s"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr "允許自動協調連接埠的速率與雙工模式"
#~ msgid "Allow auto-negotiation"
#~ msgstr "允許自動協調"