Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1560273) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1560274) @@ -1,4157 +1,4155 @@ # translation of dolphin.po to Chinese Traditional # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 08:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-12 18:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "還原" #: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "在新視窗開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "在新分頁開啟路徑" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "已成功複製。" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "已成功移動。" #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "已成功連結。" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "已成功移到垃圾桶。" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "已成功重新命名。" #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "資料夾已建立。" #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "返回" #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "回到上次檢視的資料夾。" #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "向前" #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "這會復原 跳至|往回 動作。" #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取檔案 %1。" #: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "關閉 %1(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "關閉目前分頁(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?" #: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: dolphinmainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "顯示終端機面板(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "開啟新 Dolphin 視窗" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "搜尋檔案及資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "切換搜尋列" #: dolphinmainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "暫存" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "停止" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。" #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "可編輯位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "取代位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "復原關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "顯示過濾器列" #: dolphinmainwindow.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "比較檔案" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "開啟終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "跳到第 %1 個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "跳到上個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "下一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "跳到下一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "前一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "跳到前一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "顯示目標" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "解除鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "資訊" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "顯示隱藏位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "顯示面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "新增「%1」至書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "控制" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "顯示選單" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "關閉左方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "關閉右方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "分割" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "分割檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "編輯檔案型態(&E)" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "取消選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "全部取消選取" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "應用程式(&L)" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "網路資料夾(&N)" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "設定(&I)" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "尋找檔案..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "開啟終端機(&T)" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 部件" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "選取" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "選取符合此樣式的所有項目:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "取消選取" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "選擇區" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "走(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 工具列" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "最近關閉的分頁" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "清空最近關閉的分頁" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "位置工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。" #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "在 %2 中搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "載入資料夾中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "找不到任何項目。" #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器" #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "不合法的協定" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "隱藏過濾器列" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "過濾器…" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "大" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "今天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "一週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "兩週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "三週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "這個月之前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "讀取," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "寫入," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "執行," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "拒絕" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "大小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "已變更" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "已建立" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "已存取" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "類型" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "標題" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "文件" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "行數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "照片日期" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "影像" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "寬度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "高度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "音效" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "風格" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "專輯" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "期間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "音軌" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "發行年份" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "外觀比例" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "影片" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "影格速率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "路徑" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "刪除時間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "連結目的" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "已下載從" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "使用者群組" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理者" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "複製" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "限制於家目錄" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "自動播放媒體檔案" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "日期顯示格式" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "自動播放媒體檔案" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "簡明日期" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "已選擇 %1 個項目" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "播放" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "暫停" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "退出" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "放開" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "安全地移除" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." -msgstr[0] "" -"裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。" +msgstr[0] "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "、" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "移除" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "隱藏「%1」部份" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." -msgstr "" -"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" +msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "安裝 Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "什麼" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "任何類型" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "文件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "影像" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "音訊檔案" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "影片" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "任何日期" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "今天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "本週" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "本月" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "今年" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "任何評分" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "一星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "兩星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "三星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "四星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "最高分" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "從這裡(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "離開搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "內容" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "從這裡" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "您的檔案" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "在家目錄中搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "更多搜尋工具" #: search/dolphinsearchbox.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "從 %1 得到的查詢結果" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "使用系統字型" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "字型家族" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "字型比重" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "預覽大小" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "欄位位置" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "可擴展資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "版本" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視" "(2)。" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "將排序結果分組" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "排序檔案依據" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "排序檔案於" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "可見角色" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "標頭欄位寬度" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "最後變更屬性時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "使用者是否可編輯此網址" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "網址導覽的文字補完模式" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "家目錄網址" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "將檢視分割成兩個面板" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "是否顯示過濾器列" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "透過歸檔瀏覽" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "顯示選取切換" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "此檢視屬性啟用的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示空間資訊" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "鎖定面板的佈局" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "將小的預覽放大" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "文字寬度索引" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "最大文字行(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "已開啟的外掛程式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 喜好設定" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "一般" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "啟動" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "檢視模式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "服務" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "記住每個資料夾的屬性" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "檢視:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "自然" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "字母,不區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "字母,區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "排序模式:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "雜項:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "顯示選取標記" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 的設定預覽" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "清空垃圾桶" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "刪除檔案或資料夾時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "關閉包含多個分頁的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "開啟可執行檔時:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "永遠詢問" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "在應用程式開啟" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "執行文稿" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "預覽" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "顯示空間資訊" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "下載新的服務..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "「複製到」與「移動到」命令" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "選擇家目錄位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "使用目前的位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "使用預設位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "啟動於:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "分割檢視模式" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "視窗選項:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "可編輯位置列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "在位置列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "顯示過濾器列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "在標題列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "在分頁中開啟新資料夾" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "系統字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "自訂字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "預設圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "預覽圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "標籤字體:" +msgstr "標籤字型:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "巨大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "標籤寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "最大行數:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "最大寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "可擴展" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "資料夾:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "大小:%1 像素" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "檢視屬性" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "先顯示資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "顯示預覽" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "以群組顯示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "檢視模式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "顯示選項:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "目前資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "目前的資料夾與子資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "所有資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "套用至:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "使用預設顯示設定" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "套用檢視屬性" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "計算資料夾:%1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "資料夾:%1 " #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "設定檔案圖示的大小。" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "顯示空間資訊" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "剩餘 %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "已清空垃圾桶" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "已清空垃圾桶。" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "選擇遠端字元集" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 個資料夾,0 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "自動調整欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "自訂欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "移動到垃圾桶已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "刪除已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "重新命名和隱藏" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "隱藏此檔案?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "隱藏這資料夾?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "此位置是空的。" #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "此位置 %1 是不合法的。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "建立資料夾..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "這會放大圖示。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "重設縮放等級" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "縮放至預設值" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "這會縮小圖示。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "顯示預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "資料夾優先" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "顯示額外資訊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "以群組顯示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "調整檢視屬性..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "圖示檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "簡潔檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "詳細檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "從大到小" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "從小到大" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "從新到舊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "從舊到新" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "從高到低" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "從低到高" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "降冪" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "升冪" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "將項目 %1 重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "新名稱 #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "更新版本資訊中..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "顯示多面體元件" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "較少選項" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "更多選項" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任何" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "資料夾" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "任何時間" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1560273) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1560274) @@ -1,3646 +1,3646 @@ # translation of konsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-07 08:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-03 13:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分離檢視" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "往回捲軸(&C)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "使用內部預設設定檔" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。" #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "在不同的行程中執行" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援" #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "可用的設定檔清單" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) " #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "改變設定檔內容的值。" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。" #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "要傳給指令的參數" #: Application.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "切換背景視窗" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "顏色 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "顏色 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "顏色 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "顏色 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "顏色 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "顏色 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "顏色 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "顏色 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "顏色 1 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "顏色 2 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "顏色 3 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "顏色 4 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "顏色 5 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "顏色 6 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "顏色 7 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "顏色 8 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "前景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "背景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "顏色 1(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "顏色 2(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "顏色 3(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "顏色 4(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "顏色 5(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "顏色 6(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "顏色 7(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "顏色 8(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "未命名顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "暗淡顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。" #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "選擇桌布影像檔" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "支援的影像" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "新增顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "編輯顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "點擊以選擇顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "點擊以選擇緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "點擊以選擇暗淡顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "預設前景及背景顏色的色調及飽和度值預設是隨機調整的。部份色彩機制可能會使用不" "同的隨機調整設定。\n" "若要檢視效果,請設定飽和度值大於 0 的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "隨機調整每個工作階段的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "模糊背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "背景透明:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "背景影像:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "編輯背景影像路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "選擇背景影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "複製輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "反轉 URL 提示編號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "允許文字閃動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "流量控制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "雙向文字繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "預設字元編碼:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "顏色機制與字型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "編輯所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "刪除所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "取得更多…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "平滑字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "使用包含在字型內的行字元" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "符合目前字元" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "游標使用自訂、固定的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "自訂游標顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "選擇要用於畫游標的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "閃爍:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "讓游標定時閃動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "啟用" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "終端機內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "行間距:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "兩行間的間距,單位為像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " 像素(px)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "外邊距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "對齊中央:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "視窗:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "調整大小之後顯示終端機大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "調暗失去焦點的視窗" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "編輯設定檔" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "一般" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "捲動列" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "按鍵組合" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」

為了要儲存設定,你可以" "嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

設定檔名稱已存在。

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "編輯設定檔 %1" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "欄" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 行" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "編輯環境變數" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "每一個環境變數佔一行" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "選擇起始目錄" #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "框架 %1 無法載入。" #: EditProfileDialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。" #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背" "景。" #: EditProfileDialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "設定檔的名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "設定檔名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "啟始目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/使用者名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "選擇啟始目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "以目前階段所在的目錄開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "環境:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "編輯環境變數清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "終端機初始大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

必須停用 設定 → 設" "定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。" "

必須停用 設定 → 設定 Konsole → 一般 → 記住視窗大小 這些項目才能運作。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更" "多資訊,請參閱 Konsole 手冊。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "編輯所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "刪除所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "文字交互" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "單字字元:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "三擊選擇:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "一整行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "中鍵貼上:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "來自剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "來自選取區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "複製選項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "選取時即複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" -msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字體樣式與顏色等等)" +msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字型樣式與顏色等等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "複製文字為 HTML 格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "移除首端的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "移除結尾的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "在連結下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "點擊時直接開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "在檔案下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "往回捲動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "往上下頁捲動:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "捲動視窗高度的一半" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "頁面一半高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "捲動整個視窗高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "整個頁面高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "捲動條位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "右側" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "左側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "分頁標題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "分頁監控" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "偵測靜止的下限值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止" #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: Filter.cpp:490 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: Filter.cpp:492 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "傳送電子郵件到..." #: Filter.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址" #: Filter.cpp:631 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "選擇字型" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "顯示所有字型" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" -"就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字體可能導致" +"就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字型可能導致" "顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "調整捲軸" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "此調整只是暫時性的。" #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可" "能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。" #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole " "正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」來選擇暫存檔的位置。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記住特定行數的輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "固定大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "要記住的輸出行數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "記住此終端機產生的所有輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "無限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "先前的輸出不紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "無" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "在此輸入要搜尋的文字" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "下一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "顯示選項選單" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "符合正則表達式" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "突顯所有的符合" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "輸入描述標籤" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "熱鍵組合" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "新增熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "編輯熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "測試區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: main.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "前任維護者,移植到 KDE4" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "一般改進" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "錯誤修正" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "錯誤修正與啟動效能改進" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "標記改進" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "工作列和工作階段名稱" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "一般改進" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覺效果" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "從 kvt 專案移植源碼\n" "一般改進" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "架構和文字選擇改進" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "感謝其他許多人。\n" #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "複製分頁(&C)" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "啟動選單" #: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "關閉視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&T)" #: MainWindow.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的終端機。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "分頁列" #: MainWindow.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "部份資訊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "輸出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "調整輸出(&S)" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "預設" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "預設設定檔" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "設定檔 #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重新命名分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "一般分頁標題格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "遠端分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "儲存 %1 的輸出" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。" #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "儲存輸出時發生問題。\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "淺色底黑字" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "黑底藍字" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "微風" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "深粉色" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "黑底綠字" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 顏色" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "黑底紅字" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "特殊反白" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "特殊亮反白" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "預設(XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控台" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris 主控台" #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "找不到執行檔:" #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。" #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "找不到互動式 shell。" #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。" #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」為無聲息" #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」的響鈴" #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」作用中" #: Session.cpp:918 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需" "要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。

這個警告將只會在" "這個Konsole 實體中顯示一次。

" #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程式 %1 當掉了。" #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。" #: Session.cpp:1403 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 進度" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "關閉工作階段(&C)" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇區" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "網頁搜尋" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "選擇行(&L)" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "儲存輸出為(&A)..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "列印螢幕(&P)..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "調整捲軸..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除歷史內容" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除歷史內容並重置" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "切換設定檔" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)..." #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "目前視窗中的所有分頁" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "選取分頁(&S)..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "複製輸入到" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 上傳(&Z)..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "監視有回應視窗(&A)" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "監視無聲息的視窗(&S)" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字型" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重設字型大小" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "暫停工作(&S)" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "繼續工作(&C)" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "掛斷(&H)" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "中斷工作(&I)" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "結束工作(&T)" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "砍掉工作(&K)" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "使用者信號 1(&1)" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "使用者信號 2(&2)" #: SessionController.cpp:904 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:1478 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "列印 Shell" #: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..." #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。

" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。

" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟" "體包。

" #: SessionController.cpp:1785 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "編號" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "標題" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "開啟選單加速器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "顯示選單列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "記住視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在標題列顯示視窗標題" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "移除視窗標題列與邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "標示所有符合項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "處理程序及視窗:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "使用正則表達式尋找符合項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "預設顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "區分大小寫搜尋" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "突顯所有的搜尋符合" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整個分頁列的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制分頁列的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制分頁列的可見樣式" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新分頁要放在哪裡" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "展開分頁寬度" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。

它們不會" "與 Konsole 或其他應用程式共享:

  • 預設 設定檔
  • 在選單中顯示
  • 快捷鍵

不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改" "變這些東西的處理方式有想法的話。" #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "雙擊以變更快捷鍵" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "當設定檔未標成可見時,快捷鍵將不能使用。" #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "在選單中顯示設定檔" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(預設)" #: settings/ProfileSettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "標成可見的快捷鍵將會在右鍵選單及「檔案」選單顯示。用來建立新分頁的快捷鍵可以" "對應到每個項目。但是,只有可見設定檔的快捷鍵才能用。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "編輯所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "刪除所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "設為預設(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "需要時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "永遠(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "永不(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "在終端機區塊下方(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "在終端機區塊上方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "顯示「關閉分頁」按鈕:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "在每個分頁顯示(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "只在分頁欄顯示(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "顯示「新增分頁」按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "使用使用者自訂的樣式表:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(無)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "放入新分頁:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "放在結尾(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "在目前分頁之後(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "按中鍵關閉分頁" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "系統暫存目錄 (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "使用者快取目錄 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "捲回(顯示歷史)檔案位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "程式名稱:%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "目前目錄(短名稱):%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "目前目錄(長名稱):%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "工作階段數量:%#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "使用者名稱:%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "本地端主機:%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "使用者的 Bourne 提示 sigil: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "遠端主機(短名稱):%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "遠端主機(長名稱):%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "指令與參數:%c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "插入標題格式" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "插入遠端標題格式" #: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1280 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3156 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?" #: TerminalDisplay.cpp:3159 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:3173 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C 終止:可能會中止目前的程序" #: TerminalDisplay.cpp:3176 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D 傳輸結尾:可能會從目前程序中退出" #: TerminalDisplay.cpp:3179 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Bell:將嘗試發出聲音警告" #: TerminalDisplay.cpp:3182 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Backspace 鍵" #: TerminalDisplay.cpp:3185 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出" #: TerminalDisplay.cpp:3188 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z 暫停:停止目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3191 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令" #: TerminalDisplay.cpp:3194 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "您嘗試貼上的文字包含著隱藏的不會顯示字元,是否要過濾出這些字元?" #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: TerminalDisplay.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "移除不會顯示字元(&R)" #: TerminalDisplay.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "確認貼上(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "取消貼上程序(&C)" #: TerminalDisplay.cpp:3442 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。" #: TerminalDisplay.cpp:3480 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "此終端器為唯讀狀態。" #: TerminalDisplay.cpp:3775 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "變更目錄為(&D)" #: TerminalDisplay.cpp:3807 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "貼上位置(&P)" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "關閉終端機" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "最大化終端機" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "分離分頁(&D)" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "左右分割檢視" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "上下分割檢視" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "展開樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "縮回樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "分離目前檢視(&V)" #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "分離目前分頁(&T)" #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "將焦點移至上方終端機" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "將焦點移至下方終端機" #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "將焦點移至左方終端機" #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "將焦點移至右方終端機" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切換到最後一個分頁" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "上次使用分頁" #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "在兩個分頁中切換" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "上次使用分頁 (倒序)" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "最大化目前終端機" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "將分頁右移" #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "將分頁左移" #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "切換到分頁 %1" #: Vt102Emulation.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1560273) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1560274) @@ -1,16292 +1,16291 @@ -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive 16.08.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-08 09:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "byStarTW" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "平衡" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "調整左 / 右聲道平衡" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "左右聲道平衡" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "調整聲道的左 / 右分散" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "左側、右側" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "通道" #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Spectrum" msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "音波譜" #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "" "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linear" msgid "Line,Bar" msgstr "線性" #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask type" msgid "Graph type" msgstr "遮罩類型" #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "" "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " "transparent." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Foreground Color" msgid "Foreground color" msgstr "波形線條色" #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "線條粗細" #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "" "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " "thickness of the bar for bar graph." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "角度" #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7 #: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7 #: data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "填補" #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "" "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " "line graph type." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "鏡像" #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverb" msgid "Reverse" msgstr "混響" #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Line Tension" msgstr "副檔名" #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "" "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " "graph type." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In Point" msgid "Points" msgstr "起點" #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "" "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " "point in the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency" msgid "Low Frequency" msgstr "頻率" #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency" msgid "High Frequency" msgstr "頻率" #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "黑白索引色" #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "" "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " "cause the value to be applied." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Window Size" msgstr "視窗" #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "" "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " "transformed." msgstr "" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "音波圖形" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "音波顯示器" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "波形線條色" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "自動遮蓋" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "隱藏所選區段並跟著移動" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "宏塊高度" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "最大 x 距離" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "最大 y 距離" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "降噪" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "馬賽克遮蓋" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "軌道高度" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "關鍵影格與素材同步" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "分析" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "方框模糊" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "水平乘數" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "垂直乘數" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "模糊系數" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "亮度 (關鍵格)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "修改含關鍵幀的畫面亮度" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "強度" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "單聲道轉為立體聲" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "將一個聲道複製到另一個聲道,以實現單聲道變立體聲的效果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "從" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "到" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "炭筆畫" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "用炭筆繪畫的視訊效果" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "水平散佈" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "垂直散佈" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "縮放" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "混合" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "負片" #: data/effects/chroma.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chroma Key" msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "色彩轉透明" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "讓所選色彩變為透通" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "色彩鍵" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "變化程度" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "保持色度" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "除了所選色彩外,其他色彩都變成灰階" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "裁邊" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "修剪素材的邊緣" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左邊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右側" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "自動從中央分割" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "中央平衡" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "使用專案解析度" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "灰塵污染" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "最大直徑" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "最大顆粒數" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Measurement" msgid "Measurement Window" msgstr "測量" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "最大值" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "最大值" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum x distance" msgid "Maximum Rate Change" msgstr "最大 x 距離" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "文字浮水印" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" -msgstr "字體大小" +msgstr "字型大小" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "字重" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "輪廓顏色" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "輪廓寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "填充" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "橫向中心" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直中心" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "音訊淡入" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "從黑色背景淡入為視訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:290 #, kde-format msgid "In" msgstr "起點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "結束" #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "從黑色淡入" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "音訊淡出" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "視訊淡出為黑色畫面背景" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149 #, kde-format msgid "Out" msgstr "終點" #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "淡出為黑色" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "淡入音軌" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "啟動增益" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "結束增益" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "淡入音軌" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "凍結" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "凍結選取的幀視訊" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "凍結點的位置" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "凍結之前的畫面" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "凍結之後的面畫" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3D 旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "幀持續時間" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "沿 X 軸旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "沿 Y 軸旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "沿 Z 軸旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "沿 X 軸旋轉速率" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "沿 Y 軸旋轉速率" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "沿 Z 軸旋轉速率" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "軸心座標(X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "軸心座標(Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "進行逆向旋轉" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "不使用遮罩" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "填補圖片或黑色背景" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha 通道操作" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "透通通道的察看及控制" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "察看" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "察看匯入透通" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "作業" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "黑白索引色" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "收縮量 / 擴張量" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "縮小/放大/模糊" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "透通漸變" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "用指定的漸變填補透通色版" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "使用濾鏡的區段" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "轉場特效寬度" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "最小" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "最大" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "透通形狀" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "繪制簡單的形狀到透通色版裡" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "形狀" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "位置 X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "位置 Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "大小 X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "大小 Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "白平衡" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "調整白平衡 / 色溫" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "中間色" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "色調" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "運動朦朧" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "曲線" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "色彩曲線調整" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "亮度標準" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "調整源圖片的亮度" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "對角變形" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "四角幾何引擎" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "左上角 水平" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "左上角 垂直" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "右上角 水平" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "右上角 垂直" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "右下角 水平" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "右下角 垂直" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "左下角 水平" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "左下角 垂直" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "伸縮 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "伸縮 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "羽化" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "允許伸縮" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "插補" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "透通背景" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alpha操作" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "卡通" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Difference space" msgstr "差值" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K - 均值聚類" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "白平衡(LMS空間)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "色溫" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB 調整" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "簡易色彩調整" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "作業" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "保持亮度" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "透通控制" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "色彩空間" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "源色彩" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgid "Colorize" msgstr "色彩" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "色調" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "調整源圖片的亮度" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "色彩效果" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類別" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "對比度" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "調整源圖片的對比" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "曲線" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "曲線點數量" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "點 1 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "點 1 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "點 2 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "點 2 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "點 3 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "點 3 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "點 4 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "點 4 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "點 5 匯入值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "點 5 匯出值" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "在畫面中察看圖表" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "圖形位置" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "尼康 D90 梯度漸近校正" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Defish" msgstr "鏡頭變形" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "非直線鏡頭對映" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "強度值" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "球面形變" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "縮放" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "手動處理程度" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "縱橫比類別:" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "手動處理趨勢" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "延遲" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Video delay" msgstr "影片播放器" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay time" msgstr "延遲時間" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "空間隧道" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "水波紋扭曲" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "電漿" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "色階" #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, fuzzy, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "矩陣式" #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "邊緣發光" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "邊緣發光" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "邊緣光" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "邊緣光亮度倍增" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "非邊緣亮度降低" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mirroring direction" msgid "Light direction" msgstr "鏡像反射方向" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, fuzzy, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "背景不透通度" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "背景不透通度" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track height" msgid "Bump height" msgstr "軌道高度" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "平均化" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Face blur" msgstr "FaceBl0r" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, fuzzy, kde-format msgid "Search scale" msgstr "手動搜尋" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "最近鄰" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Smallest" msgstr "縮小軌道高度" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Largest" msgstr "目標" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "察看時間軸" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Face detect" msgstr "邊緣檢測" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "邊線方塊寬度" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Alpha" msgstr "透通匯入" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "色彩 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "色彩 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 3" msgstr "色彩 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 4" msgstr "色彩 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 5" msgstr "色彩 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "簡昜翻轉" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "X axis" msgstr "繪制座標軸" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Y axis" msgstr "繪制座標軸" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "發光" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "建立一個暈映" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "模糊" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "降噪" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "高品質" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Temporal" msgstr "暫存檔" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "色調偏移" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "調整源圖片的色調" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "強度值" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "選取邊線方塊色彩" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Edge" msgstr "邊緣發光" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "邊緣校正" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "溢出擦除" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "主要色彩" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "目標色彩" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "遮罩類型" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "容許偏差" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "衰退" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "色調" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "飽和" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "作業" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "強度值" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "作業" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "強度值" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "顯示遮罩" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "遮罩轉透明" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "鏡頭校正" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "允許鏡頭失真補償" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "橫向中心" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "垂直中心" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "中心校正" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "邊緣校正" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "裁剪上下邊" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1086 #, fuzzy, kde-format msgid "Border Width" msgstr "邊線方塊寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "透通" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "調整色階" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "匯入黑色階" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "匯入白色階" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "伽瑪" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "黑色匯出" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "白色匯出" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "察看分散圖" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "直方圖位置" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "亮度降低" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "黑白索引色" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "強度" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "背景不透通度" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "調整源圖片的飽和度" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "非線性比例" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "重設" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "光亮度" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "重疊殘影" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "緊張氣氛" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "水平偏移" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "水平衕步" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "像素化" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "像素化匯入圖片。" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "塊大小 X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "塊大小 Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Video values" msgstr "視訊編解碼器" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "測量視訊亮度" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "測量" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X 大小" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y 大小" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256 縮放" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "察看透通通道" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "大視窗" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "2D 視訊示波器" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D 視訊示波器" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "記號 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "記號 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb 軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "透通軌道" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "察看平均值" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "察看有效值" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "察看最小值" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "察看最大值" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "色彩" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "準星色彩" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "原色化" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "因子" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Noise" msgid "RGB Noise" msgstr "粒子" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "粒子" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB 檢視" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "調整源圖片的飽和度" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "裁剪、縮放、傾斜" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "縮放、傾斜和裁剪圖片" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "裁剪左" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "裁剪右" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "裁剪頂" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "裁剪底" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "縮放 X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "縮放 Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "傾斜 X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "傾斜 Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "掃描線" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "交錯式" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "" "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if " "basic chroma key is not working effectively." msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "所選色彩" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "反轉所選區域" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color key" msgid "Color Model" msgstr "色彩鍵" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "邊緣型態" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Softness" msgid "Soften" msgstr "柔和度" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "銳利化" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "" "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, " "Newspaper or Photocopy" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness down" msgid "Brightness of image." msgstr "亮度降低" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sharpen" msgid "Sharpness" msgstr "銳利化" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "邊緣偵測" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "梳狀濾波器" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glow" msgid "Soft Glow" msgstr "發光" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "亮度降低" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edge mode" msgid "Blend mode" msgstr "邊緣型態" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "" "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, " "0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP / 飽和度" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "根據 ASC CDL(色板)變更色彩元件的斜率、偏移和強度,以及整體飽和度。" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "傾斜紅色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "傾斜綠色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "傾斜藍色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "傾斜透通" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "紅色偏移" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "綠色偏移" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "藍色偏移" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "透通偏移" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Red" msgstr "加化 (伽瑪) 紅色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Green" msgstr "加化 (伽瑪) 綠色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "加化 (伽瑪) 藍色" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "加化 (伽瑪) 透通" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "整體飽和度" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "方塊模糊" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Square blur" msgstr "方塊模糊" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "核心大小" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "矩陣" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "間隔" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3 點平衡" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "沿著 3 點平衡色彩" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "黑色" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "灰色" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "白色" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "分屏預覽" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "左邊察看初始畫面" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "黑白索引色" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "源圖片的臨界值" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "超時指標" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "結尾顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "雙色著色" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "將源圖片的亮度應用到指定的兩種色彩之間" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "對應黑色的色彩" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "對應白色的色彩" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "著色量" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "飽和" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "向量示波器" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "眩暈" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "透通融合縮放和旋轉的圖片" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "相位增量" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "縮放率" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "圓形聚焦" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "編輯特效時發生問題" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "寬高比例" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "尺寸大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "柔和度" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "增益" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "調整聲訊音量 (不含關鍵幀)" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "修改伽瑪值" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "隨機粒子" #: data/effects/grain.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "正在建立功能表鏡像檔案" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "灰階" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "丟棄色彩資訊" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "反轉色彩" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "除去雜音" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA 去除雜音器聲訊特效" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "低增益" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "中等增益" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "高增益" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "均衡器" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, fuzzy, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "11250" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, fuzzy, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "22500" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, fuzzy, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "41000" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, fuzzy, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "32000" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "限制" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA 限制器聲訊特效" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "匯入增益 (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "限制(dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "重設時間 (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "相位" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA 相移聲訊特效" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "頻率 (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "深度" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "回饋" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "延伸" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "音高位移" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA 改變音高聲訊特效" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "音調定標" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA 音高縮放聲訊特效" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Co-efficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "頻率縮放" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA 頻率縮放聲訊特效" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "頻率" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "混響" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA 混響聲訊特效" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "混響時間" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "阻尼" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "室內混響" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA 室內混響聲訊特效" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "房間大小 (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "延遲 (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "模擬一個 vinyl 聲訊播放器 - LADSPA 聲訊特效" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Year" msgstr "年" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "曲面變形" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "破音" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "磨損" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "顏色升降/伽瑪/增益" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "紅色偏移" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "綠色偏移" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "藍色偏移" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "加化 (伽瑪) 紅色" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "加化 (伽瑪) 綠色" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "加化 (伽瑪) 藍色" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "匯入增益" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "匯入增益" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "匯出增益" #: data/effects/loudness.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "標準化" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "以任意旋轉您的圖片" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "鏡像反射方向" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "半徑" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "矩陣式" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "半徑" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Correlation" msgstr "鏡頭校正" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "著色量" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "邊緣光" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "顏色升降/伽瑪/增益" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "顏色升降/伽瑪/增益" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "鏡像" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "不透通度" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "不透通度" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "平移和縮放" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "高層次" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "飽和度" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "圓形聚焦" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "半徑" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "白平衡" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "素材靜音" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "" #: data/effects/normalise.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "標準化聲訊音量" #: data/effects/normalise.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "最大值" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "視窗" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "隱藏素材的區域" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "區域" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "老膠片" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y - 增量" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "圖片增量(%)" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "亮度增加" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "亮度降低" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "亮度頻閃率" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "不均衡率增加" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "不均衡率降低" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "不均衡持續時間" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "位置和縮放" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "調整素材的大小和位置" #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "標準化" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "簡易變形" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "位置和縮放" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Rotation" msgstr "運動" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "混合方式" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "加網址" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "平移和縮放" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "旋轉和傾斜" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "以 3 個方向旋轉素材" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "沿 X 軸旋轉" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "沿 Y 軸旋轉" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "沿 Z 軸旋轉" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "沿 X 軸動畫旋轉" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "沿 Y 軸動畫旋轉" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "沿 Z 軸動畫旋轉" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "沿 X 軸傾斜" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "沿 Y 軸傾斜" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "沿 X 軸動畫傾斜" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "沿 Y 軸動畫傾斜" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "旋轉(可設關鍵影格)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Offset X" msgstr "偏移" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "偏移" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "型態" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alpha操作" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "軌道" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Feather width" msgstr "羽化" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, fuzzy, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "羽化" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "划痕" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "線寬" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "最大划痕數" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "最大暗線條數" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "最大明線條數" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "褐色" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "將素材色彩轉成深褐色" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "色度 U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "色度 V" #: data/effects/shape.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slope Alpha" msgid "Shape Alpha" msgstr "傾斜透通" #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "" "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "" "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Luma" msgid "Use Luma" msgstr "亮度" #: data/effects/shape.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "繪制簡單的形狀到透通色版裡" #: data/effects/shape.xml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Use Threshold" msgstr "黑白索引色" #: data/effects/shape.xml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgid "copied to the alpha channel." msgstr "繪制簡單的形狀到透通色版裡" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox 頻段" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox 頻段聲訊特效" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "中心頻率" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox 低音" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox 低音聲訊特效" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox 回音" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox 回音聲訊特效" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "匯入增益" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "匯出增益" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1322 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "延遲" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "衰減" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox 迴旋音" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox 迴旋聲訊特效" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "作業" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Phase" msgstr "相位" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "插值" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox 增益" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox 增益聲訊特效" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox 相移" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox 相移聲訊特效" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox 音高偏移" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox 音高變化聲訊特效" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "時間視窗 (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox 混響" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox 混響聲訊特效" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "混響" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Room scale" msgstr "正常比例" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "影印" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "高增益" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox 伸縮" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox 伸縮聲訊特效" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "使素材播放變快或變慢" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "交換聲道" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "交換左右聲道的位置" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "色彩艷麗" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "產生單色素材" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "閥值" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "使用透通" #: data/effects/tracker.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "運動" #: data/effects/tracker.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "隱藏所選區段並跟著移動" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyframe interpolation" msgid "Keyframes spacing" msgstr "動態曲線" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "畫面大小" #: data/effects/tracker.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Shape width" msgstr "形狀" #: data/effects/tracker.xml:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Shape color" msgstr "白色" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Blur type" msgstr "模糊" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "關閉素材" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgid "Stepsize" msgstr "調整大小" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast" msgid "Min. contrast" msgstr "對比度" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth" msgid "Smoothing" msgstr "平滑" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hue shift" msgid "Max shift" msgstr "色調偏移" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UV angle" msgid "Max angle" msgstr "UV 角度" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop top" msgid "Crop" msgstr "裁剪頂" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:767 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:350 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thresholds a source image" msgid "Sharpen transformed image" msgstr "源圖片的臨界值" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show date" msgid "Show fields" msgstr "顯示日期" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "差值" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "暈映特效" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "可調整式暈映" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "平滑" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "半徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "不透通度" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "音量 (關鍵幀)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "調整聲訊音量 (含關鍵幀)" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "波浪" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "在含有關鍵幀的素材上產生波紋" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: data/generators/count.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Countdown" msgid "Counter" msgstr "倒計時" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" #: data/generators/count.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Count up" msgstr "強度值" #: data/generators/count.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show background" msgid "No background" msgstr "察看背景" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "" #: data/generators/count.xml:21 #, fuzzy, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "在時間軸裡插入區段" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color 1" msgid "Color Bars" msgstr "色彩 1" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Type" msgid "Bar Type" msgstr "圖片類別" #: data/generators/noise.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White color" msgid "White Noise" msgstr "白色" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "色彩" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "音訊校正" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "數據分析" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RGB adjustment" msgid "Image adjustment" msgstr "RGB 調整" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "運動" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgid "Alpha/Transform" msgstr "簡易變形" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "特效" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "" #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "合成(轉場圖形)" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:870 #, kde-format msgid "Align" msgstr "對齊" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force Progressive" msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "強制漸進式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "" #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "" #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Luma value" msgid "Luma Map" msgstr "亮度值" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "X position" msgstr "圖形位置" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Y position" msgstr "圖形位置" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "256 scale" msgid "X scale" msgstr "256 縮放" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "256 scale" msgid "Y scale" msgstr "256 縮放" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal center" msgid "Rotation X center" msgstr "橫向中心" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal center" msgid "Rotation Y center" msgstr "橫向中心" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Composite and transform" msgstr "混合方式" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "" #: data/transitions/region.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "素材播放清單" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alpha操作" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force Interlaced" msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "強制交錯式" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Slide" msgstr "幻燈片放映" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "" #: data/transitions/slide.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Direction" msgstr "持續時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "擦拭" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" #: data/transitions/wipe.xml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverb" msgid "Revert" msgstr "混響" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話方塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "儲存為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "持續時間(秒)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "倒計時" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "建立粒子素材" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "建立倒計時素材" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "建構程式" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Main effects" msgstr "%1 的特效" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "逆向執行轉場特效" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sox band audio effect" msgid "Show all video effects" msgstr "Sox 頻段聲訊特效" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sox band audio effect" msgid "Show all audio effects" msgstr "Sox 頻段聲訊特效" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sox band audio effect" msgid "Show all custom effects" msgstr "Sox 頻段聲訊特效" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show video thumbnails" msgid "Show favorite items" msgstr "察看視訊縮略圖" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download New Title Templates..." msgid "Download New Wipes..." msgstr "下載新字幕/標題樣板..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show description" msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "顯示說明" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show description" msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "顯示說明" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove file" msgid "Remove from favorites" msgstr "移除檔案" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "收藏夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:226 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/assets/assetpanel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center position (X)" msgid "Change composition type" msgstr "軸心座標(X)" #: src/assets/assetpanel.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust clip length" msgid "Adjust clip" msgstr "調整素材長度" #: src/assets/assetpanel.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normalise" msgid "Normal view" msgstr "標準化" #: src/assets/assetpanel.cpp:92 src/assets/assetpanel.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move effect" msgid "Compare effect" msgstr "移動特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Effects disabled" msgstr "特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Effects enabled" msgstr "特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide frame" msgid "Hide keyframes" msgstr "隱藏幀" #: src/assets/assetpanel.cpp:107 src/assets/assetpanel.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "以時間軸更新數值" #: src/assets/assetpanel.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "%1 parameters" msgstr "參數" #: src/assets/assetpanel.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "移動特效" #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "%1 的特效" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "添加關鍵幀" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change clip type" msgid "Change keyframe type" msgstr "修改素材類別" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "移除關鍵幀" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove keyframe" msgid "Move keyframes" msgstr "刪除關鍵影格" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove keyframe" msgid "Move keyframe" msgstr "刪除關鍵影格" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add keyframe" msgid "Update keyframe" msgstr "添加關鍵幀" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset all keyframes" msgid "Delete all keyframes" msgstr "重置所有關鍵影格" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "特效" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Reset %1" msgstr "重設" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Effect" msgid "Reset effect" msgstr "重置特效" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Delete keyframes" msgstr "移除關鍵幀" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "編輯終點" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Keyframe" msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "編輯關鍵幀" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Update %1" msgstr "儲存編碼方案" #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "重置特效" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "儲存預設" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete current button" msgid "Update current preset" msgstr "移除目前的按鈕" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "刪除預設" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "輸入資料夾名稱" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "前一個關鍵影格" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "刪除關鍵影格" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "下一個關鍵影格" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:167 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Presets" msgstr "預設" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "動態曲線" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "分離" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "預設的動態曲線" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "連結關鍵影格至結束" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "關鍵影格與素材同步" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:749 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "從素材匯入關鍵影格" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "重置游標之後的關鍵影格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:784 #: src/monitor/monitor.cpp:337 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "強制畫面縱橫比" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1452 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "調整到原始大小" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "調整到畫面中心" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "適合寬度" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "適合高度" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866 #: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "左對齊" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "水平居中" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "右對齊" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "對齊頂部" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "垂直居中" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "對齊底部" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Align top left" msgstr "左對齊" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #: src/titler/titlewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "居中" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "右對齊" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid "Map " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid " to " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:834 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "偏移" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "左邊察看初始畫面" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination range" msgstr "目標" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "編輯關鍵幀" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544 #, fuzzy, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "跳轉到上一個關鍵幀" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "跳轉到下一個關鍵幀" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Default keyframe type" msgstr "移除關鍵幀" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "