Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1560273)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1560274)
@@ -1,4157 +1,4155 @@
# translation of dolphin.po to Chinese Traditional
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011.
# Goodhorse , 2008.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao , 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
-# pan93412 , 2018, 2019.
+# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-12 08:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-12 18:57+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "在新視窗開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟路徑"
#: dolphinmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "已成功複製。"
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "已成功移動。"
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "已成功連結。"
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "已成功移到垃圾桶。"
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "已成功重新命名。"
#: dolphinmainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "資料夾已建立。"
#: dolphinmainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: dolphinmainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
#: dolphinmainwindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: dolphinmainwindow.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr "這會復原 跳至|往回 動作。"
#: dolphinmainwindow.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1 ."
msgstr "無法存取檔案 %1 。"
#: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: dolphinmainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "關閉 %1(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
#: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: dolphinmainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "顯示終端機面板(&T)"
#: dolphinmainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view. You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
" A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr ""
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X , "
"Ctrl+C and Ctrl+V . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: dolphinmainwindow.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder. If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "搜尋檔案及資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for. Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "切換搜尋列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: dolphinmainwindow.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: dolphinmainwindow.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly. Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "暫存"
#: dolphinmainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "可編輯位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to. You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "取代位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "復原關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders. Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder. Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比較檔案"
#: dolphinmainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "開啟終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location. To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "跳到第 %1 個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "跳到上個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "跳到下一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "跳到前一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "顯示目標"
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解除鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked . Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button. Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window. The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder. For single "
"items a preview of their contents is provided. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder. For single items a preview of their "
"contents is provided. You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window. It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view ."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view . Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window. The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either. The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either. The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "顯示隱藏位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window. It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type. Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window. New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1782
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "顯示面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "新增「%1」至書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system . At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1883
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: dolphinmainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "關閉左方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "關閉右方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: dolphinmainwindow.cpp:2015
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "分割檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar . It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents. The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar . Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar . It allows quick access to "
"frequently used actions. It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu. The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use. For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>. For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>. There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar . All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook ."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online. The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki. The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community. Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses. You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE . The KDE "
"community are the people behind this free software. If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案型態(&E)"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "取消選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "尋找檔案..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 部件"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "選擇區"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具列"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近關閉的分頁"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近關閉的分頁"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:99
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below. The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook. "
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?
The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched. - From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to "
"find an item.
"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: dolphinviewcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "不合法的協定"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隱藏過濾器列"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "過濾器…"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "兩週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "這個月之前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "讀取,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "寫入,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "執行,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "拒絕"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "已存取"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "照片日期"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "發行年份"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "外觀比例"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格速率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "刪除時間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "連結目的"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理者"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "限制於家目錄"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "自動播放媒體檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "日期顯示格式"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "自動播放媒體檔案"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "簡明日期"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "播放"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "暫停"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "放開"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "安全地移除"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\" ."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2 ."
-msgstr[0] ""
-"裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2 。"
+msgstr[0] "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2 。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr "、"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "隱藏「%1」部份"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
-msgstr ""
-"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
+msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "安裝 Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "什麼"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "任何類型"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "音訊檔案"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "任何日期"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "本月"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "一星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "兩星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "三星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "四星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "最高分"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "從這裡(%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "離開搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "從這裡"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "您的檔案"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "在家目錄中搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "更多搜尋工具"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "字型家族"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "字型比重"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "預覽大小"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "欄位位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "可擴展資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
"(2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "將排序結果分組"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "排序檔案依據"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "排序檔案於"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "可見角色"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "標頭欄位寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "最後變更屬性時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "使用者是否可編輯此網址"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "網址導覽的文字補完模式"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "家目錄網址"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "將檢視分割成兩個面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "是否顯示過濾器列"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "透過歸檔瀏覽"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "顯示選取切換"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "鎖定面板的佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "將小的預覽放大"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "文字寬度索引"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "已開啟的外掛程式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 喜好設定"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "檢視模式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "記住每個資料夾的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "檢視:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "字母,不區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "字母,區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "排序模式:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "雜項:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "顯示選取標記"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 的設定預覽"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "刪除檔案或資料夾時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "開啟可執行檔時:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "永遠詢問"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "在應用程式開啟"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "執行文稿"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "下載新的服務..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "選擇家目錄位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "使用目前的位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "使用預設位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "啟動於:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "分割檢視模式"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "可編輯位置列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "在位置列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "在標題列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "自訂字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "預設圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "預覽圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
-msgstr "標籤字體:"
+msgstr "標籤字型:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "標籤寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行數:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "可擴展"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "資料夾:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "大小:%1 像素"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "檢視屬性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "先顯示資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "顯示預覽"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "以群組顯示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "顯示選項:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "目前資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "套用至:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "使用預設顯示設定"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "套用檢視屬性"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "計算資料夾:%1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "資料夾:%1 "
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar . It contains three elements "
"by default (left to right):- A
text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well. - A
zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device.
"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "已清空垃圾桶"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "已清空垃圾桶。"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字元集"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自動調整欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自訂欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "刪除已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "重新命名和隱藏"
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "隱藏此檔案?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "隱藏這資料夾?"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "此位置是空的。"
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection. Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>. The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window. If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead. You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types . "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons. This helps to keep "
"the overview in folders with many items. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details. Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "這會放大圖示。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "重設縮放等級"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "縮放至預設值"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "這會縮小圖示。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "顯示預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents. For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序依據"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "顯示額外資訊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "以群組顯示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent. Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "調整檢視屬性..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "簡潔檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "從大到小"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "從小到大"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "從新到舊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "從舊到新"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "從高到低"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "從低到高"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "降冪"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "升冪"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "新名稱 #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "更新版本資訊中..."
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "顯示多面體元件"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "較少選項"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "更多選項"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何時間"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1560273)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1560274)
@@ -1,3646 +1,3646 @@
# translation of konsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002.
# Kenduest Lee , 2002.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
-# pan93412 , 2018, 2019.
+# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-07 08:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-03 13:57+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "檢視"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "分離檢視"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "說明"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "往回捲軸(&C)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "使用內部預設設定檔"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。"
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "在不同的行程中執行"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "可用的設定檔清單"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) "
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "改變設定檔內容的值。"
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。"
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "要傳給指令的參數"
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "切換背景視窗"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "顏色 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "顏色 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "顏色 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "顏色 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "顏色 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "顏色 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "顏色 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "顏色 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "前景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "背景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "顏色 1 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "顏色 2 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "顏色 3 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "顏色 4 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "顏色 5 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "顏色 6 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "顏色 7 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "顏色 8 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "前景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "背景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "顏色 1(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "顏色 2(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "顏色 3(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "顏色 4(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "顏色 5(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "顏色 6(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "顏色 7(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "顏色 8(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "未命名顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "暗淡顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。"
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "選擇桌布影像檔"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "支援的影像"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新增顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "編輯顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "點擊以選擇顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "點擊以選擇緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "點擊以選擇暗淡顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"預設前景及背景顏色的色調及飽和度值預設是隨機調整的。部份色彩機制可能會使用不"
"同的隨機調整設定。\n"
"若要檢視效果,請設定飽和度值大於 0 的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "隨機調整每個工作階段的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "模糊背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "背景透明:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "背景影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "編輯背景影像路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "選擇背景影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "複製輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雜項:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "反轉 URL 提示編號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "允許文字閃動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "流量控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "雙向文字繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "預設字元編碼:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "顏色機制與字型"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "編輯所選取的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "刪除所選取的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "取得更多…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "平滑字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "使用包含在字型內的行字元"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "符合目前字元"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "游標使用自訂、固定的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "自訂游標顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "選擇要用於畫游標的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "閃爍:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "讓游標定時閃動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "終端機內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "兩行間的間距,單位為像素"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " 像素(px)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "外邊距:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "對齊中央:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "視窗:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "調整大小之後顯示終端機大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "調暗失去焦點的視窗"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯設定檔"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動列"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole 沒有權限去儲存設定檔至: 「%1」
為了要儲存設定,你可以"
"嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。
"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "設定檔名稱已存在。
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "編輯設定檔 %1"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "欄"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " 行"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "編輯環境變數"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "每一個環境變數佔一行"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "選擇起始目錄"
#: EditProfileDialog.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "框架 %1 無法載入。"
#: EditProfileDialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。"
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背"
"景。"
#: EditProfileDialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "設定檔的名稱"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "啟始目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/使用者名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "選擇啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "以目前階段所在的目錄開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "編輯環境變數清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "終端機初始大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
" Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
" 必須停用 設定 → 設"
"定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。"
"
必須停用 設定 → 設定 Konsole → 一般 → 記住視窗大小 這些項目才能運作。"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更"
"多資訊,請參閱 Konsole 手冊。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "編輯所選取的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "刪除所選取的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "文字交互"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "單字字元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "三擊選擇:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "一整行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "中鍵貼上:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "來自剪貼簿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "來自選取區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "複製選項:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "選取時即複製"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
-msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字體樣式與顏色等等)"
+msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字型樣式與顏色等等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "複製文字為 HTML 格式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "移除首端的空白"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "移除結尾的空白"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "在連結下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "點擊時直接開啟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "在檔案下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "往回捲動:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "往上下頁捲動:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "捲動視窗高度的一半"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "頁面一半高度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "捲動整個視窗高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "整個頁面高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "捲動條位置:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "右側"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "左側"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "分頁標題"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "分頁監控"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "偵測靜止的下限值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止"
#: Filter.cpp:489
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "開啟連結"
#: Filter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: Filter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "傳送電子郵件到..."
#: Filter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址"
#: Filter.cpp:631
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "顯示所有字型"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
-"就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字體可能導致"
+"就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字型可能導致"
"顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "調整捲軸"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "此調整只是暫時性的。"
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可"
"能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。"
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner. Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole "
"正常關閉時被刪除。 使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」"
"emphasis>來選擇暫存檔的位置。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "記住特定行數的輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "固定大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "要記住的輸出行數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "記住此終端機產生的所有輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "先前的輸出不紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "無"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "尋找…"
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "在此輸入要搜尋的文字"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "顯示選項選單"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "符合正則表達式"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "突顯所有的符合"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "輸入描述標籤"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "熱鍵組合"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "新增熱鍵組合清單"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "編輯熱鍵組合清單"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "測試區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "輸入:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "終端機模擬程式"
#: main.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "前任維護者,移植到 KDE4"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "一般改進"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "錯誤修正"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "錯誤修正與啟動效能改進"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "標記改進"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"工作列和工作階段名稱"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"一般改進"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "視覺效果"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"從 kvt 專案移植源碼\n"
"一般改進"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "架構和文字選擇改進"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "感謝其他許多人。\n"
#: MainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "複製分頁(&C)"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "管理設定檔..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "啟動選單"
#: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "關閉視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&T)"
#: MainWindow.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的終端機。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "分頁列"
#: MainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "暫存檔"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "部份資訊"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "輸出選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "調整輸出(&S)"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "預設設定檔"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "設定檔 #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "重新命名分頁"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "一般分頁標題格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "遠端分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "儲存 %1 的輸出"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。"
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"儲存輸出時發生問題。\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "淺色底黑字"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "黑底藍字"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "微風"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "深粉色"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底綠字"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 顏色"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "黑底紅字"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "特殊反白"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "特殊亮反白"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "預設(XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控台"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris 主控台"
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "找不到執行檔:"
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。"
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "找不到互動式 shell。"
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。"
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
#: Session.cpp:694
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
#: Session.cpp:707
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」作用中"
#: Session.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需"
"要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。這個警告將只會在"
"這個Konsole 實體中顯示一次。
"
#: Session.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: Session.cpp:960 Session.cpp:973
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "程式 %1 當掉了。"
#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。"
#: Session.cpp:1403
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 進度"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:"
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "關閉工作階段(&C)"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇區"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "網頁搜尋"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "全部選取(&S)"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "選擇行(&L)"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "儲存輸出為(&A)..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "列印螢幕(&P)..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "調整捲軸..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除歷史內容"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "清除歷史內容並重置"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "編輯目前的設定檔..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "切換設定檔"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)..."
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "目前視窗中的所有分頁"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "選取分頁(&S)..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "複製輸入到"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem 上傳(&Z)..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "重設字型大小"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "送出信號"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暫停工作(&S)"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "繼續工作(&C)"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "掛斷(&H)"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中斷工作(&I)"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "結束工作(&T)"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "砍掉工作(&K)"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "使用者信號 1(&1)"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "使用者信號 2(&2)"
#: SessionController.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "列印 Shell"
#: SessionController.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..."
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。"
"p>
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。
"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr "目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。
"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟"
"體包。
"
#: SessionController.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "開啟選單加速器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "記住視窗大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示視窗標題"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "移除視窗標題列與邊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "標示所有符合項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "通知:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "處理程序及視窗:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "使用正則表達式尋找符合項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "預設顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "區分大小寫搜尋"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "突顯所有的搜尋符合"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "控制整個分頁列的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的可見樣式"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "控制新分頁要放在哪裡"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "展開分頁寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
" Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile show in menu shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。
它們不會"
"與 Konsole 或其他應用程式共享:
不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報 ,如果您對如何 改"
"變這些東西的處理方式有想法的話。"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "雙擊以變更快捷鍵"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "當設定檔未標成可見時,快捷鍵將不能使用。"
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "在選單中顯示設定檔"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(預設)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"標成可見的快捷鍵將會在右鍵選單及「檔案」選單顯示。用來建立新分頁的快捷鍵可以"
"對應到每個項目。但是,只有可見設定檔的快捷鍵才能用。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "編輯所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "刪除所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "設為預設(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "需要時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "永遠(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "永不(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "在終端機區塊下方(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "在終端機區塊上方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "顯示「關閉分頁」按鈕:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "在每個分頁顯示(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "只在分頁欄顯示(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雜項:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "顯示「新增分頁」按鈕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "使用使用者自訂的樣式表:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "放入新分頁:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "放在結尾(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "在目前分頁之後(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "按中鍵關閉分頁"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1 : path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "系統暫存目錄 (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1 : path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "使用者快取目錄 (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "捲回(顯示歷史)檔案位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "程式名稱:%n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "目前目錄(短名稱):%d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "目前目錄(長名稱):%D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "工作階段數量:%#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "使用者名稱:%u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "本地端主機:%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "使用者的 Bourne 提示 sigil: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "遠端主機(短名稱):%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "遠端主機(長名稱):%H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "指令與參數:%c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "插入標題格式"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "插入遠端標題格式"
#: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "確認貼上"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C 終止:可能會中止目前的程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3176
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D 傳輸結尾:可能會從目前程序中退出"
#: TerminalDisplay.cpp:3179
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Bell:將嘗試發出聲音警告"
#: TerminalDisplay.cpp:3182
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace 鍵"
#: TerminalDisplay.cpp:3185
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出"
#: TerminalDisplay.cpp:3188
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z 暫停:停止目前程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3191
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr "您嘗試貼上的文字包含著隱藏的不會顯示字元,是否要過濾出這些字元?"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: TerminalDisplay.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "移除不會顯示字元(&R)"
#: TerminalDisplay.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "確認貼上(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "取消貼上程序(&C)"
#: TerminalDisplay.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume. "
msgstr ""
"輸出已經被 Ctrl+S 暫停 。按下 Ctrl+Q 回復。 "
#: TerminalDisplay.cpp:3480
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "此終端器為唯讀狀態。"
#: TerminalDisplay.cpp:3775
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "變更目錄為(&D)"
#: TerminalDisplay.cpp:3807
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "貼上位置(&P)"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "關閉終端機"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "最大化終端機"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "分離分頁(&D)"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "左右分割檢視"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "上下分割檢視"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "展開樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "縮回樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "分離目前檢視(&V)"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "分離目前分頁(&T)"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "將焦點移至上方終端機"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "將焦點移至下方終端機"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "將焦點移至左方終端機"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "將焦點移至右方終端機"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "切換到最後一個分頁"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "上次使用分頁"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "在兩個分頁中切換"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "上次使用分頁 (倒序)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "最大化目前終端機"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "將分頁右移"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "將分頁左移"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "切換到分頁 %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1560273)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1560274)
@@ -1,16292 +1,16291 @@
-# pan93412 , 2018, 2019.
+# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive 16.08.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-08 09:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:35+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "byStarTW"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "調整左 / 右聲道平衡"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "左右聲道平衡"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "調整聲道的左 / 右分散"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "左側、右側"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Spectrum"
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "音波譜"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear"
msgid "Line,Bar"
msgstr "線性"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask type"
msgid "Graph type"
msgstr "遮罩類型"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Foreground Color"
msgid "Foreground color"
msgstr "波形線條色"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "線條粗細"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7
#: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7
#: data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "填補"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverb"
msgid "Reverse"
msgstr "混響"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, fuzzy, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "副檔名"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Point"
msgid "Points"
msgstr "起點"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency"
msgid "Low Frequency"
msgstr "頻率"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency"
msgid "High Frequency"
msgstr "頻率"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window"
msgid "Window Size"
msgstr "視窗"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "音波圖形"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr ""
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "音波顯示器"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "波形線條色"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "自動遮蓋"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "隱藏所選區段並跟著移動"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "幾何"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "宏塊高度"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "最大 x 距離"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "最大 y 距離"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "降噪"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "馬賽克遮蓋"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "軌道高度"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "關鍵影格與素材同步"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "分析"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "方框模糊"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "水平乘數"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "垂直乘數"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "模糊系數"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "亮度 (關鍵格)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "修改含關鍵幀的畫面亮度"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "單聲道轉為立體聲"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "將一個聲道複製到另一個聲道,以實現單聲道變立體聲的效果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "從"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "到"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "炭筆畫"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "用炭筆繪畫的視訊效果"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "水平散佈"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "垂直散佈"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "混合"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "負片"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chroma Key"
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "色彩轉透明"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "讓所選色彩變為透通"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "色彩鍵"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "變化程度"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "保持色度"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "除了所選色彩外,其他色彩都變成灰階"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "裁邊"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "修剪素材的邊緣"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "自動從中央分割"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "中央平衡"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "使用專案解析度"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "灰塵污染"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr ""
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "最大直徑"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "最大顆粒數"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#, fuzzy, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "標準化"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr ""
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Measurement"
msgid "Measurement Window"
msgstr "測量"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, fuzzy, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "最大值"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, fuzzy, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "最大值"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum x distance"
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "最大 x 距離"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "文字浮水印"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
-msgstr "字體大小"
+msgstr "字型大小"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "字重"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "輪廓顏色"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "輪廓寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, fuzzy, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "橫向中心"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直中心"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "音訊淡入"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "從黑色背景淡入為視訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:290
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "起點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "結束"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "從黑色淡入"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "音訊淡出"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "視訊淡出為黑色畫面背景"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "終點"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "淡出為黑色"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "淡入音軌"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "啟動增益"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "結束增益"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "淡入音軌"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "凍結"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "凍結選取的幀視訊"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "凍結點的位置"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "凍結之前的畫面"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "凍結之後的面畫"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3D 旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "幀持續時間"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "沿 X 軸旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "沿 Y 軸旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "沿 Z 軸旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "沿 X 軸旋轉速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "沿 Y 軸旋轉速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "沿 Z 軸旋轉速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "軸心座標(X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "軸心座標(Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "進行逆向旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "不使用遮罩"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "填補圖片或黑色背景"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Alpha 通道操作"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "透通通道的察看及控制"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "察看"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "察看匯入透通"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "作業"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "收縮量 / 擴張量"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "縮小/放大/模糊"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "透通漸變"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "用指定的漸變填補透通色版"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "使用濾鏡的區段"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "轉場特效寬度"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "透通形狀"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "繪制簡單的形狀到透通色版裡"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "形狀"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "位置 X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "位置 Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "大小 X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "大小 Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "調整白平衡 / 色溫"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "中間色"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "色調"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "運動朦朧"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "曲線"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "色彩曲線調整"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "亮度標準"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "調整源圖片的亮度"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "對角變形"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "四角幾何引擎"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "左上角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "左上角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "右上角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "右上角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "右下角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "右下角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "左下角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "左下角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "伸縮 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "伸縮 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "羽化"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "允許伸縮"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "插補"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "透通背景"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Alpha操作"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, fuzzy, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "差值"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K - 均值聚類"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "白平衡(LMS空間)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "色溫"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB 調整"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "簡易色彩調整"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "作業"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "保持亮度"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "透通控制"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "色彩空間"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "源色彩"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color"
msgid "Colorize"
msgstr "色彩"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brightness"
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "調整源圖片的亮度"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "色彩效果"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類別"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "對比度"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "調整源圖片的對比"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "曲線"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "曲線點數量"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "點 1 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "點 1 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "點 2 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "點 2 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "點 3 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "點 3 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "點 4 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "點 4 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "點 5 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "點 5 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "在畫面中察看圖表"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "圖形位置"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "尼康 D90 梯度漸近校正"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "鏡頭變形"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "非直線鏡頭對映"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "球面形變"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "縮放"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "手動處理程度"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "縱橫比類別:"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "手動處理趨勢"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "延遲"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "影片播放器"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "延遲時間"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "空間隧道"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "水波紋扭曲"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "電漿"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "色階"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, fuzzy, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "矩陣式"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "邊緣發光"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "邊緣發光"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "邊緣光"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "邊緣光亮度倍增"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "非邊緣亮度降低"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirroring direction"
msgid "Light direction"
msgstr "鏡像反射方向"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, fuzzy, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "背景不透通度"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, fuzzy, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "背景不透通度"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track height"
msgid "Bump height"
msgstr "軌道高度"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "平均化"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "FaceBl0r"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "手動搜尋"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, fuzzy, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "最近鄰"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, fuzzy, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "縮小軌道高度"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, fuzzy, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "目標"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "察看時間軸"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "邊緣檢測"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "邊線方塊寬度"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "透通匯入"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "色彩 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "色彩 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "色彩 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "色彩 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "色彩 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "簡昜翻轉"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, fuzzy, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "繪制座標軸"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, fuzzy, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "繪制座標軸"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "發光"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "建立一個暈映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "降噪"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "高品質"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, fuzzy, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "暫存檔"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "色調偏移"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "調整源圖片的色調"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "選取邊線方塊色彩"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "邊緣發光"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "邊緣校正"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "溢出擦除"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "主要色彩"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "目標色彩"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "遮罩類型"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "容許偏差"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "衰退"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "色調"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "飽和"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "作業"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, fuzzy, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, fuzzy, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "作業"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "顯示遮罩"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "遮罩轉透明"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "鏡頭校正"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "允許鏡頭失真補償"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "橫向中心"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "垂直中心"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "中心校正"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "邊緣校正"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "裁剪上下邊"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1086
#, fuzzy, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "邊線方塊寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "透通"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "調整色階"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "匯入黑色階"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "匯入白色階"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "伽瑪"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "黑色匯出"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "白色匯出"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "察看分散圖"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "直方圖位置"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "強度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "背景不透通度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "調整源圖片的飽和度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "非線性比例"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "光亮度"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "重疊殘影"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "緊張氣氛"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "水平偏移"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "水平衕步"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "像素化"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "像素化匯入圖片。"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "塊大小 X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "塊大小 Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "視訊編解碼器"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "測量視訊亮度"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "測量"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X 大小"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y 大小"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256 縮放"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "察看透通通道"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "大視窗"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "2D 視訊示波器"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D 視訊示波器"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "記號 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "記號 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "透通軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "察看平均值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "察看有效值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "察看最小值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "察看最大值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "準星色彩"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "原色化"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "因子"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Noise"
msgid "RGB Noise"
msgstr "粒子"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "粒子"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB 檢視"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "調整源圖片的飽和度"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "裁剪、縮放、傾斜"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "縮放、傾斜和裁剪圖片"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "裁剪左"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "裁剪右"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "裁剪頂"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "裁剪底"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "縮放 X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "縮放 Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "傾斜 X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "傾斜 Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "掃描線"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "交錯式"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "所選色彩"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "反轉所選區域"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color key"
msgid "Color Model"
msgstr "色彩鍵"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "邊緣型態"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Softness"
msgid "Soften"
msgstr "柔和度"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brightness down"
msgid "Brightness of image."
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharpen"
msgid "Sharpness"
msgstr "銳利化"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "邊緣偵測"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "梳狀濾波器"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glow"
msgid "Soft Glow"
msgstr "發光"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edge mode"
msgid "Blend mode"
msgstr "邊緣型態"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP / 飽和度"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr "根據 ASC CDL(色板)變更色彩元件的斜率、偏移和強度,以及整體飽和度。"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "傾斜紅色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "傾斜綠色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "傾斜藍色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "傾斜透通"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "紅色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "綠色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "藍色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "透通偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "加化 (伽瑪) 紅色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "加化 (伽瑪) 綠色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "加化 (伽瑪) 藍色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "加化 (伽瑪) 透通"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "整體飽和度"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "方塊模糊"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "方塊模糊"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "核心大小"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "矩陣"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3 點平衡"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "沿著 3 點平衡色彩"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "黑色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "灰色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "白色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "分屏預覽"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "左邊察看初始畫面"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "源圖片的臨界值"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "超時指標"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, fuzzy, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "結尾顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "雙色著色"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "將源圖片的亮度應用到指定的兩種色彩之間"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "對應黑色的色彩"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "對應白色的色彩"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "著色量"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "飽和"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "向量示波器"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "眩暈"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "透通融合縮放和旋轉的圖片"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "相位增量"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "縮放率"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "圓形聚焦"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "編輯特效時發生問題"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "寬高比例"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "尺寸大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "柔和度"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "調整聲訊音量 (不含關鍵幀)"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "修改伽瑪值"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "隨機粒子"
#: data/effects/grain.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "正在建立功能表鏡像檔案"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "灰階"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "丟棄色彩資訊"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "反轉色彩"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "除去雜音"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA 去除雜音器聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "低增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "高增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, fuzzy, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "11250"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "22500"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, fuzzy, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "41000"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "32000"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "限制"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA 限制器聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "匯入增益 (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "限制(dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "重設時間 (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "相位"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA 相移聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "頻率 (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "回饋"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "延伸"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "音高位移"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA 改變音高聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "音調定標"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA 音高縮放聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-efficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "頻率縮放"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA 頻率縮放聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "頻率"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "混響"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA 混響聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "混響時間"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "阻尼"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "室內混響"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA 室內混響聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "房間大小 (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "延遲 (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "模擬一個 vinyl 聲訊播放器 - LADSPA 聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "年"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "曲面變形"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "破音"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "磨損"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "顏色升降/伽瑪/增益"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "紅色偏移"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "綠色偏移"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "藍色偏移"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "加化 (伽瑪) 紅色"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "加化 (伽瑪) 綠色"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "加化 (伽瑪) 藍色"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "匯入增益"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "匯入增益"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "匯出增益"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "標準化"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "以任意旋轉您的圖片"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "鏡像反射方向"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, fuzzy, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "矩陣式"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "半徑"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, fuzzy, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "鏡頭校正"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "著色量"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, fuzzy, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "邊緣光"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "顏色升降/伽瑪/增益"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "顏色升降/伽瑪/增益"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "鏡像"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "不透通度"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "不透通度"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "平移和縮放"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "高層次"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "飽和度"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "圓形聚焦"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "半徑"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "白平衡"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "素材靜音"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr ""
#: data/effects/normalise.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "標準化聲訊音量"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, fuzzy, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "最大值"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "隱藏素材的區域"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "區域"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "老膠片"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y - 增量"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "圖片增量(%)"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "亮度增加"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "亮度頻閃率"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "不均衡率增加"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "不均衡率降低"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "不均衡持續時間"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "位置和縮放"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "調整素材的大小和位置"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "標準化"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "簡易變形"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, fuzzy, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "位置和縮放"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "運動"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "混合方式"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "加網址"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "平移和縮放"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "旋轉和傾斜"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "以 3 個方向旋轉素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "沿 X 軸旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "沿 Y 軸旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "沿 Z 軸旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "沿 X 軸動畫旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "沿 Y 軸動畫旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "沿 Z 軸動畫旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "沿 X 軸傾斜"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "沿 Y 軸傾斜"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "沿 X 軸動畫傾斜"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "沿 Y 軸動畫傾斜"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "旋轉(可設關鍵影格)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, fuzzy, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "偏移"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, fuzzy, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "偏移"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "型態"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alpha操作"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "軌道"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, fuzzy, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "羽化"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, fuzzy, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "羽化"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "划痕"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr ""
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "線寬"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "最大划痕數"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "最大暗線條數"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "最大明線條數"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "褐色"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "將素材色彩轉成深褐色"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "色度 U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "色度 V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slope Alpha"
msgid "Shape Alpha"
msgstr "傾斜透通"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Luma"
msgid "Use Luma"
msgstr "亮度"
#: data/effects/shape.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "繪制簡單的形狀到透通色版裡"
#: data/effects/shape.xml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold"
msgid "Use Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/shape.xml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "繪制簡單的形狀到透通色版裡"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox 頻段"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox 頻段聲訊特效"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "中心頻率"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox 低音"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox 低音聲訊特效"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox 回音"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox 回音聲訊特效"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "匯入增益"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "匯出增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1322
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "衰減"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox 迴旋音"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox 迴旋聲訊特效"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, fuzzy, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "作業"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, fuzzy, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "相位"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:447
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "插值"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox 增益"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox 增益聲訊特效"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox 相移"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox 相移聲訊特效"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox 音高偏移"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox 音高變化聲訊特效"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "時間視窗 (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox 混響"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox 混響聲訊特效"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "混響"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, fuzzy, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "正常比例"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "影印"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "高增益"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox 伸縮"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox 伸縮聲訊特效"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "使素材播放變快或變慢"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "交換聲道"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "交換左右聲道的位置"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "色彩艷麗"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr ""
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "產生單色素材"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "閥值"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "使用透通"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "運動"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "隱藏所選區段並跟著移動"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keyframe interpolation"
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "動態曲線"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:19
#, fuzzy, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "畫面大小"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "形狀"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "白色"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:32
#, fuzzy, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "模糊"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "關閉素材"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize"
msgid "Stepsize"
msgstr "調整大小"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast"
msgid "Min. contrast"
msgstr "對比度"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smooth"
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hue shift"
msgid "Max shift"
msgstr "色調偏移"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UV angle"
msgid "Max angle"
msgstr "UV 角度"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop top"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪頂"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:767
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:350
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thresholds a source image"
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "源圖片的臨界值"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show date"
msgid "Show fields"
msgstr "顯示日期"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "差值"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "暈映特效"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "可調整式暈映"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "半徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "不透通度"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr ""
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "音量 (關鍵幀)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "調整聲訊音量 (含關鍵幀)"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "在含有關鍵幀的素材上產生波紋"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: data/generators/count.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Countdown"
msgid "Counter"
msgstr "倒計時"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:7
#, fuzzy, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "強度值"
#: data/generators/count.xml:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show background"
msgid "No background"
msgstr "察看背景"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:21
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "在時間軸裡插入區段"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color 1"
msgid "Color Bars"
msgstr "色彩 1"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Type"
msgid "Bar Type"
msgstr "圖片類別"
#: data/generators/noise.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White color"
msgid "White Noise"
msgstr "白色"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "色彩"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "音訊校正"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "數據分析"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB adjustment"
msgid "Image adjustment"
msgstr "RGB 調整"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "運動"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform"
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "簡易變形"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "特效"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr ""
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "合成(轉場圖形)"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:870
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Force Progressive"
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "強制漸進式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr ""
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr ""
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Luma value"
msgid "Luma Map"
msgstr "亮度值"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, fuzzy, kde-format
msgid "X position"
msgstr "圖形位置"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, fuzzy, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "圖形位置"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "256 scale"
msgid "X scale"
msgstr "256 縮放"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "256 scale"
msgid "Y scale"
msgstr "256 縮放"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal center"
msgid "Rotation X center"
msgstr "橫向中心"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal center"
msgid "Rotation Y center"
msgstr "橫向中心"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Composite and transform"
msgstr "混合方式"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:7
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "素材播放清單"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alpha操作"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Force Interlaced"
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "強制交錯式"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow"
msgid "Slide"
msgstr "幻燈片放映"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr ""
#: data/transitions/slide.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration"
msgid "Direction"
msgstr "持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "擦拭"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr ""
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverb"
msgid "Revert"
msgstr "混響"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "對話方塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "儲存為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "持續時間(秒)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "倒計時"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "建立粒子素材"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "建立倒計時素材"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "建構程式"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "%1 的特效"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "逆向執行轉場特效"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sox band audio effect"
msgid "Show all video effects"
msgstr "Sox 頻段聲訊特效"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sox band audio effect"
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Sox 頻段聲訊特效"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sox band audio effect"
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Sox 頻段聲訊特效"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show video thumbnails"
msgid "Show favorite items"
msgstr "察看視訊縮略圖"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Title Templates..."
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "下載新字幕/標題樣板..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show description"
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "顯示說明"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show description"
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "顯示說明"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove file"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "移除檔案"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "收藏夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:226
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/assets/assetpanel.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center position (X)"
msgid "Change composition type"
msgstr "軸心座標(X)"
#: src/assets/assetpanel.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust clip length"
msgid "Adjust clip"
msgstr "調整素材長度"
#: src/assets/assetpanel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normalise"
msgid "Normal view"
msgstr "標準化"
#: src/assets/assetpanel.cpp:92 src/assets/assetpanel.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move effect"
msgid "Compare effect"
msgstr "移動特效"
#: src/assets/assetpanel.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgid "Effects disabled"
msgstr "特效"
#: src/assets/assetpanel.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgid "Effects enabled"
msgstr "特效"
#: src/assets/assetpanel.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide frame"
msgid "Hide keyframes"
msgstr "隱藏幀"
#: src/assets/assetpanel.cpp:107 src/assets/assetpanel.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "以時間軸更新數值"
#: src/assets/assetpanel.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "特效"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parameters"
msgid "%1 parameters"
msgstr "參數"
#: src/assets/assetpanel.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "移動特效"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "%1 的特效"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "添加關鍵幀"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change clip type"
msgid "Change keyframe type"
msgstr "修改素材類別"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "移除關鍵幀"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Move keyframes"
msgstr "刪除關鍵影格"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Move keyframe"
msgstr "刪除關鍵影格"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyframe"
msgid "Update keyframe"
msgstr "添加關鍵幀"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset all keyframes"
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "重置所有關鍵影格"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "特效"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset"
msgid "Reset %1"
msgstr "重設"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Reset effect"
msgstr "重置特效"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete keyframes"
msgstr "移除關鍵幀"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "編輯終點"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Keyframe"
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "編輯關鍵幀"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "重置特效"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "儲存預設"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete current button"
msgid "Update current preset"
msgstr "移除目前的按鈕"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "刪除預設"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "輸入資料夾名稱"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "前一個關鍵影格"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "刪除關鍵影格"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "下一個關鍵影格"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:167
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "預設"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "動態曲線"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "分離"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "預設的動態曲線"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "連結關鍵影格至結束"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "關鍵影格與素材同步"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:749
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "從素材匯入關鍵影格"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "重置游標之後的關鍵影格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:784
#: src/monitor/monitor.cpp:337 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "強制畫面縱橫比"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1452
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "調整到原始大小"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "調整到畫面中心"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "適合寬度"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "適合高度"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "左對齊"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "水平居中"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "右對齊"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "對齊頂部"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "垂直居中"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "對齊底部"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "左對齊"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "居中"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "右對齊"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:834
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "左邊察看初始畫面"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "目標"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "編輯關鍵幀"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "跳轉到上一個關鍵幀"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "跳轉到下一個關鍵幀"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Default keyframe type"
msgstr "移除關鍵幀"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "溶解"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:38
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr ""
#: src/audiomixer/mixermanager.cpp:166
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:759
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr ""
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:152 src/monitor/monitor.cpp:292
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B"
msgid "dB"
msgstr "B"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mute track"
msgstr "軌道"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unmute track"
msgstr "靜音預覽"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Solo mode"
msgstr "普通型態"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:270 src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "擷取"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap channels"
msgid "Show Channels"
msgstr "交換聲道"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "啟用音譜"
#: src/bin/bin.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] ""
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] ""
#: src/bin/bin.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
msgstr "搜索"
#: src/bin/bin.cpp:736
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "瀏覽模式"
#: src/bin/bin.cpp:738
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀構結模式"
#: src/bin/bin.cpp:746
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "縮圖模式"
#: src/bin/bin.cpp:753
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "關閉藏庫效果"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:765 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/bin/bin.cpp:773
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "顯示日期"
#: src/bin/bin.cpp:776
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "顯示說明"
#: src/bin/bin.cpp:796
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "當前剪輯"
#: src/bin/bin.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:1033
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This will remove the selected clip from this project"
#| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "將從該項目中移除所選素材"
#: src/bin/bin.cpp:1036
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:1044
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "移除素材"
#: src/bin/bin.cpp:1076 src/bin/bin.cpp:1222 src/dialogs/renderwidget.cpp:722
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1013 src/dialogs/renderwidget.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "無法寫入到檔案 %1"
#: src/bin/bin.cpp:1083 src/bin/bin.cpp:1228 src/doc/kdenlivedoc.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"您的項目檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n"
"為了確保不發生資料丟失,已建立了一份名為 %1 的復本。"
#: src/bin/bin.cpp:1116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/bin/bin.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:1150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate Clip"
msgid "Duplicate clip"
msgstr "複製素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1249 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "檔案夾"
#: src/bin/bin.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgid "Create bin folder"
msgstr "建立檔案夾"
#: src/bin/bin.cpp:1346 src/bin/bin.cpp:1362 src/bin/bin.cpp:2064
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "移除素材"
#: src/bin/bin.cpp:1347 src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "代理素材"
#: src/bin/bin.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "移除檔案夾"
#: src/bin/bin.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "專案次料夾"
#: src/bin/bin.cpp:2008
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Clip to Project"
msgid "Add Clip or Folder"
msgstr "添加到素材庫"
#: src/bin/bin.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "添加色彩素材"
#: src/bin/bin.cpp:2013 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "添加圖片素材"
#: src/bin/bin.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "添加字幕 / 標題素材"
#: src/bin/bin.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "添加字幕 / 標題樣板"
#: src/bin/bin.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "線上資源"
#: src/bin/bin.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "素材資料夾..."
#: src/bin/bin.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "重新載入素材"
#: src/bin/bin.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "複製素材"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2047 src/bin/bin.cpp:2088 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "素材屬性"
#: src/bin/bin.cpp:2052 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "編輯素材"
#: src/bin/bin.cpp:2058
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Clip"
msgid "Rename Clip"
msgstr "重新載入素材"
#: src/bin/bin.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "建立檔案夾"
#: src/bin/bin.cpp:2177 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "全部察看"
#: src/bin/bin.cpp:2180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgid "Detailed log"
msgstr "細節設定"
#: src/bin/bin.cpp:2236 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "移動素材"
#: src/bin/bin.cpp:2273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No valid clip to process"
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "無效的剪輯處理"
#: src/bin/bin.cpp:2297 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材"
#: src/bin/bin.cpp:2326 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:172
#: src/mainwindow.cpp:2627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "無法添加視訊濾鏡到這個素材"
#: src/bin/bin.cpp:2635
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr "請在 Kdenlive 配置視窗中指定用於開啟圖片的程式"
#: src/bin/bin.cpp:2642
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr "請在 Kdenlive 配置視窗中指定用於開啟聲訊的程式"
#: src/bin/bin.cpp:2833
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2836 src/titler/titlewidget.cpp:1997
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/bin/bin.cpp:2836
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/bin/bin.cpp:2837
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "儲存 DVD 項目"
#: src/bin/bin.cpp:2896
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "素材 %1 無效,將從項目中移除。"
#: src/bin/bin.cpp:2900 src/jobs/meltjob.cpp:124 src/jobs/meltjob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "無效的素材"
#: src/bin/bin.cpp:3019
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "允許伸縮"
#: src/bin/bin.cpp:3019
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "關閉素材"
#: src/bin/bin.cpp:3156
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "重新組合"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "編輯素材"
#: src/bin/clipcreator.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template title clip"
msgid "Create title clip"
msgstr "字幕 / 標題樣板素材"
#: src/bin/clipcreator.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color clips"
msgid "Create color clip"
msgstr "色彩素材"
#: src/bin/clipcreator.cpp:158 src/bin/clipcreator.cpp:331
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "添加素材"
#: src/bin/clipcreator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow clip"
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "幻燈片放映素材"
#: src/bin/clipcreator.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new profile"
msgid "Create title template"
msgstr "建立新的編碼方案"
#: src/bin/clipcreator.cpp:216 src/project/projectmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "正在載入素材"
#: src/bin/clipcreator.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "移除所選素材"
#: src/bin/clipcreator.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
#: src/bin/clipcreator.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove file"
msgid "Removable device"
msgstr "移除檔案"
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr ""
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete marker"
msgid "Rename marker"
msgstr "移除記號"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "添加參照線"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "添加記號"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "移除參照線"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "移除記號"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "編輯參照線"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "編輯記號"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "匯入標記"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "匯入標記"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "記號"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete All Guides"
msgid "Delete all guides"
msgstr "移除所有參照線"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete All Markers"
msgid "Delete all markers"
msgstr "移除所有記號"
#: src/bin/projectclip.cpp:145 src/doc/kdenlivedoc.cpp:797
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:923
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: src/bin/projectclip.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "添加素材"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:229 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:218
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:232 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:235 src/doc/documentchecker.cpp:450
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:383 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:132 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知的素材"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "區段終點:%1"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add clip"
#| msgid_plural "Add clips"
msgid "Add bin clip"
msgstr "添加素材"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:741
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "添加素材"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:782
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:811 src/mainwindow.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "清理無使用的素材"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:54 src/doc/documentvalidator.cpp:2015
#, fuzzy, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "區段終點:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import"
msgstr "導入"
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
#: src/core.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Profile"
msgid "Select Default Profile"
msgstr "預設編碼方案"
#: src/core.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile"
msgid "Profile:"
msgstr "項目"
#: src/core.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
#: src/core.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr "項目檔案夾無效,將其設定為預設檔案夾:%1"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:118
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "色彩素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "文字素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template title clip"
msgid "Create Title clip"
msgstr "字幕 / 標題樣板素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "字幕 / 標題素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:277 src/doc/kdenlivedoc.cpp:870
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "字幕 / 標題樣板素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:245
#: src/mainwindow.cpp:3222
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:245
#: src/mainwindow.cpp:3222 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "導入圖片串列"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "管理編碼格式"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "代理剪輯"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "時間軸預覽"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "擷取整個螢幕"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "擷取選取區域"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "項目名稱"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "參數"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "副檔名"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "綜合其它"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "項目預設值"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "選取預設的影片播放器"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "代理剪輯"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77
#: src/mainwindow.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "在 OS X 還無法使用擷取功能。"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "滑鼠控制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "轉換編碼"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "配置軌道"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio channels"
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "聲道"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "交換聲道"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "44100 Hz"
msgstr "41000"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
msgid "48000 Hz"
msgstr "41000"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "顯示預設參數"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "時間軸預覽設定"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "時間軸預覽設定"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "顯示預設參數"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "代理剪輯設定"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "選取預設的影片播放器"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1455
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1480
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:754
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:756
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:855
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:857
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "脈衝聲訊"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS 含 DMA 存取"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound 系統服務"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS 系統服務"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "音訊"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "選取預設的聲訊編輯程式"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "選取預設的圖片編輯程式"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:821
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:832
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please set your default video profile"
msgid "Please select a video profile"
msgstr "請設定預設的影片編碼方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1023
#, fuzzy, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Kdenlive需要重新啟動套用主題圖示.現在重新啟動?"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1123
#, fuzzy, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "編碼方案已經存在"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "項目設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1329
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1346
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:121 src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "漸進式"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:126
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "類別"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "移除編碼方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "建立新的編碼方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "此自訂編碼方案已被修改,您是否要儲存?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr ""
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"相同名稱的編碼方案已在 MLT 的預設編碼方案裡,請為您的自訂編碼方案選取其他名"
"稱。"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1619
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "請稍等..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "渲染(導出)已完,耗時:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "渲染(導出)已不規則中止"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "渲染(導出)已中止"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "渲染(導出)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯編碼方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "複製編碼方案到收藏夾"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "下載新的匯出影片編碼方案..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr " 所選時間長度:"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:251 src/ui/titlewidget_ui.ui:1120
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "保留縱橫比"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "素材播放清單"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharpen"
msgid "Share"
msgstr "銳利化"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "開始執行"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:569 src/dialogs/renderwidget.cpp:587
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:827 src/dialogs/renderwidget.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "品質"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:570 src/dialogs/renderwidget.cpp:588
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:828 src/dialogs/renderwidget.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "預設持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:572 src/dialogs/renderwidget.cpp:590
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:830 src/dialogs/renderwidget.cpp:849
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "位元率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:573 src/dialogs/renderwidget.cpp:591
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:831 src/dialogs/renderwidget.cpp:850
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "預設的動態曲線"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:612 src/dialogs/renderwidget.cpp:620
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:817 src/dialogs/renderwidget.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "編碼方案已經存在"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:702 src/dialogs/renderwidget.cpp:910
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr "這個編碼方案名稱已經存在。如果您不想覆寫它,請使用其他名稱。"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:728 src/dialogs/renderwidget.cpp:957
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:963 src/dialogs/renderwidget.cpp:1019
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589 src/dialogs/renderwidget.cpp:1594
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2817 src/dialogs/renderwidget.cpp:2841
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:626 src/doc/kdenlivedoc.cpp:632
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:200
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1022 src/titler/titlewidget.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:749 src/dialogs/renderwidget.cpp:2223
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯編碼方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr "無法找到匯出影片所需的 melt 程式 (MLT 的移植)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1094 src/dialogs/renderwidget.cpp:2658
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "匯出檔案已經存在。您是否要覆寫它?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1107 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"目錄 %1 無法建立。\n"
"請確認您的許可權。"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "import"
msgid "export"
msgstr "導入"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play after render"
msgid "Delayed rendering"
msgstr "渲染(導出)後播放"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "隱藏所選區段並跟著移動"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1191 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:425
#: src/jobs/filterjob.cpp:103 src/project/clipstabilize.cpp:144
#: src/project/cliptranscode.cpp:163 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已經存在。\n"
"是否要覆寫它?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1608 src/dialogs/renderwidget.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"目前有個正在寫入檔案的作業:%1 如果您想要覆寫它,請中止這項"
"作業…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1609 src/dialogs/renderwidget.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "正在執行"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1625 src/dialogs/renderwidget.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "不含音軌的影片"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "渲染(導出) %1 已開始"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "不支援的視訊格式:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "不支援的聲訊編解碼器:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "不支援的視訊編解碼器:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1906 src/monitor/monitor.cpp:1001
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "無字幕 / 標題"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1937
#, fuzzy, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "編碼格式"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1941
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "編輯編碼方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2102
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "無損 / HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2145
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "圖片串列"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2451 src/dialogs/renderwidget.cpp:2479
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2453
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "正在開啟檔案 %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2481
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "渲染(導出)已完,耗時:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2490
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "渲染(導出)已完,耗時:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "%1 的影片匯出已經不規則中止 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2550 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "中止工作"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "移除工作"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "匯出音訊 (自動)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2928 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "匯出音訊"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3021
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr "FFmpeg 參數"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3076
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Project"
msgid "Add to current project"
msgstr "當前的專案"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr ""
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:202
#: src/project/cliptranscode.cpp:234 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:278
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "預設的擷取裝置"
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "畫面大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "幀率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "像素縱橫比:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "察看縱橫比:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr "找不到您的 MLT。請裝載 MLT 並重新啟動 Kdenlive。\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1046
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:1049
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:1052
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "亮度檔案"
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "視訊素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:436
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "幻燈片放映素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:439
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "圖片素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:443
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "素材播放清單"
#: src/doc/documentchecker.cpp:446
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "字幕 / 標題圖片"
#: src/doc/documentchecker.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "丟失的編碼方案"
#: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Clip"
msgid "Relocated item"
msgstr "重新載入素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title"
msgid "Title Font"
msgstr "字幕 / 標題"
#: src/doc/documentchecker.cpp:517
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "素材 %1 無效,將從項目中移除。"
#: src/doc/documentchecker.cpp:536
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:558
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "代理剪輯"
#: src/doc/documentchecker.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "丟失的編碼方案"
#: src/doc/documentchecker.cpp:614 src/doc/documentchecker.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "來源"
#: src/doc/documentchecker.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "丟失的素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:717
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "素材檔案夾"
#: src/doc/documentchecker.cpp:909
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "匯入檔案的新位置"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "將從該項目中移除所選素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "移除素材"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
#| "Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"不支援此項目類別(版本 %1)且無法載入。\n"
"請考慮升級您的 Kdenlive 版本。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366 src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "無法開啟項目"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr "不支援此項目類別(版本 %1)且無法載入。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:944
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不衕的察看器上會有不衕的大小。您是否"
"想要將這些文字進行像素化轉換,以讓這些文字在不衕察看器上都能有相衕的察看結"
"果?建議您第一次在電腦上建立這些文字時就執行這個作業,否則您必須逐一調整這些"
"文字的大小。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:947
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "更新文字素材"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Audio"
msgid "extra audio"
msgstr "提取音訊"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2116
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2208
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2211
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "正在開啟檔案 %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "開啟備份檔"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/project/projectmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "項目檔案的預設檔案夾"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "正在驗證"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:209
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 項目檔案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 項目檔案。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "尋找丟失的素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The directory %1, could not be created.\n"
#| "Please make sure you have the required permissions."
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"目錄 %1 無法建立。\n"
"請確認您的許可權。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr "項目檔案夾無效,將其設定為預設檔案夾:%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:457 src/doc/kdenlivedoc.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:462 src/doc/kdenlivedoc.cpp:587
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"無法寫入檔案 %1。\n"
"場景清單不正確。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"您的項目檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n"
"為了確保不發生資料丟失,已建立了一份名為 %1 的復本。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr "您的項目檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本,無法建立一份復本。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage proxy profiles"
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "代理剪輯設定"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "匯入樣板路徑"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 src/doc/kdenlivedoc.cpp:996
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "專案次料夾"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1171
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "添加素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1173
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "移除素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1406
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1408
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "管理項目編碼方案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "移除目前的檔案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1430
#, fuzzy, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "切換預覽視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1432 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1464
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1468
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1471
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "DVD 向導"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "選取您的 DVD 檔案"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "DVD 章節"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "建立 DVD 功能表"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "正在建立 DVD 鏡像檔案"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "用 %1 刻錄"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "沒有找到刻錄程式 (K3b、Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "渲染(導出)工作已逾時"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "功能表工作逾時"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "渲染(導出)已不規則中止"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "DVD 建立過程已不規則中止。 "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "DVD 建立過程已不規則中止。 "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "DVD 架構已損壞"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "ISO 建立過程已不規則中止。"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO 已損壞"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "DVD ISO 鏡像檔案 %1 建立成功。"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "檔案夾 %1 已經存在。要覆寫嗎?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "圖片檔案 %1 已經存在。要覆寫嗎?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "儲存 DVD 項目"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 項目檔案。"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:241
#: src/monitor/monitormanager.cpp:364
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "添加新按鈕"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "移除目前的按鈕"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "播放全部"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "DVD 向導需要程式 %1。 "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr "DVD 向導需要程式 %1 或 %2。 "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "轉換編碼完成。"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "所有檔案"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "添加新視訊檔案"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "轉換編碼失敗!"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:74
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:75
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "啟用音譜"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "關閉素材"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete effect"
msgid "Delete effect %1"
msgstr "移除特效"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit effect %1"
msgid "Copy effect"
msgstr "編輯特效 %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit effect %1"
msgid "Add effect %1"
msgstr "編輯特效 %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:773
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move effect"
msgid "Move effect %1"
msgstr "移動特效"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "上移一層"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "下移一層"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "移除特效"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Effect"
msgid "Collapse Effect"
msgstr "色彩效果"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Expand Effect"
msgstr "添加特效"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Analyse keyframes"
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "分析影格"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "關閉特效"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "關閉特效"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "建立群組"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:415
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "儲存特效"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "建立區域"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:415
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "儲存的特效名稱:"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "察看字幕 / 標題工具軸"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "察看聲訊縮略圖"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr "在正載入縮略圖"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/jobs/cachejob.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extracting thumbs from clip %1"
msgstr "編輯素材剪輯"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "編輯素材剪輯"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract Clip Zone"
msgstr "截取畫面"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr ""
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:112 src/jobs/speedjob.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile already exists"
msgid "File already exists"
msgstr "編碼方案已經存在"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr ""
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:151 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "移除目前的檔案"
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Filter on Clip"
msgstr ""
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:62 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:111 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "素材反轉"
#: src/jobs/filterjob.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "找到:%1"
#: src/jobs/filterjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr ""
#: src/jobs/filterjob.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "自動場景分割"
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading clips"
msgid "Loading clip %1"
msgstr "正在載入素材"
#: src/jobs/loadjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
msgstr ""
#: src/jobs/loadjob.cpp:378 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1134
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1159
#: src/profiles/profilerepository.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr ""
#: src/jobs/loadjob.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "移除所選素材"
#: src/jobs/loadjob.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr "添加轉場特效到素材"
#: src/jobs/loadjob.cpp:570 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "視訊軌"
#: src/jobs/loadjob.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "聲訊軌"
#: src/jobs/loadjob.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "添加轉場特效到素材"
#: src/jobs/meltjob.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "為丟失的素材保留空間"
#: src/jobs/meltjob.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/jobs/meltjob.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "正在建立 ISO 鏡像檔案"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:226 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:300
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr ""
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic scene split"
msgid "Scene split"
msgstr "自動場景分割"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr ""
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr ""
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "區段終點:%1"
#: src/jobs/speedjob.cpp:56 src/mainwindow.cpp:3121
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change clip type"
msgid "Change clip speed"
msgstr "修改素材類別"
#: src/jobs/speedjob.cpp:82 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speed"
msgid "Clip Speed"
msgstr "速度"
#: src/jobs/speedjob.cpp:90 src/jobs/speedjob.cpp:91 src/jobs/speedjob.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change"
msgid "Speed Change"
msgstr "變更"
#: src/jobs/speedjob.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination folder"
msgid "Destination Folder"
msgstr "目標檔案夾"
#: src/jobs/speedjob.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination folder"
msgid "Destination File"
msgstr "目標檔案夾"
#: src/jobs/speedjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "字幕 / 標題素材"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "關閉素材"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr ""
#: src/jobs/thumbjob.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid clip"
msgid "Invalid"
msgstr "無效的素材"
#: src/jobs/transcodeclipjob.cpp:50 src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "轉換素材編碼"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "專案"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "建構程式"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "素材"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:728
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "記號"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "提取音訊"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "剪輯工作"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "時間軸中的素材"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:78
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "插入"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "切除"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "時間軸預覽"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:103
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "當前剪輯"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:115
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "參照線"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:121
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "空白空間"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1428
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "軌道"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:145 src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "添加特效"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:159
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "預覽視窗"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:165
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "跳轉位置"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:175
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:191
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "當前預覽視窗顯示..."
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:198
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "預覽視窗設定"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kdenliveui.rc:209
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "視窗"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:210
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "儲存工作版面"
#. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
#: src/kdenliveui.rc:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "OpenGL Backend"
msgstr "開啟備份檔"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:238
#, fuzzy, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "時間軸"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:260
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "延伸工具軸"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "儲存工作版面"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "讀取工作版面"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "儲存工作版面"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "儲存工作版面"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "存新檔"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "儲存工作版面"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr ""
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:43 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "音訊分析完成"
#: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "解碼執行緒"
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mono "
msgstr ""
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:124
#, kde-format
msgid "Stereo "
msgstr ""
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap channels"
msgid "%1 channels "
msgstr "交換聲道"
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:136
#, kde-format
msgid "kHz "
msgstr ""
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hz "
msgstr "H"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "添加到素材庫"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "刪除選取素材"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "建立檔案夾"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This will remove the selected clip from this project"
#| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr "將從該項目中移除所選素材"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的素材時發生錯誤"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "新增資料夾到資料庫"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "輸入資料夾名稱"
#: src/library/librarywidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile already exists"
msgid "Folder %1 already exists"
msgstr "編碼方案已經存在"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "一款開放來源碼的視訊編輯軟體。"
#: src/main.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2020 Kdenlive authors"
msgstr "版權所有 © 2007–2010 Kdenlive 開發團隊"
#: src/main.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "請將程式的 Bug 回饋到 http://kdenlive.org/mantis"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "MLT 移植、KDE 4 移植、主要開發者"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr ""
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr ""
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr ""
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr ""
#: src/main.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "當前預覽視窗顯示..."
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr ""
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr ""
#: src/main.cpp:159 src/main.cpp:162 src/main.cpp:165 src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Bug 修復等。"
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Bug 修復等。"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "MLT 轉場和特效,時間線,聲訊縮略圖"
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Bug 修復、旗標等。"
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "自訂渲染(導出)編碼方案"
#: src/main.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr ""
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "原來的 KDE 3 版本作者 (不再開發)"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr ""
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr ""
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "大寶"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "linux.dabao@gmail.com"
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr ""
#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "設定 MLT 環境的路徑"
#: src/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr ""
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr ""
#: src/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: src/mainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "介面樣式"
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "資料庫"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "預覽視窗"
#: src/mainwindow.cpp:301 src/monitor/recmanager.cpp:120
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:682
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "配置軌道"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:306 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "擷取螢幕"
#: src/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "音波譜"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "專案素材庫"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:319 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:726
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/mainwindow.cpp:363 src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#: src/mainwindow.cpp:366
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Compositions"
msgstr "混合方式"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "素材預覽視窗"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "項目預覽視窗"
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "清除"
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "歷史記錄"
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "強制使用Breeze圖示主題"
#: src/mainwindow.cpp:388 src/mainwindow.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio driver:"
msgid "Audio Mixer"
msgstr "聲訊驅動:"
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "添加轉場特效"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:422 src/mainwindow.cpp:1534
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "轉場特效"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:438 src/mainwindow.cpp:449 src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "最愛的特效"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "匯出專案"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "渲染(導出)為檔案"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "渲染(導出)已中止"
#: src/mainwindow.cpp:509
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
"proceed?"
msgstr "Kdenlive需要重新啟動套用主題圖示.現在重新啟動?"
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "自動預覽區段"
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"目前有 %1 項渲染(導出)工作在佇列中等待執行。\n"
"對於這些工作您想怎麼做?"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "立刻開始"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "移除它們"
#: src/mainwindow.cpp:859 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材"
#: src/mainwindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "普通型態"
#: src/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "改寫型態"
#: src/mainwindow.cpp:903
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "插入型態"
#: src/mainwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "時間軸編緝模式"
#: src/mainwindow.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "不使用區段插入"
#: src/mainwindow.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "不使用區段插入"
#: src/mainwindow.cpp:922 src/mainwindow.cpp:923
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "軌道合成"
#: src/mainwindow.cpp:924 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/mainwindow.cpp:931 src/mainwindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:937 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: src/mainwindow.cpp:954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "分離聲訊"
#: src/mainwindow.cpp:960
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
msgstr "分離聲訊"
#: src/mainwindow.cpp:966
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio tracks"
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "聲訊軌"
#: src/mainwindow.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track name"
msgid "Track menu"
msgstr "軌道名稱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:996 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, fuzzy, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "時 : 分 : 秒 : 幀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:997 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "幀數"
#: src/mainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "選取工具"
#: src/mainwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "分割工具"
#: src/mainwindow.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "移動工具"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1058 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "察看視訊縮略圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1064 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "察看聲訊縮略圖"
#: src/mainwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "察看記號 / 參照線的註釋"
#: src/mainwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "吸附並對齊"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "自動轉場特效"
#: src/mainwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "完整察看"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/mainwindow.cpp:1162 src/project/transitionsettings.cpp:141
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/mainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Desktop OpenGL"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid "OpenGLES"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Software OpenGL"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "執行設定向導"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1188 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "項目設定"
#: src/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "停止匯出專案"
#: src/mainwindow.cpp:1199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device configuration"
msgid "Reset configuration"
msgstr "裝置配置"
#: src/mainwindow.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "播放區段"
#: src/mainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "循環播放區段"
#: src/mainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "循環預覽"
#: src/mainwindow.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "轉換素材編碼"
#: src/mainwindow.cpp:1217 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "專案封存"
#: src/mainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換預覽視窗"
#: src/mainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "展開剪輯"
#: src/mainwindow.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "顯示信息"
#: src/mainwindow.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "顯示時間"
#: src/mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "顯示播放Fps"
#: src/mainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "顯示標記/參照線"
#: src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "顯示音訊波形(素材預覽)"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "實時(啟用丟幀)"
#: src/mainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "預覽視窗Gamma"
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709"
#: src/mainwindow.cpp:1268
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "瀏覽模式"
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "插入區段到專案素材庫"
#: src/mainwindow.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "跳轉到上一個對齊點"
#: src/mainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "跳轉到素材起點"
#: src/mainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "跳轉到素材末尾"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "跳轉到下一個對齊點"
#: src/mainwindow.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "自動轉場特效"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "覆蓋素材區段"
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "插入素材區段"
#: src/mainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "切除選取區段後前移"
#: src/mainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "切除選取區段"
#: src/mainwindow.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "添加預覽區段"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "取消預覽區段"
#: src/mainwindow.cpp:1307
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "添加預覽區段"
#: src/mainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "開始運算預覽"
#: src/mainwindow.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "停止運算預覽"
#: src/mainwindow.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "選取素材"
#: src/mainwindow.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "取消選取素材"
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "添加素材到所選範圍"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "選取轉場特效"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "取消選取轉場特效"
#: src/mainwindow.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "添加轉場特效到所選範圍"
#: src/mainwindow.cpp:1326 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "添加記號"
#: src/mainwindow.cpp:1327 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:86
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "移除記號"
#: src/mainwindow.cpp:1328 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:90
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "移除所有記號"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:82
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "編輯記號"
#: src/mainwindow.cpp:1335 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:78
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "添加標記/參照線"
#: src/mainwindow.cpp:1339
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "項目設定"
#: src/mainwindow.cpp:1340 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:683
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:62
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "分離聲訊"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "關閉素材"
#: src/mainwindow.cpp:1352 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:95
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "設置音訊參考"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "音訊對齊到參考"
#: src/mainwindow.cpp:1364 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:46
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "持續時間"
#: src/mainwindow.cpp:1368 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change clip type"
msgid "Change Speed"
msgstr "修改素材類別"
#: src/mainwindow.cpp:1372 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "專案素材庫位置"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1378 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "分割素材"
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "移除所選項目"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "調整項目起點位置"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "調整項目終點位置"
#: src/mainwindow.cpp:1392 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:54
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "黏貼特效"
#: src/mainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "組合素材"
#: src/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "取消組合"
#: src/mainwindow.cpp:1424 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:522
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "插入空白空間"
#: src/mainwindow.cpp:1425 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:538
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "移除空白空間"
#: src/mainwindow.cpp:1426
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "移除空白空間"
#: src/mainwindow.cpp:1429 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "添加軌道"
#: src/mainwindow.cpp:1433 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2688
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Effects"
msgid "Master effects"
msgstr "黏貼特效"
#: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2318
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:664
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "移除軌道"
#: src/mainwindow.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "選取軌道所有素材"
#: src/mainwindow.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "管理緩存的數據"
#: src/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "關閉預覽"
#: src/mainwindow.cpp:1469 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:547
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:587
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:602
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:636
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "添加參照線"
#: src/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "移除參照線"
#: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:562
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:617
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "編輯參照線"
#: src/mainwindow.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "移除所有參照線"
#: src/mainwindow.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "儲存選擇區段到資料庫"
#: src/mainwindow.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "關閉所有特效"
#: src/mainwindow.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "鎖定軌道"
#: src/mainwindow.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "鎖定全部軌道"
#: src/mainwindow.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "切換軌道目標"
#: src/mainwindow.cpp:1526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Track Lock"
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "鎖定軌道"
#: src/mainwindow.cpp:1528 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project Notes"
msgid "Add Project Note"
msgstr "專案備註"
#: src/mainwindow.cpp:1545
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "截取畫面"
#: src/mainwindow.cpp:1548
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "截取畫面"
#: src/mainwindow.cpp:1658 src/mainwindow.cpp:1668
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
-msgstr ""
-"您已經修改了項目的檔案夾。您是否要將緩衝區資料從 %1 複製到新檔案夾 %2?"
+msgstr "您已經修改了項目的檔案夾。您是否要將緩衝區資料從 %1 複製到新檔案夾 %2?"
#: src/mainwindow.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1731
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "無法在已鎖定的軌道中使用調整工具"
#: src/mainwindow.cpp:1736
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "無法在已鎖定的軌道中使用調整工具"
#: src/mainwindow.cpp:1800 src/mainwindow.cpp:3703 src/mainwindow.cpp:3718
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1874
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "這會從您的項目中移除所有沒用到的素材。"
#: src/mainwindow.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "清理本項目"
#: src/mainwindow.cpp:2080
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current clip"
msgid "Current scheme:"
msgstr "當前剪輯"
#: src/mainwindow.cpp:2090
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "More Actions"
msgstr "更多選項"
#: src/mainwindow.cpp:2092
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Title Templates..."
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "下載新字幕/標題樣板..."
#: src/mainwindow.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "常規"
#: src/mainwindow.cpp:2162
#, kde-format
msgid ""
"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2262 src/mainwindow.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "無法找到要添加記號的素材"
#: src/mainwindow.cpp:2284 src/mainwindow.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "無法找到要移除記號的素材"
#: src/mainwindow.cpp:2295 src/mainwindow.cpp:2348
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "遊標時間上找不到記號"
#: src/mainwindow.cpp:2320
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2340 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:766
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:774
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:788
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:806
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to add marker"
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "無法找到要添加記號的素材"
#: src/mainwindow.cpp:2477
#, fuzzy, kde-format
msgid "No clip selected in project bin"
msgstr "沒有複製任何素材"
#: src/mainwindow.cpp:2630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to add effect"
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "無法找到要添加特效的素材"
#: src/mainwindow.cpp:2686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Level: %1/13"
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "縮放等級: %1/13"
#: src/mainwindow.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Ctrl + 點擊 可以只在目前的軌道上使用調整工具"
#: src/mainwindow.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2767
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr "Shift + 點擊可建立一個選取框,Ctrl + 點擊可添加一個項目到選取範圍"
#: src/mainwindow.cpp:3099
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "關閉素材"
#: src/mainwindow.cpp:3103 src/project/clipstabilize.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "字幕 / 標題素材"
#: src/mainwindow.cpp:3111
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "自動場景分割"
#: src/mainwindow.cpp:3114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "邊緣檢測"
#: src/mainwindow.cpp:3118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "無法找到要修改速度的素材"
#: src/mainwindow.cpp:3143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transcode"
msgid "Transcoders"
msgstr "轉換編碼"
#: src/mainwindow.cpp:3180
#, fuzzy, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "交錯式"
#: src/mainwindow.cpp:3224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close after transcode"
msgid "Files to transcode"
msgstr "轉換編碼後結束 Kdenlive"
#: src/mainwindow.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3365
#, fuzzy, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "專案封存"
#: src/mainwindow.cpp:3585
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "預覽視窗尺寸"
#: src/mainwindow.cpp:3589
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/mainwindow.cpp:3610 src/mainwindow.cpp:3638
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3612 src/mainwindow.cpp:3640
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3614 src/mainwindow.cpp:3642
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3616 src/mainwindow.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3682
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "管理緩存數據"
#: src/mainwindow.cpp:3725
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3725
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "隱藏幀"
#: src/mainwindow.cpp:3740
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr "Kdenlive需要重新啟動套用主題圖示.現在重新啟動?"
#: src/mltconnection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr "無法找到匯出影片所需的 melt 程式 (MLT 的移植)"
#: src/mltconnection.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "無法找到您的 MLT 編碼方案,請指定路徑"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:145
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "匯出標記"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "分析數據"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "刪除數據"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "匯出數據"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "匯入數據"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "匯入樣板路徑"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete profile"
msgid "Delete proxy file"
msgstr "移除編碼方案"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Proxy options"
msgstr "更多選項"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename folder"
msgid "Open folder"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "代理剪輯"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "關鍵影格與素材同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1012
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1017
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "幀率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "逐行掃描"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:120 src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "交錯式"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "信息順序"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "底部先"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "頂端先"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "關閉自動旋轉"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "線程"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "關閉素材"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "允許伸縮"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "視訊軌"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "關閉素材"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "啟用音譜"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio stream"
msgstr "聲訊軌"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio only"
msgid "Audio sync"
msgstr "只有音訊"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:674
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1040
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "全亮度範圍"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File size"
msgid "File info"
msgstr "檔案大小"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:730
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:712 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "描述資訊"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:732
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "畫面大小"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "視訊編碼器"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "畫面大小"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "視訊比特率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "像素縱橫比"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "像素格式"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1043
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio streams"
msgstr "聲訊軌"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "聲訊解碼器"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "聲道"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "聲訊取樣率"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1057
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "H"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音訊比特率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1070
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1117
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "儲存素材標記"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "開啟素材標記"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1166
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1182
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1213
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1263
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "儲存分析數據"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1332
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "開啟分析數據"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1625 src/monitor/glwidget.cpp:1646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection tool"
msgid "Select a zone to play"
msgstr "選取工具"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1702
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"無法建立此影片的預覽。\n"
"您的 Kdenlive 裝載或硬體驅動設定值不正確,請修復這些問題。"
#: src/monitor/monitor.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "插入區段到專案素材庫"
#: src/monitor/monitor.cpp:223 src/monitor/monitormanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "設定區段起點"
#: src/monitor/monitor.cpp:224 src/monitor/monitormanager.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "設定區段終點"
#: src/monitor/monitor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "播放..."
#: src/monitor/monitor.cpp:241 src/monitor/monitormanager.cpp:364
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/monitor/monitor.cpp:261
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "基本..."
#: src/monitor/monitor.cpp:265
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "跳轉到記號..."
#: src/monitor/monitor.cpp:267 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:553
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:608
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "去引導"
#: src/monitor/monitor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "預覽視窗尺寸"
#: src/monitor/monitor.cpp:273
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:277
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "自動調整大小"
#: src/monitor/monitor.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "只有音訊"
#: src/monitor/monitor.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "顯示/隱藏 編輯模式"
#: src/monitor/monitor.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "儲存區段"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "切除選取區段後前移"
#: src/monitor/monitor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "將目前圖片設定為縮略圖"
#: src/monitor/monitor.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "顯示音量等級"
#: src/monitor/monitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "螢幕解析度不夠執行此操作"
#: src/monitor/monitor.cpp:1013
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "載入圖片"
#: src/monitor/monitor.cpp:1013
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "儲存 DVD 項目"
#: src/monitor/monitor.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1781 src/monitor/monitor.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip has no markers"
msgid "Clip has no effects"
msgstr "素材沒有記號"
#: src/monitor/monitor.cpp:1803
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材"
#: src/monitor/monitor.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "預覽視窗全螢幕"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "放大"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "靜音預覽"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "快退"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:393
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "後退 1 幀"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "後退 1 秒"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:401
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "快進"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "跳轉到項目起點"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "多軌視圖"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "跳轉到項目末尾"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:422
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "前進 1 幀"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "前進 1 秒"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "去交錯"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "一個區段(快速)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "線性混合(快速)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF-只有時間(不錯)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF-時間+空間(最好)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "最近鄰(快)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "雙線性(不錯)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "兩次立方(較好)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos演算(最好)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "跳轉到區段起點"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "靜音預覽"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "靜音預覽"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:474
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "跳轉到區段尾端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "只有音訊"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "顯示錄制按鈕"
#: src/monitor/recmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/monitor/recmanager.cpp:326 src/monitor/recmanager.cpp:329
#: src/monitor/recmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "擷取不規則中止,請檢查您的設定"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:47 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch monitor fullscreen"
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "預覽視窗全螢幕"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous keyframe"
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "跳轉到上一個關鍵幀"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "刪除關鍵影格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:70 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:63
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:75 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:71
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:81 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move Toolbar"
msgstr "時間軸"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:233
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:141
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr ""
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:249
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:157
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "起點"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:273
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:181
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "終點"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, kde-format
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr ""
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr ""
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "close"
msgstr "關閉"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1299
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1305
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay"
msgid "Change Overlay"
msgstr "覆蓋"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:89 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:584
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove file"
msgid "Remove Guide"
msgstr "移除檔案"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete marker"
msgid "Remove Marker"
msgstr "移除記號"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr ""
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "交錯式"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr ""
#: src/project/clipstabilize.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "關閉素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:46 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:34 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "添加素材到項目"
#: src/project/clipstabilize.cpp:61 src/project/cliptranscode.cpp:71
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "目標檔案夾"
#: src/project/clipstabilize.cpp:75 src/project/clipstabilize.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Last setting"
msgstr "項目設定"
#: src/project/clipstabilize.cpp:160
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:136
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:289 src/project/cliptranscode.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "轉換編碼完成。"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "視訊素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "聲訊素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:316 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "圖片素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "幻燈片放映素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "文字素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "素材播放清單"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "字幕 / 標題素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "亮度檔案"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "文件封存"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "封存"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "提取音訊"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "專案封存"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "截取畫面"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "正在開啟檔案 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 項目檔案"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "可用空間:%1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "請稍等..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "請稍等..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法移動特效"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "還原備份文件"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "顯示所有備份檔"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "顯示所有備份檔"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "選取要修改速度的素材"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
msgid "25%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1254
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1268
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "在時間軸裡插入區段"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "管理項目編碼方案"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:119
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Analyse"
msgid "Any"
msgstr "分析"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame rate:"
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "幀率:"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel aspect ratio:"
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "像素縱橫比:"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "色彩空間"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Normal editing"
#| msgid "n"
msgid "no"
msgstr "n"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlaced"
msgid "Interlaced: %1
"
msgstr "交錯式"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "緩存數據"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select border color"
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "選取邊線方塊色彩"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "選取預設的影片播放器"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "字幕 / 標題"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:193 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "藝術"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:428
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "確認修改編碼方案"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
#| "It is recommended to save your project before attempting this operation "
#| "that might cause some corruption in transitions.\n"
#| " Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"對此項目的修改將無法還原。\n"
"建議您在執行此作業前儲存該項目,這可能在轉變過程中導致某些問題。\n"
" 您是否要繼續?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:623
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "找到 1 張圖片"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "項目檔案夾"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "項目檔案"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:652
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:786
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:817
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:861
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:864
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "項目設定"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "幻燈片放映素材"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "平移,低通"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "平移和縮放"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "平移和縮放,低通"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "縮放,低通"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "沒有找到圖片"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "音訊縮略圖"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "視訊縮略圖"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "專案緩存總數據"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "當前的專案"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "所有專案"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "緩存總數"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "選擇緩存數據"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "移除所選素材"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "清除緩衝區"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "啟用 / 停用所有特效"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "分割畫面比較"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "輸入備註事項"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "專案備註"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "添加素材剪輯"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "添加檔案夾"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "移除檔案夾"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "編輯素材剪輯"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/project/projectmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "開啟備份檔"
#: src/project/projectmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "是否儲存對檔案的修改?"
#: src/project/projectmanager.cpp:227 src/project/projectmanager.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"此項目 \"%1\" 已經修改。\n"
"您要保修這些修改嗎?"
#: src/project/projectmanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "自動儲存的檔案已經存在,您是否要回復它?"
#: src/project/projectmanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "檔案回復"
#: src/project/projectmanager.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Don't recover"
msgid "Do not recover"
msgstr "不進行回復"
#: src/project/projectmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "正在開啟檔案 %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:503 src/project/projectmanager.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "清理本項目"
#: src/project/projectmanager.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr "這會移除從您最後一次儲存項目以來的所有修改,您確定要繼續嗎?"
#: src/project/projectmanager.cpp:571
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "回復到最後儲存的版本"
#: src/project/projectmanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr ""
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "專案封存"
#: src/project/projectmanager.cpp:804
#, fuzzy, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "項目檔案夾"
#: src/project/projectmanager.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "項目檔案夾"
#: src/project/projectmanager.cpp:847
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
#: src/project/projectmanager.cpp:927 src/project/projectmanager.cpp:932
#: src/project/projectmanager.cpp:942 src/project/projectmanager.cpp:957
#, fuzzy, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "項目檔案"
#: src/project/projectmanager.cpp:1028
#, fuzzy, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "項目檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:169
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1485
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render Project"
msgid "Recent Projects"
msgstr "渲染(導出)設定"
#: src/qml/splash.qml:180
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "隱藏幀"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr ""
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "自動清除"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "即時(損失精確度)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "軌道名稱"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "顯示遮罩"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "大視窗"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "大視窗"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "繪制座標軸"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr "幀數"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV UV 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV Y 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "修改的 YUV (色度)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr CbCr 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB 平面,單元件修改"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "色調偏移"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "飽和度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "檔案沒有字尾名。要添加字尾名 (%1) 嗎?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Y 亮度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "此 Y 值代表色彩的亮度。"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "UV 角度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "所有可能 Y 值通過 UV 平面的角度。"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "亮度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "數值"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "無縮放"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "亮度型態"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "min"
msgstr "分"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgid "max"
msgstr "最大"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:1490
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "白色"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "繪制座標軸"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "漸變參照線"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr ""
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr ""
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "綠色 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "初始色彩"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr ""
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "匯出背景"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "更多選項"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% 方框"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "繪制座標軸"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "色彩空間"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的素材\n"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default folder for project files"
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "項目檔案的預設檔案夾"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的素材\n"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert clip"
msgid "Insert Clips"
msgstr "插入素材"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "分割素材"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "插入空白空間"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "移除空白空間"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "紅色偏移"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "切除選取區段後前移"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite mode"
msgid "Overwrite zone"
msgstr "改寫型態"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert mode"
msgid "Insert zone"
msgstr "插入型態"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move effect"
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "無法移動特效"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2240
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "關閉素材"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2240
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "關閉素材"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:646
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:655
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:663
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio bitrate"
msgid "Audio split failed"
msgstr "音訊比特率"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:706
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:714
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video bitrate"
msgid "Video split failed"
msgstr "視訊比特率"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:733
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Video"
msgstr "分離聲訊"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center position (X)"
msgid "Change Composition Track"
msgstr "軸心座標(X)"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "無法在已經鎖定的軌道中移除空白空間"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "新增資料夾到資料庫"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "輸入資料庫素材名稱"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1284
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1334
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "關鍵影格與素材同步"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1369
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "素材播放清單"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "素材播放清單"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:610
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "移動素材"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:987
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert clip"
msgid "Insert Clip"
msgstr "插入素材"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1039
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move group"
msgid "Remove group"
msgstr "移動組合"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Delete Composition"
msgstr "混合方式"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1269
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1377
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "移動組合"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move group"
msgid "Resize group"
msgstr "移動組合"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize clip"
msgid "Resize clip speed"
msgstr "調整素材大小"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "調整素材大小"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "逆向執行轉場特效"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "組合素材"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2196
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "取消組合"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "無法在已經鎖定的軌道中移除空白空間"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2481
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "無法添加視訊濾鏡到這個素材"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "無法將素材貼到所選位置"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2514
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "無法添加視訊濾鏡到這個素材"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjust Fade"
msgstr "調整色階"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Insert Composition"
msgstr "混合方式"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Move composition"
msgstr "更多選項"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Captured files"
msgid "Change speed failed"
msgstr "擷取的檔案"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3717
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "軌道"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3722
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "軌道"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3749
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3771
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center position (X)"
msgid "Change composition"
msgstr "軸心座標(X)"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:658
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "新增軌道"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏視訊"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "靜音"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "軌道上移"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "軌道下移"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "時間軸預覽設定"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367
#, fuzzy, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "偏移"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367
#, fuzzy, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "偏移"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:545 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Click to add composition"
msgstr "更多選項"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr "使用濾鏡的區段"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:772
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:26
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright"
msgid "Copy"
msgstr "版權"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:35
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "組合"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:41
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ungroup Clips"
msgid "Ungroup"
msgstr "取消組合"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Align Audio"
msgstr "分離聲訊"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:105
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removal"
msgid "Remove"
msgstr "切除"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract Clip"
msgstr "截取畫面"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:133
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Insert an effect..."
msgstr "重置特效"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:149
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Insert a composition..."
msgstr "混合方式"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:512
#, fuzzy, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "素材播放清單"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:530
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "移除空白空間"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:643
#, fuzzy, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "時間軸"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:645
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Record Control"
msgid "Show Record Controls"
msgstr "顯示錄制按鈕"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Track thumbnails"
msgstr "縮略圖"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " frames"
msgid "In frame"
msgstr "影格"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " frames"
msgid "In / out frames"
msgstr "影格"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " frames"
msgid "All frames"
msgstr "影格"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:714
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show thumbnails"
msgid "No thumbnails"
msgstr "察看縮略圖"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sox band audio effect"
msgid "Show master effects"
msgstr "Sox 頻段聲訊特效"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr "使用濾鏡的區段"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjusting speed:\n"
msgstr "調整色階"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:154
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand Clip"
msgid "Expand"
msgstr "展開剪輯"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:252
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "靜音預覽"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show"
msgstr "全部察看"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track name"
msgid "Edit track name"
msgstr "軌道名稱"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知的素材"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:645
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No guide at cursor time"
msgid "No guide found at current position"
msgstr "遊標時間上沒有參照線"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guide"
msgid "guide"
msgstr "參照線"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1085
#, fuzzy, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "沒有複製任何素材"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1518
#, fuzzy, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "沒有複製任何素材"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move transition"
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "無法移動轉場特效"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1577
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2106
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align item to left"
msgid "No item to edit"
msgstr "左對齊"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "混合方式"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1846
#, fuzzy, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "複製前請選取一個素材"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1869
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move clip to position %1"
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "無法移動素材到位置 %1"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2017
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2047
#, fuzzy, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "沒有複製任何素材"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2053
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2059
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2064
#, fuzzy, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "關鍵影格與素材同步"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Effects"
msgid "Paste effects"
msgstr "黏貼特效"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2090
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot paste selected clips"
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "無法黏貼所選素材"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Guide"
msgid "Edit item"
msgstr "編輯參照線"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split video"
msgstr "分離聲訊"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "分離聲訊"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move guide"
msgid "Move item"
msgstr "移動參照線"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2590
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2601
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Audio"
msgid "Record audio"
msgstr "提取音訊"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip in Timeline"
msgid "Main timeline"
msgstr "時間軸中的素材"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3016 src/titler/titlewidget.cpp:3019
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "漸層"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "這個字幕 / 標題素材是在不衕大小的畫面中建立的。"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "字幕 / 標題編碼方案"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不衕的察看器上會有不衕的大小。這些文"
"字將進行像素轉換,以讓這些文字在不衕察看器上都能有相衕的察看結果,但是您必須"
"逐一調整這些文字的大小。"
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "文字素材已更新"
#: src/titler/titlewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "外框寬度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "背景色彩不透通度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "繞 X 軸旋轉"
#: src/titler/titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "繞 Y 軸旋轉"
#: src/titler/titlewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "繞 Z 軸旋轉"
#: src/titler/titlewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "邊線方塊寬度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "燈光"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "微粗體"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/titler/titlewidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/titler/titlewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入 Unicode 字元"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "上移一層"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "下降一層"
#: src/titler/titlewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "移至頂層"
#: src/titler/titlewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "降至底層"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "反轉 x 軸衕時改變 0 點"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "反轉 y 軸衕時改變 0 點"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "選取填補色彩"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "選取邊線方塊色彩"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "初始大小 (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "最佳檢視"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "選取背景色"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "背景不透通度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "選取目前選區裡的文字"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "選取目前選區裡的矩形"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "選取目前選區裡的圖片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "放棄所有選取"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "水平中線對齊"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "垂直中線對齊"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "頂端對齊"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "底端對齊"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "右對齊"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "左對齊"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "選取工具"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "添加字檔"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "添加矩形"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#: src/titler/titlewidget.cpp:762
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "添加圖片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "開啟檔案"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "存新檔"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "下載新字幕/標題樣板..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr "你確定要載入這個新樣板嗎?這會導致老樣板中的字幕 / 標題丟失!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "添加圖片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:752
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "圖片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1487 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1509
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1511 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "載入字幕 / 標題"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:1993
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:2071
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "移除所選項目"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2072 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "細節設定"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2075
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "Delete missing elements"
msgstr "移除所選項目"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2189
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:2378
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2379
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "結束"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"關於 unicode 字元的資訊: http://"
"decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "上一個 Unicode 字元(上方向鍵)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "下一個 Unicode 字元(下方向鍵)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "在這裡匯入您的 Unicode 數字。允許的字元:[0-9] 和 [a-f]。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(沒有選取字元) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"控製字元。無法插入/列印。詳見 維基百科:控製字元 (Control_character) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "換列(換行符, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr "標準白字元字元。(其他白字元字元:U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "不間斷白字元。HTML 中的 。詳見 U+2009 和 U+0020。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab,HTML 裡的&lfquo;
) 和"
"» (u+00bb,HTML裡的&rfquo;
) 稱為專名"
"號(Guillemets) 或斜角括弧(angle quotes)。不衕國家的適用法律:法國(包含不間斷"
"白字元0x00a0)、瑞士、德國、芬蘭和瑞典。
‹ 和"
"› (U+2039/203a, ‹/› "
"code>) 等衕於單引號。
詳見維基百科:專名號(Guillemets)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "半角白字元 (一個 n 字母的寬度)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "全角白字元 (一個 m 字母的寬度)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "三分之一全角白字元。寬度:一個 em 的 1/3"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "四分之一全角白字元。寬度:一個 em 的 1/4"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "六分之一全角白字元。寬度:一個 em 的 1/6"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"數字白字元 (不間斷)。如果在這個字型中的數字是等寬的,那麼就是一個數字字元的寬"
"度。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"標點白字元(Punctuation Space)。寬度相當於標點象徵式字元和下一個字元之間的寬"
"度。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"小白字元,也是HTML 的 。詳見U+202f 和維基百科:白字元_(標點象徵式) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "最小間距。比 U+2009 更小。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"標點撇號(Punctuation Apostrophe)。用於交替U+0027。詳見維基百科:撇號 "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"半角破折號(一個n 字母寬度的破折號)。
用法示例:英文中用來表示數值"
"範圍(1878–1903)、關係/連線(Zurich– Dublin)。德語中也用於(包含"
"白字元!)表達想法:“Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
詳見維基百科:破折號(Dash)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"全角破折號(一個m 字母寬度的破折號)。
用法示例:英文中如"
"mark—like here—thoughts。傳統上不含白字元。
詳見維基百科:破折號(Dash)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"狹窄不間斷白字元。寬度與U+2009 相衕。
用法:用於單位表示(白字元用U"
"+2423, ␣ 作為記號):230 x2423;V, −21␣°C, "
"50␣lb,但是 90° (沒有白字元)。德語中用於縮寫(如:i. "
"x202f;d. R。而不是i. d. R. 和U+00a0)。
詳見維基百科:de: 狹窄白字"
"元(Schmales_Leerzeichen)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"省略象徵式:表示行文中斷o… 詳見維基百科:省略象徵式(Ellipsis) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "減號。用於數字:−42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "開放方框;代表一個白字元。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"四分音符(公制)或crochet(英制)。詳見維基百科:四分音符(Quarter_note) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"八分音符(公制)或quaver(英制)。四分音符(U+2669)的一半。詳見維基百科:八分音符"
"(Eighth_note) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"十六分音符(公制)或semiquaver(英制)。八分音符(U+266a) 的一半。詳見維基百科:十六分音符 "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"三十二分音符(公制)或demisemiquaver(英制)。十六分音符(U+266b) 的一半。詳見"
"維基百科:三十二分音"
"符(Thirty-second_note) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr "這個字元(特徴)沒有可用的附加資訊。 "
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:46
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, kde-format
msgid "Properties of transition %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1148
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Composition track:"
msgstr "混合方式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "添加軌道"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "軌道上方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "軌道下方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "視訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "聲訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "軌道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "聲訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "軌道名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "封存資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "壓縮檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "僅只有代理素材可用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "畫面大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete current button"
msgid "Delete current point"
msgstr "移除目前的按鈕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 src/ui/bezierspline_ui.ui:114
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:137 src/ui/bezierspline_ui.ui:150
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:169 src/ui/bezierspline_ui.ui:182
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:195 src/ui/bezierspline_ui.ui:208
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:77 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174
#: src/ui/configcapture_ui.ui:90 src/ui/configcapture_ui.ui:275
#: src/ui/configcapture_ui.ui:312 src/ui/configcapture_ui.ui:495
#: src/ui/configcapture_ui.ui:621 src/ui/configcapture_ui.ui:628
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:105
#: src/ui/configproject_ui.ui:115 src/ui/configproxy_ui.ui:73
#: src/ui/configproxy_ui.ui:125 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:180
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:190 src/ui/projectsettings_ui.ui:282
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:367 src/ui/projectsettings_ui.ui:438
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:445 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:644
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:907 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/titlewidget_ui.ui:524
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:531 src/ui/titlewidget_ui.ui:538
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:545 src/ui/titlewidget_ui.ui:552
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:559 src/ui/titlewidget_ui.ui:670
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:680 src/ui/titlewidget_ui.ui:754
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:877 src/ui/titlewidget_ui.ui:893
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:906 src/ui/titlewidget_ui.ui:959
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1035 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:111
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr "連接把手位置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "重置曲線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr "顯示漸層背景"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr "增加網格線(最多8條)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:205
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "顯示曲線把手"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "裁剪起點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "結束裁剪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "幻燈片放映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "圖片類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "幀持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "中央裁剪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "透通背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "註釋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, fuzzy, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "強制畫面縱橫比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "解碼執行緒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "視訊索引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, fuzzy, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "強制持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "音訊索引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "強制幀率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "強制持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, fuzzy, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "色彩空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, fuzzy, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "信息順序"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "無背景"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, fuzzy, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:27
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "目標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "FFmpeg 參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "工作狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "來源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "轉換編碼後結束 Kdenlive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "素材色彩"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "將色板匯入出成 PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "色彩空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "變化程度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "畫面放大多少"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "預設的擷取裝置"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "擷取螢幕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672
#: src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "通道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "視訊編碼器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "預設的擷取裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "擷取格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯終點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, fuzzy, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "擷取聲訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "編碼格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "擷取整個螢幕"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "擷取選取區域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "跟隨滑鼠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "隱藏幀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "隱藏遊標"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, fuzzy, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "黑色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "擷取檔名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "影格率簡易變化"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:652
#, fuzzy, kde-format
msgid "Capture Volume "
msgstr "只有音訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:725
#, kde-format
msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "MLT 環境"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "解碼執行緒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Melt 路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "MLT 編碼檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "察看"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "預設檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, fuzzy, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "資料庫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "擷取檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "暫存檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "預設檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "項目檔案夾"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "預設應用程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "圖片編輯程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "變更"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "聲訊編輯程式"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "MIME 類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional Settings"
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "附加選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "關閉目前分頁"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "啟用 Jog Shuttle 裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Jog Shuttle 裝置已經停用。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "裝置配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "按鈕 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "按鈕 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "按鈕 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "按鈕 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, fuzzy, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "自動導入圖片串列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "預設持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "色彩素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "字幕 / 標題素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "圖片串列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fade in"
msgid "Fades"
msgstr "音訊淡入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "圖形位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "自動導入圖片串列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "啟用不規則中止回復功能 (自動儲存)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "渲染(導出)工作使用 KDE 工作追蹤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "啟動時自動開啟上一次編輯的項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "項目檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "聲訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "視訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "允許伸縮"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "馬賽克"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "移除素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "產生圖像最大於"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "產生視訊最大於"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image size"
msgid "Proxy image size"
msgstr "畫面大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"警告:修改磁碟機和裝置會導致 Kdenlive 不穩定。建議只有當您清楚自己在做什麼的"
"時候再進行修改。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "聲訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "聲訊驅動:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "聲訊裝置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "預覽音量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "預覽視窗背景色彩:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "匯出檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "播放時自動卷動時間軸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "在時間軸中使用垂直拖曳進行縮放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "察看素材記號的註解"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "軌道高度"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮略圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "交換聲道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "添加編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "儲存編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "移除編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "副檔名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "只有音訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "添加章節"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "影片檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "添加章節"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "移除章節"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "建立基本功能表"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "目標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "回到功能表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "軌道下方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:223
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "使用網格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "暫存檔夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "DVD ISO 鏡像檔案"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "正在建立功能表鏡像檔案"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "正在建立功能表背景"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "正在建立功能表影片"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "正在建立 DVD 架構"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "正在建立 ISO 鏡像檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "建立 ISO 鏡像檔案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "日誌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "刻錄"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "功能表檔案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "DVD 建立檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "DVD 格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "移除檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "添加影片檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "正在建立 ISO 鏡像檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, fuzzy, kde-format
msgid "Service"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "亮度值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "組件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "RGB 總計"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "總和"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "編輯關鍵幀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "回復成預設值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "搜尋有效的關鍵幀"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "添加關鍵影格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "在X軸上移動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "在Y軸上移動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "以時間軸更新數值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "建立新定點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "圖形預覽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "參數說明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "參數"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "對話方塊"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
" Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "擷取的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "檔名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "移除目前的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "切換選取區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "設定格式為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "圖片預覽"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "剪輯工作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "遞迴尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "為丟失的素材保留空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "移除所選素材"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "察看縱橫比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "每秒多少張畫面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "儲存為預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "縮略圖:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "預覽格式"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy Clip"
msgid "Proxy"
msgstr "代理素材"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "項目檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "使用到的素材:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "未使用的素材:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "移除檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "項目檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "純文字匯出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, fuzzy, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "外框"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, fuzzy, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "99:99:99:99; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "未線上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "1394 火線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "黑色"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "渲染(導出)設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "匯出檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "收藏夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "儲存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯終點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "移除 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "整個專案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, fuzzy, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "所選取區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "參照線區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "更多選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "渲染(導出)為檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "生成程式檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "編碼速度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "強制漸進式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "強制交錯式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Field order"
msgid "Field"
msgstr "信息順序"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom first"
msgid "Bottom Field First"
msgstr "底部先"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top first"
msgid "Top Field First"
msgstr "頂端先"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "縮放畫面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "匯出各軌道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "覆蓋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "渲染(導出)後開啟 DVD 向導"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "根據參照線建立章節檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "導出後開啟瀏覽器視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "渲染(導出)後播放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "輸出描述資訊"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "渲染(導出)工作清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "清空"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "所有工作執行完成後關閉電腦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "執行工作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "錯誤日誌"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "程式檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "啟動程式檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "移除程式檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "繪制型態"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "儲存編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "更多選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "項目名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "添加記號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "所選取區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1335
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "影格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "色彩空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "圖片的選取方式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask type"
msgid "&MIME type"
msgstr "遮罩類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "檔名樣式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "圖片類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "截取畫面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "幀持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "察看縮略圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "間隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "擷取檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "添加空白區域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr " 時間長度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "無法在已鎖定的軌道中插入空白空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "畫面大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "樣板"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "字幕 / 標題素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-順序:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal guides"
msgstr "水平"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical guides"
msgstr "垂直"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show date"
msgid "Show guides"
msgstr "顯示日期"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "選取畫面上的所有項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:703 src/ui/titlewidget_ui.ui:987
#, fuzzy, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "純色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:740 src/ui/titlewidget_ui.ui:1021
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "漸層"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:785
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shadow"
msgid "Sh&adow"
msgstr "陰影"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:922
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "字母間距"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "行間距"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1055
#, fuzzy, kde-format
msgid "Border "
msgstr "邊線方塊色彩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1212
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "編輯起點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1222
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "編輯終點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1247
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1261
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1275
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持縱橫比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "開始於"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1394 src/ui/titlewidget_ui.ui:1404
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1472
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "察看背景"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1480
#, fuzzy, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "複選框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1505
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "樣板"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "配置軌道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, fuzzy, kde-format
msgid "track"
msgstr "軌道"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "匯入 Unicode 數值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "附加資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid "Check"
msgstr "複選框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "擷取格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "項目檔案的預設檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install extra video mimetypes"
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "裝載其餘的視訊 MIME 類別"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "已裝載的模組"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "可用的編輯解碼器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "視訊編解碼器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "聲訊編解碼器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "請設定預設的影片編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "視訊解析度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "全部察看"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "錯誤日誌"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "找到:%1"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr ""
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "持續時間(秒)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "影格率簡易變化"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "刪除選取素材"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "線上資源"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "將擷取的影片自動添加到素材清單中 "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "素材已經存在"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "左邊察看初始畫面"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "項目檔案夾"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Temperature"
msgid "&Color Theme"
msgstr "色溫"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr "吸取顏色"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "正常比例"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "像素比例"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "非線性比例"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "直接更新"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "重置數值"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "時間軸上察看關鍵幀"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr ""
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr ""
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr ""
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "沿 Y 軸旋轉:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "沿 Z 軸旋轉:"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "縮放:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "沿 X 軸旋轉:"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "柔和度"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "分析"
#, fuzzy
#~| msgid "Chroma Key"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "色彩轉透明"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "基於透通選取區域的色彩"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "變數 R / A / 色相"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "變數 G / B / 色度"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "變數 B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "選取子空間"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "子空間形狀"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "顯示音波圖形"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "收藏夾"
#, fuzzy
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "%1 的特效"
#, fuzzy
#~ msgid "Find composition"
#~ msgstr "逆向執行轉場特效"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "屬性"
#, fuzzy
#~| msgid "Record"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "擷取"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1560273)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1560274)
@@ -1,69 +1,69 @@
# Jeff Huang , 2016.
-# pan93412 , 2018.
+# pan93412 , 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kcalc.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-06 19:11+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:6
msgid "KCalc"
msgstr "KDE 計算機"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:7
msgid "Scientific Calculator"
msgstr "科學計算機"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:9
msgid ""
"KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:"
msgstr "KDE 計算機有所有您預期科學計算機會有的功能,再加上:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:11
msgid "Trigonometric functions, logic operations and statistical calculations"
msgstr "三角函數,邏輯運算和統計計算"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:12
msgid ""
"A results stack which enables convenient recall of previous calculation "
"results"
msgstr "有個能幫助以方便重新取得前次計算結果的結果記錄堆疊"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:13
msgid "Precision is user-definable"
msgstr "使用者能定義精確度"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:14
msgid "The display allows cut and paste of numbers"
msgstr "顯示畫面允許剪下數字並貼上"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:15
msgid "The display colors and font are configurable, aiding usability"
-msgstr "能變更顯示的顏色和字體,有助於實用性"
+msgstr "能變更顯示的顏色和字型,有助於實用性"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:16
msgid "The use of key-bindings make it easy to use without a pointing device"
msgstr "使用按鍵綁定來讓 KDE 計算機不必指標裝置就能簡單操作"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kcalc.appdata.xml:25
msgid "Main window of KCalc"
msgstr "KDE 計算機的主視窗"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po (revision 1560273)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po (revision 1560274)
@@ -1,59 +1,59 @@
-# pan93412 , 2019.
+# pan93412 , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 04:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 00:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:6
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:7
msgid "Character Selector"
msgstr "符號選取器"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:9
msgid ""
"KCharSelect is a tool to select special characters from all installed fonts "
"and copy them into the clipboard."
-msgstr "KCharSelect 是個能從所有安裝字體中選取特殊符號,並複製到剪貼簿的工具。"
+msgstr "KCharSelect 是個能從所有安裝字型中選取特殊符號,並複製到剪貼簿的工具。"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:12
msgid ""
"You can browse characters by their category or quickly find a certain "
"character by searching for its name."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:15
msgid ""
"KCharSelect displays various information about the selected character. This "
"includes not only the Unicode character name, but also aliases, general "
"notes and cross references to similar characters."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:18
msgid ""
"For technical use, different representations of the character are shown."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:21
msgid ""
"KCharSelect also contains Unihan data for East Asian characters to display "
"English definitions and different pronunciations."
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/knotes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/knotes.po (revision 1560273)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/knotes.po (revision 1560274)
@@ -1,1066 +1,1065 @@
# translation of knotes.po to Chinese Traditional
# knotes 1.52
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chou Yeh-Jyi , 1998.
# Kevin Lo , 2001.
# Howard Tsai , 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2008, 2013, 2014, 2015.
-# pan93412 , 2018, 2019.
+# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:51+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yeh-Jyi Chou,Kevin Lo,Howard Tsai"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ycchou@ccca.nctu.edu.tw,kevlo@kde.org,howard.tsai@yahoo.com"
#: apps/knotes_options.h:29
#, kde-format
msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance."
msgstr "抑止在非單一實體上建立新便條。"
#: apps/knotesakonaditray.cpp:35 apps/knotestray.cpp:32
#, kde-format
msgid "KNotes: Sticky notes by KDE"
msgstr "KNotes:來自 KDE 的便條紙"
#: apps/knotesapp.cpp:98
#, kde-format
msgid "New Note"
msgstr "新增便條紙"
#: apps/knotesapp.cpp:106 kontactplugin/knotes_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "將剪貼簿的內容複製為新便條紙"
#: apps/knotesapp.cpp:112 kontactplugin/knotes_part.cpp:192
#, kde-format
msgid "New Note From Text File..."
msgstr "從文字檔建立便條..."
#: apps/knotesapp.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show All Notes"
msgstr "顯示所有便條紙"
#: apps/knotesapp.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hide All Notes"
msgstr "隱藏所有便條紙"
#: apps/knotesapp.cpp:128 kontactplugin/knotes_part.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "列印選取的便條..."
#: apps/knotesapp.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Selected Notes..."
msgstr "刪除選取的便條..."
#: apps/knotesapp.cpp:423 kontactplugin/knotes_part.cpp:874
#, kde-format
msgid "Select Text File"
msgstr "選擇文字檔"
#: apps/knotesapp.cpp:424 kontactplugin/knotes_part.cpp:875
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "文字檔案"
#: apps/knotesapp.cpp:430 kontactplugin/knotes_part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Error during open text file: %1"
msgstr "開啟文字檔時發生錯誤:%1"
#: apps/knotesapp.cpp:431 kontactplugin/knotes_part.cpp:883
#, kde-format
msgid "Open Text File"
msgstr "開啟文字檔"
#: apps/knotesapp.cpp:434 kontactplugin/knotes_part.cpp:886
#, kde-format
msgid "Note from file '%1'"
msgstr "從檔案 \"%1\" 建立便條"
#: apps/knotesapp.cpp:529
#, kde-format
msgid "No Notes"
msgstr "沒有便條紙"
#: apps/knotesapp.cpp:582 kontactplugin/knotes_part.cpp:637
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (knotes_context)
#: apps/main.cpp:52 data/knotesappui.rc:5 data/knotesappui.rc:6
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:87 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:58
#: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: apps/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KDE Notes"
msgstr "KDE便條紙"
#: apps/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2019 KNotes authors"
msgstr "Copyright © 1997–2019 KNotes 作者群"
#: apps/main.cpp:76 kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: apps/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
#: apps/main.cpp:80 apps/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: apps/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: apps/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: apps/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "原作者"
#: apps/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: apps/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "移植KNotes至KDE 2"
#: apps/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Daniel Martin"
msgstr "Daniel Martin"
#: apps/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: apps/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: apps/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "開始KDE資源架構整合"
#: apps/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bera Debajyoti"
msgstr "Bera Debajyoti"
#: apps/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Idea and initial code for the new look & feel"
msgstr "新介面的概念及最初的程式設計"
#: apps/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: apps/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: apps/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Kiefer"
msgstr "Matthias Kiefer"
#: apps/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: apps/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: apps/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: apps/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: apps/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select which KNotes folders to show:"
msgstr "選擇要顯示哪個 KNotes 資料夾:"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋..."
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "全部選取(&S)"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Unselect All"
msgstr "全部取消選取(&U)"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Rename notes..."
msgstr "重新命名便條..."
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the folder where the note will be saved:"
msgstr "選擇便條要儲存在哪個資料夾:"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Notes accounts"
msgstr "便利貼帳號"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename Notes"
msgstr "重新命名便條"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "An error was occurred during renaming: %1"
msgstr "重新命名時發生錯誤:%1"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Rename note"
msgstr "重新命名便條"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show number of notes in tray icon"
msgstr "在系統匣中顯示便條數量"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Default Title:"
msgstr "預設標題:"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "How does this work? "
msgstr "這是怎麼運作的? "
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"You can customize title note. You can use:
%d current date "
"(short format) %l current date (long format) %t current "
"time "
msgstr ""
"您可以自訂便條標題。您可以使用:
%d 目前的日期(短格式)"
"li> %l 目前的日期(長格式) %t 目前的時間 "
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "主題:"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Download new printing themes"
msgstr "下載新的列印主題"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Text color:"
msgstr "文字顏色(&T)"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "在工作列上顯示便條紙(&S)"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Remember desktop"
msgstr "記住桌面(&R)"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Default &width:"
msgstr "預設寬度(&W)"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Default &height:"
msgstr "預設高度(&H)"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "定位字元寬度(&T)"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Auto &indent"
msgstr "自動縮格(&I)"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Rich text"
msgstr "豐富文字樣式(&R)"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text font:"
-msgstr "內文字體"
+msgstr "內文字型"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Title font:"
-msgstr "標題字體"
+msgstr "標題字型"
#: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor Settings"
msgstr "編輯器設定"
#: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/knotesappui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (notes_menu)
#: data/knotesappui.rc:35 data/knotesappui.rc:36
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "便條紙"
#: dialog/knotedeleteselectednotesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select notes to delete"
msgstr "選擇要刪除的便條"
#: dialog/knoteselectednotesdialog.cpp:34
#: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select notes"
msgstr "選擇便條"
#: dialog/knoteskeydialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定快速鍵"
#: dialog/knoteskeydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Note Actions"
msgstr "便利貼命令"
#: finddialog/knotefinddialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Notes"
msgstr "搜尋便條"
#: finddialog/knotefinddialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search notes:"
msgstr "搜尋便條:"
#: finddialog/knotefinddialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search notes"
msgid "Search..."
msgstr "搜尋..."
#: finddialog/knotefinddialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Results found in search."
msgstr "在搜尋中找不到符合的結果。"
#: knoteedit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: knoteedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: knoteedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: knoteedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "刪除線"
#: knoteedit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "靠左"
#: knoteedit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "置中"
#: knoteedit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "靠右"
#: knoteedit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Align Block"
msgstr "左右標齊"
#: knoteedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "條列"
#: knoteedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: knoteedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: knoteedit.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Indent"
msgstr "遞增縮排"
#: knoteedit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Decrease Indent"
msgstr "遞減縮排"
#: knoteedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text Color..."
msgstr "文字顏色..."
#: knoteedit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Text Background Color..."
msgstr "文字背景顏色..."
#: knoteedit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Font"
-msgstr "文字字體"
+msgstr "文字字型"
#: knoteedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Text Size"
msgstr "文字大小"
#: knoteedit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert Date"
msgstr "插入日期"
#: knoteedit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Insert Checkmark"
msgstr "插入檢查標記"
#: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:59
#, kde-format
msgid "kcmknotessummary"
msgstr "kcmknotessummary"
#: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:61
#, kde-format
msgid "Notes Summary Configuration Dialog"
msgstr "便條摘要設定畫面"
#: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:63
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 Laurent Montel "
msgstr "Copyright © 2013-2019 Laurent Montel "
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
msgstr "會顯示一對話框,讓您新增便條。"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:111 kontactplugin/knotes_part.cpp:606
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:608 kontactplugin/knotes_part.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can modify an existing popup "
"note."
msgstr "會顯示一對話框,讓您變更已存在的便條。"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can rename an existing popup "
"note."
msgstr "會顯示一對話框,讓您重新命名已存在的便條。"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be prompted if you really want to permanently remove the selected "
"popup note."
msgstr "您會被詢問是否真要永久刪除選取的便條。"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
msgstr "您會被詢問是否要列印選取的便條。"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview Selected Notes..."
msgstr "預覽列印選取的便條..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "Note settings..."
msgstr "便條設定..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preferences KNotes..."
msgstr "KNotes 喜好設定..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:172 notes/knote.cpp:715
#, kde-format
msgid "Mail..."
msgstr "寄送..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:177 notes/knote.cpp:711
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "傳送..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:182 notes/knote.cpp:706
#, kde-format
msgid "Set Alarm..."
msgstr "設定鬧鈴..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:197 notes/knote.cpp:719
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:202 notes/knote.cpp:692
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:205 notes/knote.cpp:695
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:238
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "設定焦點到快速搜尋"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "要列印便條,請先從清單中選取便條。"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Popup Notes"
msgstr "列印彈出式便條"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:366
#, kde-format
msgid "Note was not created."
msgstr "便條未建立。"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:366
#, kde-format
msgid "Create new note"
msgstr "建立新便條"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:388
#: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 項記事嗎?"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:390
#: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確認刪除"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Popup Note"
msgstr "重新命名便條"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Name:"
msgstr "新名稱:"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:606 kontactplugin/knotes_part.cpp:790
#, kde-format
msgid "Show Note..."
msgstr "顯示便條..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:742
#, kde-format
msgid "Rich text (*.html)"
msgstr "豐富文字樣式 (*.html)"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Plain text (*.txt)"
msgstr "純文字 (*.txt)"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:747 notes/knote.cpp:518
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:758 notes/knote.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"A file named %1 already exists. Are you sure you want to "
"overwrite it? "
-msgstr ""
-"已經有一個叫做%1 的檔案。 您確定要覆蓋掉這個檔案嗎? "
+msgstr "已經有一個叫做%1 的檔案。 您確定要覆蓋掉這個檔案嗎? "
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Popup Note..."
msgstr "新增便條..."
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new popup note."
msgstr "會顯示一對話框,讓您新增便條。"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes 便條"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Popup Notes"
msgstr "彈出式便條"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright © 2003–2018 Kontact authors"
msgstr "Copyright © 2003–2018 Kontact 作者群"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "會議"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:165 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "便條:%1"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "New Note"
msgstr "新增便條"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "不支援拖放多個郵件。"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"寄件者: %1\n"
"收件者: %2\n"
"主旨: %3"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "郵件: %1"
#: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Popup Note"
msgstr "顯示彈出式便條"
#: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Popup Note"
msgstr "編輯便條"
#: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label popup note name"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:28
#, kde-format
msgid "Search notes..."
msgstr "搜尋便條..."
#: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:37
#, kde-format
msgid "Search notes...<%1>"
msgstr "搜尋便條...<%1>"
#: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "(note locked, it will not removed)"
msgstr "(便條已鎖定,不會被移除)"
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Popup Notes"
msgstr "彈出式便條"
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "No notes found"
msgstr "找不到便條"
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Modify Note..."
msgstr "變更備忘..."
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Delete Note..."
msgstr "刪除備忘..."
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Read Popup Note: \"%1\""
msgstr "讀取便條:%1"
#: notes/knote.cpp:149
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete note %1 ? "
msgstr "您確定要刪除標題為%1 的便條紙? "
#: notes/knote.cpp:150
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "刪除確認"
#: notes/knote.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: notes/knote.cpp:277
#, kde-format
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "請輸入新標題:"
#: notes/knote.cpp:511
#, kde-format
msgid "Save note as plain text"
msgstr "存成純文字檔"
#: notes/knote.cpp:641
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有桌面(&A)"
#: notes/knote.cpp:683
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: notes/knote.cpp:687
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: notes/knote.cpp:697
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: notes/knote.cpp:702
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: notes/knote.cpp:729
#, kde-format
msgid "Preferences..."
msgstr "設定偏好..."
#: notes/knote.cpp:734
#, kde-format
msgid "Keep Above Others"
msgstr "顯示在最上層"
#: notes/knote.cpp:739
#, kde-format
msgid "Keep Below Others"
msgstr "顯示在最下層"
#: notes/knote.cpp:744
#, kde-format
msgid "To Desktop"
msgstr "移至桌面"
#: notes/knote.cpp:754
#, kde-format
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "瀏覽所有便條紙"
#: print/knotegrantleeprint.cpp:47
#, kde-format
msgid "Alarm:"
msgstr "鬧鈴:"
#: print/knotegrantleeprint.cpp:48
#, kde-format
msgid "Note is locked"
msgstr "便條已鎖定"
#: print/knoteprinter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Note"
msgid_plural "Print %1 notes"
msgstr[0] "列印 %1 張備註"
#: print/knoteprinter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Printing theme was not found."
msgstr "找不到列印主題。"
#: print/knoteprinter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Printing error"
msgstr "列印失敗"
#: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Printing theme:"
msgstr "列印主題:"
#: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select theme"
msgstr "選擇主題"
#: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Themes:"
msgstr "主題:"