Index: branches/stable/l10n-kde4/es/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1560260) +++ branches/stable/l10n-kde4/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1560261) @@ -1,26525 +1,26515 @@ # translation of kmymoney.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mvillarino , 2005. # Mvillarino , 2007. # Alvaro Soliverez , 2008, 2009, 2010. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, %Y. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Kira J. Fernandez , 2010, 2011. # Huever, 2010. # Kira J. Fernandez , 2011. # Raul Gonzalez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 01:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 19:50+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Raúl González,Álvaro Soliverez,Cristina Yenyxe González García," "M. Villarino,Kira J. Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,raulgf83@gmail.com,asoliverez@gmail.com,the.blue." "valkyrie@gmail.com,mvillarino@gmail.com,kirajfdez@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Disculpe, este módulo de importación no puede gestionar la versión %1 del " "elemento %2" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Cuenta%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Calendario%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Esta versión del módulo de importación no puede manejar archivos con varios " "libros." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "No se puede analizar el archivo de entrada; es posible que esté dañado\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser «gnc-v2»" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "La importación ha fallado:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importación completa" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule su riqueza" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario de su archivo será multiplicado por un número aleatorio " "entre 0,01 y 1,99\n" "usando un valor diferente para cada transacción. Además, para enmascarar aún " "más los valores\n" "reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos " "los valores.\n" "Estos números no se guardarán en el archivo." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Cargando materias primas..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Cargando precios..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando cuentas..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "" "El módulo de importación actual no reconoce el tipo de cuenta GnuCash %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Cargando transacciones..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Cuenta o categoría %1, fecha de la transacción %2; la partida contiene un " "valor no válido; por favor, compruébela" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transacción importada" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Cargando plantillas..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario desconocido" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "El calendario %1 contiene una acción desconocida (clave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "El calendario %1 contiene múltiples acciones; solo se ha importado una" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no " "pueden ser convertidas" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Cargando planificaciones..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "" "No se puede encontrar la plantilla de la transacción para la planificación %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está " "disponible" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; " "por favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferida; por " "favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando cuentas..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de " "base?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Más" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Guardar informe" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Se han encontrado problemas al convertir la planificación «%1».\n" "¿Desea revisarla o editarla ahora?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 materia prima (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 materias primas (patrimonio)\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 precio\n" msgstr[1] "%1 precios\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 cuenta\n" msgstr[1] "%1 cuentas\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transacción\n" msgstr[1] "%1 transacciones\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificaciones\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "No se han detectado inconsistencias\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 cuentas huérfana\n" msgstr[1] "Se han encontrado %1 cuentas huérfanas\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Se ha notificado %1 posible problema en la planificación\n" msgstr[1] "Se han notificado %1 posibles problemas en la planificación\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Presupuestos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Las siguientes funcionalidades que se encuentran en su archivo no están " "admitidas actualmente:" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pulse en «Más» para obtener información adicional" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Guardar informe como" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Se creó una huérfana a partir de una cuenta desconocida de GnuCash" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o más transacciones contienen una referencia a una cuenta desconocida\n" "Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Error interno: intervalo de caracteres no válido en incrDate" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Las cuentas de ingresos deben ser hijas de una cuenta de ingresos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de ingresos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Las cuentas de gastos deben ser hijas de una cuenta de gastos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de gastos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mis inversiones" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interés reinvertido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvertido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvertido (a largo plazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvertido (a corto plazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganancia de capital (a corto plazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganancia de capital (a mediano plazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganancia de capital (a largo plazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital devuelto" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos varios" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos varios" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisiones de inversión" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF desconocido %1" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato de fecha" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Elija el formato de fecha de su archivo de entrada" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importando QIF..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Error al cargar el archivo «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Error de acceso al archivo" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Leyendo QIF..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Error al ejecutar el filtro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtro" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Añadiendo transacciones" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "No ha sido posible añadir asientos" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4721 kmymoney/kmymoney.cpp:4938 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5001 kmymoney/kmymoney.cpp:5048 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5213 kmymoney/kmymoney.cpp:5230 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 agregado a %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Precios" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Clase" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "La cuenta %1 tiene actualmente un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en " "este archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este " "saldo por el del archivo QIF?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobrescribir saldo de apertura" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generado automáticamente por el importador de QIF" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importado de QIF, no se ha proporcionado ningún nombre de cuenta" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura a la cuenta %1, " "que difiere del que ya se encontraba en archivo. Por favor, corrija esto " "manualmente una vez terminada la importación." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problemas en el saldo de apertura" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Se ha producido un error mientras se creaba el asiento de apertura" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La fecha «%1», leída del archivo, no se puede interpretar con la " "configuración actual para fechas de «%2».\n" "\n" "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa " "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá " "reiniciar la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de fecha no válido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos bancarios" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». Los asientos " "que involucren este valor serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Valor bursátil no encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversión)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Generado automáticamente por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "cuenta" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "categoría" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Selección de categoría" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "La cuenta «%1» ha desaparecido: %2" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "El %1 «%2» no existe. ¿Desea crearlo?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Seleccionar %1" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "El %1 %2 ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "El %1 %2 no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón " "Crear o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Debe escoger o crear una cuenta." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Debe escoger o crear una categoría." #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "La excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, línea %3, ha sido capturada " "por MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Falta el número de transacción %1 en la atribución de la cuenta.\n" "La transacción se ignoró." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transacción no válida" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisiones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando el extracto de la cuenta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando extracto sin transacciones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transacciones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesado" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 añadido" msgstr[1] " %1 añadidos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 emparejado" msgstr[1] " %1 emparejados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicado" msgstr[1] " %1 duplicados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creado" msgstr[1] " %1 creados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2191 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5330 kmymoney/kmymoney.cpp:5361 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5377 kmymoney/kmymoney.cpp:5413 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5450 kmymoney/kmymoney.cpp:5538 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5590 kmymoney/kmymoney.cpp:5666 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5857 kmymoney/kmymoney.cpp:5901 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:515 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:537 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error al crear registro de valor bursátil: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "El extracto importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. " "Estos asientos serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1».
Los asientos que involucren este valor serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "El extracto importado contiene asientos de inversión sin importe de " "participación. Estos asientos serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "No share amount provided" msgstr "No se ha proporcionado ningún importe de participación" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisiones) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Desea añadir a «%1» a la lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escoger «Sí» creará el beneficiario, «No» omitirá la creación de un registro " "beneficiario y eliminará la información del beneficiario de este asiento. " "Seleccionar «Cancelar» interrumpirá la operación de importación.\n" "\n" "Si selecciona «No» aquí y marca la casilla «No preguntar de nuevo», se " "eliminará la información del beneficiario de todos los asientos siguientes " "con referencia «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4688 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuevo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para el beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Guardar categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sin categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "" "Por favor, seleccione una categoría predeterminada para el beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No ha sido posible añadir el beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nombre de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva " "pulsando del botón Crear o escoger otra en la caja se selección de " "abajo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto " "escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree " "una nueva mediante el botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asientos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón Interrumpir." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched? " msgstr "" "KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una " "transacción importada.
Nombre del calendario: %1
Transacción: %2 %3
¿Desea que KMyMoney introduzca este " "calendario ahora para que se pueda emparejar la transacción?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Planificación encontrada" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 no es un archivo de plantillas.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error de tipo de archivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Error al leer el archivo de plantillas %1 en la línea %2, columna " "%3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de Plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Etiqueta no válida %1 en el archivo de plantillas %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Cargando plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo de cuenta madre %1 no válido en archivo de plantillas %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Bandera de tipo %1 no válida en el cuenta %3 del archivo de " "plantillas %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "No ha sido posible escribir los cambios en «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "No ha sido posible enviar a «%1»" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Error interno - no hay partidas coincidentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Error interno - no hay transacciones coincidentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Error interno - no hay calendarios coincidentes" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaje)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:240 kmymoney/reports/listtable.cpp:229 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193 #: kmymoney/widgets/register.cpp:517 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Precio" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/share" msgstr "Precio por acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe del asiento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1663 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1676 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1631 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:436 kmymoney/views/khomeview.cpp:491 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:524 kmymoney/views/khomeview.cpp:768 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1039 kmymoney/views/khomeview.cpp:1539 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219 #: kmymoney/widgets/register.cpp:510 kmymoney/widgets/transaction.cpp:923 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1601 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Shares" msgstr "Participaciones" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participaciones" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio 1/" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159 #: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:511 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1566 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Cuentas de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1539 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:430 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:485 kmymoney/views/khomeview.cpp:518 #: kmymoney/widgets/register.cpp:509 kmymoney/widgets/transaction.cpp:972 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1550 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:221 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1017 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1694 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:175 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1034 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1724 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1644 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe de la comisión" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/Share" msgstr "Precio por acción" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir esta transacción" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrumpir" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Interrumpir la operación de importación y anular los cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use esto para interrumpir la importación. Sus datos financieros estarán en " "el estado anterior a la importación del QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Cuenta a la que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coger..." #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccionar punto de montaje" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use esto para explorar hasta el punto de montaje." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2753 kmymoney/kmymoney.cpp:2769 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2775 kmymoney/kmymoney.cpp:2789 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2791 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n" "\n" "Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces " "escoja el punto de montaje mediante el botón «Escoger» o introduciendo la " "ruta en la caja disponible a tal efecto.\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para realizar la copia. Si su sistema no usa un montador " "automático, asegúrese de marcar la casilla «montar este directorio antes de " "copiar.» " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opciones del dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoger..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4320 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:329 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1486 kmymoney/views/kreportsview.cpp:811 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe generado" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento/planificación aún hace referencia a la categoría %1. Sin embargo, al menos una categoría con la misma divisa debe existir " "para que se puedan reasignar los asientos/planificaciones." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor, escoja una " "categoría de la lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reasignar categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Los asientos, planificaciones y presupuestos asociados con la categoría " "seleccionada necesitan ser reasignados a una categoría diferente antes que " "la categoría seleccionada pueda eliminarse. Por favor, seleccione una " "categoría de la lista debajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de\n" "una breve descripción de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se\n" "actualiza cuando escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja un tipo, pulse el botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escoja tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve\n" "descripción del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es\n" "actualizado cuando escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, pulse el botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escoja el tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad " "Quicken.\n" "A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n" "pedirán datos pertinentes para el formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser " "usado\n" " por las hojas de cálculo más populares disponibles en Linux y otros\n" "sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una " "breve\n" "explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza " "cuando\n" "escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja el tipo adecuado, pulse el botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguna descripción" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "El asiento %1 no tiene partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Beneficiario cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cuenta cambiada.
   Anterior: %1, Nueva: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cuenta de transferencia cambiada.
   Anterior: %1, Nueva: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:797 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividir asiento" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Categoría cambiada.
   Anterior: %1, Nueva: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vacío" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Memorando cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vacío" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Número cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Importe cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Marca de conciliación cambiada.
   Anterior: %1, Nueva: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Rechazar los cambios e introducir el asiento original en el registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Introducir estos nuevos valores esta vez, solo en esta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "" "Hacer que todas las próximas apariciones de este asiento programado tengan " "estos valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de cotización/precio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:245 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:439 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:494 kmymoney/views/khomeview.cpp:527 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 kmymoney/widgets/register.cpp:69 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1001 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Importe convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Cotización / precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar historial de precios" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleccionar como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1113 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5282 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1103 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5237 kmymoney/kmymoney.cpp:5240 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5246 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nueva divisa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543 #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de inversión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción más pequeña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de inversión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nombre del patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo del mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito en cuenta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito en mano" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Adeudo por domiciliación" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Pago domiciliado" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Extender cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Otro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238 #: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:943 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar asiento planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nombre del plan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información del pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pago" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:512 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/widgets/register.cpp:513 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:514 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74 #: kmymoney/widgets/register.cpp:515 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116 #: kmymoney/widgets/register.cpp:516 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Importe " #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:518 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:242 kmymoney/reports/listtable.cpp:243 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:519 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "No cambiar la fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar la fecha al día hábil anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar la fecha al día hábil siguiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante un día no hábil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Procesar siempre esta planificación el último día del mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este plan acabará en algún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacciones restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Fecha del último asiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No se han podido cargar los detalles del asiento planificado" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse " "«Aceptar»

Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden " "ser aplicados a solo esta o a todas las siguientes apariciones de este " "evento planificado (se le preguntará qué pretende después de pulsar Aceptar)." "

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introducir asiento planificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introducir planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles del asiento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introducir el asiento y avanzar la próxima fecha de vencimiento de esta " "planificación a la siguiente fecha de pago." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introducir el asiento, pero avanzar la fecha de vencimiento de la " "planificación a la siguiente fecha de pago." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introducir ni omitir pagos, pero continuar con la próxima planificación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar el procesamiento de esta planificación." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Origen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No ha sido posible obtener una cotización de %1 de %2. Será omitida esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "La actualización de la cotización ha fallado" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Pulse No para eliminar " "el origen de precios en línea de este valor bursátil permanentemente, para continuar actualizando este valor bursátil en futuras " "actualizaciones de cotización o Cancelar para detener esta operación " "de actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No se puede actualizar el valor bursátil %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "" "Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la " "lista. Se interrumpirá toda la actualización." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Listado de patrimonios conocidos, y fecha en que fueron actualizados por " "última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operación" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccione nombre de archivo" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuevo perfil" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible " "con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por " "favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón " "«Escoger».\n" "\n" "Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF " "(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas " "especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos " "que son exportados mediante las fechas inicial y final. Después de pulsar el " "botón «Exportar», aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de " "exportación, detallando cuantos asientos, categorías y beneficiarios fueron " "exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Archivo al que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Cuenta a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de fechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Empieza el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asientos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:219 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295 #: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:794 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:853 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:987 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Advertencia: filtrar por categoría excluirá de los resultados todas las " "transferencias." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selecciones actuales: %1" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente" msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asientos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina su criterio de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "No contiene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar importe en el intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleccionar transacciones sin etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276 #: kmymoney/widgets/register.cpp:68 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleccionar asientos sin beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156 #: kmymoney/widgets/register.cpp:72 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos los estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:417 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Cualquier asiento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asientos válidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar número en el intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear tablas" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Guardar SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para usar una base de datos, debe instalar software adicional. Haga clic en " "Ayuda para más información" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "No hay controladores SQL de Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "No se pudo abrir la base de datos.\n" "Debe usar una sentencia SQL CREATE DATABASE antes de crear las tablas.\n" "Para más información, haga clic en Ayuda." #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tablas creadas con éxito" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "La creación ha fallado al ejecutar la sentencia\n" "Ejecutado: %1\n" "Error nº %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccione el archivo de salida" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "El tipo de base de datos %1 no ha sido completamente probado en un entorno " "de KMyMoney.\n" "Por favor, asegúrese de tener copias de respaldo suficientes de sus datos.\n" "Por favor, informe de cualquier problema a la lista de correo de desarrollo " "en kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Generar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles de la base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Archivo de base de datos (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nombre de la base de datos (otros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nombre de equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL de creación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opciones de importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use «Ayuda» para más información acerca de estas opciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestión de inversiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Una cuenta de inversión para cada acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Una cuenta de inversión para todas las acciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Preguntar la cuenta de inversión para cada acción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para la cotización de acciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asientos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar usando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opciones de las notas de asientos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar notas de asiento en asientos de partida simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opciones de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos generales de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimizar datos" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversión: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fuente de la cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizaciones en línea: escoja fuente de los precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las " "opciones de abajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "No obtener cotizaciones en línea para esta inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoger un origen conocido por KMyMoney de la lista de debajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nombre para el origen del precio.\n" "(Pulse en «Ayuda» para más información.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleccionar claves adicionales" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificación de usuario" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este " "puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios listados arriba" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Archivos de importación\n" "%2|Todos los archivos" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar archivo..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible " "con Quicken (conocido como archivo QIF, por la extensión " "usada).

\n" "

Por favor, introduzca la ruta al archivo QIF o selecciónelo pulsando en " "el botón «Explorar». Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón " "«Importar» y KMyMoney importará todos los asientos, categorías y " "beneficiarios que encuentre.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Archivo QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opciones de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origen de QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionar Extracto bancario activa la conciliación automática de " "categoría, que se desactiva en el caso de seleccionar Otra aplicación. Use la última si importa archivos de otras aplicaciones de gestión de " "finanzas personales." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto del banco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Otra aplicación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verificar Importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Combinar asientos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "¿Seguro que desea combinar estos asientos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Cuentas/categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4322 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1384 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Programaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:802 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Cerradas" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimine este precio del archivo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Añade una nueva entrada" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nueva entrada de precio." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la entrada seleccionada" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia los detalles de la información de precio seleccionada." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "¿De verdad desea eliminar la entrada de precio seleccionada?" msgstr[1] "¿De verdad desea eliminar las entradas de precios seleccionadas?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar información de precio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Materia prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nombre de la acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Muestra todos los precios guardados" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 kmymoney/kmymoney.cpp:2559 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opciones de las partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar la partida escogida. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Debe asignar una categoría a esta partida antes de poder introducirla." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introducir partida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Es una subcuenta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price per share" msgstr "Precio por acción" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas las acciones" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Cuenta de IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No especificó un nombre.\n" "Por favor, rellene el campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, seleccione una cuenta madre." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(No hay ninguna institución)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ya existe una categoría llamada %1- No puede crear una segunda " "categoría con el mismo nombre." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Ha escogido no mostrar las categorías no usadas en el diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear " "solo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de " "cuentas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías ocultas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Es una subcuenta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1912 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305 #: kmymoney/widgets/register.cpp:673 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316 #: kmymoney/widgets/register.cpp:674 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "No se puede añadir la institución" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "La opción se ha desactivado porque hay transacciones asignadas a esta cuenta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "La opción se ha desactivado porque hay otra cuenta marcada para ser una " "cuenta de saldo de apertura para esta moneda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para cuentas nuevas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No asignar IVA automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta cuenta para que sea una cuenta de saldo de " "apertura

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Cuenta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nueva..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcuenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el " "saldo de cuenta alcance un límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Advertencia temprana" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:257 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaje del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir asignar IVA automáticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir en informes de impuestos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "El campo nombre de la institución está vacío. Por favor, introduzca el " "nombre." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Añadir una institución nueva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de nueva institución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles de la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Calle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, especifique un nombre de presupuesto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nuevo presupuesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270 #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Año" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nuevo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión (no requerido)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nombre de la compañía o fondo de inversión." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "No ha sido posible cargar los datos, debido a que no se ha asociado ningún " "contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de archivo nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información personal.\n" "\n" "Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n" " su archivo de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Su Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones" #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "No ha sido posible convertir las entradas anteriores durante el cambio de la " "orden." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia bancaria se envió a su banco a las %1, por lo que ya no " "se puede volver a editar. Puede crear una copia para editarla." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia bancaria no se puede editar. Puede crear una copia para " "editarla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Cuenta de la orden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balance de la cuenta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta cuenta no permite operar en línea.

Si cree " "que se trata de un error, compruebe si están disponibles los complementos " "para este tipo de transferencia bancaria y para operar en línea.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder combinar los beneficiarios seleccionados previamente, seleccione " "un beneficiarios de la lista siguiente o cree uno nuevo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser " "reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan " "eliminarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor, " "escoja un beneficiario de la lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación del beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reasignar beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes " "seleccionados arriba" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración del informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar al informe los cambios en la configuración." #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:99 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:990 kmymoney/views/kreportsview.cpp:270 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:104 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:262 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:267 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:318 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totales" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos y gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:330 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos y pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:363 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías madre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Cuentas madre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no esta más instalado en su sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escoger base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "Tenga en cuenta lo siguiente" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Esta aplicación está todavía en una etapa experimental y tiene todavía " "problemas en el tiempo de respuesta. Por favor, sea paciente, estamos " "trabajando en resolverlos.\n" "Como siempre, asegúrese de tener copias de seguridad suficientes de sus " "datos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Archivo (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Prec&argar todos los datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleccionar asiento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccione un asiento y pulse el botón «Aceptar», o pulse «Cancelar» para no " "seleccionar ninguno." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opciones de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar la predeterminada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregir partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "¿Cómo desea proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambiar el importe total del asiento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir la diferencia de %1 entre todas las partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Dejar %1 sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Borrar todo" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Borrar todas las partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de este asiento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Borrar las partidas en &cero" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina todas las partidas que tengan valor cero" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Co&mbinar" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina todas las partidas con la misma categoría en una sola partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Pulse este botón si tiene múltiples partidas de la misma categoría y desea " "conservarlas como una única partida. La cantidad para categorías idénticas " "se añadirá y se guardará en una única partida para esta categoría." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas " "es %2. El importe restante, %3 está sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia el importe &total del asiento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Reparte la &diferencia de %1 entre todas las partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Dejar e&l importe total del asiento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Dejar %1 sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar todas las partidas de este asiento. ¿Desea " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividir asiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma de las partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Este diálogo no permite crear nuevas etiquetas. Por favor, escoja una " "etiqueta de la lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reasignar etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Las transacciones asociadas a las etiquetas seleccionadas deben reasignarse " "a una etiqueta diferente antes de poder eliminar las etiquetas " "seleccionadas. Por favor, seleccione una etiqueta de la siguiente lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripción breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripción detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nueva entrada de precio" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles QIF" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF predefinido" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduzca un nuevo nombre de perfil" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "¿Quiere realmente eliminar el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de vacío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto del saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba el campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:250 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar conciliar asientos similares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Localización del filtro para exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo del archivo del filtro de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Localización del filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos " "entonces puede usarse un apóstrofo o una barra para delimitarlo en ciertos " "siglos. Esto permite distinguir 1905 de 2005. Especifique aquí qué intervalo " "de años estarán delimitados con un apóstrofo (en Quicken esto, por lo " "general, es 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestión de apóstrofos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registro QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de millar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de la partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de millar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reestablecer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración de los colores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Frente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Colores del texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Color de la rejilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asiento erróneo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sin tasas de conversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Usar los colores del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Color del fondo de la lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Colores especiales de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupos del libro mayor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requerido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asiento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asiento coincidente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Ajustes del tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuales" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra de las celdillas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra del encabezado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración del pronóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días del ciclo de cuenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día del mes para iniciar el pronóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de pronóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asientos futuros y planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Histórico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración del histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar en los pronósticos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de pronóstico histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Promedio móvil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Promedio móvil ponderado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoja ruta del archivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Configuración de la precisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión del precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "dígitos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opciones de guardar de forma automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Guardar periódicamente de forma automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Guardar automáticamente al cerrar si el archivo se ha modificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Establecer número de copias de seguridad que guardar (solo archivo local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cada vez que los datos actuales se guardan en un archivo local, KMyMoney " "mantiene el número seleccionado de estados previos del archivo.\n" "\n" "Establézcalo en 0 para desactivar esta característica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguridad que mantener (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Año fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Su año fiscal comienza el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219 #, kde-format msgid "January" msgstr "Enero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mayo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244 #, kde-format msgid "June" msgstr "Junio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249 #, kde-format msgid "July" msgstr "Julio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259 #, kde-format msgid "September" msgstr "Septiembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269 #, kde-format msgid "November" msgstr "Noviembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274 #, kde-format msgid "December" msgstr "Diciembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Aplicaciones externas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opciones de la página inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Comenzar en la página de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comenzar en la última página escogida" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375 #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar la barra de título en cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar la selección de cuenta del libro mayor y las inversiones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Cuentas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no " "sean usadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de " "selección de categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostrar las categorías no usadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario " "en vistas y listas de selección.\n" "\n" "Puede usar Vista->Mostrar todas las cuentas para mostrar " "temporalmente las cuentas ocultas en las vistas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostrar las cuentas cerradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar las cuentas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción mostrará las categorías en la vista de cuentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar categorías en la vista de listado de cuentas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción oculta todas las planificaciones finalizadas en la vista de " "programaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostrar las planificaciones finalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostrar las transacciones anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción oculta todas las transacciones conciliadas en el libro mayor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostrar las transacciones conciliadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta de registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:459 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Cuando escoja una ruta para archivos de registro, recuerde que dichos " "archivos pueden contener datos sensibles (por ejemplo, contraseñas en texto " "claro, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registrar los extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registrar las transacciones OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Otra opciones de registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692 #, kde-format msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging" msgstr "" "Defina la variable de entorno GWEN_LOGLEVEL=Debug para registrar más " "información de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705 #, kde-format msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging" msgstr "" "Defina la variable de entorno AQBANKING_LOGLEVEL=debug para registrar más " "información" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Ha activado el cifrado GPG. Esto significa que los archivos nuevos se " "guardarán cifrados.

Los archivos existentes no se cifrarán " "automáticamente. Para cifrar los archivos existentes, use Archivo-" ">Guardar como... y guarde el archivo con un nombre diferente.
Una " "vez que confíe en el resultado, borre el archivo antiguo y cambie el nombre " "del archivo cifrado al nombre anterior.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifrado con GPG activado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración del cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.

\n" "No se permite acceder a la configuración si no se encuentra GPG en su " "sistema. En este caso, asegúrese de que GPG trabaja correctamente " "para el usuario actual.

\n" "El grupo Recuperación de cifrado solamente estará accesible de " "encontrarse la clave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con " "id 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Su clave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista muestra todas las claves secretas en su anillo de claves. Escoja " "la que desee usar para cifrar cuando guarde un archivo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este " "puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el 0x inicial." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claves adicionales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si fue encontrada la clave para el identificador de " "usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si la clave de recuperación de KMyMoney ha sido " "encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se " "encuentra, será oscura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clave de recuperación disponible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puede cifrar sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la clave privada " "imprescindible para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo sirve por si usted pierde su clave y no puede acceder a sus " "datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán " "descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de " "que tendrá que responder unas preguntas detalladas sobre el contenido de sus " "datos antes de poder enviárselos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia arriba" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia arriba en la " "lista." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia abajo" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia abajo en la " "lista." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración de la página de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Bajar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la " "aplicación.

\n" "Use los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de " "inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalado del tipo de letra en la página de inicio/resumen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar el tamaño de letra al salir del programa si se cambió manualmente " "con la rueda del ratón" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Mostrar información de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar información de límites de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar el estado del saldo de las de las cuentas en línea asignadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + " "compensadas) por cuenta [!R]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar una rejilla en el registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con todo detalle" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar la lupa del libro mayor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Al usar la lupa del libro mayor se muestran los detalles del asiento que " "tiene foco. Usualmente, al usar el formulario de asientos, se muestra solo " "una linea de resumen para cada asiento ya que los detalles se muestran en el " "formulario." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar el formulario de transacciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar siempre un campo Nº" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar un encabezado de grupo entre asientos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuja un encabezado más grande sobre cada grupo de asientos. El " "agrupamiento depende del orden actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar encabezado para el año fiscal previo y el actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Si una transacción planificada ha vencido, se usa por omisión la fecha " "actual como fecha de valor. Con esta opción, se usa en su lugar la fecha " "planificada originalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostrar las planificaciones vencidas con la fecha planificada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use los botones izquierdo y derecho para agregar y eliminar " "opciones de ordenamiento. Use los botones arriba y abajo para " "modificar el orden. Hacer doble clic sobre una entrada seleccionada cambia " "entre orden ascendente y descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introducción de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automáticamente el número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usar «Intro» para moverse entre campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el " "inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de " "texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3966 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Después de introducir los datos de conciliación, detectar automáticamente " "los asientos que coinciden con esos datos (en algunos casos, puede que no " "sea posible hacerlo)." #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posición inicial del cursor dentro del campo de fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado de conciliación predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación para los asientos introducidos durante " "la conciliación de una cuenta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Rellenar automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "No rellenar automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "No rellenar automáticamente los datos de asientos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Mismo asiento si el importe difiere menos de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Coger todos los asientos del beneficiario. Tratar todos los asientos de la " "misma categoría con un importe +/- X % como idénticos. Si se encuentra más " "de un asiento, se presenta una lista de ellos al usuario.\n" "\n" "Seleccionando 0% se mostrarán todos los asientos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Si hacen referencia a la misma cuenta, dos asientos se tratan como idénticos " "para rellenar automáticamente. Sin embargo, se tratan como asientos " "diferentes si el importe varía más del porcentaje especificado aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "porcentaje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Con el asiento previamente más usado para el beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Los datos del último asiento asignado a la categoría más usada con este " "beneficiario se rellenan automáticamente en el editor de asientos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar memorandos de la transacción anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Si esta opción está marcada, se usarán los memorandos de la transacción " "anterior; en caso contrario, los memorandos no se tendrán en cuenta si la " "transacción se rellena automáticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Conciliar asientos dentro de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asientos coincidentes dentro del intervalo de la fecha de valor del " "asiento importado +/- el número de días dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo beneficiario " "durante la importación de un resumen, se le preguntará al usuario la " "categoría predeterminada a asignar." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "no es un archivo sencillo" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "no es legible" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está vacía" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hay un problema con el archivo %1" msgstr[1] "Hay problemas con el archivo %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración del informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de leyenda que mostrar en los gráficos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "máximo número de objetos en las leyendas de un diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura de línea de las tablas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura de línea para los diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Archivo CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "hoja de estilos predeterminada" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*archivos .css|CSS\n" "*|Todos los archivos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración de las planificaciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opciones de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar las planificaciones al arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introducir las transacciones con estos días de antelación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usar calendario de vacaciones de la región" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días de vista previa de planificaciones en el libro mayor" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando planificación para %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2." "
¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente " "(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar " "resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente " "(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar " "resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2." "
¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Guardando asientos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "I&ntroducir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use esto para introducir el asiento en el libro mayor." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificación" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como planificación" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use esto para planificar el asiento para introducirlo posteriormente en el " "libro mayor." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "El asiento que está a punto de introducir tiene una fecha de valor futura." "

¿Desea introducirlo en el libro mayor o añadirlo a las " "planificaciones?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "¿Introducir o planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del límite de advertencia de " "saldo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del saldo mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo de la advertencia de crédito " "máximo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del límite máximo de crédito " "de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/receptor" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Cuenta" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccionar asiento para rellenar automáticamente" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "No se puede introducir un asiento con una fecha de valor anterior a la fecha " "de apertura de cuenta." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "¿Desea sustituir el memorando

%1

con el memorando

%2 en la otra partida?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar memorando" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "El primer asiento no cumple con los requisitos de coincidencia" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Las partidas de %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "" "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "" "Las fechas de las transacciones distan 1 día. No obstante, ¿desea " "emparejarlas?" msgstr[1] "" "Las fechas de las transacciones distan %1 días. No obstante, ¿desea " "emparejarlas?" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "No ha sido posible hacer coincidir todas las partidas (%1)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:523 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este es el registro de la comprobación de consistencia. Use el menú de " "contexto para copiarlo o guardarlo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:536 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: kmymoney/kmymoney.cpp:537 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Guardar en archivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:592 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir base de datos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Guardar como base de datos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:601 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de respaldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:606 kmymoney/kmymoney.cpp:626 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:610 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:614 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Archivo de extracto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:618 kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:630 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos personales..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:636 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Volcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:641 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información del Archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:649 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buscar asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:659 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar Detalles del Asiento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar las transacciones conciliadas" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:669 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ocultar categorías no usadas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:675 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas las cuentas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:683 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nueva institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:688 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:693 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:701 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nueva Cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:707 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir libro mayor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:712 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:723 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Suspender conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:728 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:733 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "eliminar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:738 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Cerrar cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:743 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:748 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asientos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:758 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Asignar a cuenta en línea..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:763 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Desvincular cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:774 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:780 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas las cuentas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:786 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nueva transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:795 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nueva Categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:800 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:805 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "eliminar categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:813 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de perfiles QIF..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Precios..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:832 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de Consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:836 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prueba de Desempeño" #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generar base de datos SQL" #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:855 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todos los mensajes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:859 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Configuración de lenguaje de KDE..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:866 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Consejo del &Día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:874 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Introducir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:916 kmymoney/kmymoney.cpp:6200 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6509 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Vincular" #: kmymoney/kmymoney.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:926 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Cambiar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:950 kmymoney/kmymoney.cpp:6971 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir a la cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:955 kmymoney/kmymoney.cpp:6969 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir al beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:960 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear asiento planificado..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:965 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar próximo número" #: kmymoney/kmymoney.cpp:970 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:974 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:979 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nueva inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:989 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "eliminar inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:994 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar precio en línea..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:999 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar precio manualmente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1004 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nuevo asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1009 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1014 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "eliminar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1019 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1024 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introducir siguiente asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1029 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir el siguiente asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1035 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nuevo Beneficiario/Acreedor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1040 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1045 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1050 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Combinar beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1056 kmymoney/kmymoney.cpp:5015 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1066 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1072 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nuevo presupuesto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1077 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1082 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar presupuesto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1087 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar presupuesto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1092 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar año del presupuesto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1097 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Presupuesto basado en pronóstico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1108 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Cambiar el nombre de la divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1124 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nuevo precio..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1129 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar precio..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1134 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar precio en línea..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1139 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar precio..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1146 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar nueva funcionalidad" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1151 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1156 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Tiempos de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1161 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Eliminar transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1165 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1169 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1176 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1177 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adelante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1295 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "El archivo ha cambiado, ¿desea guardarlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creando nuevo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1574 kmymoney/kmymoney.cpp:1589 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un archivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney\n" "*|Todos los archivos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1632 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Cargando archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1696 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "No se ha podido abrir el archivo solicitado. El error ocurrido fue: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 o no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o " "crear uno nuevo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1706 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1709 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

El archivo %1 ya está abierto por otra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1709 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir un Duplicado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1721 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1759 kmymoney/kmymoney.cpp:1772 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1796 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Clave(s) de cifrado adicional(es) a utilizar: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1781 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1792 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clave de cifrado a utilizar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1797 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestionar claves adicionales" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1804 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Archivos de KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Archivos anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1839 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1926 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Guardando archivo a base de datos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1942 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No se puede guardar a la base de datos." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1947 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No se puede guardar a la base de datos: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Cerrando ventana..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2065 kmymoney/kmymoney.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2131 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando datos personales..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2138 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar Datos Personales" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2153 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No ha sido posible guardar la información del usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2176 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importando plantillas de cuentas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2191 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No se ha(n) podido importar la(s) plantilla(s): %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2199 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportando plantillas de cuentas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Plantillas de KMyMoney\n" "*|Todos los archivos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2205 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2249 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importando archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 kmymoney/kmymoney.cpp:7629 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7659 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Se procesaron los extractos con los siguientes resultados:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 kmymoney/kmymoney.cpp:2492 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7629 kmymoney/kmymoney.cpp:7659 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estadísticas del extracto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "No puede importar datos de GnuCash en un archivo ya existente. Desea guardar " "este archivo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2349 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importando un archivo de GnuCash." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2352 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" "*|Archivos GnuCash\n" "*|Todos los archivos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importando un extracto XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2391 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Archivos XML\n" "*|Todos los archivos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto no válido" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2492 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "El extracto se procesó con los siguientes resultados:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2502 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2525 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2525 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2553 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2554 kmymoney/views/khomeview.cpp:140 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2557 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Asientos planificados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2562 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2563 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2565 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2635 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos " "y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Esta clave expirará en %1 día. Por favor, actualice la clave desde un " "servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos " "y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Esta clave expirará en %1 días. Por favor, actualice la clave desde un " "servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2635 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clave de recuperación expirará dentro de poco" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. " "¿Desea continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2659 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementación actual de la funcionalidad de copia de respaldo solo " "permite el uso de archivos locales como archivos fuente. Su archivo fuente " "actual es «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2660 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Solo archivos locales" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2690 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2712 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribiendo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2721 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2753 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error montando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2768 kmymoney/kmymoney.cpp:2787 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2769 kmymoney/kmymoney.cpp:2789 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "El archivo fue respaldado con éxito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2775 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2791 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error desmontando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2883 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No se puede añadir la institución: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2929 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No es posible guardar la institución: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2936 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No es posible editar la institución: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2946 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar la institución: %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2954 kmymoney/kmymoney.cpp:2957 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No es posible eliminar la institución: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3014 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No ha sido posible encontrar la cuenta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3052 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, " "deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del importe?\n" "\n" "Pulse «Sí» para cambiar el saldo de apertura a %1,\n" "Pulse «No» para dejar el importe como está, %2,\n" "Pulse «Cancelar» para interrumpir la creación de la cuenta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3088 kmymoney/kmymoney.cpp:3089 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pago de préstamos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3115 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No ha sido posible agregar la cuenta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3132 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

La categoría %1 no existe actualmente. ¿Desea crearla?

La cuenta madre será %2, pero puede cambiarla en el siguiente " "diálogo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3132 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear categoría" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3175 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear una nueva categoría" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3256 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No ha sido posible crear la cuenta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3267 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "El valor bursátil %1 no existe como subcuenta de %2. ¿Desea " "crearlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3268 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear valor bursátil" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3302 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar la inversión %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3302 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar inversión" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3309 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No ha sido posible eliminar la inversión: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3382 kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4361 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No ha sido posible añadir el asiento planificado: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3446 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustando asientos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustando asientos planificados..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3488 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustando presupuestos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3506 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "No ha sido posible intercambiar la categoría %1 con la categoría " "%2. Motivo: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3530 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la categoría %1?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3537 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible eliminar la categoría: %1. Causa: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3548 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "¿Desea eliminar la categoría %1 con todas sus subcategorías o solo la " "categoría misma? Si solo elimina la categoría misma, todas sus subcategorías " "serán convertidas en subcategorías de %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3552 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3553 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoría" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3582 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunas subcategorías de la categoría %1 no se pueden eliminar " "porque aún están siendo usadas. Serán convertidas en subcategorías de %2. ¿Continuar?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3602 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "No ha sido posible eliminar una subcategoría de la categoría %1. " "Causa: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3612 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

¿Seguro que quiere eliminar la cuenta %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3624 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible eliminar la cuenta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3639 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar cuenta «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3644 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoría «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3736 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible modificar la cuenta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3795 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Ejecutando conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3912 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. " "¿Desea introducir esos asientos planificados ahora?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3912 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Asientos planificados encontrados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3963 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney ha detectado asientos que coinciden con sus datos de conciliación.\n" "¿Desea que KMyMoney limpie estos asientos por usted?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4044 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está por finalizar la conciliación de esta cuenta con una diferencia entre " "su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n" "¿Seguro que desea finalizar la conciliación?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4046 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar el fin de la conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4194 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "El saldo de la cuenta debe ser cero para poder cerrarla" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4199 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Debe cerrar todas las subcuentas antes de cerrar una cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4204 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta cuenta todavía está incluida en una planificación activa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4254 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que " "todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. " "Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando " "Mostrar todas las cuentas o deseleccionando la opción Ocultar " "cuentas cerradas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4254 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4292 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

No se puede mover %1 a la institución %2. Razón: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4305 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 no puede moverse a %2. Razón: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4319 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 asientos de cuenta de este año" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4361 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Agregar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4401 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Ha ingresado la fecha programada %1. Debido a que el asiento fue " "ingresado por última vez el %2, KMyMoney ajustará automáticamente la " "fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se fije una nueva " "fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último pago?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4401 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reestablecer última fecha de pago" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4411 kmymoney/kmymoney.cpp:4430 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4441 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible modificar el asiento planificado «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4452 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

¿Seguro que desea eliminar el asiento planificado %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4455 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los " "asientos planificados." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4464 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible eliminar el asiento planificado «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4477 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4492 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No ha sido posible duplicar el asiento planificado: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 kmymoney/kmymoney.cpp:4539 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Planificación desconocida «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4517 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "¿Desea realmente saltear la ocurrencia de la planificación %2 en " "%1 ?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4527 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "No ha sido posible saltear la ocurrencia del asiento planificado %1." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4551 kmymoney/kmymoney.cpp:4667 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4673 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible introducir el asiento planificado «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4605 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "¿Seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro?\n" "\n" "KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo " "asiente manualmente más tarde." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4684 kmymoney/kmymoney.cpp:4731 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nuevo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4686 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "¿Desea añadir %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4720 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "No ha sido posible añadir un beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4761 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar el beneficiario %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4763 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4765 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Eliminar beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4776 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

¿Desea realmente combinar los beneficiarios seleccionados?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4777 kmymoney/kmymoney.cpp:4942 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Combinar beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4860 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo sigue estando " "asignado a un beneficiario. Actualmente tiene seleccionados todos los " "beneficiarios. Sin embargo, al menos un beneficiario debe permanecer para " "que el asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo pueda ser " "reasignado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4937 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No ha sido posible reasignar el beneficiario del asiento/partida" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4942 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No combinar nada." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5000 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "No ha sido posible eliminar el/los beneficiario(s)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5011 kmymoney/kmymoney.cpp:5056 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuevo etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5013 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "¿Desea añadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5047 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "No es posible añadir una etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5099 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar la etiqueta %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5101 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "¿Desea realmente eliminar todas las etiquetas seleccionadas?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5103 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5143 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Hay al menos una transacción/transacción planificada que aún sigue siendo " "referenciada por una etiqueta. Actualmente tiene todas las etiquetas " "seleccionadas. Sin embargo, debe dejar al menos una etiqueta para que la " "transacción/transacción planificada pueda ser reasignada." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5212 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No es posible reasignar la etiqueta de la transacción/partida" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5229 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No es posible eliminar la(s) etiqueta(s)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5237 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5246 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No se puede crear la nueva divisa. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5266 kmymoney/kmymoney.cpp:5270 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "No es posible actualizar la divisa. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5266 kmymoney/kmymoney.cpp:5270 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5282 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No se puede eliminar la divisa %1. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5296 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No se puede fijar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5296 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoger divisa base" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5306 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Presupuesto %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5316 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Presupuesto %1 (%2)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5330 kmymoney/kmymoney.cpp:5377 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5344 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar el presupuesto %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5346 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los presupuestos seleccionados?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5348 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Eliminar presupuesto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5361 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5372 kmymoney/views/kreportsview.cpp:878 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5401 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoger año" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5401 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Año de presupuesto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5413 kmymoney/kmymoney.cpp:5450 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5428 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazar todos los valores " "actuales de este presupuesto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5428 kmymoney/kmymoney.cpp:5457 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5457 #, kde-format msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro de " "diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no solo a KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5481 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de las transacciones seleccionadas fue conciliada. " "¿Desea eliminar las transacciones aun así?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5483 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacción ya ha sido conciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5487 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "¿Desea realmente eliminar el asiento elegido?" msgstr[1] "¿Desea realmente eliminar todos los %1 asientos elegidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5491 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "eliminar asiento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5492 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminando asientos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5507 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicando asientos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5538 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5590 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5666 kmymoney/kmymoney.cpp:5857 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5744 kmymoney/kmymoney.cpp:5747 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar los cambios, guardar " "los cambios o continuar editando el asiento.

También puede establecer " "una opción para guardar el asiento automáticamente cuando, por ejemplo, " "seleccione otro.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5744 kmymoney/kmymoney.cpp:5747 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalizar la modificación del asiento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5901 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6220 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6269 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6271 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6277 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6385 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6499 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crear un nuevo asiento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6568 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar los asientos seleccionados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6627 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desvincular" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6700 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6703 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Conciliar - desactivado porque ahora mismo está conciliando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6927 kmymoney/kmymoney.cpp:6948 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7072 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7079 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7089 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "La comprobación de consistencia no ha encontrado problemas en sus datos. Los " "detalles se muestran abajo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7091 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprobación de consistencia ha encontrado algunos problemas en sus " "datos. Los detalles se muestran abajo. Estos problemas que no se han podido " "corregir automáticamente deberán ser resueltos por el usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7094 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7146 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7304 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7309 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7319 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El complemento ha " "devuelto el siguiente error: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7319 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error al importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7344 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Se permiten todos los mensajes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7344 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7423 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Guardando automáticamente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7489 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "No es posible configurar los parámetros en línea de la cuenta «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7503 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta %1 a una cuenta en " "línea? Dependiendo de los detalles del método de banca electrónica, esta " "acción no se puede deshacer." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7503 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Eliminar vinculación a cuenta en línea" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7516 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta en línea: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7532 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaje)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7533 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta en línea. Esto, " "por lo general, no es recomendable. Habitualmente es la cuenta de inversión " "la que debería vincularse a la cuenta en línea. Por favor, cancele si " "intenta vincular la cuenta de inversión. Continúe si no es así." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7533 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculando cuenta de corretaje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7549 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleccionar complemento de banca electrónica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7590 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "No ha sido posible vincular la cuenta a la cuenta en línea: %1" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:39 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institución" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:45 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Cuenta" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:67 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:74 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asien&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar el asiento como..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar asiento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:99 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opciones de Cuenta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opciones de categoría" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opciones de la institución" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opciones de beneficiario" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:171 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opciones de la etiqueta" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuesto" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opciones de inversión" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:199 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opciones de asientos planificados" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:214 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opciones de asientos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:222 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover asiento a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoger cuenta" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opciones de divisa" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opciones del precio" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:256 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opciones de transferencia bancaria" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:267 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corriente" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Ahorro" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversión" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Financiación de inversión" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuevo programa de transacciones..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea un nuevo asiento programado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar las cuentas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use esto para filtrar las cuentas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Cuentas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronóstico (planificado)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronóstico del valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronóstico (histórico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos y pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1495 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesorería" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Cargando %1 ..." #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilado con las siguientes opciones:\n" #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, el gestor de finanzas personales de KDE.\n" "\n" "Usted puede contribuir a este proyecto mediante código y/o sugerencias." #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2017 El equipo de desarrollo de KMyMoney" #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, administrador del proyecto" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo del programa, gerente de versiones, administrador del proyecto" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Álvaro Soliverez" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronóstico, informes" #: kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: kmymoney/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lógica de los informes, importación OFX" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Base de datos, responsable de la rama estable" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Félix Rodriguez" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del proyecto" #: kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Base de datos" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Uso inicial de inversiones" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desarrollador y artista" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconos y pantalla de presentación" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Arreglos y migración a KDE4" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Parches, empaquetado y KF5-CI para OS X" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importar/exportar CSV" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación y atención al usuario" #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "lenguaje a usar" #: kmymoney/main.cpp:102 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "no abrir el último archivo usado" #: kmymoney/main.cpp:103 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "habilitar medidores de performance" #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "no detectar globalmente excepciones sin detectar" #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "habilitar trazas del programa" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "" "volcar los nombres de todos los objetos KAction definidos a la salida " "estándar y salir" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "archivo a abrir" #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings " "module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la página " "de País/Región e Idioma de Preferencias del Sistema de KDE. Por favor, " "configúrelo con un valor razonable y reinicie KMymoney." #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Configuración no válida" #: kmymoney/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Error no detectado. Por favor, informe de los detalles a los desarrolladores." #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 en el archivo %2, línea %3" #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. ¿Desea salir?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Cuentas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Cuentas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Cuentas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Cuentas sin una institución asignada" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para encontrar problemas." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para su verificación." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaje informativo sin ninguna importancia." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaje de advertencia." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "No es posible mostrar este trabajo." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "No se puede encontrar un complemento para mostrar este trabajo o el trabajo " "no contiene datos." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "El trabajo se está procesando en este momento." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Este trabajo se aceptó por el banco el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "El envío de este trabajo ha fallado (se intentó el %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "El envío de este trabajo se ha interrumpido manualmente." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "El banco ha rechazado este trabajo el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "El banco ha aceptado este trabajo el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Este trabajo no se puede enviar hasta que no se edite más." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Este trabajo está listo para su envío." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "No se puede encontrar el complemento necesario para mostrar esta información." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, utilice una versión " "de KMyMoney igual o superior a la 0.8 e inferior a la 0-9 para corregir el " "problema." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaje" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "No se puede eliminar un asiento que hace referencia a una cuenta cerrada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con cuenta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Detectado un bucle entre esta cuenta y la cuenta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Revinculando cuenta «%2» a la cuenta del nivel superior «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * La cuenta madre «%1» pertenece a un grupo diferente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta de nivel superior «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * La cuenta madre «%1» no contiene «%2» como subcuenta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * La madre con id %1 ya no existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * La cuenta hija con id %1 ya no existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Se reconstruirá la lista de cuentas hijas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * El beneficiario con id %1 al que hace referencia el préstamo ya no " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " El beneficiario será eliminado." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Las versiones anteriores de KMyMoney han almacenado una contraseña OFX " "para esta cuenta en texto sencillo." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Por favor, ábrala en el editor de cuentas (Cuenta/Editar cuenta) una vez " "y pulse Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Esto almacenará la contraseña en la cartera de KDE y eliminará la " "versión en texto sencillo." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No se pudo actualizar la cuenta en el motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruyendo la lista de hijas para" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * No ha sido posible actualizar los datos de la cuenta %1 en el motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 recreado con id fija" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " * transaction '%1' has no splits." msgstr " * El asiento «%1» no tiene partidas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Beneficiario actualizado en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La fecha de apertura de la cuenta «%1» no se puede cambiar para permitir " "la fecha de valor «%2» de la transacción." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2164 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * La fecha de valor «%2» de la transacción «%1» es anterior a la fecha de " "apertura «%4» de la cuenta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2167 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Fecha de apertura de la cuenta actualizada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2190 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La partida %2 en el asiento «%1» contiene una referencia a la cuenta no " "válida %3. Por favor, corríjala manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2199 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * acción marcada como en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * La transacción «%1» tiene una fecha de valor no válida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2214 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La fecha de valor se ha actualizado a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2248 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * La transacción «%1» tiene una fecha de valor «%2» anterior a la fecha de " "apertura de una de las cuentas referenciadas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2249 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Cuentas referenciadas: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La fecha de valor no se ha actualizado a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2273 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " *Id de beneficiario actualizada en la partida de la programación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La partida en el asiento planificado «%1» contenía valor != 0 y " "participaciones == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " Shares set to value." msgstr " Participaciones fijadas al valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Se eliminó el id de banco de la partida en el asiento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento planificado " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento planificado " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La partida %2 en el asiento planificado «%1» contiene una referencia a " "una cuenta no válida %3. Por favor, corríjala manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2334 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id de beneficiario actualizado en el informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2351 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario «%1» eliminado." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial con inversiones/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * La cuenta «%1» en la divisa «%2» no tiene establecido un precio para la " "fecha de apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2429 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Por favor, introduzca un precio para la divisa en la fecha de apertura o " "en una fecha anterior." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " La inversión «%1» no tiene un precio establecido para la fecha de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Por favor, introduzca un precio para la inversión en la fecha de " "apertura o en una anterior." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2452 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema con el presupuesto «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * La cuenta con el id %1 a la que hace referencia el presupuesto ya no " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La referencia de la cuenta será eliminada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2469 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Finalizado: los datos son coherentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corregido." msgstr[1] "%1 problemas corregidos." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2472 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema todavía persiste." msgstr[1] "%1 problemas todavía persisten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finalizado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Una vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "A semanas alternas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada cuatro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada treinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada ocho semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cuatrimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dos veces al año" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bienal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Una vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Año" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pago de préstamo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Adeudo por domiciliación" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito en cuenta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito en mano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Otro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Extender cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Pago domiciliado" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Cualquier (Error)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN y BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de cuenta nacional" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "No se puede añadir la divisa con el id existente %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "No se puede modificar la divisa con el id desconocido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "No se puede eliminar la divisa con el id desconocido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "No se puede recuperar la divisa con el id desconocido «%1»" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "no conciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "librado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "La base de datos está aparentemente en uso\n" "Abierto por %1 en %2 el %3.\n" "¿Abrir de todas maneras?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "El archivo SQLite %1 no existe" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La creación automática de base de datos para el tipo %1 no está implementada " "actualmente.\n" "Por favor, cree la base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos para crearla?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Insertando trabajos en línea." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "No ha sido posible guardar 1 trabajo en línea." msgstr[1] "No ha sido posible guardar %1 trabajos en línea." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Cargando valores bursátiles..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Cargando divisas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Cargando informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Excepción mientras creaba un elemento %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Cargando información del archivo..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Cargando información del usuario..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Guardando cuentas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Guardando asientos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Guardando informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Guardando presupuestos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Guardando los pagos domiciliados en línea..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un código BIC válido tiene 8 u 11 caracteres." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "El código BIC proporcionado no está asignado a ningún instituto de crédito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN y BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN es demasiado corto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN no es válido." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Cuenta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de cuenta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código de la institución" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "No hay entradas en esta cuenta.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Cuenta no válida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a Csv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo puede exportar transacciones a un archivo de valores " "separados por comas (conocido genéricamente como archivo CSV, debido a su " "extensión). No obstante, puedes especificar un separador alternativo a " "continuación. Por favor, introduzca la ruta al archivo CSV o selecciónelo " "pulsando en el botón «Explorar».\n" "\n" "Puede escoger la ruta del archivo y la cuenta. Seleccione la cuenta para " "exportar todas las transacciones entre las fechas especificadas, o " "simplemente seleccione exportar categorías." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Excepción inesperada «%1», lanzada en %2, línea %3, ha sido capturada en " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportación completada.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de cuentas:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Cuenta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n" "Fecha «%2», Beneficiario «%3».\n" "La transacción se ignoró.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría de la partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Memorando de la partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe de la partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n" "Fecha «%2», Importe «%3».\n" "La transacción se ignoró.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Página del asistente de banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar,\n" " correspondientes a sus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo número." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleccionar la columna que contenga el campo de beneficiario o de " "descripción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccione «Débito/crédito» si ambas columnas existen; en otro caso, " "seleccione «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Débito/crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de crédito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccione «Importe» si solo hay una columna de valor; en otro caso " "seleccione «Débito/crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de importe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo memorando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descripción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de débito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo de la categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Borrar las entradas de las columnas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Página del asistente de finalización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Por favor, seleccione el símbolo decimal utilizado en su archivo.\n" "El delimitador de miles cambia automáticamente.\n" "Compruebe que las líneas y los campos están establecidos correctamente.\n" "Finalmente, haga clic en Import.\n" "Si lo necesita, puede generarse un archivo QIF." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Pulse para seleccionar el decimal requerido, y para\n" "verificar que el símbolo seleccionado coincide con los datos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Símbolo de millar" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Añadir un nuevo perfil" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "" "Por favor, seleccione un tipo de perfil e introduzca un nombre de perfil." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*Archivos .csv *.PRN *.txt | CSV\n" " *|Todos los archivos" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." "
" msgstr "" "
La fila número %1 no tiene el número de columnas esperado.
Esto no tiene por qué ser un problema, pero puede ser una " "línea de encabezamiento.
Puede aceptar todos los elementos " "similares, o solo este, o cancelar.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importar desde CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Aceptar todo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Aceptar esto" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " "correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
Se ha detectado una fecha no válida durante la importación.
%1
Por favor, compruebe que ha establecido el " "formato de fecha correcto,\n" "
y las líneas inicial y final.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Introduzca el número de columna de débito" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "Se ha introducido una columna no válida.\n" " Debe estar entre 1 y %1." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " "debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
Las columnas seleccionadas no son válidas.
Debe haber " "campos de importe o de débito o de crédito, además de los campos de fecha y " "de beneficiario." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset " "'Skip setup'.
" msgstr "" "
Es probable que necesite comprobar las preferencias de las líneas " "inicial y final, o reiniciar «Omitir la configuración».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to be " "cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." msgstr "" "
En la fila «%5», el campo «%1» contiene «%2» y el campo «%3» " "contiene «%4».
Esta combinación no es válida.
Si lo que quiere es borrar este campo puesto a cero, pulse " "«Borrar esto».
Si lo que quiere es borrar todos los campos " "puestos a cero, pulse «Borrar todos».
En caso contrario, " "pulse «Cancelar».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo no válidos en CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Borrar esto" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Borrar todo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
El campo %1 contiene «%2»
y el campo %3 contiene " "«%4».
Por favor, seleccione cuál desea aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different date format." msgstr "" "La fecha «%1» leída del archivo no se puede interpretar con la configuración " "actual para fechas de «%2».\n" "\n" "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa " "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá " "reiniciar la importación y seleccionar un formato de fecha diferente." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
La línea inicial es mayor que la línea final.\n" "
Por favor, corrija su configuración.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee " "fields.
" msgstr "" "
Debe haber campos de importe o de débito o de crédito, además de los " "campos de fecha y de beneficiario.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "" "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " "setups.
" msgstr "" "
Como ha saltado la configuración, el asistente le retornará a las " "configuraciones.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "Archivos QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Guardar QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Introduzca el número de columna del código de débito/crédito" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Si desea copiar los datos del memorándum al campo " "beneficiario, pulse «Si».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Por favor, vuelva a seleccionar ambas entradas como sea " "necesario.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "La fila número %1 puede ser una línea de encabezamiento, ya que tiene un " "conjunto de entradas incompleto.
Puede ser que la línea inicial esté " "configurada incorrectamente.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please " "check your selections.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
La celda en la columna %1, fila %2 está vacía.
Por " "favor, compruebe su selección.
¿Continuar o cancelar?" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Aviso de selección" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" msgstr "" "
, El símbolo decimal seleccionado no está presente en la columna %1." "
-pero puede que ahora se haya añadido.
Si " "el símbolo decimal mostrado no coincide con el de la configuración de " "su sistema,
es improbable que los datos se importen " "correctamente.
Por favor, compruebe su selección.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly more." "
Please try again.
" msgstr "" "
El símbolo decimal seleccionado («%1») no estaba presente
o ha producido resultados no válidos en la fila %2, y " "posiblemente más.
Por favor, inténtelo de nuevo.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversión no válida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Asistente de importación de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Para lanzar el asistente, haga clic\n" "con el botón derecho en esta ventana." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Si desea copiar los datos del beneficiario en el campo " "memorando, pulse «Sí»
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Por favor, " "vuelva a seleccionar ambas entradas como sea necesario.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nombre del campo no reconocido.
«%1»
" "Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
Ha borrado el nombre del perfil «%1».
\n" "
Si desea eliminar la entrada, pulse «Eliminar».
\n" "
En caso contrario, pulse «Mantener».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Eliminar o editar nombre de perfil" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile
If you wish to add " "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'" msgstr "" "
El nombre que ha introducido no existe,
pero no ha " "elegido añadir un nuevo perfil
Si desea añadir «%1» como un " "nuevo perfil,
pulse en «Si». En caso contrario, pulse en " "«No»
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Añadir un nombre de perfil." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
from '%1' to " "'%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Ha editado el nombre de un perfil
de «%1» a «%2».
Si desea aceptar el nuevo nombre, pulse en «Si».
En caso contrario, pulse en «No»
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Editar un nombre de perfil o crear uno nuevo." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Si continua, perderá todas las ediciones de perfil recientes.
¿Desea continuar o cancelar?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Botón de radio de banca pulsado" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Botón de radio de inversión pulsado" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
El nombre que ha introducido no existe,
pero no ha " "elegido añadir un nuevo perfil.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Si desea añadir «%1» como nuevo perfil,
pulse «Si». " "En caso contrario, pulse «No»
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Se debe seleccionar un perfil antes de seleccionar un archivo." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "Número o tipo de campo incorrecto. Compruebe el delimitador del campo." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns.
You " "may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
Se ha detectado un valor no válido en la columna %1, fila %2.
Compruebe que ha seleccionado las columnas correctas.
Puede aceptar todos los elementos similares, o solo este, o " "cancelar.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un archivo QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Salir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Asistente CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Líneas" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Finalización" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Página de introducción del asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Pulse en Banca o Inversión.\n" "Luego seleccione «Añadir nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n" "Luego abra el archivo que desea importar,\n" "y configure sus nuevos parámetros.\n" "O, seleccione un perfil existente, para usar los ajustes guardados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Banca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Para añadir un nuevo perfil, introduzca su nombre y luego pulse «volver».\n" "O, seleccione un perfil existente.\n" "Se puede editar un nombre que ya exista, lo que generará un nuevo perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Seleccione esta opción para ignorar la configuración del perfil.\n" "Solo es útil si ya se ha configurado un perfil con anterioridad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir la configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Página del asistente de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " "detail." msgstr "" "Por favor, seleccione las columnas adecuadas para usar que correspondan con " "sus datos.\n" "Si solo existe un único depósito en el archivo, introduzca su nombre a " "continuación.\n" "En caso contrario, seleccione la columna para el símbolo y para la " "descripción o el detalle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "o nombre del valor bursátil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Texto de filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de tipo de inversión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Seleccione la columna que contiene el campo de memorándum.\n" "Se puede introducir más de una columna sucesivamente.\n" "También se puede seleccionar para contener una copia de la columna de tipo o " "de detalle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si una columna descriptiva contiene un tipo de actividad, selecciónela " "aquí.\n" "Consulte también el campo de texto «Filtro»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si es necesario, seleccione la columna que contenga la comisión.\n" "Advertencia: esto ya se podría haber incorporado al precio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si hay más de una acción presente en el archivo y si los\n" "símbolos de acciones se muestran en una de las columnas,\n" "selecciónela aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si es necesario, seleccione una fracción o multiplicador para la\n" "compatibilidad entre los precios importados y los almacenados.\n" "Por ejemplo, si el precio importado está en céntimos y el archivo\n" "tiene los precios en euros, seleccione 0,01." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0,01" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0,10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " "dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Si la columna «Detalle» tiene un tipo de actividad fijada previamente\n" "por un texto estándar, introduzca el texto aquí. Por ejemplo, si un\n" "campo contiene «tipo: dividendo», introduzca «tipo: »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name " "here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "De forma alternativa, si el archivo solo contiene un único valor bursátil,\n" "introduzca su nombre aquí.\n" "Los nombres se retienen y se pueden seleccionar en la lista aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de cantidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque la casilla si alguna comisión es un porcentaje en lugar de un valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "La tasa es un porcentaje " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna de comisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de precio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Eliminar el nombre del valor bursátil de la lista de selección.\n" "No afecta al valor bursátil en sí." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Ocultar valor bursátil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Borrar las entradas de las columnas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción del precio" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "comprar" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vender" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "recomprar" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "interés" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "ingreso" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "reinvertir" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "reinvertir" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "reinvertir" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "añadir" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividendo de acciones" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "reinv divd" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "transferencia" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "nuevo registro en" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "eliminar" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "cheque" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "pago" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "pago de factura" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "div cualificado" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "pago impuesto extr" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "gastos de gestión" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|archivos CSV\n" "*|Todos los archivos" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Si desea copiar esos datos al campo memorando, pulse «Sí»" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
Please " "check your selections." msgstr "" "
Falta una columna para el importe, el precio y/o la cantidad.Por favor, compruebe sus selecciones." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "Los parámetros de cantidad, precio e importe de la\n" "transacción actual no coinciden con el tipo de acción.\n" "Por favor, seleccione otro tipo de acción.\n" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of " "funds:" msgstr "" "Introduzca el nombre de la cuenta corriente o de corretaje utilizada para la " "transferencia de fondos :" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
There must an amount or quantity fields, symbol or security name, " "plus date and type field.
You possibly need to check the start and " "end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
Las columnas seleccionadas no son válidas.\n" "
Debe haber campos de importe o de cantidad, un símbolo o nombre de " "seguridad, además de los campos de fecha y de tipo.
Es posible que " "necesite comprobar las preferencias de las líneas inicial y final, o " "reiniciar «Omitir configuración».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
Check " "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
¡No se ha encontrado una lista de los tipos de transacción!
Compruebe que el archivo de fuentes correcto - " "«csvimporterrc»- existe.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
containing " "the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Para un elemento de corretaje, introduzca la columna
que contenga el beneficiario o el detalle:
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
and no security name " "supplied.
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
No se ha especificado un campo «Detalle»
ni se ha " "proporcionado un nombre de valor bursátil.
(Por favor, " "compruebe los parámetros introducidos)
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
Please select an appropriate entry, if available.
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
La transacción de abajo tiene un tipo o acción no reconocido.
Por favor, seleccione una entrada apropiada, si está " "disponible.
En caso contrario, pulse «Cancelar» para " "interrumpir.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Por favor, introduzca el símbolo decimal usado en su archivo.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importador de inversiones" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Por favor, introduzca un nombre o un símbolo para el valor " "bursátil.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." msgstr "" "Se necesitan las columnas de nombre del valor bursátil, fecha y tipo. " "
También las columnas de precio, cantidad e importe.
" "
Por favor, inténtelo de nuevo.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Elemento de corretaje" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nombre del campo no reconocido.
«%1»
" "Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
\n" "
%1
\n" "
to the selection list?
\n" "
Click 'Continue' to add the name.
\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
¿Desea añadir un nuevo valor bursátil
\n" "
%1
\n" "
a la lista de selección?
\n" "
Haga clic en «Continuar» para aceptar el nombre.
\n" "
De otra forma, haga clic en «Cancelar».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Añadir nombre del valor bursátil" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
\n" "
%1.
\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
Ha seleccionado eliminar de la lista de selección
\n" "
%1.
\n" "
Haga clic en «Continuar» para eliminar el nombre, o
\n" "
haga clic en «Cancelar» para dejarlo como está.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Ocultar nombre del valor bursátil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Página del asistente de las líneas de la fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Por favor, seleccione las líneas de inicio y de fin.\n" "Asegúrese de descartar cualquier línea sobrante.\n" "Seleccione también el formato correcto de fecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Línea inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Introduzca el número de la primera línea de transacción.\n" "No se aceptará un valor mayor que el valor de la línea de fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Línea final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Introduzca el número de la última línea de transacción.\n" "No se aceptará un valor menor que el valor de la línea de inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato de fechas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Tabla de resultados" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Columna " #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
No se ha encontrado ningún tipo de actividad válido para este " "asiento.
Por favor, compruebe los parámetros suministrados." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Hay un problema con las columnas seleccionadas\n" "para «Precio», «Cantidad» e «Importe».\n" "Necesitará seleccionar de nuevo esas columnas." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Los valores de las columnas que ha seleccionado\n" "no coinciden con ningún tipo esperado de inversión.\n" "Por favor, compruebe los campos de la transacción actual,\n" "y también sus selecciones." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Redefinir el tipo de transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo de transacción no válido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n" "Por favor, seleccione una entrada apropiada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Columna de tipo/acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleccionar tipo de transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccionar nuevo tipo de inversión" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Comprar participaciones" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participaciones" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvertir el dividendo" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Añadir participaciones" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Eliminar participaciones" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Página del asistente del separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "El delimitador de campo es detectado automáticamente.\n" "Intentar cambiarlo reiniciará cualquier opción del campo.\n" "El delimitador del texto normalmente no tendrá que\n" "cambiarlo, excepto posiblemente cuando se encuentre dentro de un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto y coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dos puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulación (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccionar el carácter delimitador/separador de campo.\n" "Esto reiniciará las opciones de campo existentes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "comillas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrofe (')" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Nombres de símbolos y valores bursátiles presentes" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Valor bursátil y símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Editar valores bursátiles y símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " "apply to its other rows, if any." msgstr "" "Los siguientes símbolos y valores bursátiles están presentes en el archivo " "importado.\n" "Los valores bursátiles existentes se indicarán en la columna «Existe».\n" "Si fuera necesario, edite los nombres de los valores bursátiles para que " "coincidan con los de su archivo existente,\n" "y añada los símbolos que faltan, que sean necesarios para la importación.\n" "Para los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, y " "ese nombre se aplicará a sus otras filas, si las hubiese." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nombre del valor bursátil" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificaciones a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificaciones a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Archivos iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:752 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgid "After" msgstr "Después" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Crear una alarma para las planificaciones exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Define si el recordatorio debe activarse antes o después del inicio del " "asiento planificado" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "El número de unidades del intervalo antes o después de que empiece el " "asiento planificado" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Las unidades del intervalo antes o después de que empiece el asiento " "planificado en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si el recordatorio se debe repetir o no" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "El número de unidades del intervalo entre recordatorios" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Las unidades del intervalo entre recordatorios en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "El número de recordatorios a generar para la planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "El archivo iCalendar donde exportar las planificaciones." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Opciones de exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear recordatorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repitiendo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Tiempo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Archivo de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferir de %1 a %2, beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De la cuenta %1, pagar a %2, categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Ha seleccionado extraer el pagador del campo memorando pero no ha " "proporcionado ninguna expresión regular para la extracción del pagador ni " "del memorando. La opción no se activará." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Información faltante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usar el campo beneficiario como es provisto por la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extraer el pagador del campo memorando usando expresiones regulares" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:107 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "El conector usualmente descarga el saldo de la cuenta y las operaciones. En " "algunas circunstancias, la descarga de datos de operaciones se permite para " "ciertas cuentas. La siguiente opción permite desconectar el pedido de datos " "de las operaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar las transacciones de la institución" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:143 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntar al usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:148 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:153 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primero posible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:166 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Fecha predeterminada de inicio para la descarga del extracto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeado de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Por favor, elija la cuenta en línea a la que quiere mapear\n" "la aplicación de la cuenta de la lista de abajo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Aplicación de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código del banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Por favor, seleccione la primera fecha para la que deben descargarse " "operaciones de %1.

Si no especifica una fecha, el banco elegirá " "una.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoger fecha de inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Sin fecha (dejar que el banco determine la fecha de inicio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Primera fecha posible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Escoger fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura del campo parpadeante para la generación óptica del código TAN " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tiempo de parpadeo del código TAN en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clock setting)." msgstr "" "La primera barra parpadeante cambia después de un ciclo (cada medio byte se " "transmite en 2*ciclos de reloj)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:257 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuraciones de estado en línea" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "El módulo KBanking no se ha iniciado correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:281 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:285 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:433 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "La cuenta de la aplicación %1 no ha sido vinculada a una cuenta " "en línea." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:439 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Cuenta no vinculada" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:512 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "No se pudo encolar el trabajo.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1429 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Error al importar el extracto. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1430 #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:846 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:902 kmymoney/views/kreportsview.cpp:921 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Error crítico" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:109 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Se necesita un código TAN válido para continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación de la orden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir el tamaño del área del código TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Agrandar el campo del código TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Agrandar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Decelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su generador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código de la institución" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nombre de la institución" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Motor" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:86 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtener saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:89 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtener asientos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:92 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:452 kmymoney/reports/querytable.cpp:569 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:95 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nuevo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:122 #, kde-format -#| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" -#| msgid "Accept" msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "aceptado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rechazado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendiente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:131 #, kde-format -#| msgctxt "Status of the job" -#| msgid "pending" msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "enviando" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:134 #, kde-format -#| msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" -#| msgid "reconciled" msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "reconciliado (auto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:137 #, kde-format -#| msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" -#| msgid "reconciled" msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "reconciliado (manual)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revocado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:143 #, kde-format -#| msgid "Imported" msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "interrumpido" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "encolado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "error" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Id de trabajo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de trabajo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format -#| msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su &generador" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petición HTTP ha fallado." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Falló" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión Directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Conectando con el banco ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Cargando lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Buscando la lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n" "Esto puede tomar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Permite extractos en línea
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Permite inversiones
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Permite pago de facturas (aunque todavía no lo permite KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "No permite banca electrónica" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor, escoja un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Por favor, complete todos los campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles para %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No se han encontrado cuentas compatibles en este banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escoja una cuenta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaje del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Su banco ha devuelto advertencias al conectarse" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ADVERTENCIA %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error al conectarse al banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración de cuenta de banca electrónica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleccionar una institución financiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" "Por favor, seleccione su institución financiera de la siguiente lista..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introduzca los detalles de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor, introduzca el usuario y la contraseña que usa para iniciar sesión " "en este banco para banca electrónica. Por favor, tenga en cuenta que muchos " "bancos necesitan que se dé de alta por separado, y asignan una contraseña o " "PIN diferente para usar banca electrónica desde el hogar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Almacenar contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción avanzada para introducir la información sobre la versión de la " "aplicación mediante cuatro dígitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión de la cabecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles de la conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID del cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione la cuenta de su institución financiera de la siguiente " "lista que coincida con esta cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Sucursal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabuena: ha configurado con éxito su banco para usar banca en línea vía " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Habilitado y configurado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Sin configurar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CUENTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX para instituciones que lo necesiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalles de importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Fecha inicial de la importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultima actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "H&oy menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Es&coger fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "" "El nombre del beneficiario se basa en los contenidos de la etiqueta OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positve time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

En el caso de que el servidor esté situado en una zona " "horaria distinta a la de su hora local, la fecha de valor de las " "transacciones importadas diferirá en un día.

Esta preferencia se puede " "usar para ajustar la marca temporal de las transacciones durante la " "importación para que reflejen su hora local. Esto no afecta a las " "transacciones importadas previamente.

Si está situado al oeste del " "servidor de su banco, introduzca una hora negativa; si está situado al este " "del mismo, introduzca una hora positiva.

Si no está seguro, deje esta " "preferencia a 0:00.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Desplazamiento de zona horaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (avanzada)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (avanzada)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selección del archivo OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este " "archivo no tiene el formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "No ha sido posible analizar el archivo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error al conectarse al banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

No se pudo importar «%1» usando el complemento de importación de " "OFX. El complemento devolvió el siguiente error:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Error de configuración de OFX" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia bancaria de la SEPA" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para el país de este beneficiario es necesario el código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Se necesita un nombre de beneficiario." msgstr[1] "El nombre del beneficiario debe contener al menos %1 caracteres" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Se necesita una cantidad positiva para transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo de " "su límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo " "del saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "La referencia de extremo a extremo no puede contener más de un carácter." msgstr[1] "" "La referencia de extremo a extremo no puede contener más de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "" "Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 carácter por línea." msgstr[1] "" "Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 caracteres por línea." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "El propósito solo puede contener las letras A-Z, espacios y los símbolos " "':?.,-()+/" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Solo se permite una línea en el propósito." msgstr[1] "El propósito no puede contener más de %1 líneas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Se necesita un propósito." msgstr[1] "El propósito debe contener al menos %1 caracteres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nombre del beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de extremo a extremo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "No se ha podido cargar el complemento responsable de visualizar esta tarea." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "uno" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dos" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "cuatro" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "siete" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "ocho" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nueve" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "diez" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dieciséis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "diecisiete" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dieciocho" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "diecinueve" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "veinte" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "treinta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "cuarenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "ochenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "millardo" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " y " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " y " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 y %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "El archivo de plantilla de cheques define cómo se verán los cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Una lista con los ID de los cheques ya impresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Verificar archivo de plantilla" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir cheque" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Res&umen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Impri&mir" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación de la cuenta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos los valores mostrados en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial en el extracto bancario" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pago librado" msgstr[1] "%1 pagos librados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 cleared charge" msgid_plural "%1 cleared charges in total" msgstr[0] "%1 cargo librado" msgstr[1] "%1 cargos librados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "1% depósito librado" msgstr[1] "%1 depósitos librados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:151 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final en el extracto bancario" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:161 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo librado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pago pendiente" msgstr[1] "%1 pagos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 outstanding charge" msgid_plural "%1 outstanding charges in total" msgstr[0] "%1 cargo pendiente" msgstr[1] "%1 cargos pendientes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito pendiente" msgstr[1] "%1 depósitos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Registrar saldo al %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pago después de %2" msgstr[1] "%1 pagos después de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 charge after %2" msgid_plural "%1 charges after %2" msgstr[0] "%1 cargo después de %2" msgstr[1] "%1 cargos después de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito después de %2" msgstr[1] "%1 depósitos después de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registrar saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:282 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pago pendiente de" msgstr[1] "Total de %1 pagos pendientes que suman" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Cargos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Depósitos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321 #, kde-format msgid "One outstanding charge of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un cargo pendiente de" msgstr[1] "Total de %1 cargos pendientes que suman" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:322 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un depósito pendiente de" msgstr[1] "Total de %1 depósitos pendientes que suman" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Cargar motor Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obteniendo la lista de motores." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando con el banco..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Obteniendo la lista de cuentas de su banco." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleccione motor" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione un motor de la siguiente lista..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccione un motor" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccione la cuenta en línea que quiere mapear con la cuenta de la " "aplicación..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obteniendo transacciones..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:217 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:397 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:399 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:425 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:427 kmymoney/reports/listtable.cpp:375 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Desde %1 hasta %2" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas las divisas convertidas a %1" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:216 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:222 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría superior" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:223 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:231 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Compras" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Ventas" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:234 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvertidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:235 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagados" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:236 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:237 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:238 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:239 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno de inversión" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:247 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Aparición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:253 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertencia de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:254 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:255 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertencia de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:256 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:258 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:259 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe del préstamo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:260 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasa de interés" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:261 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Próximo cambio de interés" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:262 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:263 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pago final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:781 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1340 kmymoney/views/khomeview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:464 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:465 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total final" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:566 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:606 kmymoney/reports/querytable.cpp:1229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1248 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:567 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:605 kmymoney/reports/querytable.cpp:1228 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1247 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "Desde %1 hasta %2\n" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1508 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1511 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1744 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Promedio móvil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Precio promedio móvil" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1061 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:286 kmymoney/reports/querytable.cpp:288 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1062 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:361 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sin etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:432 kmymoney/reports/querytable.cpp:609 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:727 kmymoney/reports/querytable.cpp:1191 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1354 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sin institución" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:436 kmymoney/reports/querytable.cpp:1202 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Sin beneficiario] " #: kmymoney/reports/querytable.cpp:473 kmymoney/reports/querytable.cpp:1234 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Asiento con múltiples partidas]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:474 kmymoney/reports/querytable.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Detallar" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Total final" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1474 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asientos de las inversiones" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Comprobar informe" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Total de acciones 1" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportamiento de la inversión por cuenta" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear su informe: «%1».\n" "Por favor, informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No ha sido posible generar el informe" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "" "Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de transacciones" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Rellenar automáticamente con datos de transacciones previas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Tratar dos asientos como idénticos, si el importe difiere por menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar los memorandos al rellenar automáticamente con los datos de la " "transacción anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Guardar periódicamente el archivo de forma automática" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Encontrar automáticamente qué asientos coinciden con los datos de " "conciliación dados." #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de archivos de copia de seguridad que mantener" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo en minutos para guardar automáticamente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Guardar automáticamente el archivo al cerrar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar las transacciones programadas al arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nombre del programa de calculadora externo" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nombre de la región a usar para los días no hábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "La tecla «Intro» mueve entre los campos" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisión del precio" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar con la última página escogida o la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La última vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar GPG para cifrar el archivo de datos" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID de usuario GPG (caducado)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID de usuario GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Ejecutar en modo experto (contador)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar pantalla de presentación al comenzar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar las cuentas en el libro mayor y las inversiones" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Iniciar la primera vez con el asistente de nuevo usuario" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Las cadenas de texto coinciden en la terminación automática solo a partir de " "la primera letra. No se ha encontrado ninguna subcadena de texto después de " "la primera letra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orden de tabulación de los elementos de edición en el formulario de asiento" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orden de tabulación de los elementos de edición en el registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Porcentaje del tamaño de letra utilizado para la página HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Recordar el tamaño (ajustado manualmente) del tipo de letra en la vista de " "inicio al salir." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar el estado del saldo de las cuentas en línea asignadas en la página " "de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta en la página de " "inicio [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta en la página de " "inicio [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + " "compensadas) por cuenta en la página de inicio [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar cuentas cerradas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar categorías en la vista de cuentas" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostrar las planificaciones con la fecha original" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores de grupo estilizados" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores estilizados para el año fiscal previo y el actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes de inicio del año fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Fecha inicial del año fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 kmymoney/views/kreportsview.cpp:363 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Fecha de comienzo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta del archivo de registro" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Color de la lista" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Color del fondo de la lista" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Color de la rejilla de la lista" #. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fondo de asientos importados" #. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fondo de asientos coincidentes" #. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la lista para asientos con error" #. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la lista para datos faltantes de conversión" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Color de la lista para valores negativos" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fondo para marcador de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color del fondo para campos requeridos" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Orden del registro en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Orden del registro en el diálogo de búsqueda" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de los asientos introducidos durante la conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días de un ciclo de cuenta normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día del mes a comenzar el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir la fecha de apertura al buscar asientos" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir asientos futuros al usar el pronóstico por planificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluir asientos planificador al usar el pronóstico por planificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nombres adicionales para el beneficiario del saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar la vista de cuentas expandida al cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de leyenda a mostrar en los gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Paleta usada para renderizar gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nombre del archivo CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:308 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:29 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:29 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:31 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contraer todas las cuentas de la lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:39 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:39 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:41 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: no se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficios totales:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuevo presupuesto" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use esto para crear un nuevo presupuesto vacío." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renombrar el presupuesto seleccionado" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use esto para cambiar el nombre del presupuesto seleccionado." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "eliminar el presupuesto seleccionado" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use esto para eliminar el presupuesto seleccionado." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use esto para guardar los datos modificados." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use esto para descartar los datos modificados." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "¿Desea guardar los cambios para %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ya existe un presupuesto con el nombre %1. No es recomendable tener " "múltiples presupuestos con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que " "desea cambiar el nombre del presupuesto?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No ha sido posible reiniciar el presupuesto" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Sus presupuestos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Bor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Act" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ocultar categorías presupuestarias no usadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir subcuentas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Beneficio: " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pérdidas: " #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1111 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo del saldo mínimo %2 hoy." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1115 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1133 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "El saldo de %1 esta por debajo de %2 hoy." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1138 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1144 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "La cuenta %1 disminuye %2 por ciclo." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Fecha mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal máx %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Fecha máx %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Promedio" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:321 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:328 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronóstico de valor neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días del ciclo de cuenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle del gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de pronóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronóstico del presupuesto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libros mayores" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles del Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:579 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles de Depósito del Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:580 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pago del extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:700 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:716 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 depósito (%2)" msgstr[1] "%1 depósitos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 cargo (%2)" msgstr[1] "%1 cargos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:704 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pago (%2)" msgstr[1] "%1 pagos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:707 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:772 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:773 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Librado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:781 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última conciliada: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:783 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:841 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferencia: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:845 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:855 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la Inversión: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1136 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de las transacciones seleccionadas ha sido conciliada. " "¿Aún desea continuar editando las transacciones aun así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento ha sido congelada. Por tanto, está " "prohibido editar este asiento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "El asiento ya ha sido congelado" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento pertenece a una cuenta cerrada. Por " "tanto, está prohibido editar este asiento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Cuenta cerrada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1454 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1487 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No se pueden procesar transacciones en la cuenta %1, que está cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1493 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1525 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1542 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No se pueden crear ni editar transacciones en la cuenta %1 puesto que está " "cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "No es posible editar transacciones de acción/tipo de inversión mixtas al " "mismo tiempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No se pueden editar asientos de múltiples partidas al mismo tiempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones en el contexto de esta cuenta." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:255 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Su resumen financiero" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:270 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:277 kmymoney/views/khomeview.cpp:279 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Cuentas de pago" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:308 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:427 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagos vencidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:433 kmymoney/views/khomeview.cpp:488 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:521 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificador" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:442 kmymoney/views/khomeview.cpp:497 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:530 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:482 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagos pendientes de hoy" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:515 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagos futuros" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificaciones en la lista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar más planificaciones en la lista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:631 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introducir asiento planificado" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:633 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir ocurrencia" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:636 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar planificación" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:640 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] "(%1 pago)" msgstr[1] "(%1 pagos)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:787 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:987 kmymoney/views/kreportsview.cpp:536 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:992 kmymoney/views/kreportsview.cpp:363 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronóstico de %1 días" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días " #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes de que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado " "financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney " "mostrará en su lugar la página de bienvenida." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumen de activo y pasivo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1327 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Cuentas de activo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1353 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Cuentas de pasivo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total de activos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1462 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1485 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuestado frente a real mensualmente" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumen del mes actual" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1505 kmymoney/views/khomeview.cpp:1542 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Presupuestado" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1535 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Excesos de presupuesto" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1604 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Ninguna categoría de presupuesto ha sido sobrepasada" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1900 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumen de flujo de caja" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1907 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos y gastos de este mes" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1915 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos planificados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1921 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos planificados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1949 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos y pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1954 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1957 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1963 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Otras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2007 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado del flujo de caja" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2013 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos esperados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2016 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos esperados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2019 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Beneficios/pérdidas esperados" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambia la información del valor bursátil escogido." #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "No ha sido posible editar el valor bursátil: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

¿De verdad desea eliminar la divisa %1 del archivo?

Nota: " "Actualmente no es posible añadir divisas.

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

¿De verdad desea eliminar el %1 %2 del archivo?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar valor bursátil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumen de la inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleccionar cuenta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumen de los patrimonios contenidos en esta cuenta, mostrando sus " "participaciones y el precio más reciente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Precio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bursátiles..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fracción monetaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar divisas nacionales" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1467 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:339 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:363 kmymoney/views/kreportsview.cpp:381 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La creación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modificación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplicación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar los asientos seleccionados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 no es un archivo de KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "El archivo %1 contiene el antiguo formato binario utilizado por " "KMyMoney. Por favor, utilice una versión antigua de KMyMoney (0.8.x) que " "todavía reconozca este formato para convertirlo al nuevo formato basado en " "XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "El archivo %1 está en un formato desconocido." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "No se puede leer el archivo %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "No se puede cargar el archivo %1. Razón: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Se ha encontrado el siguiente error al descifrar el archivo %1: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Archivo %1 no encontrado." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ha ocurrido un error irrecuperable mientras leía la base de datos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamiento en la base de datos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "«Fix level» desconocido en el archivo de ingreso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Parece que GPG no está instalado en su sistema. Asegúrese de que GPG está " "localizado en una ruta estándar. Por ahora, no es posible cifrar." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG no encontrado" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Ha escogido cifrar sus datos también con la clave de recuperación de " "KMyMoney, pero la clave con id

%1

no " "ha sido encontrada en su depósito de claves de confianza. Asegúrese de " "importar esta clave a su depósito de confianza. Puede encontrarla en la web de KMyMoney. Esta vez, sus datos no se " "cifrarán con la clave de recuperación de KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Clave GPG no encontrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Ha escogido cifrar sus datos para el user-id

%1.

Desafortunadamente, no se ha encontrado una clave para este " "user-id en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una clave válida " "para este user-id. Por ahora, no se permite el cifrado.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Ha configurado guardar sus datos de forma cifrada usando GPG. Asegúrese " "de que entiende que puede perder todos sus datos si los guarda cifrados y " "después no puede descifrarlos. Si no está seguro, respondaNo.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Guardar cifrado con GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallo durante la escritura a «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formada «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de usar " "«Guardar como».\n" "¿Desea continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Se ha producido un error irrecuperable al escribir en la base de datos.\n" "Puede estar dañada." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No se puede abrir o crear la base de datos %1.\n" "Vuelva a intentar guardar como base de datos y pulse «Ayuda» para más " "información." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí afgano (AFN)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albano (ALL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florín de las Antillas holandesas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelino (DZD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nuevo Kwanza angoleño (AOA)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino (ARS)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florín arubeño (AWG)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano (AUD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbajo(AZM)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar bahamés (BSD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladeshí (BDT)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados (BBD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar de Belize (BZD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswanés (BWP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileño (BRL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra estelina (GBP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei (BND)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (nuevo)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco de Burundi (BIF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel camboyano (KHR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense (CAD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno (CLP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano (COP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco de las Comoras (KMF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costarricense (CRC)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata (HRK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano (CUP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa (CZK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa (DKK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco yibutiano (DJF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano (DOP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra egipcia (EGP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón salvadoreño (SVC)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nafka eritreo (ERN)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estonia (EEK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope (ETB)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra malvinense (FKP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar fijiano (FJD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano (GMD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano (GEL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanés(GHC)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra gibraltareña (GIP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineense" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar guyanés (GYD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano (HTG)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña (HNL) " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro (HUF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Króna islandesa (ISK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india (INR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia (IDR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní (IRR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí (IQD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar jamaicano (JMD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonés (JPY)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordano (JOD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge kazajo (KZT)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Chelín keniata (KES)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití (KWD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som kirguizo (KGS)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano (LAK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat letón (LVL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa (LBP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotense (LSL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano (LRD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio (LYD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense (MOP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio (MKD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgache" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawiano (MWK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malayo (MYR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano (MXN)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Togrog mongol (MNT)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí (MAD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar namibiano (NAD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa (NPR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés (NZD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano (NGN)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norcoreano (KPW)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega (NOK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omaní (OMR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistaní (PKR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameña (PAB)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina papúa (PGK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino (PHP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco (PLN)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial qatarí (QAR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu rumano (nuevo)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés (RWF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana (WST)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra santotomense (STD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudí (SAR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "León sierraleonés (SLL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur (SGD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Chelín somalí (SOS)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano (ZAR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won surcoreano (KRW)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés (SDD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Suriname (SRD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazi (SZL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca (SEK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suizo (CHF)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria (SYP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Nuevo dólar taiwanés (TWD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni tayiko (TJS)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Chelín tanzano (TZS)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés (THB)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino (TND)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca (TRL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turkmeno (TMM)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estadounidense (USD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Chelín ugandés (UGX)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayo (UYU)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som uzbeko (UZS)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatano (VUV)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezolano (VEB)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita (VND)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Plata" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Chelín austríaco" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma griego" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro (BGN)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu rumano (ROL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (antiguo)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno (SIT)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antigua)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa (MTL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota (CYP)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca (SKK)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano (LTL)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (antiguo)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

La cuenta «%1» fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero " "falta alguna información.

El asistente para nuevos préstamos se " "iniciará para recoger toda la información pertinente.

Por favor, use " "una versión de KMyMoney igual o superior a 0.8.7 e inferior a la versión 0.9 " "para corregir el problema.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema en la cuenta" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No se ha podido añadir la planificación: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fijar asientos" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Este trabajo no se puede volver a editar porque ya se ha enviado." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El complemento para editar este trabajo no está disponible." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Debe seleccionar un único trabajo para editarlo." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No se puede enviar la selección" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No se han podido enviar todas las trasferencias bancarias seleccionadas " "porque algunas de ellas no eran válidas o ya se habían enviado." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todo" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usado" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un nuevo beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Use esto para crear un nuevo beneficiario." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario seleccionado" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Use esto para cambiar el nombre del beneficiario seleccionado." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar los beneficiarios seleccionados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Use esto para eliminar el beneficiario seleccionado. También puede " "seleccionar varios beneficiarios a eliminar." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Combinar varios beneficios seleccionados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Use esto para combinar varios beneficiarios seleccionados." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ya existe un beneficiario con el nombre «%1». No es recomendable tener " "múltiples beneficiarios con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que " "desea cambiar el nombre del beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No ha sido posible modificar el beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:453 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Balance: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Sus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Información del beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Coincidencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Coincidencia de asientos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Sin coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Coincidir por el nombre de beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidir con un nombre listado abajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se " "importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede usar " "expresiones regulares aquí." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nombres coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Cuenta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usar la categoría predeterminada para\n" "las nuevas transacciones con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir una categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de cuentas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:263 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar la versión gráfica de este informe" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar la versión informe de este gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Archivos HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:363 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:489 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:567 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados antiguos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:705 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Orden desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:710 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:739 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Incluir hoja de estilos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:779 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "No se ha podido guardar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:811 kmymoney/views/kreportsview.cpp:879 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1268 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1276 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1284 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1293 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1357 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1369 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1378 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1401 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1409 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1417 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1425 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1433 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1441 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1450 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1462 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1475 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1485 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1495 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1505 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1515 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1537 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1551 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1570 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1589 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1605 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1626 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1635 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1644 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1653 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1667 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1678 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1703 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1714 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1724 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1734 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1752 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1762 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1773 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1783 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1801 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1810 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1819 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1828 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe predeterminado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:812 kmymoney/views/kreportsview.cpp:880 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizado)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:840 kmymoney/views/kreportsview.cpp:896 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "No se ha podido encontrar el grupo de informes «%1» para el informe «%2».\n" "Por favor, informe de este error a la lista de desarrolladores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "No se ha podido configurar el informe: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:915 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "No se puede añadir el informe. Motivo: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:949 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "%1 es un informe predeterminado, por lo que no es posible eliminarlo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:950 kmymoney/views/kreportsview.cpp:958 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "¿eliminar informe?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:957 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el informe %1? No hay forma de " "recuperarlo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1165 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nuevo informe" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos y gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1267 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos y gastos de este mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos y gastos de este año" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1283 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos y gastos por año" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfico de ingresos y gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1304 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfico de tarta de ingresos y gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1321 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoy" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por año" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1345 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Flujo de caja de los próximos 7 días" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor neto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1368 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balances de cuenta por institución" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1377 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balances de cuenta por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asientos por cuenta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asientos por categoría" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asientos por beneficiario" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transacciones por etiqueta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1424 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asientos por mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asientos por semana" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1440 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asientos de préstamos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asientos por estado de conciliación" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flujo de caja" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asientos de flujo de caja de este mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1484 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participaciones de la inversión por cuenta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1494 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participaciones de la inversión por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendimiento de la inversión por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico de tarta de inversiones en cartera" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de inversiones" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de precio de inversiones" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico de precio promedio móvil de inversiones" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Promedio móvil del valor de inversiones" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Promedio móvil vs Valor real de inversiones" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1625 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asientos de impuestos por categoría" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1643 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asientos de impuestos por categoría del último año fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1652 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario del último año fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1659 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Presupuestos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1666 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Presupuesto vs. Real de este año" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1677 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Presupuestado vs. Real este año al mes actual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuesto vs. Real Anualmente" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Presupuesto mensual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Presupuesto anual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1733 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico anual de Presupuesto vs. Real" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1751 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronóstico mensual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1761 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronóstico del próximo trimestre" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1772 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsión de ingresos y gastos este año" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1782 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de pronóstico del valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1793 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información general" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1800 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información de planificaciones" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1809 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumen de planificaciones" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1818 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información de cuentas" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1827 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información de préstamos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No ha sido posible cargar las cuentas: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstamos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Error durante la activación del menú contextual" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Error ejecutando objeto" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "No ha sido posible filtrar la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuevo asiento planificado..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista en calendario" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todo" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usado" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una nueva etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Use esto para crear una nueva etiqueta." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta seleccionada" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Use esto para cambiar el nombre a la etiqueta seleccionada." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Use esto para eliminar el etiqueta seleccionada." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Ya existe una etiqueta con el nombre «%1». No es recomendable tener varias " "etiquetas con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que desea cambiar " "el nombre de la etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "No se puede modificar la etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Sus etiquetas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración de la etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de la etiqueta:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bienvenido a KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "El gestor de finanzas personales libre y fácil de usar para KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir al resumen financiero" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comience con una de las siguientes actividades..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Como comenzar y configurar cuentas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abra un archivo de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprenda a usar KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visite nuestro sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obtenga ayuda de nuestra comunidad" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Consulte las novedades de esta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Novedades de esta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Novedades en KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Regresar a la página de bienvenida" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Nos complace anunciar un gran paso adelante en el que ha sido descrito como " "«el MEJOR gestor de finanzas personales para usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Novedades en esta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permítanos saber qué opina. Esperamos que disfrute usando la aplicación." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Por favor, háganos saber cualquier comportamiento anormal del programa " "seleccionando «Informar de fallo...» en el menú Ayuda o enviando un correo electrónico a la lista de correo de " "desarrolladores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "El equipo de desarrollo de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Se ha añadido la posibilidad de usar transacciones en línea de la SEPA" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Se ha añadido un complemento para importar datos usando Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Se ha mejorado la detección del beneficiario al importar transacciones" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Cuando no se puede cerrar una cuenta, una ayuda emergente explica el motivo" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Se añadieron etiquetas de transacciones" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Se ha añadido el uso de métodos de entrada apropiados" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Se mejoró el formulario de transacción" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Se añadió una columna fija para mejorar la visualización de los detalles de " "la previsión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Se mejoraron varias acciones de gestión de registros (beneficiarios, " "transacciones)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Mejor rendimiento de la interfaz de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "La página de bienvenida puede mostrar el estado bancario en línea de las " "cuentas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Se mejoró el tema de iconos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Se mejoró el asistente de importación de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Exportador de CSV añadido" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "El completo OFX ahora permite una versión personalizada de la aplicación" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Por favor, seleccione el tipo de número de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripción detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en un presupuesto mensual de %1. ¿Se debería usar este " "valor para llenar el presupuesto mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en un presupuesto anual de %1. ¿Se debería usar este valor " "para llenar el presupuesto anual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en presupuestos mensuales individuales de %1. ¿Se debería " "usar este valor para llenar los presupuestos mensuales?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir este asiento" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Registrar este asiento en el registro" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para introducir este asiento" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pago en %2 para %3 con %1 transacción restante ocurriendo %4." msgstr[1] "Pago en %2 para %3 con %1 transacciones restantes ocurriendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 día vencido" msgstr[1] "%1 días vencido" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 aparición.)" msgstr[1] "(%1 apariciones.)" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Escoger estilo" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Escoja un estilo" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "El año que viene" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "El año pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2012 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "El mes que viene" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "El mes pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escoger una semana" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoger un mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoger un año" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrado" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "H" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semana %1 del año %2." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Las etiquetas cerradas no se pueden utilizar." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta cerrada" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "La etiqueta ya está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplicar etiqueta" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Buy shares" msgstr "Comprar participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Sell shares" msgstr "Vender participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:824 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1510 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvertir dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:826 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1516 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendimiento" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Add shares" msgstr "Añadir participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Remove shares" msgstr "eliminar participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Split shares" msgstr "Dividir participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1522 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Tasa de interés" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Al día de hoy" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2009 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este año" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2019 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Año fiscal actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Lo que va de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Lo que va del año" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Los meses que van del año" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:2004 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "El mes pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "El año pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "El año fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Los últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Los últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "El trimestre pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Los últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Los últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Los últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Los próximos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Los próximos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Los próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "El próximo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Los próximos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Los próximos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Los próximos 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Los últimos 3 meses a los próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestaña de informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

En esta pestaña puede especificar las propiedades básicas de este informe." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nombre del informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Elija un nombre para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este " "informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir valores a la divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Elija esta opción para convertir todos los valores del informe a su " "divisa base.

Déjela sin marcar si desea ver los valores en la divisa " "original.

Si no se convierten las divisas, no se mostrarán los " "subtotales.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus predilectos." "

Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para " "acceder fácilmente a ellos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir el valor si el precio es cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción es solo para informes de inversiones que\n" " muestran precios en vez de saldos, como hacen otros informes.\n" "

\n" "

\n" " Seleccione esta opción para incluir precios solo si hay un " "precio real para la fecha.\n" " Si no, se mostrará un 0. En el gráfico, el valor será " "omitido.\n" "

\n" "

\n" " Si esta opción está desactivada, se muestra el último precio " "existente durante un periodo,\n" " si está activada, en la tabla el valor se muestra como «0», y " "en el gráfico se mostrará una\n" " interpolación lineal para los valores que faltan.\n" "
Ejemplo:\n" "
Hay precios para enero y marzo, pero no hay precios para\n" " febrero.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADA: muestra el precio para febrero como el " "último precio\n" " de enero\n" "
  • ACTIVADA: en la tabla el valor es «0», y en el " "gráfico se mostrará\n" " una interpolación para el precio de febrero\n" " (calculando una especie de valor medio usando los precios\n" " de enero y marzo del gráfico)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestaña de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

En esta pestaña puede configurar como desea escoger y organizar las filas " "y columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar columna de totales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de promedio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir asientos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir cuentas/categorías no usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escoja como agrupar los asientos en este informe

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoja qué columnas deben ser mostradas en el informe.

La fecha e " "importe del asiento siempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Memorando»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar la columna «Participaciones» en las " "inversiones

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar la columna «Precio» en las inversiones

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Conciliada»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Cuenta»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Número»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Etiqueta»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Beneficiario»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Categoría»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Acción»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna de «Saldo corriente»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir solo cuentas de préstamos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir solo cuentas de inversiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta casilla para incluir solo las categorías que fuesen marcadas " "como «Incluir en informes de impuestos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar detalles de los asientos con múltiples partidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir solamente categorías de impuestos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestaña de gráficos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

En esta pestaña puede configurar el gráfico de este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escoja qué forma le gustaría que tuviera el gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar las líneas horizontales y verticales en el " "gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar rejilla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:105 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar los valores numéricos de los puntos de " "datos junto a su ubicación en el gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:108 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibujar valores en el gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:115 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar el informe como gráfico cuando abre el " "informe por primera vez. Si no, se mostrará como un informe de texto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:118 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico al abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:133 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccione el ancho a usar para dibujar las líneas en el gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:136 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Líneas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras acumuladas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anillo" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usar las preferencias de la aplicación" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Rainbowed" msgstr "Irisada" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Subdued" msgstr "Pastel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nueva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un nuevo informe basado en este" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe al portapapeles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe en formato HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Escoger Programaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 recibo." msgstr[1] "%1 recibos." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 depósito." msgstr[1] "%1 depósitos." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 transferencia." msgstr[1] "%1 transferencias." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make " "sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenido de los comentarios" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar con la siguiente página" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalizar el asistente" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "A&trás" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No se ha especificado el título" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Fecha de valor" #: kmymoney/widgets/register.cpp:67 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Fecha introducida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:71 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orden de ingreso" #: kmymoney/widgets/register.cpp:74 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N°" #: kmymoney/widgets/register.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: kmymoney/widgets/register.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/widgets/register.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/widgets/register.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: kmymoney/widgets/register.cpp:663 kmymoney/widgets/register.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: kmymoney/widgets/register.cpp:664 kmymoney/widgets/register.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1985 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1989 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1996 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Extracto de banca electrónica: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2003 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este año" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2005 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2006 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "La semana pasada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2007 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2008 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2010 kmymoney/widgets/register.cpp:2015 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asientos futuros" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2011 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "La semana próxima" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2020 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "El año fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2021 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "El próximo año fiscal" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2072 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:71 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:75 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Todos los estados" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No marcado" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney ha conciliado los dos asientos seleccionados (el resultado está " "arriba)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Su entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:540 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Le falta asignar una categoría al asiento." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:543 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Al asiento le falta asignar %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:819 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:821 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:834 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asiento de inversión" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:966 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1133 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1194 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SIN ASIGNAR ***" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1513 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvertir el dividendo" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1581 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Razón" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retirada" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pago" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminuir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar sus cuentas garantiza que sus registros concuerdan con los de su " "institución, y que no hay errores en ninguna de las dos partes. Debería " "conciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de cuenta de su " "institución.\n" "\n" "Toda la información pertinente necesaria para este proceso suele venir " "impresa en su extracto.\n" "\n" "En la siguiente página verificará que el saldo final coincide con el " "indicado en su extracto. Si no es el caso, por favor, modifíquelo.\n" "\n" "El balance inicial es la suma de sus transacciones liquidadas y conciliadas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información del extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Fecha del extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo previo a este extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo a la fecha del extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intereses / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. " "KMyMoney creará asientos y conciliaciones directamente para usted." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto " "de cuenta. Asegúrese de introducir todos los valores en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último asiento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transacción sin marcar más antigua: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando conciliación aplazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuso la conciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos o " "intereses la última vez que comenzó a conciliar esta cuenta podrá " "modificarlos en el libro mayor más tarde.\n" "\n" "Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando " "pospuso la conciliación.\n" "\n" "Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los " "asientos ya conciliados marcados con una «C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume los datos que ha introducido. Pulse Finalizar para " "crear la cuenta, los asientos programados, etc., o use Atrás para " "modificar lo que ha introducido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Introduzca el nombre de la cuenta por la cual se conoce en KMyMoney. " "Seleccione el tipo de la nueva cuenta. Use ¿Qué es eso? para ver más " "detalles sobre los distintos tipos de cuenta. Introduzca la fecha de " "apertura de la cuenta y su divisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduzca un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corriente\n" "Use la cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta corriente, " "como pagos, cheques y compras con tarjeta de crédito.

\n" "\n" "

Ahorro\n" "Use la cuenta de ahorro para manejar actividades en su caja de ahorro.

\n" "\n" "

Tarjeta de crédito\n" "Use el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tarjeta de " "crédito.

\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use el tipo efectivo para gestionar actividades de su cartera.

\n" "\n" "

Préstamo\n" "Use el tipo préstamo para manejar prestamos con amortización (hipotecas, " "prendas, préstamos, dinero que usted preste, préstamos privados, etc.).

\n" "\n" "

Inversión\n" "Use la cuenta de inversión para manejar sus acciones, fondos mutuos y otras " "inversiones.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use la cuenta activo para manejar activos (como una casa, auto o colección " "de arte).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use la cuenta de pasivo para manejar cualquier tipo de deuda, excepto " "préstamos con amortización. Utilícelo para impuestos adeudados o dinero que " "haya pedido prestado. Para préstamos con amortización, como hipotecas, " "debería crear una cuenta préstamo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione la divisa de denominación de esta cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Fecha de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

La fecha de apertura sería la fecha del último estadillo. En caso de que " "desee hacer un seguimiento de los asientos anteriores a esta fecha, " "introduzca el saldo final y la fecha de un estadillo anterior, y añada todas " "los asientos siguientes a KMyMoney. KMyMoney no le permitirá introducir o " "modificar asientos anteriores a esta fecha.

\n" "

Nota: Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, " "introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de " "conciliar la cuenta por primera vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando usted empiece a " "usarla con KMyMoney. Para cuentas nuevas este es usualmente 0, pero para " "cuentas existentes puede ser diferente. Por favor, consulte los estadillos " "de las cuentas para averiguar este valor. El saldo de apertura debe estar en " "la divisa que ha sido seleccionada para esa cuenta.

\n" "

Nota:Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, " "introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de que " "concilie la cuenta por primera vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Coeficiente de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para divisa extranjera debe proporcionarse un coeficiente de conversión " "inicial. Este debería ser el precio de la divisa en la divisa base a la " "fecha de apertura de la cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en línea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Escogiendo la casilla Cuenta preferida se le permitirá tener acceso " "preferente en algunos diálogos y vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "¿Esta cuenta tiene una cuenta de corretaje?

\n" "\n" "Marcar la casilla si esta cuenta de inversión tiene una cuenta " "asociada para dinero que no está invertido.
\n" "\n" "Desmarcar si no usa esta cuenta para corretaje. También debería " "desmarcar esta casilla si esta cuenta no es mantenida por un banco o " "corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear cuenta de corretaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, seleccione las opciones requeridas. Por favor, use ¿Qué es " "esto? para ver más información sobre cada elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "¿Cual es el tipo de préstamo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestado dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto Dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "¿Cual es el beneficiario/acreedor del préstamo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduzca el nombre de la persona o banco al que le debe dinero o que le " "debe dinero a usted.\n" "\n" "Si el nombre no existe en KMyMoney, se le preguntará si desea crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "¿No ha realizado/recibido ningún pago todavía?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "¿Ha habido pagos para este préstamo, aunque no los haya introducido en " "KMyMoney?\n" "\n" "Nota: los pagos realizados para obtener el préstamo (por ejemplo, " "«Comisiones de apertura») no se consideran pagos en este contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "¿Qué pagos desea registrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccionar las transacciones que desea registrar.\n" "\n" "Todos los pagos le permite introducir todos los pagos realizados para " "este préstamo.\n" "\n" "La opción iniciar con los pagos de este año es para préstamos que han " "estado activos por un periodo más largo de tiempo y no desea registrar todas " "las transacciones pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos los pagos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar con los pagos de este año" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior al inicio del registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Introduzca el saldo final del último resumen previo a que comenzara a " "registrar este préstamo en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Usted ha elegido registrar solo los pagos desde el inicio de este año. Dado " "que las transacciones anteriores no serán registradas, deberá proporcionar " "el saldo del préstamo al primero de enero de este año." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia de los pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia del interés compuesto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está " "seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte su contrato " "de préstamo para más detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Fecha del primer pago a registrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependiendo de la respuesta a ¿Qué desea registrar? este campo " "significa lo siguiente:

\n" "\n" "Todos los pagos
\n" "Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago

\n" "\n" "Iniciar con los pagos de este año
\n" "Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago de este año" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de tasa de interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Tiempo entre cambios de interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Años" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "El próximo cambio de interés es" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcuenta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si esta cuenta está gestionada por una institución, seleccione la " "institución de la lista. Si la institución no existe aún, pulse el botón " "Nueva Institución para crearla. En caso contrario, deje este campo " "vacío.\n" "Introduzca el número de cuenta usado por la institución para identificar la " "cuenta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleccione la institución que gestiona esta cuenta o déjelo en blanco" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nueva institución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Las cuentas gestionadas por una institución generalmente son referenciadas " "por un número único, llamado número de cuenta. Introduzca ese número aquí.\n" "\n" "Actualmente KMyMoney solo usa ese número para algunas funciones de banca " "electrónica." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Introduzca el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "En este campo puede introducir el IBAN (Número de Cuenta Bancaria " "Internacional), si lo conoce. Si lo desconoce, por lo general, podrá " "preguntárselo al personal de su institución o consultarlo en alguno de sus " "extractos en los que suele estar impreso.\n" "\n" "También puede consultar http://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más " "información.\n" "\n" "KMyMoney guarda este campo solo para fines de documentación y no lo usa de " "ninguna otra manera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Introduzca ahora los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos " "en blanco y KMyMoney lo calculará cuando pulse el botón Calcular. " "Antes de continuar con la siguiente página también necesita pulsar " "Calcular para que KMyMoney pueda verificar si los datos " "proporcionados son correctos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "La tasa de interés se calcula" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cuando se recibe el pago" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cuando vence el pago" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe del préstamo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduzca el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este " "campo a partir de los otros parámetros, por favor, déjelo vacío. Si el campo " "está marcado como requerido (fondo en color), usted ha informado que ya se " "han realizados algunos pagos del préstamo. En ese caso, por favor, " "introduzca el saldo final de su último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasa de interés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Introduzca la tasa de interés (como porcentaje) o deje el campo en blanco " "para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Plazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pago (amortización e intereses)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe que paga de amortización e intereses o " "déjelo en blanco para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pago final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Pulse este botón para calcular/verificar los detalles del préstamo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Al pulsar este botón se calcula si falta algún parámetro de su préstamo o se " "comprueba si coinciden los valores que ha introducido. Si algo no es " "correcto, se le informará de ello." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ahora introduzca la información necesaria sobre los pagos periódicos del " "préstamo. Si los pagos periódicos contienen comisiones adicionales, pulse el " "botón Comisiones adicionales para introducirlas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortización + intereses" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Comisiones adicionales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagos periódicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si este es un préstamo para adquirir un activo, como un coche o una casa, " "puede crear la cuenta de activos ahora. Una cuenta de activos representa el " "valor total de un activo. El dinero de este préstamo será transferido a la " "cuenta de activos que ha creado o escogido.\n" "Si este es un «préstamo personal» (dinero para gastar en lo que desee) puede " "usar una cuenta corriente en su lugar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "No crear transacción de pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar préstamo existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Cuenta de Activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Cuenta de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Fecha del pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cuando deba hacer uno. Por " "favor, seleccione la cuenta desde/hacia la cual realizará los pagos y la " "categoría a la cual asignar los intereses.

\n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de " "vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este " "año." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría de los intereses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata " "prestada usualmente debe pagar un interés, así que esta debería ser una " "categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese " "caso, seleccione aquí una categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Cuenta de pago" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde " "recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los " "caso, esta es una cuenta corriente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pago vence en" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración de una nueva cuenta de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor de bolsa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Cuenta padre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pago de tarjeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagar préstamo a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pago de préstamo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor, asegúrese de introducir la conversión correcta para la fecha de " "apertura seleccionada. Si solicitó una cotización en línea, esta puede ser " "para una fecha diferente." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Fecha del cheque" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 es igual a %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "La tasa de conversión no es positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pago mensual %1 de tarjeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta y el asiento programado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "El próximo vencimiento es anterior a la fecha de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "No se seleccionó una cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "No se ha seleccionado un importe de pago" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "No se ha seleccionado un beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No se ha asignado un nombre para el asiento programado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "No se ha proporcionado ningún beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "No se ha proporcionado un saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Un cambio de interés solo puede ocurrir después del primer pago" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Años" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y " "el interés." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pago final fue modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Ha introducido una información que no encaja. Por favor, actualice sus datos " "o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney calcularlo por usted" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Error de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un año" msgstr[1] "%1 años" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pago" msgstr[1] "%1 pagos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Pulse «Calcular» para verificar los valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "No se han proporcionado todos los detalles" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear una nueva cuenta de activos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Si la cuenta de activo aún no existe, pulse este botón para crearla." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información de cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcuenta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Fecha de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tasa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institución: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Cuenta de corretaje" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nombre: %1 (corretaje)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información del préstamo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Importe prestado: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Importe debido: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tasa de interés: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "La tasa de interés es %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capital e Intereses: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Comisiones adicionales: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Cuenta de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información del pago" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciar: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir importe a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir importe de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Fecha de pago: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información de asiento programado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Aparición: Mensualmente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "El primer pago vence el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Aparición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para las cuentas de tarjeta de crédito puede crear una planificación mensual " "que le recordará automáticamente del pago. Por favor, complete los detalles " "sobre el pago aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sí, recuérdeme cuando venza el pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nombre de la programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pago mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pago debe realizarse\n" "desde una cuenta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles de la inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduzca los detalles y pulse Siguiente para continuar con los " "detalles de la actualización en línea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo comercial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ejemplo, RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Esta página le permite crear una nueva inversión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer paso en este proceso requiere que escoja el tipo de inversión. Los " "siguientes pasos le pedirán más datos sobre la inversión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de inversión" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente para detalles de inversiones" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente para detalles de valores bursátiles" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor " "bursátil existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Valor bursátil encontrado" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No se pudieron crear todos los objetos para la inversión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para nuevas inversiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Elija un origen en línea y pulse Finalizar para guardar los datos de " "la inversión. Si no desea usar actualizaciones en línea, deje los datos como " "están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fuente de cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Comisiones &adicionales..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduzca las comisiones adicionales" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use esto para añadir cualquier comisión adicional distinta de intereses y " "amortización que venga incluida en sus pagos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si su pago periódico contiene comisiones adicionales, pulse el botón " "«Comisiones adicionales» para introducirlas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pago periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortización + intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si no se incluyen comisiones adicionales en sus pagos periódicos o ya las ha " "introducido, pulse «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumen del cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede " "aceptar estos valores escogiendo «Siguiente» o cambiarlos escogiendo «Atrás» " "para volver al campo de entrada de la información que desee cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe del préstamo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasa de interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Plazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pago de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para la edición de cuentas de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al asistente para edición de cuentas de préstamo.Use este " "asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, elija los datos del préstamo a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar el tipo de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar comisiones adicionales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar otra información del préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar los atributos del préstamo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán " "efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la " "cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Fecha de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este " "préstamo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera " "fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo " "general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este " "año." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el " "último extracto bancario del año anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Fecha del primer pago" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de intereses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cuando se recibe el pago." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cuando vence el pago." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nueva categoría" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree " "una nueva categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tasa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de " "amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés entonces introdúzcala " "aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia " "durante la fase de amortización debe escoger la opción «interés de tipo " "variable»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Interés de tipo fijo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Interés de tipo variable" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para la edición de préstamos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura " "«%1» está en el futuro. Por favor, vuelva a este diálogo cuando llegue el " "momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Su elección anterior fue «%1». Si escoge otra, KMyMoney anulará los cambios " "que acaba de hacer. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes " "para su préstamo al mismo tiempo. Por favor, introduzca un valor para el %1 " "en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser " "calculado e introduzca un valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que " "introduzca el importe prestado tal como viene en su último extracto bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tasa de interés" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "term" msgstr "final" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "amortización e intereses" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pago final fue modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introdujo información que no encaja. Por favor, vuelva a la página adecuada " "y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney " "calcularlo por usted" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para creación de préstamos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o pidiendo dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "¿Pides o prestas dinero?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe original del préstamo en el campo de abajo " "o déjelo vacío para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe que tras el último pago del año pasado " "faltaba por devolver. No debería dejar ese campo en blanco." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "¿A quién hace los pagos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "¿De quién espera los pagos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nombre del préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "¿Como le desea llamar a este préstamo? Ejemplos de nombres son «préstamo del " "coche», «préstamo para estudios», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A " "continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del " "préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del " "préstamo a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular préstamo\n" "\n" "3. Pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nueva cuenta de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al asistente para nuevas cuentas de préstamos, que le guiará a " "través de la creación de un nuevo préstamo, por ejemplo, para su casa, coche " "o cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y " "transacciones programadas para los pagos de su préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el importe que paga de principal e intereses o deje la " "casilla en blanco para calcularla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Amortización e Intereses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcula tanto la nueva tasa de interés como el importe de " "amortización e interés. Si conoce el importe de amortización e interés " "entonces introdúzcalo aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularle este valor, deje el campo en blanco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "¿Pagos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o " "no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, aún no se han hecho pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sí, se han hecho pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: los pagos hechos para obtener el préstamo (por ejemplo, «Comisiones de " "apertura») no son considerados como pagos en este contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "¿Registro de pagos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sí, registrar todos los pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registrar solo los pagos desde el inicio de este año." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.

\n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de " "vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este " "año." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pago vence el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Realizar pago de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos " "valores use el botón «Finalizar» para actualizar su cuenta, si no es el caso " "use el botón «Atrás» para modificar los datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Comisiones adicionales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pago total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "al recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "en la fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use " "el botón «Atrás» para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón " "«Finalizar» para crear la cuenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pago:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "El importe es:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calculo de préstamos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pago periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría de los intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pago desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima fecha de vencimiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pago final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencimiento de los intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pago:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Fecha del próximo cambio de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la " "frecuencia de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El próximo cambio de interés es el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna " "institución y la usa para recibir dinero o pagar facturas. Si este no es el " "caso, por favor, desmarque la casilla inferior y continúe a la siguiente " "página." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo gestionar con KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nombre de la institución que emitió la cuenta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institución tiene un número de ruta. Introdúzcalo aquí. Si no está " "seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo más adelante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nombre de la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Generalmente la institución que emitió la cuenta también emitió un número " "para ella. Introdúzcalo aquí. Si no está seguro, puede modificar esta " "entrada más adelante." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo que usará KMyMoney para identificar su " "cuenta corriente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduzca la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta " "cuenta. Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, " "déjela como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nombre de la cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduzca el saldo inicial de la cuenta. Normalmente es el saldo final del " "último resumen. Si no está seguro, déjelo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Los campos debajo le permiten introducir información sobre su cuenta " "corriente. Una vez finalizado el asistente, la cuenta será creada en " "KMyMoney.marcar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney permite usar múltiples divisas. Sus informes estarán basados en una " "divisa base que puede seleccionar aquí. También es la opción predeterminada " "para las cuentas nuevas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Un nombre de " "archivo estándar en su ambiente de KDE se sugiere. Esto es solo por " "comodidad y usted puede elegir otra ubicación aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. Por " "favor, asegúrese de que\n" "\n" "
    \n" "
  • la carpeta seleccionada existe y
  • \n" "
  • el nombre de archivo no está en esta carpeta.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Esto finaliza la configuración del entorno de KMyMoney. Puede presionar el " "botón «Finalizar» y comenzar a utilizar KMyMoney para registrar sus " "transacciones financieras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información personal.

\n" "\n" "Esta información será vista y usada solo por usted. La información sirve " "para personalizar KMyMoney, cifrar su archivo, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenido a KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Ha iniciado KMyMoney por primera en este ordenador. Antes que este programa " "pueda ayudarle a manejar sus finanzas, necesita recoger ciertos datos de " "usted.

\n" "\n" "En las siguientes páginas será guiado a través de los pasos necesarios para " "configurar el programa. Esto solo ocurrirá una vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración de nuevo archivo de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoger divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoger cuentas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Fijar preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney puede cifrar su archivo de datos usando el cifrado GPG. El " "cifrado GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para proteger " "datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante " "estarán muy seguros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si desea revisar o cambiar alguna preferencia de KMyMoney tras finalizar el " "asistente, puede hacerlo marcando esta casilla. Si no, pulse Siguiente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar preferencias tras finalizar el asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento utillizando " "el diálogo de configuración. Simplemente escoja la opción Configurar " "KMyMoney... en el menú Opciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione los grupos de cuentas que correspondan a las formas en que va a " "usar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y categorías. " "Seleccione los grupos que sean pertinentes para usted. Siempre puede crear " "cuentas adicionales luego manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney permite usar múltiples divisas, aunque una de ellas se usará como " "divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas cuentas e " "informes. Por favor, seleccione la divisa base de la siguiente lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use los siguientes campos para introducir información sobre usted.

\n" "\n" "

Toda la información es opcional y solo se usa para personalizar su " "archivo de KMyMoney.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Selector de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Mostrar solo un subconjunto del modelo en el gráfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "en orden inverso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "columnas empezando en la columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "filas empezando en la fila" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los libros " "diarios\n" "pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... que puede moverse fácilmente al otro lado de una transacción de " "transferencia\n" "abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo una " "de las\n" "funciones «Ir a...»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... que puede comenzar a editar una transacción haciendo un doble-click\n" "en la transacción, en el registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... que puede mostrar más detalles de la transacción seleccionada en el\n" "registro seleccionando la funcionalidad «lupa del libro mayor», en el " "diálogo de preferencias?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... que las transacciones sin una categoría asignada o las transacciones\n" "de partidas sin valores asignados se marcan con un signo de exclamación \n" "en un triángulo amarillo en el registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... que usted puede mostrar todos los detalles de las transacciones en el " "registro\n" "pulsando <Ctrl-T> o seleccionado la entrada de menú «Ver -> Mostrar " "detalles de la transacción»?\n" "Puede deshabilitar esta funcionalidad de la misma manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n" "o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n" "las pestañas en la vista de las cuentas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

... que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... que puede emplear su propio programa externo para convertir\n" "cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n" "obtener más detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... que puede crear una transacción programada a partir de una existente\n" "bien mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "o con el menú «Más...» en el formulario de la transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... que puede cambiar al beneficiario de una transacción\n" "mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "o en el menú de transacciones?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros " "mayores\n" "a través de Configurar/Colores y tipos de letras?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... que puede ocultar las transacciones anteriores a una cierta fecha?\n" "Puede especificar la fecha a través de Configurar/General/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... que puede personalizar la «Página de Inicio»\n" "mediante Configurar/Página inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... que puede añadir más columnas de datos a las tablas de cuentas\n" "en su «página de inicio» a través de Configurar/Inicio/Mostrar " "información de la cuenta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... que puede asentar nuevas transacciones al mismo tiempo que concilia " "una cuenta? También puede hacer visible el formulario de asentar " "transacciones.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n" "en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n" "datos en un formato anónimo para este fin.

\n" "Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n" "escoja Archivo/Guardar como.... En el diálogo Guardar como...\n" "escoja el filtro Archivos anónimos y asegúrese de que su archivo " "toma\n" "la extensión .anon.xml.

\n" "Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n" "el archivo con KMyMoney y verá cómo verán lo desarrolladores sus datos.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión\n" "de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo-" ">Importar

\n" "

Contribuido por Jose Jorge

\n" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El trabajo de actualización no se permite por el banco/cuenta/motor.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Trabajo no disponible" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "enviado" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminado" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Source %1 does not exist." #~ msgstr "El origen %1 no existe." #~ msgctxt "The process x is executing" #~ msgid "Executing %1..." #~ msgstr "Ejecutando %1..." #~ msgid "Unable to launch: %1" #~ msgstr "No ha sido posible ejecutar: %1" #~ msgid "Fetching URL %1..." #~ msgstr "Obteniendo URL %1..." #~ msgid "Failed to open downloaded file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo descargado" #~ msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " #~ msgid "Executing %1 %2 %3..." #~ msgstr "Ejecutando %1 %2 %3..." #~ msgid "Symbol found: '%1'" #~ msgstr "Símbolo encontrado: «%1»" #~ msgid "Price found: '%1' (%2)" #~ msgstr "Precio encontrado: «%1» (%2)" #~ msgid "Date found: '%1'" #~ msgstr "Fecha encontrada: «%1»" #~ msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible actualizar el precio de %1 (no hay precio o fecha)" #~ msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible actualizar el precio de %1 (datos de cotización vacíos)" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgid "Delete the selected source entry" #~ msgstr "Eliminar el origen escogido" #~ msgid "Use this to delete the selected online source entry" #~ msgstr "Use esto para eliminar el origen en línea escogido" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuevo..." #~ msgid "Create a new source entry for online quotes" #~ msgstr "Crear nueva fuente de cotizaciones en línea" #~ msgid "Use this to create a new entry for online quotes" #~ msgstr "Use esto para crear una nueva fuente de cotizaciones en línea" #~ msgid "New Quote Source" #~ msgstr "Nueva fuente de cotizaciones" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "" #~ "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " #~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " #~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " #~ "mailinglist at
kmymoney@kde.org " #~ "to find what settings work for other users in your country." #~ msgstr "" #~ "Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos " #~ "devueltos por el URL introducido anteriormente. El símbolo, precio y " #~ "fecha se deben encontrar en los datos de cotización para poderse usar. " #~ "También puede consultar la lista de usuarios de KMyMoney en kmymoney@kde.org para encontrar las " #~ "configuraciones que están usando otros usuarios de su país." #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer el símbolo de los datos descargados" #~ msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer el precio de los datos descargados" #~ msgid "URL to be used to download the quote" #~ msgstr "URL desde la que descargar la cotización" #~ msgid "" #~ "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " #~ "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " #~ "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted " #~ "and %1 with the currency the quote is based on." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la URL de la que tomar las cotizaciones de las acciones. " #~ "%1 será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se " #~ "buscan cotizaciones. Para conversiones de divisas, %2 será " #~ "reemplazado con la divisa a la que convertir y %1 con la divisa en " #~ "la que se basa la cotización." #~ msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer la fecha de los datos descargados" #~ msgid "Skip HTML stripping" #~ msgstr "Omitir descarte de HTML" #~ msgid "" #~ "

For easier processing of the data returned by the online source, " #~ "KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular " #~ "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use " #~ "this option to turn stripping off.

\n" #~ "\n" #~ "

The following items are usually removed by stripping:\n" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" #~ "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" #~ "
  • duplicate whitespace
  • \n" #~ "
\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente " #~ "en línea, KMyMoney generalmente descarte las partes no usadas antes de " #~ "procesarlos con las expresiones regulares. Si la coincidencia de los " #~ "campos depende de esos elementos, entonces use esta opción para " #~ "desactivar el descarte.

\n" #~ "\n" #~ "

Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Categorías de HTML tales como <tag>
  • \n" #~ "
  • & caracteres codificados tales como &nbsp;
  • \n" #~ "
  • espacios en blanco duplicados
  • \n" #~ "
\n" #~ "

" #~ msgctxt "@action create new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgctxt "@action update quotes from online quote source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido a la conversión, el propósito contiene caracteres no disponibles " #~ "en las transferencias bancarias de la SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "La transferencia de crédito de la SEPA contiene una referencia de extremo " #~ "a extremo que no está permitida en las transferencias nacionales. En su " #~ "lugar, se ha añadido al propósito." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Se necesita un número de cuenta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "El identificador de este banco debe tener ocho dígitos." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "El identificador de este banco es desconocido. Por favor, vuelva a " #~ "comprobarlo." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "El propósito solo puede contener las letras A-Z, ä, ö, ü, espacios y los " #~ "símbolos .,-+*%/$&." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia bancaria alemana" #~ msgid "Bank Identifier" #~ msgstr "Identificador del banco" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nombre del banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Se rellenará automáticamente" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to import the transaction, click " #~ "'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Las fechas de valor de la transacción no están dentro de la " #~ "preferencia del intervalo solicitado.
Si desea importar " #~ "la transacción, pulse «Sí».
" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método predeterminado de trabajos para esta institución" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Encolar" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ejecutar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "En&colar" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "¿Quiere ejecutar o encolar este trabajo en la bandeja de salida?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ejecución" #~ msgid "Dequeue" #~ msgstr "Desencolar" #~ msgid "Dequeue selected job" #~ msgstr "Desencolar trabajo seleccionado" #~ msgid "Remove the selected job from the list" #~ msgstr "Eliminar el trabajo seleccionado de la lista" #~ msgid "Execute all jobs in the queue" #~ msgstr "Ejecutar todos los trabajos en la cola" #~ msgctxt "Warning message" #~ msgid "There are no jobs in the queue." #~ msgstr "No hay trabajos en la cola." #~ msgctxt "Message title" #~ msgid "No Jobs" #~ msgstr "No hay trabajos" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabajos" #~ msgid "" #~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting." #~ msgstr "" #~ "Las fechas de valor de la transacción no están dentro de la preferencia " #~ "del intervalo solicitado." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use," #~ "

\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Por favor, seleccione las columnas apropiadas " #~ "a usar,

\n" #~ "

correspondientes a sus datos.

" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Columna del número" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Columna del importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna del importe" #~ msgid "Date Column" #~ msgstr "Columna de fecha" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de la categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna del memorándum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Por favor, " #~ "seleccione el símbolo decimal utilizado en su archivo.

\n" #~ "

El separador de miles cambia " #~ "automáticamente.

\n" #~ "

Verifique que las " #~ "líneas y los campos están correctamente establecidos.

\n" #~ "

Finalmente, haga " #~ "clic en Importar.

\n" #~ "

Si se requiere, a continuación se " #~ "puede generar un archivo QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
¿Está seguro de que desea salir?
¿Reiniciar o " #~ "salir?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Se ha pulsado «Cancelar»" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
El delimitador de campo actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Si desea mantenerlo,
pulse «Mantener». En caso contrario, pulse «Cambiar»." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleccione una banca o " #~ "inversión..

\n" #~ "

A continuación seleccione «Añadir un " #~ "nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.

\n" #~ "

Luego abra el archivo que desea " #~ "importar,

\n" #~ "

y configure sus nuevos parámetros,

\n" #~ "

O, seleccione un perfil existente, " #~ "para utilizar las preferencias guardadas.

" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Eliminar selecciones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Por favor, seleccione las " #~ "líneas de inicio y fin..\n" #~ "

Asegúrese de eliminar las líneas finales " #~ "sobrantes.

\n" #~ "

Seleccione también el formato " #~ "correcto de la fecha.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

El separador de " #~ "campo debería ser detectado automáticamente.

\n" #~ "

Intentar " #~ "cambiarlo reiniciará todas las opciones de campo.

\n" #~ "

El separador de texto normalmente no necesita ser

\n" #~ "

cambiado, excepto posiblemente " #~ "dentro de un campo.

" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Separador de campo" #~ msgid "Text Separator" #~ msgstr "Separador de texto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Los siguientes símbolos " #~ "y valores bursátiles están presentes en el archivo importado.

\n" #~ "

Los " #~ "valores bursátiles existentes serán marcados en la columna «Existe».

\n" #~ "

Si fuera necesario, edite los nombres de los " #~ "valores bursátiles para hacerlos coincidir con los de su archivo,\n" #~ "

y añada los símbolos que faltan, que sean " #~ "necesarios para importar.

\n" #~ "

Para " #~ "los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, y ese " #~ "nombre se aplicará a sus otras filas, si las hubiera.

" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "El segundo asiento no cumple con los requisitos de coincidencia" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambos asientos han sido importados en %1. Por lo tanto, no pueden ser " #~ "conciliados. La conciliación solo funciona con un asiento importado y un " #~ "asiento no importado." #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for" #~ msgstr "Cancelar el procesamiento de esta planificación." #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "El siguiente número de cheque esperado %1 ya fue usado en la " #~ "cuenta %2.
¿Desea reemplazarlo con el siguiente número " #~ "disponible?
" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar serbio (CSD)" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Deshacer selecciones" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introducción" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "Se pueden importar archivos csv con el nuevo complemento Importar CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Se han mejorado las traducciones y la documentación" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ahora funciona con la última versión de AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Mayor usabilidad de las funciones de banca en línea" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permitir basar el nombre del beneficiario en los campos ID DE " #~ "BENEFICIARIO, NOMBRE O MEMO en una transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Funciona en todos los sistemas operativos soportados por KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Coincidencias de texto inicial, por ej. pagadores, al inicio del texto" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Asientos \n" #~ "planificados" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la columna que contiene el campo memorándum.\n" #~ "Se puede introducir sucesivamente más de una columna." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Los " #~ "siguientes símbolos y valores bursátiles están presentes en el archivo " #~ "importado.

\n" #~ "

Los " #~ "valores bursátiles existentes serán señalados en la columna «Existe».\n" #~ "

Para " #~ "los valores bursátiles nuevos, edite el nombre en una de sus filas, y ese " #~ "nombre se aplicará al resto de columnas, si las hay.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corregir cualquier error, necesitará desmarcar la casilla «Saltar la " #~ "configuración»" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Se ha detectado una fecha no válida durante la importación.
%1
Por favor, compruebe que ha establecido " #~ "el formato de fecha correcto." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "No se pueden editar múltiples asientos de inversiones al mismo tiempo" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Librado" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "C" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "coma(,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Cuantía de la tasa" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionales" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Corretaje)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Ocurrencia" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionales:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Por favor, " #~ "seleccione las columnas apropiadas a usar, correspondientes a sus datos.

\n" #~ "

Si solo hay un único valor bursátil " #~ "en la fila, introduzca su nombre a continuación.

\n" #~ "

En caso contrario, seleccione la " #~ "columna del símbolo, y la de la descripción o detalle.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si es " #~ "necesario, seleccione fracción/multiplicador para mejorar la " #~ "compatibilidad entre los precios importados y los almacenados.

\n" #~ "

Por " #~ "ejemplo, si el precio importado está en céntimos pero los precios del " #~ "archivo están en euros, seleccione 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si en " #~ "el archivo hay presentes más de una acción, y

\n" #~ "

si los " #~ "símbolos de las acciones se muestran en una de las columnas, selecciónela " #~ "aquí.

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si una columna descriptiva contiene un " #~ "tipo de actividad, selecciónela aquí.

\n" #~ "

Como excepción, vea el campo de texto " #~ "filtro.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

\n" #~| "

enter " #~| "the text here. For instance, if a field contains, say,

\n" #~| "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si la " #~ "columna detalle tiene un tipo de actividad precedido por un texto " #~ "estándar,

\n" #~ "

introduzca el texto aquí. Por ejemplo, si un campo contiene, digamos,\n" #~ "

«tipo: " #~ "dividendo», introduzca «tipo: ».

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

De " #~ "forma alternativa, si el archivo solo contiene un único valor bursátil, " #~ "introduzca su nombre aquí.

\n" #~ "

Los " #~ "nombres se almacenan y pueden seleccionarse desde la lista aquí presente." #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si es necesario, seleccione la columna que " #~ "contiene la tasa.

\n" #~ "

Pero tenga cuidado. Puede que la tasa ya " #~ "haya sido

\n" #~ "

incorporada en el precio.

" #~ msgid "Enter the number of the first transaction line." #~ msgstr "Introduzca el número de la primera línea de transacción." #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Se necesitan columnas de tipo de importe, fecha y beneficiario" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
No se puede seleccionar otro archivo.
Es " #~ "necesario reiniciar el complemento
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "Los valores de las columnas de precio, cantidad e importe parecen no ser " #~ "válidos.
Por favor, corrija la configuración.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Por favor seleccione el " #~ "delimitador de campo apropiado.

\n" #~ "

Normalmente, el delimitador de texto no " #~ "necesita ser

\n" #~ "

modificado, excepto posiblemente cuando está " #~ "dentro de un campo.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n" #~ "Por favor, seleccione una entrada apropiada." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "eliminar ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "No ha sido posible agregar el asiento planificado: " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocidao.\n" #~ " Por favor, seleccione una entrada apropiada." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|archivos KMyMoney\n" #~ " *|Todos los archivos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "" #~ "
Disculpe, solo se permite un máximo de cuatro orígenes.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERROR. Nombre del campo no reconocido." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de importe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si una " #~ "columna descriptiva contiene un tipo de actividad, selecciónela aquí.\n" #~ "

Será " #~ "tratada como un memorándum.

\n" #~ "

Excepto que se trate del campo de texto Filtro.

" #~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un nuevo corredor de bolsa, introduzca su nombre y luego haga " #~ "clic en volver." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERROR de fecha" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Cambiar de pestaña" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
El tipo/acción que detectado durante la importación está vacío.
%1
Compruebe que ha seleccionado la " #~ "columna correcta." #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introducir columnas y parámetros a utilizar" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nombre del valor bursátil para importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "coma (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si es diferente del de la configuración local, selecciona un nuevo " #~ "carácter separador de decimales.\n" #~ " Cualquier separador de miles se eliminará.\n" #~ "Las selecciones múltiples también pueden eliminar el separador de " #~ "decimales, así que están deshabilitadas." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Seleccionar carácter delimitador de campo, si está presente" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleccionar formato de fecha" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato de la fecha" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Seleccione la primera línea que será importada" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la última línea que será importada.\n" #~ "Asegúrese de que no se importan líneas de título." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Haga clic para seleccionar el archivo" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Haga clic cuando esté listo para proceder.\n" #~ "Rehabilitado después de hacer clic en Abrir archivo" #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Haga clic si se requiere un archivo QIF, tras hacer clic en aceptar" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Guardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Haga clic para cerrar el complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desea guardar los cambios para %1" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Se ejecuta de forma nativa en KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Mejor manejo de fechas al importar archivos QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Utiliza KWallet para almacenar las contraseñas de cuentas en línea, si " #~ "están presentes." #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "La comprobación de consistencia funciona automáticamente antes de guardar " #~ "sus datos. Ahora comprueba un intervalo más amplio de problemas y corrige " #~ "automáticamente muchos de ellos." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Nombre derivado de" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "BENEFICI&ARIO" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NOMBRE" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "campo si ambos están presentes en la descarga" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

¿Realmente desea cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?

- cancela la edición del asiento
- No guarda el " #~ "asiento antes de cancelar y

- Cancelar regresa al editor de " #~ "asientos.

También puede seleccionar una opción para guardar el " #~ "asiento automáticamente cuando, por ejemplo, selecciona otro asiento.

" #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?.
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
¿Seguro que desea cambiar desde «%1»
Perderá su " #~ "configuración actual.
¿Continuar o cancelar?
" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diariamente" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanalmente" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimensualmente" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Trimestralmente" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Anualmente" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Si hay más elementos, no se mostrará el recuadro de leyenda" #~ msgid "" #~ "
The Decimal Symbol has already been changed.
If " #~ "you proceed, the present decimal symbol may become the thousands " #~ "separator, and may be deleted.
Generally, if the symbol " #~ "in the selector box matches the one displayed in the data, all should be " #~ "well.
Are you sure you want to proceed? If so, click " #~ "'Yes'
" #~ msgstr "" #~ "
El símbolo decimal ya ha sido cambiado.
Si " #~ "continúa, el símbolo decimal actual se convertirá en el separador de " #~ "miles, y puede que sea eliminado.
En general, si el " #~ "símbolo en el recuadro de selección coincide con el que se muestra en los " #~ "datos, todo debería ir bien.
¿Seguro que desea " #~ "continuar? Si es así, haga clic en «Sí».
" #~ msgid "" #~ "A plugin to enable import of \n" #~ " CSV format files into KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Complemento para habilitar la importación de\n" #~ " archivos en formato CSV a KMyMoney." #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Información..." #~ msgid "CSV Importer plugin" #~ msgstr "Complemento importador de CSV" #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Complemento original de importación OFX" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "El equipo de desarrollo de KMyMoney" #~ msgid "For help and guidance" #~ msgstr "Para ayuda y orientación" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Formulario de diálogo del importador de CSV" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Símbolo decimal" #~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERROR 588. Nombre del campo no reconocido." #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " Nombre de la cuenta corriente o de corretaje:" #~ msgid "Enter Payee or Detail Column:" #~ msgstr "Introduzca la columna del beneficiario o del detalle:" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Introduzca el número de columna" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Seleccionar códec para la descodificación del juego de caracteres" #~ msgctxt "verb, Switch to Banking window" #~ msgid "Switch to Banking window" #~ msgstr "Cambiar a la ventana de banco" #~ msgctxt "select banking window" #~ msgid "Go to Banking" #~ msgstr "Ir a banca" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato de la fecha" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleccionar formato de fecha" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "adjetivo, formato de fecha" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m d" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m d a" #~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "d m a" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carácter delimitador de campo" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Eliminar las entradas de las columnas seleccionadas" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Eliminar selecciones" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la última línea que será importada. \n" #~ "Asegúrese de que no se incluyen líneas de título." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Haga clic para mostrar la ventana de inversiones" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Cantidad en col..." #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debits in Col..." #~ msgstr "Débitos en col..." #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credits in Col..." #~ msgstr "Créditos en col..." #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " Nombre de la cuenta corriente de inversiones o de corretaje:" #~ msgid "1195 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERROR 1195. Nombre del campo no reconocido." #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Codificación " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carácter delimitador de campo" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Comprar participaciones" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vender participaciones" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendo" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Reinvertir el dividendo" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Añadir participaciones" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Eliminar participaciones" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configuración de cotizaciones en línea" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Ubicación de Perl:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Guión:" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
%1
Please check that you " #~ "have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Se ha detectado una fecha no válida durante la " #~ "importación.
%1
Por favor, " #~ "compruebe que ha establecido el formato de fecha correcto." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n" #~ " Por favor, seleccione una entrada apropiada." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La fecha «%1» leída del archivo no se puede interpretar con la " #~ "configuración actual para fechas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa " #~ "«Cancelar» abortará la operación de importación. Entonces podrá reiniciar " #~ "la importación y seleccionar un formato de fecha diferente." #~ msgid "" #~ "
Field name not recognised.
'%1' Please re-enter your column selections." #~ msgstr "" #~ "
Nombre del campo no reconocido.
'%1'
Por favor, vuelva a introducir sus selecciones de " #~ "columna." #~ msgid "" #~ "That column, or an 'amount', is already " #~ "selected!
Please select a different " #~ "column.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o una «cantidad», ya están " #~ "seleccionadas!
Por favor, seleccione " #~ "una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the credit field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de crédito, ya están seleccionados! " #~ "
Por favor, seleccione una columna o un campo diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the debit field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de débito, ya están seleccionados! " #~ "
Por favor, seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de fecha, ya están seleccionados! " #~ "
Por favor, seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the payee field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o o el campo de beneficiario, ya están seleccionados! " #~ "
Por favor, seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the number field, is selected already!
Please " #~ "select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de número, ya están seleccionados! " #~ "
Por favor, seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de fecha, ya están " #~ "seleccionados!
Por favor, " #~ "seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the fee field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de tasa, ya están " #~ "seleccionados!
Por favor, " #~ "seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the type field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de tipo, ya están " #~ "seleccionados!
Por favor, " #~ "seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna ya está seleccionada! " #~ "
Por favor, seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the quantity field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de cantidad, ya están " #~ "seleccionados!
Por favor, " #~ "seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the price field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de precio, ya están " #~ "seleccionados!
Por favor, " #~ "seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the amount field, is already " #~ "selected!
Please select a " #~ "different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "¡Esa columna, o el campo de importe, ya están " #~ "seleccionados!
Por favor, " #~ "seleccione un campo o una columna diferente.
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during " #~ "import.
%1 Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Se ha detectado una fecha no válida durante " #~ "la importación.
%1 Por favor, compruebe que ha establecido el " #~ "formato de fecha correcto." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La fecha «%1», leída del archivo , no se puede " #~ "interpretar con la configuración actual para fechas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa " #~ "«Cancelar» abortará la operación de importación. Entonces podrá reiniciar " #~ "la importación y seleccionar un formato de fecha diferente." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Comillas (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "El archivo de KMyMoney necesita ser guardado. ¿Guardar?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Líneas" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barras" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barras acumuladas" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Tarta" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anillo" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una vez" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diariamente" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanalmente" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "A semanas alternas" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Quincenal" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Cada medio mes" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Cada cuatro semanas" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Cada ocho semanas" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Bimestral" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Trimestral" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Trimestralmente" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Cuatrimestral" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Dos veces al año" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Anualmente" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Bienal" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una vez" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Cada tres semanas" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Cada treinta días" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Detección de fugas de memoria" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Mantenedor de complementos" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Asiento de ajuste" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calculó las siguientes cantidades para interés y amortización de " #~ "acuerdo con los pagos registrados entre %1 y %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcula los pagos de su préstamo automáticamente. Las cantidades " #~ "pueden desviarse de las calculadas por el acreedor. De darse este caso, " #~ "posiblemente tendrá que ajustar la amortización, intereses y otros costos " #~ "de acuerdo con su resumen de cuenta.\n" #~ "\n" #~ "Introduzca la siguiente información, según su extracto de cuenta:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Fecha final del extracto de cuenta" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Fecha inicial del extracto de cuenta" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Verifique los pagos" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Si su extracto de cuenta muestra diferentes cantidades, por favor cancele " #~ "este diálogo y corrija los asientos falsos o arregle los valores en este " #~ "diálogo. En este caso, KMyMoney creará un asiento de ajuste y lo añadirá " #~ "al libro mayor." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Con el fin de crear el asiento de ajuste, KMyMoney requiere una cuenta y " #~ "posiblemente una categoría a la que asignar las diferencias. Escoja una " #~ "cuenta y (si lo necesita) una categoría." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Categoría-Interés" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Asistente para reconciliación" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo le ayudará a cuadrar su cuenta.\n" #~ "\n" #~ "Pulse sobre un asiento adecuado de una de las dos listas para marcarlo " #~ "como reconciliado. Para crear o editar un asiento \n" #~ "puede volver al registro pulsando el botón «Editar Asiento.»\n" #~ "\n" #~ "Su cuenta está ajustada cuando la Diferencia es cero. Pulse el botón " #~ "Acabar para guardar los asientos reconciliados." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Reintegros" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Saldo anterior:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Saldo final:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Saldo reconciliado:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Diferencia:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Editar asientos..." #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Convertir de" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 días" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 días" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 días" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 días" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Cer&rar" #~ msgid " of " #~ msgstr " de " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuevo..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Diálogo de CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Diálogo de CSV. Escoja un archivo y pulse en Ejecutar. Puede ver el " #~ "progreso\n" #~ "en el fondo de la pantalla.\n" #~ "\n" #~ "Puede cancelar el proceso en cualquier instante pulsando en el botón " #~ "Cancelar." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Escoja el archivo CSV:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Entre estas fechas" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Información del progreso" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Procesando cuenta:" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Procesando asiento:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 de 0" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Marque las vistas que desea habilitar, desmarque aquellas que desee " #~ "ocultar, porque no necesita esa funcionalidad." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "lista de vistas ocultas" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "PlugIn" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funcionalidad" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgid "KMyMoney Unittest" #~ msgstr "Pruebas unitarias de KMyMoney" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 El equipo de desarrollo de KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Opcionalmente especificar un conjunto de pruebas" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Los argumentos opcionales son para ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Editor del listado de valores bursátiles" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Añadir" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Crea un nuevo valor bursátil." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Cerrar el diálogo" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Cambia la información de precios de la entrada seleccionada." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Origen del beneficiario" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Institución financiera" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Amortización de %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Pago de %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Pagar préstamo con %1" #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nº" #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "eliminar intervalo..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Organización/cuenta" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Importe cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: " #~ "%2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~| msgid "No share amount provided" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Proveedor de la cuenta desconocido" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Creador del trabajo desconocido" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID real" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Si no está activado este botón, escoja antes la divisa de base." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para cerrar el diálogo. Si el botón no está activado, " #~ "escoja su divisa base." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Migrar a KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "El primer pago vence" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Diálogo inicial" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nuevo documento KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Abrir un documento KMyMoney" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files (*.kmy)\n" #~ "*.*|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Archivos de KMyMoney (*.kmy)\n" #~ "*.*|Todos los archivos (*.*)" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Archivos recientes" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Documento vacío" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Retirada" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Cheque" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Tamaño de iconos de la barra de navegación" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Pequeño (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normal (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Tamaño de iconos para la selección de vistas" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Banca online" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Plugin de AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|Archivos de SQLite (*.sql)| Todos los archivos (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Escoger archivo SQLite" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos los archivos (*.*)" Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1560260) +++ branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1560261) @@ -1,26228 +1,26218 @@ # translation of kmymoney.po to Dutch # translation of nl.po to # translation of kmymoney2.pot to dutch # This file is put in the public domain. # # Bert Keuter , 2008. # KMyMoney , 2008. # Rinse de Vries , 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Ruurd Pels , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 01:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 09:49+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Sorry. Dit importeerprogramma kan versie %1 van element %2 niet verwerken" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Rekening%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Aandeel%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Begunstigde%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Periodieke transactie%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book " "bestanden." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Invoerbestand kan niet worden ontleed; waarschijnlijk corrupt\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import mislukt\n" "\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import compleet" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verberg uw rijkdom" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een " "willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n" "iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke " "waarden te verbergen\n" "een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n" "Deze getallen worden opgeslagen in het bestand." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Laden van producten..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Laden van koersen..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Geïmporteerde Historie" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Bezig met laden van rekeningen..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Huidige importeerprogramma herkent het GnuCash rekeningtype %1 niet" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Bezig met laden van transacties..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Rekening of categorie %1, transactiedatum %2; splitsing bevat een ongeldige " "waarde. Graag controleren" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Geïmporteerde Transactie" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Bezig met laden van sjablonen..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Onbekende begunstigde" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één " "geïmporteerd" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet " "worden geconverteerd" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 " #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "De valuta die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u dit " "instellen als uw basisvaluta?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Meer" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Gereed" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Sla rapport op" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke " "transactie '%1'.\n" "Wilt u deze bekijken of direct bewerken?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gevonden:\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 product (aandeel)\n" msgstr[1] "%1 producten (aandelen)\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 koers\n" msgstr[1] "%1 koersen\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 rekening\n" msgstr[1] "%1 rekeningen\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transactie\n" msgstr[1] "%1 transacties\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 periodieke transactie\n" msgstr[1] "%1 periodieke transacties\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Er is %1 inconsistentie gevonden en gecorrigeerd\n" msgstr[1] "Er zijn %1 inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Er is %1 zwevende rekening gecreëerd\n" msgstr[1] "Er zijn %1 zwevende rekeningen gecreëerd\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mogelijk probleem met periodieke transactie is opgemerkt\n" msgstr[1] "%1 mogelijke problemen met periodieke transactie zijn opgemerkt\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgetten" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Coupures" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel " "niet ondersteund:" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klik om Meer voor verder informatie" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Sla rapport op als" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash-rekening" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eén of meer transacties verwijzen naar een verder onbekende rekening\n" "Hiervoor wordt nu een activarekening met de naam %1 aangemaakt" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Een investeringsrekening is een subrekening van een activarekening\n" "Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdactivarekening" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Een inkomenrekening moet een subrekening zijn van een inkomenrekening\n" "Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor inkomen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Een uitgavenrekening moet een subrekening zijn van een uitgavenrekening\n" "Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uitgaven" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geef de naam op van de investeringsrekening" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mijn Investeringen" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Selecteer een moederinvesteringsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel " "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 is geen investeringsrekening. Wilt u er één aanmaken?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Herbelegde rente" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Herbelegd dividend" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Herbelegd dividend (lange termijn)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Herbelegd dividend (korte termijn)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Rente" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitaalwinst (korte termijn)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitaalwinst (middellange termijn)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Terugontvangen kapitaal" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Diverse inkomsten" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Diverse uitgaven" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investeringskosten" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Onbekende QIF-type %1" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumformaat selectie" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Kies het datumformaat dat past bij uw invoerbestand" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importeren van QIF..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Fout bij het laden van bestand '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Fout bij bestandstoegang" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lezen van QIF..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fout bij het uitvoeren van het filter '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfout" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Transacties toevoegen" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Kan transacties niet toevoegen" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4721 kmymoney/kmymoney.cpp:4938 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5001 kmymoney/kmymoney.cpp:5048 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5213 kmymoney/kmymoney.cpp:5230 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 ingevoegd in %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Fonds" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF-importbestand " "meldt een beginsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met " "de waarde uit het QIF-bestand?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Overschijf beginsaldo" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch gegenereerd door QIF-importeerprogramma" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekeningnaam ingevuld" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney heeft een tweede beginsaldotransactie op rekening %1 die " "afwijkt van degene die al in het bestand is aangetroffen. Gelieve dit " "handmatig te corrigeren zodra de import is uitgevoerd." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Probleem met beginsaldo" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fout bij het aanmaken van een beginsaldotransactie" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de " "huidige profiel instelling van \"%2\".\n" "\n" "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het " "importeren herstarten met een ander QIF datum profiel." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ongeldig datumformaat" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importprogramma van afschriften" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\". Transacties voor dit " "fonds worden niet meegenomen." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Fonds niet gevonden" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investering)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Automatisch gegenereerd door QIF importeerprogramma van het type " "Beleggingsfonds" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "rekening" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "Categorie" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Categorie selectie" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: %2" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Het %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Selecteer %1" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "De %1 %2 bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar deze " "rekening?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "De %1 %2 bestaat nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te " "klikken op de knop Aanmaken of een andere %4 te selecteren uit de " "onderstaande lijst." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "U moet een categorie selecteren of aanmaken." #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Aan transactienummer %1 ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n" "Transactie is vervallen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ongeldige transactie" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Kosten" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividend" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Bankafschrift importeren voor rekening %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Bankafschrift importeren zonder transacties" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Saldo op bankafschrift %1 is %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transacties" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 verwerkt" msgstr[1] " %1 verwerkt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 toegevoegd" msgstr[1] " %1 toegevoegd" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 vergeleken" msgstr[1] " %1 vergeleken" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] "Dupliceren" msgstr[1] " %1 duplicaten" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Begunstigden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 aangemaakt" msgstr[1] " %1 aangemaakt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2191 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5330 kmymoney/kmymoney.cpp:5361 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5377 kmymoney/kmymoney.cpp:5413 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5450 kmymoney/kmymoney.cpp:5538 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5590 kmymoney/kmymoney.cpp:5666 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5857 kmymoney/kmymoney.cpp:5901 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:515 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:537 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fout bij aanmaken van fonds: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dit geïmporteerde afschrift bevat investeringstransacties, maar bevat geen " "fondsen. Deze transacties worden genegeerd." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707 #, kde-format msgid "" "

This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\".
Transacties voor dit fonds worden niet meegenomen.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dit geïmporteerde afschrift bevat investeringstransacties zonder " "hoeveelheden aandelen. Deze transacties worden genegeerd." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "No share amount provided" msgstr "Geen aantallen aandelen ingevoerd" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Kosten) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Wilt u \"%1\" toevoegen als begunstigde/ontvanger?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Als u \"Ja\" kiest, zal de begunstigde aangemaakt worden, bij \"Nee\" wordt " "de creatie van een begunstigde overgeslagen en wordt de begunstigde " "informatie uit deze transactie verwijderd. Het selecteren van \"Annuleren\" " "breekt de importbewerking af.\n" "\n" "Als u hier \"Nee\" kiest en het keuzevak \"Niet opnieuw vragen\" aanvinkt, " "dan zal de begunstigde informatie voor alle volgende transacties die " "verwijzen naar \"%1\" worden verwijderd." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4688 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nieuwe begunstigde/ontvanger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Standaard categorie voor begunstigde" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Categorie opslaan" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Geen categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Selecteer een standaard categorie voor begunstigde '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Kan begunstigde/ontvanger niet toevoegen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Probleem bij het toevoegen van de geïmporteerde transactie '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Rekeningnaam: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Rekeningtype: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Rekeningnummer: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt " "een nieuwe rekening aanmaken door op de Creëer knop te drukken of " "handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Er is geen rekeninginformatie gevonden in het geselecteerde bankafschrift. " "Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te " "drukken op de Creëer knop." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Transacties importeren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken of op de knop " "Afbreken klikken." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched? " msgstr "" "KMyMoney heeft een periodieke transactie gevonden welke overeenkomt met een " "geïmporteerde transactie.
Naam hiervan is: %1
Transactie: " "%2 %3
Wilt u deze periodieke transactie nu invoeren zodat deze 2 " "transacties kunnen worden vergeleken?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Periodieke transactie gevonden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 is geen voorbeeldbestand.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Fout bestandstype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Fout bij het lezen van voorbeeldbestand %1 in regel %2, kolom %3" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Voorbeeld fout" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Bestand '%1' niet gevonden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Ongeldige vlag %1 in voorbeeldbestand %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Ongeldig hoofdrekeningtype %1 in voorbeeldbestand %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Ongeldige vlagtype %1 voor rekening %3 in voorbeeldbestand " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Interne fout - geen overeenkomende splitsing" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Interne fout - geen overeenkomende transactie" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Interne fout - geen overeenkomende planning" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Afsluitprovisie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:240 kmymoney/reports/listtable.cpp:229 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193 #: kmymoney/widgets/register.cpp:517 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Koers" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/share" msgstr "Koers/aandeel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Transactie bedrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1663 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1676 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Rente" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1631 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:436 kmymoney/views/khomeview.cpp:491 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:524 kmymoney/views/khomeview.cpp:768 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1039 kmymoney/views/khomeview.cpp:1539 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219 #: kmymoney/widgets/register.cpp:510 kmymoney/widgets/transaction.cpp:923 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1601 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Rekening" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Totaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio /1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159 #: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:511 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1566 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Fonds/Aandeel" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Activarekening" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1539 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:430 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:485 kmymoney/views/khomeview.cpp:518 #: kmymoney/widgets/register.cpp:509 kmymoney/widgets/transaction.cpp:972 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1550 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:221 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1017 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1694 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Notitie" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:175 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1034 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1724 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1644 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Bedrag kosten" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/Share" msgstr "Koers/Aandeel" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Overslaan" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Deze transactie overslaan" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Gebruik dit om deze transactie over te slaan en door te gaan met de volgende." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Creëer..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Een nieuwe rekening/categorie aanmaken" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Gebruik dit om een nieuwe rekening/categorie toe te voegen aan het bestand" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "De importbewerking afbreken en alle wijzigingen verwerpen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Gebruik dit om de import af te breken. Uw financiële gegevens zullen worden " "hersteld naar de staat waarin ze waren voordat u de QIF import startte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Rekening selectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Creëer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Rekening om naar te importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Kiezen..." #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Selecteer koppelpunt" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2753 kmymoney/kmymoney.cpp:2769 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2775 kmymoney/kmymoney.cpp:2789 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2791 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Back-up" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Gebruik deze dialoog om een back-up te maken van uw gegevens. \n" "\n" "Zorg ervoor dat u een medium (diskette, Cd-rom) heeft geplaatst en dat het " "apparaat gereed is. Kies dan het koppelpunt (mount point) met de knop Kiezen " "of door het bestandspad in te voeren in het daarvoor bestemde veld.\n" "Druk op OK om de back-up te maken. Als uw systeem het apparaat niet " "automatisch koppelt, zorg er dan voor dat u het onderstaande keuzehokje " "\"deze map koppelen voor het maken van een reservekopie.\" aanvinkt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Apparaatopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Aankoppelpunt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Deze map koppelen voor het maken van een back-up." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo van %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Saldo historie" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4320 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:329 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1486 kmymoney/views/kreportsview.cpp:811 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Aangemaakt rapport" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze categorie " "%1. Let wel, er moet minstens 1 categorie beschikbaar zijn met dezelfde " "valuta zodat deze (periodieke) transactie aan een andere categorie kan " "worden toegewezen." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe categorie niet toe. Kies een " "categorie uit de lijst." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Categorie aanmaken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Categorie opnieuw toewijzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "De (periodieke) transacties en budgetten behorende bij deze categorie " "moeten worden toegewezen aan een andere categorie alvorens de geselecteerde " "categorie kan worden verwijderd. Selecteer a.u.b. een categorie uit " "onderstaande lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Beschikbare categoriën:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n" "van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt " "bijgewerkt zodra\n" "u een item selecteert uit de keuzelijst.\n" "\n" "Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Kies import type:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Kies Import Type Dialoog" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n" "van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt " "bijgewerkt zodra\n" "u een item selecteert uit het selectiemenu.\n" "\n" "Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Kies Export type:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Kies Export Type Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF bestanden worden gemaakt door het populaire boekhoudprogramma Quicken.\n" "Er zal een andere dialoog verschijnen als u dit type kiest. Deze dialoog " "vraagt om verdere\n" "informatie die relevant is voor het Quicken formaat." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Het CSV-type gebruikt een kommagescheiden tekstbestand dat gebruikt kan\n" "worden door de meeste populaire spreadsheet programma's die beschikbaar " "zijn\n" "voor Linux en andere besturingssystemen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n" "van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt " "wanneer\n" "u een item uit de keuzelijst selecteert.\n" "\n" "Als u een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Enige beschrijving" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Transactie %1 kan niet gesplitst worden" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Begunstigde is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Rekening is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Tegenrekening veranderd.
   Oud: %1, Nieuw: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:797 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Transactie splitsen" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Categorie is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "leeg" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Memo is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "leeg" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nummer is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Bedrag is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Status veld is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Bevestig Handmatige invoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "De volgende wijzigingen zijn aangebracht in de transactie gegevens:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Kies wat u wilt doen met bovenstaande wijzigingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annuleer de wijzigingen en voer de originele transactie in het kasboek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Voer deze nieuwe waarden eenmalig in, alleen voor dit voorval." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "" "Stel alle verdere voorvallen voor deze periodieke transactie in op deze " "waarden." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Wisselkoers/Koersbewerker" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:245 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:439 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:494 kmymoney/views/khomeview.cpp:527 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 kmymoney/widgets/register.cpp:69 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1001 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Naar bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Wisselkoers / Koers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Koershistorie bijwerken" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Kies een basisvaluta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1113 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5282 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Verwijder valuta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1103 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5237 kmymoney/kmymoney.cpp:5240 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5246 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nieuwe valuta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Valuta's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543 #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Bewerk aandeel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obligatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinste deel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investering Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Naam van aandeel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Marktsymbool:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Koershistorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Boeking" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Contant" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Incasso" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Acceptgiro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Overboeking" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Overig" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Volgende betaal datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238 #: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:943 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Naam voor periodieke transactie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Aantal geselecteerde perioden tussen items" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informatie over betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Wijze van betalen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:512 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/widgets/register.cpp:513 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:514 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74 #: kmymoney/widgets/register.cpp:515 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Bijschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116 #: kmymoney/widgets/register.cpp:516 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:518 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:242 kmymoney/reports/listtable.cpp:243 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:519 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "De datum niet veranderen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "De datum veranderen naar de vorige verwerkingsdag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "De datum veranderen naar de volgende verwerkingsdag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Als deze periodieke transactie op een dag zonder verwerking valt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dit is een schatting omdat het bedrag varieert per betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Dit plan altijd de laatste dag van de maand uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Deze periodieke transactie automatisch invoeren in het kasboek op de " "vervaldatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Deze periodieke transactie stoppen op een bepaalde datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Aantal resterende transacties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum van laatste transactie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK.

Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast " "worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze " "periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK " "heeft geklikt).

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Periodieke Transactie Invoeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Nieuwe Periodieke Transactie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Periodieke transactie details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Invoeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "Voer deze transactie in en pas de vervaldatum aan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "Voer deze transactie niet in maar pas de vervaldatum aan." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Sla deze betaling over en ga door met de volgende periodieke transactie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Annuleer het invoeren van periodieke transacties." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Bron" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 eenheden in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt " "overgeslagen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Koers bijwerken mislukt" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Kan geen waarden vinden voor %1 van %2. Druk op Nee om deze online " "prijzenbron van dit fonds permanent te verwijderen, Ja om deze bron " "te behouden en Annuleer om de huidige sessie voor bijwerken te " "beëindigen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Kan fonds niet bijwerken %1: %2 " #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Koers voor %1 ontvangen (id %2), maar dit symbool staat niet op de lijst. " "Het bijwerken wordt afgebroken." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Koersen van Aandelen en Valuta Updaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn " "bijgewerkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Selectie Bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Start bewerking" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Kies bestandsnaam" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Creëer een nieuw profiel" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Vanuit deze dialoog kunt u transacties exporteren naar een quicken " "compatibel bestand, (bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie). Voer " "het pad naar het QIF bestand in of selecteer deze door te klikken op de knop " "Bladeren.\n" "\n" "U kunt het pad kiezen, alsmede de rekening en het formaat van het QIF " "bestand (profiel). Kies Rekening om alle transacties tussen bepaalde datums " "of van bepaalde categoriën te exporteren. U kunt de te exporteren " "transacties ook beperken met een start- en einddatum. Als u op de Export " "knop heeft gedrukt, zal er een bericht verschijnen zodra de export gereed is " "met daarin informatie over hoeveel transacties, categoriën en begunstigden " "er zijn geëxporteerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Bestand om naar te exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Rekening om te exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF Profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Inhoud om te exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Gegevensbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Eindig op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Start op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Transacties doorzoeken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:219 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295 #: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:794 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:853 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:987 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Begunstigden" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Waarschuwing: Filteren op categorie laat geen transacties zien in het " "eindresultaat." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Huidige selecties: %1" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 identieke transactie gevonden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 identieke transacties gevonden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 identieke transactie gevonden" msgstr[1] "%1 identieke transacties gevonden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Transacties doorzoeken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Randvoorwaarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Bepaal uw zoekcriteria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Bevat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Bevat niet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tekst behandelen als reguliere expressie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Vanaf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Zoek dit bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Bedrag zoeken binnen het bereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "van" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecteer transacties zonder tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Niets selecteren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276 #: kmymoney/widgets/register.cpp:68 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Begunstigde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecteer transacties zonder begunstigden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156 #: kmymoney/widgets/register.cpp:72 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle toestanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Betaald" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:417 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Stortingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Overboekingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Elke transactie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Geldige transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Zoek dit nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Nummer zoeken binnen het bereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "van" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen creëren" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL opslaan" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Om een database te kunnen gebruiken dient u enige additionele software te " "installeren. Klik op Help voor meer informatie" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Geen Qt SQL stuurprogramma's" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Kan de database niet openen.\n" "U moet een SQL CREATE DATABASE opdracht geven vóór het aanmaken van de " "tabellen.\n" "Klik op Help voor meer informatie." #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen met succes aangemaakt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Aanmaken is mislukt bij het uitvoeren van de opdracht\n" "Uitgevoerd: %1\n" "Foutnr. %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Selecteer uitvoerbestand" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Database type %1 is niet volledig getest in een KMyMoney-omgeving.\n" "Zorg voor voldoende backups van uw gegevens.\n" "Rapporteer eventuele problemen op de mailinglijst van de ontwikkelaars via " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - genereer SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Database Type" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Databasedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Databasebestand (alleen SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Databasenaam (andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Systeem Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL voor aanmaken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash Importeer Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Gebruik 'Help' voor meer informatie over deze opties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Investerings handeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Een investeringsrekening voor ieder aandeel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Een investeringsrekening voor alle aandelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Vraag naar een investeringsrekening voor ieder aandeel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online Koersen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Gebruik Financiën::Koers voor aandelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Periodieke Transacties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Annuleer verdachte periodieke transacties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Decodeeroptie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Het gebruik van decodering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Optie voor transactienotitie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Transactienotities gebruiken op niet-gesplitste transacties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Algemene debug gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Toon XML data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Gegevens anoniem maken" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investering: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Bron voor koersen: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online koersen - Selecteer bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Deze bron van deze koers is niet bekend bij KMyMoney. Kies één van " "onderstaande opties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Voer geen online koers update uit voor deze investering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Kies een bekende KMyMoney bron uit onderstaande lijst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Gebruik de volgende naam voor de koers bron.\n" "(Klik Help voor verdere informatie.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Altijd deze selectie gebruiken voor deze koers bron." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Voer additionele sleutels in" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Gebruikers identificatie" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de " "gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale " "sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x " "mee te geven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Gebruik dit om de importbewerking te starten" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Importeer bestanden\n" "%2|Alle bestanden" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importeer bestand..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

In deze dialoog kunt u transacties uit een aan Quicken " "compatibel bestand importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de " "extensie).

\n" "

Voer de pad naar het QIF bestand in of selecteer het door te klikken op " "de knop Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op " "de knop Importeren en KMyMoney zal alle transacties, categorieën en " "begunstigden die het kan vinden, importeren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "QIF Bestand om te importeren:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Importeer opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Bron van QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Selecteer Bankafschrift om automatisch met categorie laten " "overeenkomen in te schakelen die is uitgeschakeld in geval van Andere " "toepassing. Gebruik de laatste als u bestanden importeert uit andere " "software voor persoonlijk beheer van financiën." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Bankafschrift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Ander programma" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Importeren bevestigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Mijn Dialoog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Voeg transacties samen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Weet u zeker dat u deze transacties wilt samenvoegen?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Bestands Informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Gecreëerd op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Voor het laatst aangepast op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basis valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Rekeningen/Categoriën" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4322 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1384 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transacties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Splitsingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Periodieke transacties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Koersen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:802 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Dit item verwijderen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Deze koers verwijderen uit het bestand" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Een nieuw item toevoegen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Een nieuw koers creëren." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Bew&erken" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Het geselecteerde item wijzigen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "De details van geselecteerde koers wijzigen." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Koers verwijderen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Koers Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Naam van aandeel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Toon alle opgeslagen koersen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 kmymoney/kmymoney.cpp:2559 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online koersen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opties voor de splitsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wordt berekend" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "U staat op het punt deze splitsing te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "U moet een categorie toekennen aan deze splitsing alvorens het kan worden " "ingevoerd." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Splitsing invoeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Is een subrekening" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(standaard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price per share" msgstr "Koers per aandeel" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Total for all shares" msgstr "Totaal van alle aandelen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "BTW Rekening" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "U heeft geen naam opgegeven.\n" "Vul a.u.b. dit veld in." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Selecteer een hoofdrekening." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Geen instituut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Er bestaat al een categorie met deze naam %1. U kunt geen tweede " "categorie aanmaken met dezelfde naam." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om de weergave van ongebruikte categoriën te " "onderdrukken in de KMyMoney configuratie dialoog. De categorie die u zojuist " "heeft aangemaakt zal daarom alleen getoond worden als deze gebruikt wordt. " "Anders zal hij verborgen blijven in de rekeningen/categoriën weergave." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Verborgen categoriën" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Is een subrekening van %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Vermogen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verplichtingen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1912 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305 #: kmymoney/widgets/register.cpp:673 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316 #: kmymoney/widgets/register.cpp:674 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Uitgaven" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Kan instituut niet toevoegen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Optie is uitgeschakeld omdat er transacties toegekend zijn aan deze rekening" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Optie is uitgeschakeld omdat er een andere rekening is aangemerkt om een " "beginsaldorekening te zijn voor deze valuta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Start informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Laatste controle nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Opmerkingen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Invoer van koers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Voorkeursrekening" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Merk deze rekening aan om een beginsaldorekening te " "zijn

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Beginsaldorekening" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiërarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subrekening" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limieten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als " "deze limieten worden overschreden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolute limiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximale krediet limiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Minimum saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Vroegtijdige waarschuwing" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:257 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Belasting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "BTW details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "BTW categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "BTW percentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Ingevuld bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruto bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto &bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Meenemen in Belasting overzichten" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "De naam van het financiële instituut is niet ingevuld. Voer deze a.u.b. in." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Toevoegen van nieuw instituut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nieuw instituut-dialoog" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details van instituten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Vestigingsplaats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefoon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Rekening nummer:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specificeer a.u.b. een budget naam" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nieuwe Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270 #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nieuw Aandeel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Kan de gegevens niet laden, omdat er geen contactpersoon in verband is " "gebracht met de eigenaar van het standaard adresboek." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Adresboek importeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nieuw Bestand Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Gebruik deze dialoog om persoonlijke informatie over uzelf in te voeren.\n" "\n" "Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken\n" "van uw KMyMoney bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Provincie/Staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Woonplaats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Laden uit Adresboek" #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Tijdens de wijziging van de order konden uw vorige items niet worden " "geconverteerd." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Deze betalingsopdracht is naar uw bank verzonden op %1 en daarom niet meer " "te bewerken. U kunt een kopie maken voor bewerking." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Deze overboeking is niet meer te bewerken. U kunt een kopie maken voor " "bewerking." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Rekening voor orders" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Rekeningsaldo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Overboeking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Deze rekening ondersteunt geen online bankieren.

Als u denkt dat dit een fout is, controleer dan of de plug-in voor dit " "type overboeking en uw plug-ins voor online bankieren beschikbaar zijn.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "In wachtrij zetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Om in staat te zijn eerder geselecteerde begunstigden samen te voegen, " "selecteert u een begunstigde uit de onderstaande lijst of maakt u een nieuwe " "aan." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde begunstigde moet " "aan een andere begunstigde worden toegewezen alvorens deze kan worden " "verwijderd. Selecteer een begunstigde uit onderstaande lijst." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe begunstigden. Kies " "een begunstigde uit de lijst." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Aanmaken van een begunstigde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Begunstigden opnieuw toewijzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beschikbare begunstigden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde begunstigden." #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Rapport Configuratie" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Pas de configuratiewijzigingen to op het rapport" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:99 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:990 kmymoney/views/kreportsview.cpp:270 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:104 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Rijen/Kolommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:262 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:267 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Hoogste niveau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groepen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:318 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totalen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Inkomsten & Uitgaven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:330 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Bezittingen & Schulden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Tweemaandelijks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:363 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Top categoriën" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Top rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Week" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "QtSQL driver %1 is niet op uw machine geïnstalleerd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecteer Database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "OPMERKING" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Deze software is nog in ontwikkeling en er zijn nog steeds enige bekende " "problemen met de responstijd. Heb geduld; er wordt aan gewerkt.\n" "Zorg ervoor dat u altijd een back-up heeft van uw gegevens." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Bestand (alleen SQLite)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Laad &alle gegevens" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecteer transactie" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Selecteer een transactie en druk op de OK knop of kies Annuleer om niets te " "selecteren." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sorteer opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigeer splitsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Hoe wil u verder gaan?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laat %1 niet toegewezen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alles leegmaken" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Verwijder alle splitsingen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen te verwijderen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Wis &nul" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Verwijdert alle splitsingen die een waarde nul hebben" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Sa&menvoegen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Voeg splitsingen in dezelfde categorie samen tot één splitsing" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Als u meerdere splitingen heeft in dezelfde categorie en u wilt ze als een " "enkele splitsing bewaren klik dan op deze knop. Het bedrag voor " "overeenkomstige categorieën word bij elkaar geteld en opgeslagen in een " "enkele splitsing voor die categorie." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is " "%2. Er is nog %3 niet toegewezen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Totaal bedrag van transactie gelijk laten aan %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Laat %1 niet toegewezen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. " "Wil u doorgaan?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Splits Transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Niet toegewezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Som van splitsingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe tags. Kies een tag " "uit de lijst." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Aanmaken van een tag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Tags opnieuw toewijzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde tags moet aan een " "andere tag worden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. Selecteer " "een tag uit onderstaande lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Beschikbare tags:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Sjabloon van te exporteren attributen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Korte beschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange beschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Invoer van nieuwe koers" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Gebruik dit om een nieuw QIF import/export profiel aan te maken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF profiel editor" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF Profiel selectie" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Het standaard QIF profiel" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Voer een nieuwe profielnaam in" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Wilt u profiel '%1' verwijderen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Ongeldigheids markering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Beginsaldotekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Tekst voor veldtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Scheidingsteken rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:250 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Proberen identieke transacties te vinden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Uitgaande filter locatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Invoerfilterbestandstype" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Invoer filter locatie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Het formaat van de gegevens in het QIF-bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Als een QIF-bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden " "weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal " "in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om " "1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is " "aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Omgang met Apostrof" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Bedragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Veld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Record" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Scheidingsteken voor decimalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Splitsings Waarde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Vergoeding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Herstel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Kleur opties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Tekst kleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Rasterlijn kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Foutieve transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Waarde met ontbrekende wisselkoers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Negatieve waarde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Toon achtergrondkleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Afwisselen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Speciale achtergrondkleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kasboek scheiding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Verplicht veld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Geïmporteerde transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Identieke transactie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Lettertype opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuele Lettertype opties" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Lettertype voor Cel" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Lettertype voor Kop" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Prognose-instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Aantal dagen te prognosticeren:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Prognosemethode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplande en toekomstige transacties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Historie-gebaseerd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Opties gebaseerd op historie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Prognose op basis van historie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaire regressie" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Bestandspad kiezen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene Opties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Globaal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Precisie Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Koers nauwkeurigheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "cijfers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opties voor automatisch opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Sla op elke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Automatisch opslaan wanneer het bestand is gewijzigd bij sluiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën instellen (alleen lokaal bestand)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Wanneer de huidige gegevens opgeslagen zijn in een lokaal bestand, zal " "KMyMoney het geselecteerde aantal van vorige statussen van het bestand " "behouden.\n" "\n" "Stel het in op 0 om de functie uit te zetten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën (0=uit)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiscaal jaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Uw fiscale jaar start op" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219 #, kde-format msgid "January" msgstr "januari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, kde-format msgid "February" msgstr "februari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229 #, kde-format msgid "March" msgstr "maart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234 #, kde-format msgid "April" msgstr "april" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239 #, kde-format msgid "May" msgstr "mei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244 #, kde-format msgid "June" msgstr "juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249 #, kde-format msgid "July" msgstr "juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "augustus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259 #, kde-format msgid "September" msgstr "september" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264 #, kde-format msgid "October" msgstr "oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269 #, kde-format msgid "November" msgstr "november" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274 #, kde-format msgid "December" msgstr "december" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe programma's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rekenmachine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Overzicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opties van startpagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Begin met startpagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Start met laatst gekozen overzicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Type weergave van KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375 #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lijst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Boomstructuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Tabblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Titelbalk op elke pagina weergeven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het Investeringen " "overzicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Rekeningen / Categoriën" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Deze optie verbergt in het overzicht alle categoriën die niet gebruikt " "worden. U kunt ze wel zien in de categorie selectie lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Ongebruikte categorieën niet tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, " "zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n" "\n" "U kunt de optie Bekijk/toon alle rekeningen gebruiken om deze " "verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Aandelenrekeningen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Deze optie toont de categorieën in de weergave van rekeningen ook." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Toon categorieën in de weergave van de lijst rekeningen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Deze optie verbergt alle periodieke transacties die niet meer worden " "gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Toon geen transacties van voor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Loggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Pad voor logs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:459 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bij het kiezen van een pad voor logs dient u te bedenken dat logbestanden " "gevoelige gegevens kunnen bevatten (bijv. wachtwoorden in leesbare tekst " "etc)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Afschriften importeren loggen." #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-transacties loggen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Andere opties voor loggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692 #, kde-format msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging" msgstr "" "Stel de omgevingsvariabele GWEN_LOGLEVEL=Debug in voor verder loggen van " "debug-informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705 #, kde-format msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging" msgstr "" -"Stel de omgevingsvariabele AQBANKING_LOGLEVEL=debug in voor verder loggen van " -"debug-informatie" +"Stel de omgevingsvariabele AQBANKING_LOGLEVEL=debug in voor verder loggen " +"van debug-informatie" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

U heeft ondersteuning voor GPG-encryptie ingeschakeld. DIt betekent dat " "nieuwe bestanden versleuteld zullen worden opgeslagen.

Bestaande " "bestanden zullen niet automatisch worden versleuteld. Om bestaande bestanden " "te versleutelen gebruikt u Opslaan als... en slaat u het bestand " "onder een andere naam op.
Zodra u ervan overtuigd bent dat dit geslaagd " "is kunt u het oude bestand verwijderen en het nieuwe bestand voorzien van de " "originele naam.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-versleuteling geactiveerd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Opties voor GPG versleuteling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw " "KMyMoney database gebaseerd op GPG.

\n" "Toegang tot deze opties is uitgesloten als GPG niet aanwezig is op uw " "systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of GPG goed " "functioneert voor de huidige gebruiker.

\n" "De Herstel versleuteling groep is uitsluitend toegankelijk, als de " "juiste sleutel voor kmymoney-recover@users.sourceforge.net met id " "0x8AFDDC8E is gevonden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Gebruik GPG versleuteling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG versleuteling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Uw sleutel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dit venster laat uw alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer " "de sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de " "gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale " "sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x " "mee te geven." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Additionele sleutels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan of the sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is " "gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat " "deze niet is gevonden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstel sleutel is gevonden. Groen " "geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is " "gevonden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Hertel sleutel is beschikbaar in de sleutelring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstel sleutel " "moeten worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit " "van de bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te " "lezen.

\n" "\n" "Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de " "gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd " "kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontcijferen en in een leesbaar " "formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal " "gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden " "verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstel sleutel" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de " "lijst." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Omlaag" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de " "lijst." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Startpagina Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.

\n" "Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te " "passen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Lettertype grootte voor Start-/Samenvatting pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentage van standaard lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Onthoud grootte van lettertype als het programma wordt afgesloten bij " "handmatig wijzigen met het muiswiel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Weergave van rekeninginformatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Toon informatie over de rekening limiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening tonen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening tonen [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per " "rekening tonen [!R]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kasboek opties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Weergave" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Toon een raster in het kasboek" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "De kasboeklens gebruiken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Maakt gebruik van de Kasboek Lens om details weer te geven over de " "transactie die is geselecteerd in het kasboek. Als u het transactie " "formulier gebruikt wordt normaal gesproken slechts één regel per transactie " "getoond. Details worden getoond in het transactie formulier." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Transactieformulier tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Toon altijd een Nr. veld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Toon groepering regel tussen de transacties" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Toont een grote kop boven iedere groep transacties. De groepering wordt " "bepaald door de volgorde van sorteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Toon kop voor het vorige en het huidige fiscale jaar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Als een geplande transactie over tijd is, wordt standaard de datum van " "vandaag gebruikt als de datum van posten. Met deze optie, wordt in plaats " "daarvan de originele geplande datum gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Periodieke transacties die over tijd zijn tonen met geplande datum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normaal overzicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Overzicht transactiecontrole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Zoeken overzicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Gebruik de links en rechts knoppen om sorteer opties toe te " "voegen of te verwijderen. Gebruik de omhoog en omlaag knoppen " "om de sorteer volgorde te wijzigen. Dubbelklik op de geselecteerde kolom/" "regel om de sorteer volgorde te wijzigen in Oplopend of " "Neerwaarts." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Gegevens invoer" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Automatisch ophogen controle nummer" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Gebruik Enter om te schakelen tussen velden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Namen vanaf het begin overeen laten komen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Activeer deze optie, als u altijd namen, bijv. voor begunstigden, vanaf het " "begin overeen wilt laten komen. Indien niet actief, komt elke gedeelte van " "een tekenreeks overeen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3966 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatische transactiecontrole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Na het invoeren van informatie ter controle worden automatisch de " "transacties gedetecteerd die overeenkomen met die gegevens (in sommige " "gevallen kan dat niet mogelijk zijn)." #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Initiële cursorpositie binnen het datumveld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standaard transactie controle status" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standaard controle status voor transacties die worden ingevoerd tijdens " "saldo controle van een rekening." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisch aanvullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Niet automatisch invullen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nooit automatisch aanvullen van transactie gegevens doen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Identieke transactie als het verschil kleiner is dan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Verzamel alle transacties voor de geselecteerde begunstigde. Behandel alle " "transacties die verwijzen naar dezelfde categorie en een bedrag binnen een " "marge van +/- X % als identiek. Als er meerdere transactie worden gevonden, " "dan wordt een lijst getoond.\n" "\n" "Als u 0% selecteert worden alle transactie getoond." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Twee transacties zijn normaal gesproken identiek voor autoaanvullen als ze " "naar dezelfde rekening verwijzen. Ze worden als verschillende transacties " "behandeld indien de bedragen met meer dan het aangegeven percentage van " "elkaar afwijken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "procent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Inclusief de meest gebruikte transactie voor deze begunstigde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "De gegevens van de laatste transacties gekoppeld aan de meeste gebruikte " "categorie voor deze gebruiker wordt automatisch ingevuld in de transactie " "editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Memo's van vorige transactie gebruiken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd zullen de memo's van de vorige transactie " "gebruikt worden anders zullen de memo's niet meegenomen worden bij het " "automatisch invullen van de transactie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Aantal dagen waarbinnen transacties te vergelijken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Zoeken naar overeenkomende transacties binnen de reeks van de " "publicatiedatum van de geïmporteerde transactie +/- het aantal gegeven dagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Wanneer een nieuwe begunstigde is gevonden bij het importeren van een " "afschrift, zal de gebruiker worden gevraagd om een standaard categorie van " "deze gebruiker toe te kennen wanneer deze optie is geselecteerd." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Bestand %1 bestaat niet" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "geen normaal bestand" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "niet leesbaar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "het is leeg" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Er is een probleem met bestand %1" msgstr[1] "Er zijn problemen met bestand %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Rapportage-instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximum aantal te tonen items in de legenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "maximum aantal items in legenda van diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Lijndikte van grafiek" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Lijndiktes van diagrammen, in pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Palet van grafiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenboog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Ondergeschikt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standaard CSS-profiel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "standaard stijlblad" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|CSS-bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Periodieke transactie opties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opstart opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Periodieke transacties controleren bij opstarten" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Verwerkingsdagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "De kalender met vakantiedagen van de regio gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
Verwerkingsagenda voor %1
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
Het checknummer %1 wordt al gebruikt in rekening %2.
Wilt u het vervangen door het eerstvolgende beschikbare " "nummer?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Dubbel nummer" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op " "verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog " "niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op " "verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u " "doorgaan?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Het checknummer %1 wordt al gebruikt in rekening %2." "
Wilt u het vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Opslaan van transacties" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Invoeren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Periodieke transacties" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "De transactie die u probeert in te voeren heeft een plaatsingsdatum in de " "toekomst.

Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de " "lijst van periodieke transacties?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Invoeren of periodieke transactie?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gedaald onder het waarschuwingssaldo van " "%2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder het minimum bedrag van %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder de krediet limiet van %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder de maximale krediet limiet " "van %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Betaler/Ontvanger" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categorie/Rekening" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Overboeken van" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Overboeken naar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Kan geen transactie invoeren met een uitvoeringsdatum vóór de openingsdatum " "van de rekening." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Wilt u memo

%1

vervangen door memo

%2

in de andere " "splitsing?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Memo kopiëren" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Eerste transactie komt niet overeen" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "" "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "" "De transactiedatums verschillen één dag. Wilt u ze toch laten overeenkomen?" msgstr[1] "" "De transactiedatums verschillen %1 dagen. Wilt u ze toch laten overeenkomen?" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:523 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dit is de log van het controleren op consistentie, gebruik het contextmenu " "om het te kopiëren of het op te slaan." #: kmymoney/kmymoney.cpp:536 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:537 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Naar bestand opslaan" #: kmymoney/kmymoney.cpp:592 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Database openen..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Opslaan als database..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:601 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Back-up..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:606 kmymoney/kmymoney.cpp:626 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:610 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:614 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Bankafschriftenbestand ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:618 kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Rekeningsjabloon..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:630 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persoonlijke Gegevens..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:636 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Geheugen dumpen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:641 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Bestand informatie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:649 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Zoek transactie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:659 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Toon Transactie Details" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Verberg gecontroleerde transacties" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:669 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Verberg niet gebruikte categoriën" #: kmymoney/kmymoney.cpp:675 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Toon alle rekeningen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:683 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nieuw instituut..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:688 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Instituut bewerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:693 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Verwijder instituut..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:701 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nieuwe rekening..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:707 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Open kasboek" #: kmymoney/kmymoney.cpp:712 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Transactie controle..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:723 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Controle uitstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:728 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Bewerk Rekening..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:733 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Verwijder rekening..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:738 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Sluit rekening" #: kmymoney/kmymoney.cpp:743 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Heropen rekening" #: kmymoney/kmymoney.cpp:748 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Transactie rapport" #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Toon saldo grafiek..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:758 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Aan online rekening koppelen..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:763 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Rekening ontkoppelen..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:774 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Bijwerken rekening..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:780 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle rekeningen bijwerken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:786 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nieuwe betalingsopdracht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:795 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nieuwe categorie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:800 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Bewerk categorie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:805 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Verwijder categorie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:813 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "QIF profiel editor..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Valuta's..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Koersen..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Koersen van aandelen en valuta's bijwerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:832 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Consistentie Controle" #: kmymoney/kmymoney.cpp:836 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prestatie test" #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Maak SQL voor de database aan" #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rekenmachine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:855 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle berichten inschakelen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:859 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "KDE taal opties..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:866 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Toon tip van de dag" #: kmymoney/kmymoney.cpp:874 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Invoeren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Splitsingen bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:916 kmymoney/kmymoney.cpp:6200 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6509 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: kmymoney/kmymoney.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:926 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Omschakelen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "In orde bevonden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoney/kmymoney.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoney/kmymoney.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:950 kmymoney/kmymoney.cpp:6971 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ga naar rekening" #: kmymoney/kmymoney.cpp:955 kmymoney/kmymoney.cpp:6969 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ga naar begunstigde" #: kmymoney/kmymoney.cpp:960 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Periodieke transactie invoeren..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:965 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Volgend nummer toekennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:970 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combineren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:974 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Splitsing kopiëren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:979 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nieuwe investering..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Bewerk investering..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:989 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "verwijder investering..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:994 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online koers bijwerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:999 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Handmatig koers bijwerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1004 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nieuwe periodieke transactie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1009 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1014 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1019 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie dupliceren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1024 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Volgende transactie invoeren..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1029 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Volgende transactie overslaan..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1035 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nieuwe begunstigde" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1040 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Begunstigde hernoemen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1045 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Verwijder begunstigde" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1050 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Begunstigden samenvoegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1056 kmymoney/kmymoney.cpp:5015 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nieuwe tag" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Tag hernoemen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1066 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Tag verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1072 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nieuw budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1077 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Hernoemen budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1082 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Verwijder budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1087 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Kopiëer budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1092 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Wijzig budget jaar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1097 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget gebaseerd op prognose" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1108 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Hernoem valuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1124 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nieuwe koers..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1129 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Koers bewerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1134 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Online koers bijwerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1139 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Koers verwijderen..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1146 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test nieuwe eigenschap" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1151 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces debuggen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1156 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Tijdklokken debuggen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1161 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Betalingsopdracht verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1165 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Betalingsopdracht bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1169 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Log tonen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1176 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Kijk terug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1177 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Kijk vooruit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1295 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw document..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1574 kmymoney/kmymoney.cpp:1589 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Een bestand openen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1632 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Bezig met laden van bestand..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1696 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Kan gevraagd bestand niet openen. Fout was: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U " "kunt een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1706 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1709 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Bestand %1 is al geopend door een ander exemplaar van KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1709 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Open duplicaat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1721 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1759 kmymoney/kmymoney.cpp:1772 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1796 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Aanvullende te gebruiken sleutels voor versleuteling: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1781 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1792 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Te gebruiken sleutel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1797 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Beheer aanvullende sleutels" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1804 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonieme bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1839 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1926 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Bestand opslaan in database..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1942 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Kan niet opslaan in huidige database." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1947 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Kan niet opslaan in huidige database: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Bezig met sluiten van venster..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2065 kmymoney/kmymoney.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2131 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2138 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2153 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2176 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2191 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan voorbeeldbestand niet importeren: %1 ingevoegd in %2: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2199 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|KMyMoney sjabloonbestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2205 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2249 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Bezig met importeren van bestand..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 kmymoney/kmymoney.cpp:7629 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7659 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Het afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 kmymoney/kmymoney.cpp:2492 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7629 kmymoney/kmymoney.cpp:7659 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Bankafschrift statistieken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Wilt u dit " "bestaand opslaan?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2349 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Bezig met importeren van een GnuCash bestand." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2352 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" "*|GnuCash bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importeren van een XML afschrift." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2391 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Fout bij importeren van %1. Dit bestand is geen geldig KMM bestand." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ongeldige afschrift" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2492 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2502 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Exporteren van bestand..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2525 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2525 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2553 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2554 kmymoney/views/khomeview.cpp:140 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Start" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2557 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Periodieke transacties" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2562 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2563 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2565 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "invoegtoepassingen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2635 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen " "en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze " "sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor " "sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)." msgstr[1] "" "U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen " "en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze " "sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor " "sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2635 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Herstelsleutel verloopt binnenkort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Het bestand moet eerste worden opgeslagen voordat een back-up kan worden " "gemaakt. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2659 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "De huidige back-up functionaliteit ondersteunt alleen lokale bestanden als " "bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2660 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Uitsluitend lokale bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2690 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Koppelen van %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Er bestaat al een back-up van vandaag op dat apparaat. Vervangen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Vervang" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2712 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Schrijven naar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2721 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Ontkoppelen van %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2753 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2768 kmymoney/kmymoney.cpp:2787 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Gereed" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2769 kmymoney/kmymoney.cpp:2789 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Back-up van bestand is geslaagd" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2775 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fout bij het kopiëren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2791 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2883 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Kan instituut niet toevoegen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2929 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Kan instituut niet opslaan: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2936 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Kan instituut niet bewerken: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2946 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Wilt u dit instituut echt verwijderen %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2954 kmymoney/kmymoney.cpp:2957 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Kan instituut niet verwijderen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3014 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kan rekening niet vinden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3052 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Deze rekening is een schuld, als het beginsaldo geld betreft dat u bezit, " "dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n" "\n" "Klik op Ja om het beginsaldo te wijzigen in %1,\n" "Klik op Nee om het starsaldo %2 te behouden,\n" "Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3088 kmymoney/kmymoney.cpp:3089 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Uitbetaling van lening" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3115 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Kan rekening niet toevoegen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3132 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

De categorie %1 bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?

De hoofdrekening is standaard %2 maar kan worden gewijzigd in " "het volgende dialoogvenster.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3132 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Creëer categorie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3175 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Creëer een nieuwe Categorie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3256 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3267 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Het fonds %1 bestaat nog niet als een subrekening van %2. Wilt " "u deze aanmaken?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3268 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Fonds invoeren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3302 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Wilt u de investering verwijderen %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3302 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investering verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3309 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Kan investering niet verwijderen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3382 kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4361 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3446 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Transacties worden aangepast..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3488 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Budgetten worden aangepast..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3506 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kan categorie %1 niet vervangen door categorie %2, Reden: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3530 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Wilt u categorie %1 daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3537 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kan categorie %1 niet verwijderen. Oorzaak: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3548 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Wilt u categorie %1 vervangen inclusief alle subcategoriën of alleen " "de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan worden alle " "subcategoriën gekoppeld aan categorie %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3552 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alles verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3553 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Alleen de categorie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3582 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Sommige subcategoriën van de categorie %1 kunnen niet worden " "verwijderd, omdat deze nog in gebruik zijn. Ze worden verplaatst naar " "subcategorieën van %2. Doorgaan?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3602 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Kan subcategorie van categorie %1 niet verwijderen. Reden: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3612 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Wilt u rekening %1 verwijderen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3624 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3639 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Bewerk rekening '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3644 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Bewerk categorie '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3736 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3795 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatische transactiecontrole uitvoeren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3912 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die over tijd " "zijn. Wilt u deze transacties nu invoeren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3912 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Periodieke transacties gevonden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3963 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney heeft een aantal transacties gedetecteerd die overeenkomen met " "controles op transacties. Wilt u KMyMoney deze transacties als in orde " "bevonden laten markeren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4044 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "U staat op het punt de controle van deze rekening af te sluiten met een " "saldoverschil tussen uw bankafschrift en de transacties die u als in orde " "bevonden hebt gemarkeerd.\n" "Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4046 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Bevestig het afsluiten van saldo controle" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4194 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Het saldo van de rekening moet nul zijn voordat de rekening kan worden " "gesloten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4199 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle subrekeningen moeten gesloten zijn voordat de rekening gesloten kan " "worden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4204 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Deze rekening is nog steeds actief in een periodieke betaling" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4254 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Deze rekening hebt u gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er " "transacties aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de " "rekening weer zichtbaar maken in het menu Beeld en Toon alle rekeningen te kiezen of door het uitvinken van de optie Verberg gesloten " "rekeningen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4254 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4292 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kan niet naar bank %2 verplaatst worden. Reden: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4305 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 kan niet naar %2 verplaatst worden. Reden: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4319 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4361 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie toevoegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4401 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "U hebt een geplande transactiedatum %1 ingevoerd. Omdat de periodieke " "transactie voor het laatst betaald is op %2 zal KMyMoney de plandatum " "aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum van de " "laatste betaling zelf invoert. Wilt u de datum van de laatste betaling zelf " "invoeren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4401 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Herstel laatste betaaldatum" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4411 kmymoney/kmymoney.cpp:4430 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4441 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet wijzigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4452 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Wilt u de periodieke transactie %1 verwijderen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4455 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Indien het een aflossing van een lening betreft, is het nu niet mogelijk de " "periodieke transactie opnieuw aan te maken." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4464 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4477 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4492 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Kan de periodieke transactie niet dupliceren: '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 kmymoney/kmymoney.cpp:4539 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4517 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Wilt u de transactie %1 gepland op %2 overslaan?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4527 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Kan periodieke transactie %1 niet overslaan." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4551 kmymoney/kmymoney.cpp:4667 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4673 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kan de periodieke transactie '%1' niet invoeren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4605 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke " "transactie in het kasboek?\n" "\n" "De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan " "herinnerd tenzij u het later handmatig invoert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4684 kmymoney/kmymoney.cpp:4731 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nieuwe Begunstigde" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4686 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Wilt u %1 toevoegen als betaler/ontvanger?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4720 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Kan begunstigde niet toevoegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4761 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Wilt u begunstigde %1 verwijderen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4763 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Wilt u alle geselecteerde begunstigden echt verwijderen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4765 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Begunstigde Verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4776 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Wilt u de geselecteerde begunstigden samenvoegen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4777 kmymoney/kmymoney.cpp:4942 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Begunstigden samenvoegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4860 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Tenminste één (periodieke) transactie of rekening voor leningen verwijst nog " "naar een begunstigde. Op dit moment heeft u alle begunstigden geselecteerd. " "Er moet minstens één begunstigde overblijven zodat deze (periodieke) " "transactie of rekening voor leningen daaraan kan worden gekoppeld." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4937 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kan begunstigde niet aan andere transactie koppelen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4942 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Niets om samen te voegen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5000 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Kan begunstigde(n) niet verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5011 kmymoney/kmymoney.cpp:5056 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5013 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Wilt u %1 toevoegen als tag?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5047 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Kan tag niet toevoegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5099 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Wilt u tag %1 verwijderen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5101 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Wilt u alle geselecteerde tags echt verwijderen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5103 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Tag verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5143 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een tag. Op dit " "moment heeft u alle tags geselecteerd. Er moet minstens één tag overblijven " "zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5212 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Kan tag niet aan andere transactie/splitsing koppelen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5229 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Kan tag(s) niet verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5237 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe valuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5246 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kan nieuwe valuta niet aanmaken. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5266 kmymoney/kmymoney.cpp:5270 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Kan valuta niet bijwerken. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5266 kmymoney/kmymoney.cpp:5270 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Valuta bijwerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5282 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kan geldsoort %1 niet verwijderen. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5296 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Kan %1 niet als basis valuta instellen: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5296 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Kies basisvaluta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5306 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5316 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5330 kmymoney/kmymoney.cpp:5377 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5344 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Wilt u het budget %1 verwijderen?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5346 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5348 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5361 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5372 kmymoney/views/kreportsview.cpp:878 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5401 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Selecteer jaar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5401 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget jaar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5413 kmymoney/kmymoney.cpp:5450 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5428 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens " "vervangen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5428 kmymoney/kmymoney.cpp:5457 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5457 #, kde-format msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van " "toepassing zijn op alle KDE applicaties en niet alleen KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5481 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u " "doorgaan met het verwijderen van deze transacties?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5483 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transactie is al gecontroleerd" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5487 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde transactie verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties verwijderen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5491 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Transactie verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5492 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Transacties verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5507 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Kopiëren van transacties" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5538 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5590 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan transactie(s) '%1' niet verwijderen, geplaatst in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5666 kmymoney/kmymoney.cpp:5857 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan transactie niet wijzigen: %1, geplaatst in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5744 kmymoney/kmymoney.cpp:5747 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Selecteer wat u wilt: de wijzigingen annuleren, de wijzigingen opslaan of " "doorgaan met het bewerken van transacties.

U kunt ook een optie " "instellen om de transactie automatisch op te slaan wanneer u een andere " "selecteert.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5744 kmymoney/kmymoney.cpp:5747 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Transactie bewerken beëindigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5901 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6220 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6269 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6271 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6277 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6385 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6499 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6568 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6627 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Unmatch" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6700 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Transactie controle" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6703 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Transactie controle - uitgeschakeld omdat u nu %1 aan het controleren " "bent" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6927 kmymoney/kmymoney.cpp:6948 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7072 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Consistentie controle loopt..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7079 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7089 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "De consistentiecontrole heeft geen problemen aangetroffen in uw gegevens. De " "details worden onderstaand getoond." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7091 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "De consistentiecontrole heeft een aantal problemen gevonden in uw gegevens. " "De details vind u hieronder. Die problemen die niet automatisch kunnen " "worden opgelost dienen te worden opgelost door de gebruiker." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7094 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultaat van consistentie controle" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7146 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7304 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt " "importeren." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7309 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7319 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de " "volgende foutmelding terug: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7319 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "importeer fout" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7344 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle berichten staan aan." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7344 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7423 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Autom. opslaan..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7489 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Kan parameters voor online bankieren niet instellen voor rekening '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7503 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Wet u zeker dat u de koppeling van rekening %1 met een online " "rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online " "bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7503 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7516 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7532 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Afsluitprovisie)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7533 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "U probeert een depotrekening overeen te laten komen met een online rekening. " "Dit is in het algemeen geen goed idee. In het algemeen laat men de " "investeringsrekening overeenkomen met de online rekening. Annuleer als u de " "investeringsrekening overeen wil laten komen met de online rekening, ga " "anders door" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7533 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Depotrekening mappen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7549 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren " #: kmymoney/kmymoney.cpp:7590 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken." #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:39 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:45 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Rekening" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:67 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:74 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transactie" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Markeer transactie als..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Markeer transactie" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:99 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "G&ereedschappen" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Rekening opties" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Categorie opties" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opties voor instituut" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Begunstigde Opties" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:171 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opties voor tag" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Budget opties" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investerings Opties" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:199 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opties voor periodieke transacties" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:214 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Transactie Opties" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:222 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Transacties verplaatsen naar..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Selecteer rekening" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Valuta Opties" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Koers-opties" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:256 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opties voor betalingsopdracht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:267 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Betaalrekening" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Creditcard" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Kasrekening" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Lening" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Bewijs van Storting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investering" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Lening voor Investeringen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Aandeel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filter rekeningen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Voorkeursrekeningen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "rekening voor betalingen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Favoriete rapporten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognose (periode)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Netto waarde prognose" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognose (historie)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Bezittingen en schulden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1495 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "CashFlow" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "In orde bevonden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Volge&nde" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wordt geladen..." #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Gecompileerd met de volgende opties:\n" #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor KDE.\n" "\n" "Overweeg a.u.b. om bij te dragen aan dit project door middel van " "programmeercode en/of suggesties." #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 Het ontwikkelteam van KMyMoney" #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognose, Rapporten" #: kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: kmymoney/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Rapportage logica, OFX import" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Project Beheerder" #: kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Database backend" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Initiële investerings ondersteuning" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconen & opstartscherm" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Patches en porteren naar KDE4" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Patches, pakket maken en KF5-CI voor OS X" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-import/exportprogramma" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentatie en gebruikersondersteuning" #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "te gebruiken taal" #: kmymoney/main.cpp:102 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen" #: kmymoney/main.cpp:103 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Start prestatie timers" #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "uncaught exceptions niet globaal opvangen." #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Zet programma trance aan" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "Dump alle namen die zijn gedefiniëerd in KAction naar stdout en stop" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "bestand om te openen" #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings " "module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "Het scheidingsteken voor decimalen in geldbedragen of het scheidingsteken " "voor duizendtallen in geldbedragen is niet juist ingesteld in KDE " "Systeeminstellingen -> Taalregio -> Land/regio en taal. Stel deze a.u.b. in " "op geldige waarden en start KMyMoney opnieuw." #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Ongeldige opties " #: kmymoney/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars." #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 in bestand %2 regel %3" #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Belasting" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "BTW" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Totaal saldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Netto Waarde" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Activarekeningen" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Rekening voor schulden" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Inkomsten categoriën" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Uitgaven categoriën" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Aandelenrekeningen" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Rekeningen zonder gekoppeld instituut" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informatie over het zoeken naar problemen" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informatie opgeslagen voor bewijsvoering." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informatief bericht zonder bepaalde betekenis." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Waarschuwingsbericht." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Deze opdracht tonen lukt niet." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Kon geen plug-in vinden om deze opdracht te tonen of het bevat geen gegevens." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Opdracht wordt op dit moment verwerkt." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Deze opdracht is op %1 door de bank geaccepteerd." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Deze opdracht verzenden is mislukt (geprobeerd op %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Deze opdracht verzenden is handmatig afgebroken." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "De bank heeft deze opdracht op %1 afgewezen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Deze opdracht is op %1 door de bank geaccepteerd." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Deze opdracht heeft verdere bewerking nodig en kan daarom niet verzonden " "worden." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Deze opdracht is gereed voor verzenden." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "De plug-in om te tonen dat deze informatie niet gevonden kan worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik een KMyMoney versie 0.8 en later " "tot 0.9 en vroeger om dit probleem te corrigeren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Afsluitprovisie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "Kan geen transactie verwijderen die verwijst naar een gesloten rekening." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Probleem met rekening '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr "Lus ontdekt tussen deze rekening en rekening '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Rekening '%2' wordt de hoofdrekening '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Moeder-rekening '%1' behoort tot een andere groep." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nieuwe moeder-rekening is de hoofdrekening '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Moeder-rekening '%1' heeft '%2' niet als dochter-rekening." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * De moeder-rekening met id %1 bestaat niet meer." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Dochter-rekening met id %1 bestaat niet meer." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " De dochter-rekening wordt gereconstrueerd." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * De begunstigde met id %1 waarnaar in de lening wordt verwezen bestaat " "niet meer." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " De begunstigde zal worden verwijderd." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * oudere versies van KMyMoney heeft een OFX wachtwoord voor deze rekening " "opgeslagen in leesbaar formaat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" "Gelieve deze rekening eenmalig te openen in de editor (Rekening/Wijzig " "rekening) en druk daarna op OK" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dit slaat het wachtwoord op in KWallet en verwijdert de leesbare versie " "van het wachtwoord." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken in engine." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Kan rekening gegevens van rekening %1 niet bijwerken in engine" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Begunstigde %1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " * transaction '%1' has no splits." msgstr " * transactie '%1' heeft geen afsplitsingen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * De openingsdatum van rekening '%1' kan niet gewijzigd worden om de " "plaatsingsdatum van transactie '%2' te ondersteunen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2164 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * De plaatsingsdatum '%2' van transactie '%1' is ouder dan de " "openingsdatum '%4' van rekening '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2167 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Openingsdatum van rekening is bijgewerkt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor " "transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * waarde ingesteld op aandelen in splitsing van transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2190 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening " "%3. Graag handmatig corrigeren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2199 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * waarde aangemerkt als rente in splitsing van transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr "* Transactie '%1' heeft een ongeldige plaatsingsdatum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2214 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " De plaatsingsdatum is bijgewerkt tot '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2248 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * Transactie '%1' heeft een plaatsingsdatum '%2' voor een openingsdatum " "van één van de gerefereerde rekeningen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2249 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Gerefereerde rekeningen: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " De plaatsingsdatum is niet bijgewerkt tot '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2273 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie " "'%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en " "aandelen == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " Shares set to value." msgstr " Aandelen krijgen deze waarde." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * bankid verwijderd uit de periodieke transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * waarde ingesteld voor de aandelen in de splitsing van de periodieke " "transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige " "rekening %3. Graag corrigeren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2334 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Begunstigde id bijgewerkt in rapport '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2351 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Begunstigde '%1' is verwijderd." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Mogelijk probleem met investeringen/valutas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" "* De rekening '%1' in valuta '%2' kent geen koers op openingsdatum '%3'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2429 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "Geeft een koers op voor de valuta op of voor de openingsdatum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "De investering '%1' kent geen koers voor openingsdatum '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "Voer een prijs in voor de investering op of voor de openingsdatum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2452 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Probleem met budget '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * De rekening met id %1 waarnaar door het budget wordt verwezen bestaat " "niet meer." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " De verwijzing naar de rekening zal worden verwijderd." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2469 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Gereed: gegevens zijn consistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 probleem opgelost." msgstr[1] "%1 problemen opgelost." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2472 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 probleem nog steeds aanwezig." msgstr[1] "%1 problemen nog steeds aanwezig." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Voltooid: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Beginsaldo's" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Elke" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Tweewekelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Om de week" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Iedere halve maand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Iedere drie weken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Iedere vier weken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Iedere dertig dagen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Iedere acht weken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Iedere twee maanden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Iedere drie maanden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Iedere vier maanden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Halfjaarlijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Om het jaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Elke" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Week" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halfmaandelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Maand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rekening" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Bijschrijving" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Overboeking" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Lening betaling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Incasso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Boeking" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Contant" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Acceptgiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Overboeking" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Elke (fout)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN en BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationaal rekeningnummer" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Kan valuta niet toevoegen met bestaande id %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Kan valuta niet wijzigen met onbekende id %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Kan valuta niet verwijderen met onbekende id %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Kan valuta niet ophalen met onbekende id '%1'" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Niet afgestemd" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "in orde bevonden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "afgestemd" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "bevroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database is momenteel in gebruik\n" "Geopend door %1 op %2 om %3.\n" "Toch openen?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "SQLite-bestand %1 bestaat niet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisch aanmaken van database voor type %1 is niet geïmplementeerd.\n" "Gelieve database %2 handmatig aan te maken" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van database %1, heeft u wel de juiste rechten om deze " "actie uit te voeren?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online jobs worden ingevoegd." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Kon één online job niet opslaan." msgstr[1] "Kon %1 online job niet opslaan." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Bezig met laden van fondsen..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Bezig met laden van valuta..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Bezig met laden van rapporten..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Onbekende XML label %1 gevonden in regel %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Uitzondering tijdens het creëren van een %1 element: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Opslaan van rekeningen..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Opslaan van transacties..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Opslaan van rapporten..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Opslaan van budgetten..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online bankopdrachten opslaan..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Een geldige BIC is 8 of 11 tekens lang." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "De gegeven BIC is niet toegekend aan een kredietinstituut." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Deze IBAN is te kort." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Deze IBAN is ongeldig." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationale rekening" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "rekeningnummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "code van het instituut" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Er zijn geen items in deze rekening.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ongeldige rekening" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "In deze dialoog kunt u transacties naar een kommagescheiden bestand " "exporteren, (beter bekend als een CSV-bestand, vanwege de extensie). U kunt " "echter onderstaand een alternatief scheidingsteken specificeren. Voer het " "pad naar het CSV-bestand in of selecteer het door te klikken op de knop " "Bladeren.\n" "Als u het pad van het bestand kiezen en de rekening. Kies Rekening om alle " "transacties tussen de gespecificeerde datums te exporteren of kies om alleen " "Categoriën te exporteren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Veldscheidingsteken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puntkomma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-exportprogramma" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export voltooid.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Rekeningtype:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Actie/type" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Rekening/categorie" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n" "Datum '%2', begunstigde '%3'.\n" "Transactie is vervallen.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "splitCategory" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "splitMemo" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "splitAmount" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n" "Datum '%2', bedrag '%3'.\n" "Transactie is vervallen.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Assistentpagina voor bankieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen,\n" " die overeenkomen met uw gegevens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecteer kolom met het veld met een nummer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Selecteer kolom met het datumveld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Debet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Selecteer kolom met het veld voor begunstigde of beschrijving." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Selecteer 'Debet/credit' als beide kolommen bestaan, selecteer anders " "'Bedrag'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Debet/credit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Selecteer kolom met het veld Credit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Selecteer 'Bedrag' als er één kolom is met een waarde, selecteer anders " "'Debet/credit'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Selecteer kolom met het veld Bedrag." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Selecteer kolom met het veld met een notitie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Begunstigde/omschrijving" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Selecteer kolom met het veld Debet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Selecteer kolom met het categorieveld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Credit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Verwijder de geselecteerde items in de kolom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Pagina voor assistent voor woordaanvulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Selecteer het in uw bestand te gebruiken decimale symbool.\n" "Het scheidingsteken voor duizendtallen wijzigt automatisch.\n" "Controleer dat de regels en velden juist zijn ingesteld.\n" "Klik tenslotte op Importeren.\n" "Indien nodig, kan er dan een QIF-bestand worden gemaakt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klik om het vereiste decimale symbool te selecteren en om te\n" "controleren dat het geselecteerde symbool overeenkomt met de gegevens." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Scheidingsteken duizendtallen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Nieuw profiel toevoegen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Selecteer een type profiel en voer een profielnaam in." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV-bestanden\n" " *|Alle bestanden" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." "
" msgstr "" "
Rij nummer %1 heeft niet het verwachte aantal kolommen.
" "
Dit hoeft geen probleem te zijn omdat het een kopregel kan zijn.
U kunt alle overeenkomstige items accepteren of alleen dit " "item of annuleren.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Alles accepteren" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Dit accepteren" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " "correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
Er is gedurende de import een ongeldige datum ontdekt.
%1
Controleer of u het juiste datumformaat " "heeft ingesteld\n" "
en begin- en eindregels.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Voer de nummer van de debet-vlag kolom in" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "Een ongeldige kolom is opgegeven.\n" "Dient tussen 1 en %1 te zijn." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " "debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.
Er dienen velden " "aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, datum en ontvanger." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset " "'Skip setup'.
" msgstr "" "
U moet waarschijnlijk de instellingenvoor begin- en eindregels " "controleren of 'Instellen overslaan' resetten.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to be " "cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." msgstr "" "
Op rij '%5', bevat het '%1'-veld '%2' en het '%3'-veld bevat '%4'.
Deze combinatie is niet geldig.
Als u alleen " "dit nul-veld wilt wissen, klik dan op 'Dit wissen'.
Of, als " "u wilt dat al zulke nul-velden gewist worden, klik dan op 'Alles wissen'.
Klik anders op 'Annuleren'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "CSV ongeldige waarden in veld" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Dit wissen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alles wissen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Het veld %1 bevat '%2'
en het veld %3 bevat '%4'.
Kies welke u wilt accepteren.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepteer %1" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different date format." msgstr "" "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de " "huidige opmaakinstelling van \"%2\".\n" "\n" "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het " "importeren herstarten met een andere opmaak van de datum." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
De startlijn is groter dan de eindlijn.\n" "
Gaarne uw instellingen aanpassen.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee " "fields.
" msgstr "" "
Er dienen velden aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, " "datum en ontvanger.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "" "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " "setups.
" msgstr "" "
Omdat u Instellen hebt overgeslagen, keert de assistent nu terug " "naar de instellingen.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "QIF-bestanden" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF opslaan" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Kolomnummer invoeren van debet/creditcode" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Het veld '%1' heeft deze kolom al geselecteerd.
Als u de memo-gegevens naar het veld voor begunstigde wilt " "kopiëren, klik dan op 'Ja'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
Het veld '%1' heeft deze kolom al geselecteerd.
Beide items opnieuw als noodzakelijk selecteren.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "Regel nummer %1 is mogelijk een kopregel, omdat het mogelijk een incomplete " "verzameling velden heeft.
Het is mogelijk dat de kopregel niet " "correct is ingesteld.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please " "check your selections.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
De cel in kolom '%1' van rij %2 is leeg.
Gelieve uw " "selectie te controleren.
Doorgaan of annuleren?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Waarschuwing van een selectie" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" msgstr "" "
Het gekozen decimale teken is niet aanwezig in kolom %1,
" "
maar kan inmiddels zijn toegevoegd.
Als het " "decimale teken niet overeenkomt met uw systeeminstelling
" "
zullen uw gegevens waarschijnlijk niet correct worden geïmporteerd.
Controleer alstublieft uw keuze.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly more." "
Please try again.
" msgstr "" "
Het gekozen decimale teken ('%1') was niet aanwezig
of heeft geleid tot ongeldige resultaten in rij %2 en " "misschien ook in andere rijen.
Probeer het opnieuw.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Ongeldige conversie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Assistent voor importeren van CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Om het venster van de assistent omhoog te brengen,\n" "klik rechts in dit venster." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "CSV-importeerprogramma" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Het veld '%1' heeft deze kolom al geselecteerd.
Als u de begunstigde-gegevens naar het veld voor het memo " "wilt kopiëren, klik dan op 'Ja'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Het %1 veld heeft deze kolom al geselecteerd.
Gelieve beide " "items opnieuw te selecteren als noodzakelijk.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Veldnaam niet herkend.
'%1'
Voer de " "kolomselecties opnieuw in." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
U hebt de profielnaam '%1' gewist.
\n" "
Als u dit item wilt verwijderen, klik op 'Verwijderen'.
\n" "
Ander, klik op 'Behouden'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Profielnaam verwijderen of bewerken" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile
If you wish to add " "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'" msgstr "" "
De naam die u hebt ingevoerd bestaat niet,
maar u " "hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te voegen
Als '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,
klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Een nieuwe profielnaam toevoegen." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
from '%1' to " "'%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
U hebt de naam van een profiel bewerkt
van '%1' naar " "'%2'.
Als u de nieuwe naam wilt accepteren,
klik dan op 'Ja', anders op 'Nee'
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Een profielnaam bewerken of er een maken." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Als u doorgaat gaan uw recente bewerkingen van het profiel verloren." "
Doorgaan of annuleren?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Keuzerondje Bankieren aangeklikt" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Keuzerondje Investeringen aangeklikt" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
De naam die u opgegeven hebt is bestaat niet,
maar u " "hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te voegen.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Als u '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,
" "klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "" "U moet eerste een profiel selecteren alvorens een bestand te selecteren." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "Onjuist aantal of type velden. Controleer het veldscheidingsteken." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns.
You " "may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
Er is een ongeldige waarde gedetecteerd in kolom %1 op rij %2.Controleer dat u de juiste kolom hebt geselecteerd.
U kunt " "alle overeenkomstige items accepteren of alleen dit item of annuleren." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-bestand importeren" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-bestand maken" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-bestand importeren" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "CSVWizard" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Begin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Scheidingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Bankieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Regels" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Einde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Intro assistentpagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Klik op Bankieren of Investering.\n" "Selecteer daarna 'Nieuw profiel toevoegen' en voer een nieuwe naam in.\n" "Open daarna het bestand dat u wilt importeren\n" "en stel uw nieuwe parameters in.\n" "Of selecteer een bestaand profiel om opgeslagen instellingen te gebruiken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Bankieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Om een nieuw profiel toe te voegen, voert u zijn naam in en klik op Return.\n" "Of selecteer een bestaand profiel.\n" "Een bestaande naam kan bewerkt worden, wat een nieuw profiel maakt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selecteer om het instellen van een profiel over te slaan.\n" "Alleen bruikbaar als een profiel al is ingesteld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Instellen overslaan" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pagina voor assistent voor investeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " "detail." msgstr "" "Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen, overeenkomende met " "uw gegevens.\n" "Als er slechts een enkel waardepapier in het bestand is, voer zijn naam " "hieronder in./nSelecteer anders de kolom voor het symbol en voor de " "beschrijving of detail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "of naam van waardepapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Tekst filteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Selecteer kolom met het veld voor het type investering." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Selecteer de kolom met het veld voor een memo.\n" "Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd.\n" "Kan ook geselecteerd worden om een kopie van de type- of detailkolom te " "bevatten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Als een beschrijvende kolom een activiteitstype bevat, selecteer het dan " "hier.\n" "Zie ook tekstveld Filter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Indien nodig, selecteer kolom met het veld voor kosten.\n" "Voorzichtig: dit kan al in de koers\n" "zijn verwerkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Als er meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand\n" "en als de symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen,\n" "selecteer het dan hier." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Selecteer, indien nodig, een fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit\n" "tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen. Als bijvoorbeeld de\n" "geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is geprijsd in dollars, " "selecteer dan 0,01." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0,01" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0,10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Selecteer kolom met het datumveld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " "dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Als de kolom Detail een activiteitstype heeft met als voorvoegsel een\n" "standaard tekst, voer de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld, " "'type: dividend', bevat\n" "voer in 'type: '." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name " "here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer zijn naam " "hier in.\n" "De namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Selecteer kolom met het veld voor een aantal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Als kosten een percentage zijn in plaats van een waarde, activeer dit vakje " "dan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Kosten is percentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Kostenkolom " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Selecteer kolom met het veld voor de koers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Type/actie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Naam van waardepapier uit de selectielijst verwijderen.\n" "Het heeft geen invloed op het onderliggende waardepapier zelf." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Fonds/aandeel verbergen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Wis de geselecteerde items in de kolommen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Koersfractie" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "koop" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "verkoop" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "opnieuw koop" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividend" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "rente" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "inkomen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "herbelegd" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "herbelegd" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "herbelegd" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "toevoegen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "stockdividend" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd herbelegd" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "overboeking naar" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "herregistratie in" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "journaal-item" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "verwijderen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "controleren" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "betaling" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "betalingen na rekening" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "gekwalificeerd dividend" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "betaalde buitenlandse belasting" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "adr beheerkosten" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV-bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Het veld '%1' heeft deze kolom al geselecteerd.
Als u de gegevens naar het veld voor het memo wilt kopiëren, " "klik dan op 'Ja'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
Please " "check your selections." msgstr "" "
Een kolom met hoeveelheid, prijs en/of aantal ontbreekt
" "Controleer uw selecties." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "De parameters voor hoeveelheid, prijs en bedrag in de\n" "huidige overschrijving komen niet overeen met het type actie.\n" "Kies een ander type actie\n" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of " "funds:" msgstr "" "Voer de naam van de courtage- of lopende rekening in waarop de bedragen " "zullen worden overgemaakt:" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
There must an amount or quantity fields, symbol or security name, " "plus date and type field.
You possibly need to check the start and " "end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.\n" "
Er dienen velden aanwezig te zijn voor een hoeveelheid, symbool of " "naam waardepapier plus datum en type.
U moet mogelijk de instellingen " "voor begin- en eindregel controleren of 'Instellen overslaan' resetten." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
Check " "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
Lijst van transactietypes niet gevonden
Controleer " "of het bestand 'csvimportrc' bestaat.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
containing " "the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Voer voor een courtage onderdeel de kolom in
die de " "ontvanger of de details bevat:
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
and no security name " "supplied.
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
Geen detailveld gespecificeerd
en geen " "beveiligingsnaam gegeven.
(Controleer de gegeven " "parameters)
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
Please select an appropriate entry, if available.
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
De transactie hieronder heeft een niet herkend type of actie.
Gelieve een toepasselijk item te kiezen, indien aanwezig.
Klik ander op Annuleren of breek af.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Selecteer het decimale teken dat in uw bestand wordt gebruikt.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importeren van een investering" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Geef een naam of symbool voor de belegging.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." msgstr "" "De naam van het fonds, de datum en het type kolom zijn noodzakelijk." "
Ook de kolommen voor prijs, hoeveelheid en bedrag zijn nodig.
Probeer het nogmaals.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Makelaarsitem" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
De volgende veldnaam is niet herkend.
'%1'Voer uw kolomselectie nogmaals in." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
\n" "
%1
\n" "
to the selection list?
\n" "
Click 'Continue' to add the name.
\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Wilt u een nieuw fonds toevoegen
\n" "
%1
naar de selectielijst?
\n" "
Klik op 'Doorgaan' om de naam toe te voegen.
\n" "
Zo nee, klik op 'Annuleer'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Naam fonds/aandeel toevoegen" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
\n" "
%1.
\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
U heeft het volgende geselecteerd om uit de lijst te worden " "verwijderd
\n" "
%1.
\n" "
Klik op 'Doorgaan' om de naam te verwijderen, of
\n" "
klik op 'Annuleer' om af te breken.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Naam van fonds/aandeel verbergen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Assistentpagina voor regels-datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Selecteer de begin- en eindregels.\n" "Let erop regels aan het eind te verwijderen.\n" "Selecteer ook het juiste datumformaat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Begin bij regel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Voer het nummer in van de eerste transactieregel.\n" "Een waarde groter dan de waarde van de eindregel wordt niet geaccepteerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Eindregel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Voer het nummer in van de laatste transactieregel. Een waarde\n" "lager dan de waarde van de beginregel wordt niet geaccepteerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "j m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d j" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m j" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Resultatentabel" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Kolom " #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Geen geldige activiteitstype voor deze transactie gevonden.
Controleer de gegeven parameters.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Er is een probleem met de geselecteerde kolom\n" "voor prijs, hoeveelheid en bedrag.\n" "Gelieve deze kolommen opnieuw te selecteren." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "De waarden in de door u geselecteerde kolommen\n" "komen niet overeen met het verwachte type investering.\n" "Controleer a.u.b. de velden in de huidige transactie,\n" "en tevens uw selecties." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Rekeningnaam invoeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Transactietype opnieuw definiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ongeldig transactietype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende actie.\n" "Gelieve een toepasselijke keuze te maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Kolom met type/actie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Transactietype selecteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Nieuw investeringstype selecteren" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Aandelen kopen" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Aandelen verkopen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Dividend Herbeleggen" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aandelen toevoegen" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Aandelen verwijderen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistentpagina voor scheidingsteken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "De te gebruiken decimale symbolen zouden automatisch gedetecteerd\n" "moeten worden.\n" "Het wijzigen zal alle keuzes voor scheidingstekens wijzigen.\n" "Het scheidingsteken voor tekst behoeft normaal niet te worden\n" "gewijzigd, behalve misschien in een veld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Veldscheidingsteken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "puntkomma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dubbele punt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tab (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Scheidingsteken voor tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Veldscheiding/scheidingsteken selecteren.\n" "Dit zal alle bestaande keuzes resetten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aanhalingsteken (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrof (')" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Symbolen en beveiligingsnamen zijn aanwezig" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Waardepapier en symbolen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Waardepapieren en symbolen bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " "apply to its other rows, if any." msgstr "" "De volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het importbestand.\n" "Bestaande waardepapieren zullen een vlag in de kolom 'Bestaan' krijgen.\n" "Indien nodig, bewerk namen van waardepapieren om ze overeen te laten komen " "met uw bestaande Bestand\n" "en voeg ontbrekende symbolen toe, die nodig zijn voor importeren.\n" "Voor nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam " "zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Bestaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Naam fonds/aandeel" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planning naar iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planning naar iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-bestanden" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:752 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporteren als" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Uren" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dagen" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Voor" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgid "After" msgstr "Na" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Om een herinnering aan te maken voor de geëxporteerde periodieke transacties" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Vertelt of de herinnering vóór of na de start van de geplande transactie " "geactiveerd moet worden" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Het aantal eenheden van het interval voor of na de geplande starts" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Het eenheden voor het interval voor of na de geplande starts in seconden " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Of de herinneringen herhaald moeten worden of niet" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Het aantal eenheden van het interval tussen herinneringen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "De eenheid van het interval tussen herinneringen in seconden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Het aantal te genereren herinneringen voor de planning" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Het icalendar-bestand waarin de planning geëxporteerd moet worden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Exportinstellingen van Icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Herinneringen aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Herhalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Hoe vaak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Aantal keer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-bestand" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Overboeking van %1 naar %2, ontvanger %3, bedrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Van %1 naar %2, categorie %3, totaal %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Van rekening %1, betaal aan %2, categorie %3, totaal %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "U heeft gekozen voor het opzoeken van de ontvanger uit het memoveld maar " "hebt geen reguliere expressie voor ontvanger en memo extractie opgegeven. De " "optie word niet geactiveerd." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Veld voor begunstigde gebruiken zoals aangeleverd door de bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Haal de begunstigde uit het memoveld met reguliere expressies" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:107 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Reguliere expressie voor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "De plug-in downloadt gewoonlijk het saldo van de rekening en de transacties. " "In sommige omstandigheden wordt het downloaden van transactiegegevens voor " "bepaalde rekeningen niet ondersteund. De volgende optie stelt u in staat om " "het verzoek om transactiegegevens uit te zetten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Transacties downloaden van de bank" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:143 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Vraag het de gebruiker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:148 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Geen datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:153 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Laatste download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Eerst mogelijke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:166 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standaard begindatum voor downloaden van bankafschrift" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Rekening laten horen bij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Kies de online rekening die u wilt laten horen bij de \n" "rekening in de toepassing uit de onderstaande lijst.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Rekening in de toepassing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankcode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Rekeningnummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Toewijzen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Gaarne de eerste datum voor welke transacties opgehaald moeten worden " "uit %1.

Als u geen datum specificeert dan zal de bank er een " "kiezen.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Begindatum kiezen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Geen datum (laat de bank de begindatum bepalen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Laatste keer bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Eerst mogelijke datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Datum kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breedte van het flikkerveld voor optische tan-generatie (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Kloklengte van optische tan-flikkering in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clock setting)." msgstr "" "Na een kloktik zal de eerste flikkerbalk wijzigen (elk half-byte wordt " "verzonden in 2*klokinstelling)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:257 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online instellingen" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "KBanking module onuist geïnitialiseerd" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:281 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configureer Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:285 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking importeerprogramma..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:433 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "

De gegeven rekening %1 in de toepassing kwam niet overeen met " "een online rekening.

" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:439 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Rekening komt nier overeen" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:512 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Kan de opdracht niet aan de wachtrij toevoegen.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1429 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fout bij het importeren van een afschrift. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1430 #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:846 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:902 kmymoney/views/kreportsview.cpp:921 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritieke Fout" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:109 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Er is een geldige tan vereist om door te gaan." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Opdrachtbevestiging" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Verklein het optische tan-gebied in grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reduceren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisch tanveld vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Vertragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Versnellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Om deze order te bevestigen voer de tan in getoond door uw generator" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(naamloos)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Code van het instituut" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Naam van het instituut" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Rekeningnummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Rekeningnaam" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:86 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo berekenen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:89 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Transacties ophalen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:92 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:452 kmymoney/reports/querytable.cpp:569 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Overboeking" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:95 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Debet nota " #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nieuw" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:122 #, kde-format -#| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" -#| msgid "Accept" msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "afgewezen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "in behandeling" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:131 #, kde-format -#| msgctxt "Status of the job" -#| msgid "pending" msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "wordt verzonden" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:134 #, kde-format -#| msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" -#| msgid "reconciled" msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "gecontroleerd (automatisch)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:137 #, kde-format -#| msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" -#| msgid "reconciled" msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "gecontroleerd (handmatig)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "ingetrokken" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:143 #, kde-format -#| msgid "Imported" msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "afgebroken" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "in wachtrij gezet" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "fout" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Taak-id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Taaktype" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format -#| msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "Om deze order te bevestigen voer de tan in getoond door uw &generator" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Directe Verbinding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Bezig contact te leggen met de bank..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Lijst van banken wordt geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Ophalen van de lijst van banken via http://moneycentral.msn.com/\n" "Dit kan enige tijd duren." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Ondersteunt online bankafschriften
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Ondersteunt investeringen
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Ondersteunt betalen van rekening (nog niet ondersteund in KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Geen ondersteuning voor online bankieren" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Kies een bank a.u.b." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Gelieve alle velden te vullen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Details voor %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Kies a.u.b. een rekening" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server melding: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "WAARSCHUWING %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fout bij aanmelden bij uw bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "FOUT %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Set-up voor online bankieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Financieel instituut selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Financieel instituut uit onderstaande lijst selecteren..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Voer aanmeld gegevens in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om in te loggen bij uw bank voor " "online bankieren. Let op: sommige banken vereisen een separate wijze van " "aanmelden, bv met een PINcode of wachtwoord specifiek voor het online " "bankieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificeer als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Optie voor de expert om de viercijferige versie-informatie van de toepassing " "in te voeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versie voor kop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindingsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Client-UID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecteer Rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Selecteer een rekening bij uw financiële instituut uit de onderstaande " "lijst, welke overeenkomt met deze rekening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Sector" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Gefeliciteerd: u hebt met succes uw bank voor online bankieren via OFX " "ingesteld." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Gestart & geconfigureerd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Rekening details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/EFFECTENMAKELAAR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Niet geconfigureerd>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "REKENING:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX voor instituten die dat vereisen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Importdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Begindatum van importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Laatste keer &bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Van&daag minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Datum &kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Naam begunstigde is gebaseerd op de inhoud van de OFX-tag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positve time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

In het geval dat de server zich bevindt in een andere " "tijdzone dan uw lokale tijd, is het moment van aflevering van geïmporteerde " "transacties eerder of later.

Deze instelling kan gebruikt worden om de " "tijdstempels van de transacties bij importeren uw lokale tijd weer te geven. " "Het heeft geen effect op eerder geïmporteerde transacties.

Als u zich " "ten westen van de server van uw bank bevindt, vooer dan een negatieve tijd " "in, als u zich ten oosten ervan bevindt, voer dan een positieve tijd in.

Als u niet zeker bent, laat deze instelling op 0:00.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Tijdzone-offset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor rekening %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX import; bestand selectie" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Kon %1 niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. Dit bestand heeft " "niet het juiste formaat." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Onjuist formaat" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Kan bestand niet verwerken" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Geen rekening gevonden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Kon '%1' niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. De " "plugin gaf de volgende foutmelding terug:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importeer proces is onverwacht gestopt." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Kan niet alle afschriften importeren." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Kan bestand '%1' niet openen voor schrijven" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Fout bij set-up van OFX" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-overmaking" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Voor het land van de begunstigde is de BIC verplicht." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Een naam van een begunstigde is nodig." msgstr[1] "De naam van een begunstigde moet minstens %1 tekens lang zijn." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Er is een positief bedrag voor overmaken nodig." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw kredietlimiet zijn." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw minimale saldo " "zijn." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan één teken bevatten." msgstr[1] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan %1 tekens bevatten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "De maximale regellengte van %1 teken per regel is overschreden." msgstr[1] "De maximale regellengte van %1 tekens per regel is overschreden." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "De omschrijving mag alleen de letters A-Z, spaties en ':?.,-()+ en / bevatten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "In de omschrijving is slechts één enkele regel toegestaan." msgstr[1] "In de omschrijving zijn slechts %1 regels toegestaan." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Een omschrijving is nodig." msgstr[1] "Een omschrijving moet minstens %1 tekens lang zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Naam begunstigde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Eind-tot-eind referentie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Omschrijving" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Kon de verantwoordelijk plug-in niet laden om deze taak te bekijken." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "nul" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "één" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "twee" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "drie" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "vier" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "vijf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "zes" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "zeven" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "acht" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "negen" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "tien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "elf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "twaalf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "dertien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "veertien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "vijftien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "zestien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "zeventien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "achttien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "negentien" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "twintig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "dertig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "veertig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "vijftig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "zestig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "zeventig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "tachtig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "negentig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "duizend" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "miljoen" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "miljard" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " honderd" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " en " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " en " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 en %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Het sjabloonbestand van de cheque die de manier definieert hoe de cheque er " "uit zal zien." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Een lijst met de id's van reeds afgedrukte cheques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Sjabloonbestand van cheque" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Cheque afdrukken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport over transactiecontrole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Sa&menvatting" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Afdrukke&n" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Afstemmingsrapportage van rekening %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle waarden in %1 getoond" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Beginsaldo op bankafschrift" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 in orde bevonden betaling" msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden betalingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 cleared charge" msgid_plural "%1 cleared charges in total" msgstr[0] "%1 in orde bevonden vordering" msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden vorderingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 in orde bevonden bijschrijving" msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden bijschrijvingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:151 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Eindsaldo op bankafschrift" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:161 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Gecontroleerd saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 uitstaande betaling" msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande betalingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 outstanding charge" msgid_plural "%1 outstanding charges in total" msgstr[0] "%1 uitstaande vordering" msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande vorderingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 uitstaande bijschrijving" msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande bijschrijvingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Kasboeksaldo van %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 betaling na %2" msgstr[1] "%1 betalingen na %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 charge after %2" msgid_plural "%1 charges after %2" msgstr[0] "%1 vordering na %2" msgstr[1] "%1 vorderingen na %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 bijschrijving na %2" msgstr[1] "%1 bijschrijvingen na %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Kasboekeindsaldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Uitstaande betalingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:282 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eén uitstaande betaling van" msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande betalingen met een totaalbedrag van" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Uitstaande vorderingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Uitstaande bijschrijvingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321 #, kde-format msgid "One outstanding charge of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Eén uitstaande vordering van" msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande vorderingen met een totaalbedrag van" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:322 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eén uitstaande bijschrijving van" msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande bijschrijvingen met een totaalbedrag van" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Weboob-backend aan het laden..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Lijst met backends ophalen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Bezig te verbinden met de bank..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Lijst met rekeningen van uw bank ophalen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Backend selecteren" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Selecteer een backend uit de onderstaande lijst..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Een backend selecteren" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Selecteer welke online rekening u wilt laten overeenkomen met de " "rekening in de toepassing..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Backend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuratie van Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Transacties ophalen..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:217 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:397 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:399 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:425 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:427 kmymoney/reports/listtable.cpp:375 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 tot %2" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Alle waarden in %1 tonen, tenzij anders aangegeven" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:216 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:222 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hoofd categorie" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:223 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Categorie Type" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:231 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Netto Vermogen" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Koopt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Verkoopt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:234 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Herbelegde Dividenden" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:235 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Uitbetaalde Dividenden" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:236 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Startsaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:237 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Eindsaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:238 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jaarlijkse opbrengst" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:239 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Investerings opbrengst" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Vervaldatum" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:247 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Voorval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmethode" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Startdatum" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:253 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:254 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximum saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:255 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:256 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximale krediet" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:258 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:259 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Bedrag van de lening" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:260 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Rentepercentage" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:261 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Volgende rentewijziging per" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:262 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodieke Betaling:" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:263 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Laatste Betaling" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:781 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1340 kmymoney/views/khomeview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Huidig saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:464 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Initiële marktwaarde" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:465 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Slotkoers" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Beginsaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Eindsaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Totaal" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:566 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:606 kmymoney/reports/querytable.cpp:1229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1248 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Overboeking van %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:567 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:605 kmymoney/reports/querytable.cpp:1228 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1247 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Overboeking naar %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 tot %2\n" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1508 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Actueel" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1511 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Verschil" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1744 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Lopend gemiddelde" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Lopend gemiddelde prijs" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1061 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Maand van %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:286 kmymoney/reports/querytable.cpp:288 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1062 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Week van %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:361 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Geen tag]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:432 kmymoney/reports/querytable.cpp:609 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:727 kmymoney/reports/querytable.cpp:1191 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1354 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Geen Bank" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:436 kmymoney/reports/querytable.cpp:1202 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Lege Begunstigde]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:473 kmymoney/reports/querytable.cpp:1234 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Splits transactie]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:474 kmymoney/reports/querytable.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Geen" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Eindtotaal" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1474 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investering Transacties" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Test Rapport" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Totaal aandelen pakket 1" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestatie van de investeringen per rekening" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n" "Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Kan rapport niet aanmaken" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Behandel twee transacties als identiek, als de bedragen minder verschillen " "dan" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Bij automatisch invullen met vorige transactiegegevens de memo's gebruiken " #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Periodiek opslaan" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch zoeken welke transacties overeenkomen met de gegeven " "controlegegevens" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Aantal te bewaren reservekopiebestanden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Interval voor periodiek opslaan" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Automatisch opslaan van bestand bij sluiten" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Naam van het externe rekenprogramma" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Naam van de regio gebruikte voor dagen zonder verwerking" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Koers nauwkeurigheid" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "De laatst gekozen weergave" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Versleutel ook met de herstel sleutel" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG Gebruikers ID" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG Gebruikers ID" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Start in expert (accountant) modus" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en Investerings overzicht" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Het type weergave van KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelbalk in elke weergave tonen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Laat tekenreeksen in auto-aanvullen alleen overeenkomen vanaf de eerste " "letter. Een subtekenreeks na de eerste letter wordt niet gevonden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in transactieformulier" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in register" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Volgorde van items op de startpagina" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentage van de standaard lettergrootte te gebruiken voor het bekijken van " "de HTML startpagina" #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Onthoud de grootte van de lettertypes bij het afsluiten van het programma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen op de homepagina" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening op de homepagina tonen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening op de homepagina tonen [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per " "rekening op de homepagina tonen [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Verberg gesloten rekeningen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Toon categorieën in de weergave van rekeningen" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Periodieke transacties tonen met geplande datum" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Start maand van het fiscale jaar" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 kmymoney/views/kreportsview.cpp:363 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pad voor logbestand" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Lijst kleuren" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Lijst achtergrond kleur" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Lijst raster kleur" #. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties" #. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties" #. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Kleur van foutieve transacties in de lijst" #. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering" #. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens saldo controle" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet " "worden gezocht." #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde bij importeren" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode om de prognose te berekenen" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dagen te prognosticeren" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "" "Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "extra namen voor kasrekening" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "extra namen voor betaalrekening" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "extra namen voor creditcardrekening" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "extra namen voor activarekening" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "extra namen voor beginsaldo van begunstigde" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "extra namen voor rekening voor nota's" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Uitgebreide weergave van rekeningen tonen bij laden" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Maximum aantal te tonen legenda-items in grafieken" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Het gebruikte palet voor het maken van grafieken" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Naam van het standaard CSS-bestand" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:308 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Netto waarde: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:29 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:29 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:31 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle rekeningen in deze lijst invouwen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:39 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:39 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:41 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle rekeningen in deze lijst uitvouwen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Bezittingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Verplichtingen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Aandelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "N.B.: Ongebruikte categoriën worden niet getoond, zoals ingesteld in " "Instellingen - KMyMoney instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Totale Winsten:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Creëer een nieuw budget" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Geef huidig budget een andere naam" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Gebruik dit om het budget een andere naam te geven." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Verwijder het geselecteerde budget" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accepteert de ingevoerde data en slaat het budget op" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Terug naar laatste opgeslagen versie" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere " "budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een " "andere naam wilt geven?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Kan budget niet wijzigen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Kan budget niet herstellen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Uw budgetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Upd" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Verberg niet gebruikte budget categoriën" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Toewijzingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Totaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclusief sub-rekeningen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Winst: " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlies: " #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Huidige" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Totale variantie" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1111 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1115 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dag." msgstr[1] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dagen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1133 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1138 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1144 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dag." msgstr[1] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dagen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dag." msgstr[1] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dagen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min saldo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Min Datum %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Max Datum %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:321 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:328 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Netto waarde prognose" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Aantal dagen te prognotiseren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dagen voor rekening cyclus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Historische cycli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detail van grafiek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Kies welk niveau van detail te tonen in de grafiek.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Huidige prognose methodiek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget prognose" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kasboeken" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Bankafschrift details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:579 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Details over bijschrijvingen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:580 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Details over betalingen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:700 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:716 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 bijschrijving (%2)" msgstr[1] "%1 bijschrijvingen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 vordering (%2)" msgstr[1] "%1 vorderingen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:704 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 betaling (%2)" msgstr[1] "%1 betalingen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:707 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:772 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Bankafschrift: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:773 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "In orde bevonden: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:781 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Laatste transactie controle: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:783 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nooit gecontroleerd" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:841 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Verschil: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:845 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:855 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investeringswaarde: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1136 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u " "doorgaan met het bewerken van de transactie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze " "transactie niet bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transactie is al bevroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die " "is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Rekening gesloten" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1454 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een categorie." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1487 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Kan geen transactie bewerken in rekening %1, als deze gesloten is." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1493 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1525 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kan transacties niet bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1542 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Kan geen transactie aanmaken of bewerken in rekening %1 als deze gesloten is." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Kan niet een gemixte investerings actie/type samen bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Kan niet een investerings transactie en een normale transactie " "tegelijkertijd bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Kan investerings transactie niet bewerken in de context van deze rekening." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:255 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Uw Financiële Samenvatting" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:270 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Voorkeursrekeningen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:277 kmymoney/views/khomeview.cpp:279 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Betaalrekeningen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:308 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:427 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Achterstallige betalingen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:433 kmymoney/views/khomeview.cpp:488 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:521 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Periodieke transacties" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:442 kmymoney/views/khomeview.cpp:497 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:530 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo na" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:482 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Betalingen voor vandaag" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:515 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Toekomstige betalingen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Minder periodieke transacties tonen in de lijst" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Meer periodieke transacties tonen in de lijst" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:631 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Voer Periodieke Transactie in" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:633 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Sla periodieke transactie over" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:636 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Bewerk periodieke transactie" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:640 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 betaling)" msgstr[1] " (%1 betalingen)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:787 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:987 kmymoney/views/kreportsview.cpp:536 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Favoriete Rapporten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:992 kmymoney/views/kreportsview.cpp:363 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 dagen prognose" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan " "verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u " "derhalve de Startpagina." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Samenvatting van bezittingen en schulden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1327 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Activarekeningen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1353 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Rekening voor schulden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Bruto vermogen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Bezittingen en schulden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1462 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Netto vermogen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1485 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Samenvatting van huidige maand" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1505 kmymoney/views/khomeview.cpp:1542 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Gebudgetteerd" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1535 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Budget overschrijdingen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1604 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Er zijn geen budget-categoriën overschreden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1900 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Samenvatting van cashflow" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1907 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Inkomsten en uitgaven deze maand" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1915 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Periodieke inkomsten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1921 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Periodieke uitgaven" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1949 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Liquide middelen en schulden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1954 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquide middelen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1957 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Overboekingen naar liquide schulden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Liquide schulden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1963 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Ander overboekingen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2007 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Status cashflow" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2013 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Verwachte liquide middelen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2016 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Verwachte liquide schulden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2019 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Verwachte winst/verlies" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Verwijder dit fonds uit het bestand" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wijzig de fondsinformatie van het geselecteerde item." #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Kan het fonds niet bewerken: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

Wilt u valuta %1 verwijderen uit het bestand?

N.B.: Het " "toevoegen van valuta's wordt momenteel niet ondersteund.

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "Wilt u de %1 %2 verwijderen uit het bestand?" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Verwijder fonds" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investering Samenvatting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Rekening Selecteren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw " "portefeuille en de actuele waarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Koers" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Aandelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Contanten deel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Toon nationale valuta's" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1467 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investeringen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:339 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:363 kmymoney/views/kreportsview.cpp:381 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Postvak uit" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek " "overzicht" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek " "overzicht" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 is geen KMyMoney bestand.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Bestand %1 bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik een " "oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan " "converteren naar het nieuwe XML formaat." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Bestand %1 heeft een onbekend bestandsformaat!" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Kan bestand %1 niet lezen." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Kan bestand %1 niet laden. Reden: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "De volgende fout deed zich voor bij het ontsleutelen van bestand %1: " "%2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Bestand %1 niet gevonden." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Kan database %1 niet openen\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" "Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de " "database" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Database functioneert niet goed" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Onbekend versie in Input bestand" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG " "gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie " "uitgeschakeld." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG niet gevonden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen met de KMyMoney " "herstelsleutel, maar de sleutel met id

%1

" "

is op dit moment niet aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u " "deze sleutel importeert naar uw sleutelbos. U kunt het vinden op de KMyMoney website. Deze keer zullen uw gegevens " "niet versleuteld worden met de KMyMoney herstelsleutel.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-sleutel niet gevonden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen voor gebruikers-id

%1.

Helaas is er geen geldige sleutel " "aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u een geldige sleutel " "importeert voor deze gebruikers-id. Deze keer is encryptie uitgeschakeld.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "U heeft ingesteld dat uw gegevens in versleutelde vorm moeten worden " "opgeslagen met GPG. Denk er a.u.b. aan dat u al uw gegevens kunt verliezen " "als u dit versleuteld opslaat en het later niet meer kan ontcijferen. Als u " "onzeker bent, antwoordt dan Nee." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Opslaan met GPG versleuteling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fout bij schrijven naar '%1'" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "" "Geprobeerd toegang te krijgen tot een bestand terwijl deze niet geopend was" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Misvormde URL '%1'" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan " "Als kunt gebruiken.\n" "Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden bij het schrijven in de " "database.\n" "De database is waarschijnlijk corrupt." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Kan database %1 niet openen of aanmaken\n" "Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghaanse Afghani" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanese Lek" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Nederlandse Antillen Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerijnse Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorrese Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorrese Peseta" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola - New Kwanza" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentijnse Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Arubaanse Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australische Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbeidzjaanse Manat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin cash" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamaanse Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreinse Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bengalese Taka" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadiaanse Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Wit-Russische Roebel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Beliziaanse Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutan - Ngultrum" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviaanse Boliviano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnië - Converteerbare Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswaanse Pula" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Braziliaanse Real" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britse Pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Bruneise Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgaarse Lev (nieuw)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundese Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA-frank BEAC" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA-frank BCEAO" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP-Frank Pacifique" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodja - Riel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadese Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kaapverdische Escudo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaaimaneilandse dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chileense Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinese Yuan Renminbi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombiaanse Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Comorese Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Ricaanse Colon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Cubaanse Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tsjechische Kroon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Deense Kroon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djiboutiaanse Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominicaanse Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Oost-Caribische Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egyptisch Pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvador Colon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritrese Nakfa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estse Kroon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ethiopische Birr" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandeilands Pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fiji-dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambiaanse Dalasi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgische Lari" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanese Cedi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltarees pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemalaanse Quetzal" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinee-Bissause Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyaanse Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haïtiaanse Gourde" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Hondurese Lempira" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongse Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hongaarse Forint" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "IJslandse Kroon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indiase roepie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Roepia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iraanse Rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraakse Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelische Nieuwe Shekel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaicaanse Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanse Yen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordaanse Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazachstan - Tenge" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Keniaanse Shilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Koeweitse Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgizische Som" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laos Kip" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Letse Lats" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanese Pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothaanse Loti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberiaanse Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libische Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau - Pataca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macedonische Denar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskarse Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawese Kwacha" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Maleisische Ringgit" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Malediven - Rufiyaa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mail - Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritaanse Ouguiya" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritiaanse Roepie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexicaanse Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Albanese Lek" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongoolse Tugrik" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkaanse Dirham" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambiek - Metical" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmar - Kyat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibische Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalese Roepie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nieuw-Zeelandse Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguaanse Cordoba Oro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigeriaanse Naira" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Noord-Koreaanse Won" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Kroon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omaanse Rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistaanse Roepie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamese Balboa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea Kina" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay - Guerani" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruviaanse Nuevo Sol" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipijnse Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Poolse Zloty" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatarese rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roemeense Leu (nieuw)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russische Roebel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwandese Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoaanse Tala" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "San Toma - Dobra" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saoedische Riyal" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Servische Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelse roepie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierre Leoonse Leone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singaporese Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomon-dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalische Shilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Zuid-Afrikaanse Rand" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Zuid-Koreaanse Won" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lankaanse roepie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena Pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soedanese Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinaamse Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiland - Lilangeni" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Zweedse Kroon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Zwitserse Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisch pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanese Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadzjiekse Somoni" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzaniaanse Shilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thaise Baht" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongan Pa'anga" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad en Tobago Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesische Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Turkse Lira" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmeense Manat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "VS Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Oegandese Shilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Oekraine - Hryvnia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayaanse Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Oezbekistan - Sum" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatuaanse Vatu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuelaanse Bolivar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamese dong" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambiaanse Kwacha" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwaanse dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Goud" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Oostenrijkse Shilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Duitse Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franse Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italiaanse Lire" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spaanse Peseta" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Nederlandse Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgische Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburgse Frank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugese Escudo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Ierse Pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finse Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griekse Drachme" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgaarse Lev" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Roemeense Leu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russische Roebel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Sloveense Tolar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Turkse Lira (oud)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltese Lire" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Cypriotische Pond" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowaakse Kroon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litouwse Litas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Wit-Russische Roebel (oud)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

De rekening \"%1\" was eerder aangemaakt als een rekening voor leningen " "maar er mist informatie. De nieuwe lening wizard start nu om de ontbrekende " "informatie te verzamelen. Gebruik een versie van KMyMoney die nieuwer is dan " "0.8.7 of jonger is dan 0.9 om dit probleem op te lossen.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Rekening probleem" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Transacties repareren" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Deze opdracht kan niet meer bewerkt worden omdat deze al is verzonden." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "De plug-in om deze opdracht te bewerken is niet beschikbaar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "U moet een enkele opdracht kiezen voor bewerking." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Selectie verzenden lukt niet" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Niet alle geselecteerde betalingen kunnen verzonden worden omdat sommige " "daarvan ongeldig zijn of al verzonden waren." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Gebruikte" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Creëer een nieuwe crediteur" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Gebruik dit om een nieuwe crediteur te maken." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Geef de geselecteerde crediteur een andere naam" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde crediteur een andere naam te geven." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Verwijder de geselecteerde begunstigde(n)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Gebruik dit om de geselecteerde begunstigde te verwijderen. U kunt ook " "meerdere begunstigden selecteren om te verwijderen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Meerdere geselecteerde begunstigden samenvoegen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Gebruik dit om meerdere geselecteerde begunstigden samen te voegen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Er is al een begunstigde met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere " "begunstigden aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de " "begunstigde een andere naam wilt geven?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Kan begunstigde niet wijzigen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:453 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Uw begunstigde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Begunstigde Informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Identiek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Transactie vergelijking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Niet identiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Vergelijk op naam van begunstigde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Vergelijk op onderstaande naam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met begunstigden als een " "transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier " "ook eigen regels invoeren." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lijst van identieke namen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Hoofd- en kleine letters" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Standaard rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Gebruik de standaard categorie voor\n" "nieuwe transacties met deze begunstigde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standaard categorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Een categorie suggereren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Rekeningnummers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:263 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-bestanden" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-bestanden" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:363 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Einddatum" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:489 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:567 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Oude eigen rapporten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:705 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:710 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:739 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Voeg stijlblad bij" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:779 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Kan niet opslaan: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:811 kmymoney/views/kreportsview.cpp:879 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1268 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1276 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1284 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1293 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1357 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1369 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1378 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1401 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1409 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1417 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1425 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1433 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1441 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1450 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1462 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1475 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1485 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1495 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1505 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1515 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1537 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1551 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1570 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1589 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1605 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1626 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1635 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1644 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1653 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1667 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1678 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1703 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1714 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1724 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1734 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1752 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1762 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1773 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1783 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1801 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1810 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1819 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1828 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standaard Rapport" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:812 kmymoney/views/kreportsview.cpp:880 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Eigen rapport" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (aangepast)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:840 kmymoney/views/kreportsview.cpp:896 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Kan rapportgroep \"%1\" niet vinden voor rapport \"%2\".\n" "Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Kan rapport %1 niet configureren" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:915 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Kan rapport niet toevoegen, reden: \"%1\"" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:949 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "%1 is een standaardrapport. U kunt dit rapport niet verwijderen." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:950 kmymoney/views/kreportsview.cpp:958 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Rapport Verwijderen?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:957 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Weet u zeker dat u rapport %1 wilt verwijderen? U kunt deze niet meer " "terug halen." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Afdrukken" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Instellen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1165 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nieuw rapport" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Inkomsten en Uitgaven" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1267 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit Jaar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1283 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Inkomsten en Uitgaven per Jaar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Inkomsten en Uitgaven grafiek" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1304 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1321 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Netto Waarde Per Maand" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Netto Waarde Vandaag" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Netto Waarde Per Jaar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1345 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "7-daagse Cashflow prognose" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Netto Waarde grafiek" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1368 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo van rekeningen per instituut" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1377 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Rekeningsaldo's per Type" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transacties per Rekening" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transacties per Categorie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transacties per Begunstigde" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transacties per tag" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1424 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transacties per Maand" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transacties per Week" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1440 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Lening transacties" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transacties per Controle Status" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Cashflow" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Cashflow transacties deze maand" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1484 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investerings portefeuille per Rekening" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1494 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investerings portefeuille per Type" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investerings prestaties per Type" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Investerings portefeuille grafiek" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Investeringswaarde grafiek" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Investerings Prijs grafiek" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Grafiek gewogen gemiddelde investeringsprijs" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Gewogen gemiddelde investeringen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Gewogen gemiddelde versus actuele investeringen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Belastingen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1625 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Belasting transacties per categorie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Belasting transacties per begunstigde" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1643 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Belasting transacties per categorie voor vorig fiscaal jaar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1652 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Belasting transacties per begunstigde voor vorig fiscaal jaar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1659 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgettering" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1666 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1677 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Maandelijks budget" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jaarlijks budget" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1733 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1751 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognose per maand" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1761 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognose voor volgende kwartaal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1772 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognoses voor inkomsten en uitgaven dit jaar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1782 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1793 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1800 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Periodieke Transactie informatie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1809 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Periodieke Transactie samenvatting" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1818 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Rekening informatie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1827 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Lening Informatie" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Kan rekeningen niet laden: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rekeningen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Leningen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beëindigd" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Fout bij het activeren van context menu" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Fout bij uitvoeren van item" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Kan rekening niet filteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filter rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nieuwe periodieke transactie..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Lijst Weergave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Type/Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalender Weergave" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alles" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Gebruikte" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geopend" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Creëert een nieuwe tag" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Gebruik dit om een nieuwe tag te maken." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Geef de geselecteerde tag een andere naam" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag een andere naam te geven." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Verwijder de nu geselecteerde tag" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag te verwijderen." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Er is al een tag met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere tags aan " "te maken onder dezelfde naam voor identificatie. Weet u zeker dat u de tag " "een andere naam wilt geven?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Kan tag niet wijzigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Uw tags" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuratie van tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Tagkleur:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Thuispagina" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Welkom bij KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "" "De vrije, eenvoudig te gebruiken persoonlijk financieel manager voor KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ga naar Mijn Financieel Overzicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Begin met één van de volgende activiteiten..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Begin te gebruiken en stel rekeningen in" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Open een bestaand gegevensbestand" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Leer hoe u KMyMoney gebruikt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Bezoek onze website" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Zoek hulp bij onze gemeenschap" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Bekijk de nieuwe dingen van deze versie" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Wat is nieuw in deze nieuwe versie" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Wat is niet in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Ga terug naar de welkomstpagina" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Wij zijn verheugd om de volgende grote stap voorwaarts aan te kondigen voor " "wat is omschreven als de \"BESTE persoonlijke financiële manager voor VRIJE " "gebruikers\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Wat is er nieuw in deze versie:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Laat ons weten wat u vind. We hopen dat u veel plezier heeft bij het " "gebruiken van de toepassing." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Laat ons alstublieft weten als het programma zich abmormaal gedraagt door \"Rapporteer bug...\" uit het Help=-," "menute selecteren of door een e-mail te sturen naar de mailinglijst van de " "ontwikkelaars." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "De KMyMoney ontwikkelaars" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Ondersteuning voor online SEPA-transacties toegevoegd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Plug-in om gegevens met Weboob te importeren is toegevoegd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Bij importeren van transacties is het vergelijken van de begunstigde " "verbeterd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Wanneer een rekening niet gesloten kan worden geeft een tekstballon de reden" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Transactietags zijn toegevoegd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Ondersteuning voor juiste methoden van invoer zijn toegevoegd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Het transactieformulier is verbeterd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Een bevroren kolom is toegevoegd om visualisering van details van de " "voorspelling te verbeteren" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Acties voor beheer van meervoudige records is verbeterd (begunstigden, " "transacties)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Betere performance van het gebruikersinterface" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "Homepagina kan de status van accounts voor online bankieren tonen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Het pictogramthema is verbeterd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Importeren van CSV is verbeterd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "CSV-exportprogramma is toegevoegd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "OFX-plug-in staat nu aangepaste versie van de toepassing toe" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Het type rekening selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Rekeningen types" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Gedetailleerde omschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd die zijn gebaseerd op andere gegevens wat " "resulteert in een maandelijks budget van %1. Wilt u deze waarden " "gebruiken om het maandelijks budget op te stellen?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische toewijzing" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert " "in een jaarlijks budget van %1. Wilt u deze waarden gebruiken om het " "jaarlijks budget op te stellen?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert " "in een individueel maandelijks budget van %1. Wilt u deze waarden " "gebruiken om de maandelijks budgetten op te stellen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alles" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Geen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie over te slaan" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Sla deze transactie op in het kasboek" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie op te slaan" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "" "Betaling op %2 van %3 met %1 transactie resteert wordt gedaan op %4." msgstr[1] "" "Betaling op %2 van %3 met %1 transacties resteert wordt gedaan op %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Betaling op %1 voor %2 wordt gedaan op %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dag over tijd" msgstr[1] "%1 dagen over tijd" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 gedaan.)" msgstr[1] "(%1 keer gedaan.)" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Selecteer stijl" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Kies Stijl" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2012 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Selecteer een week" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecteer een maand" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecteer een jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Week XX" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "V" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "zo" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "za" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Week %1 voor jaar %2." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Gesloten tags kunnen niet worden gebruikt." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Gesloten tag" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "De tag is reeds aanwezig." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Dubbele tag" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Betalen aan" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Buy shares" msgstr "Koop aandelen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Sell shares" msgstr "Verkoop aandelen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:824 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1510 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Dividend Herbeleggen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:826 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1516 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Opbrengst" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Add shares" msgstr "Aandelen toevoegen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Remove shares" msgstr "Verwijdere aandelen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Split shares" msgstr "Splits aandelen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1522 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Rente-inkomsten" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Alle datums" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Vanaf vandaag" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2009 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Huidige maand" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Huidig kwartaal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Huidig jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2019 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Huidig fiscaal jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Maand tot nu" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Jaar tot nu" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Jaar van maand" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:2004 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Vorige maand" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Vorig jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Vorig fiscaal jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Laatste 7 dagen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Afgelopen 30 dagen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Afgelopen 3 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Laatste kwartaal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Afgelopen 6 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Afgelopen 11 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Afgelopen 12 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Komende 7 dagen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Komende 30 dagen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Komende 3 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Volgende kwartaal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Komende 6 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Komende 12 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Komende 18 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Afgelopen 3 maanden t/m volgende 3 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Door de gebruiker bepaald" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Rapportage Tab" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport " "vastleggen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Rapport naam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Kies een naam voor dit rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteer waardes naar de standaard valuta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de " "standaard valuta.

Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien in de " "originele valuta.

Als de valuta niet worden geconverteerd, dan worden " "geen subtotalen berekend.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Markeer als favoriet rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te " "merken.

Alle uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats " "in de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Sla de waarde over als de koers nul is" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Deze optie is alleen voor investeringsrapporten, die\n" " koersen tonen in plaats van saldo's zoals alle andere " "rapporten doen.\n" "

\n" "

\n" " Selecteer deze optie om koersen in te voegen alleen als er een " "actuele koers voor de datum is.\n" " Zo niet, dan wordt 0 getoond. In de grafiek zal de waarde " "worden overgeslagen.\n" "

\n" "

\n" " Als deze optie uit staat zal de laatst bestaande koers getoond " "worden voor een periode, is\n" " deze aan, dan zal in een tabel de waarde '0' worden getoond en " "in een grafiek een lineaire\n" " interpolatie voor de ontbrekende waarden worden uitgevoerd.\n" "
Voorbeeld:\n" "
Er zijn koersen voor januari en maart, maar er is geen " "koers voor\n" " februari.\n" "

    \n" "
  • UIT: toont de koers voor februari als de laatste " "koers van\n" " januari\n" "
  • AAN: in een tabel de waarde '0', in een grafiek zal " "een lineaire\n" " interpolatie voor de prijs in februari worden uitgevoerd\n" " (er wordt dus een soort van gemiddelde waarden uit de januari- " "en \n" " maart-koers in de grafiek gemaakt)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Rijen/kolommen tabblad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en " "organiseren.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Kies de grootte van de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Toon totalen kolom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Gemiddelde dagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Periodieke transacties invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Overboekingen invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/categoriën" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiseer als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Kies hoe u transactie wilt groeperen in dit rapport.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Toon kolommen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.

De datum " "en het bedrag van transacties worden altijd getoond.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de memo kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Selecteer deze optie om de aandelen kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om de koers van de investeringen kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de transactie controle kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de rekening kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Nummer-kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de kolom Tag te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Begunstigde kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Categorie kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Uitsluitend leningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Alleen investeringsrekeningen meenemen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Vink dit aan om alléén die categoriën mee te nemen die zijn gemarkeerd " "met \"Opnemen in Belasting rapport\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Verberg splitsing Details" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Laat niet de splitsingen zien die in deze transactie zijn opgenomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Alleen Belasting categoriën tonen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Grafiek Tabblad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Op dit tabblad kunt u de grafiek configureren behorend bij dit rapport." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen " "grafiek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Grafiektype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Palet van grafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen " "in de grafiek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Toon rasterlijnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:105 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun " "locatie op de grafiek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:108 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Teken waarden op de grafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:115 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit " "rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:118 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Laat standaard als grafiek zien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:133 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Selecteer welke dikte gebruikt moet worden om lijnen in de grafiek te " "tekenen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:136 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Lijn" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balk" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelde balk" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Taartpunt" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ring" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Use application setting" msgstr "Instelling van toepassing gebruiken" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Rainbowed" msgstr "Van regenboog voorzien" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Subdued" msgstr "Ondergeschikt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "RapportControle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configureer dit rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Verwijder dit rapport permanent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Selecteer periodieke transactie" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "Rekening" msgstr[1] "%1 rekeningen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "Bijschrijving" msgstr[1] "%1 Stortingen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "Overboeking" msgstr[1] "%1 Overboekingen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make " "sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "" "st-de-de-de-de-de-de-ste-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-ste-ste-ste-ste-" "ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "pictogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Inhoud van terugkoppeling" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Ga door met de volgende pagina" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Beëindig wizard" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Beëindigen" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Geen titel opgegeven" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Stap %1 van %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n van n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Rekening:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Invoeren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Plaatsingsdatum" #: kmymoney/widgets/register.cpp:67 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Invoer datum" #: kmymoney/widgets/register.cpp:71 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Volgorde van invoer" #: kmymoney/widgets/register.cpp:74 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Controle status" #: kmymoney/widgets/register.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Stortingen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Kosten" #: kmymoney/widgets/register.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoney/widgets/register.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "In orde bevonden" #: kmymoney/widgets/register.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoney/widgets/register.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: kmymoney/widgets/register.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/register.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/widgets/register.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: kmymoney/widgets/register.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Bijschrijving" #: kmymoney/widgets/register.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belast" #: kmymoney/widgets/register.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Bijgeschreven" #: kmymoney/widgets/register.cpp:663 kmymoney/widgets/register.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Verlaag" #: kmymoney/widgets/register.cpp:664 kmymoney/widgets/register.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1985 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Voorgaand transacties zijn mogelijk gefilterd" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1989 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Laatste transactiecontrole" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1996 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Online Bankafschrift: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2003 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dit jaar" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2005 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Deze maand" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2006 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Afgelopen week" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2007 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Deze week" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2008 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2010 kmymoney/widgets/register.cpp:2015 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Toekomstige transacties" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2011 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2020 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorig fiscaal jaar" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2021 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Volgende fiscale jaar" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2072 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:71 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:75 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Willekeurige status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Identiek" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Foutief" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Niet gemarkeerd" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney heeft de twee geselecteerde transacties met elkaar gekoppeld (zie " "resultaat hierboven)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Betaling" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Uw betaling" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:540 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transactie is niet aan een categorie toegewezen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:543 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "De transactie mist een toewijzing van %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:819 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkoop" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:821 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Koop" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:834 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investerings transactie" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:966 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1133 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1194 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** Niet toegewezen ***" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1513 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Dividend Herbeleggen" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1581 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Storting" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Overboeking" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Opname" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr " &Betaling" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Factureren" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Verminderen" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Ophogen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Saldo Controle van uw rekening zorgt ervoor dat het afschrift van uw " "instituut in lijn is met uw registratie. Het is het handigst als u de " "transactie controle uitvoert na ontvangst van een bankafschrift.\n" "\n" "Alle relevante informatie voor deze assistent staat normaal gesproken op dit " "bankafschrift.\n" "\n" "Op de volgende pagina geeft u aan of het begin- en eindsaldo overeenstemmen " "met uw laatste bankafschrift. Indien dit niet het geval is kunt u dit zelf " "aanpassen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Bankafschrift informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Datum bankafschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Beginsaldo van dit bankafschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Eindsaldo van dit afschrift:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Rente / Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Indien noodzakelijk kunt u hier extra informatie over rente of kosten " "invoeren. KMyMoney voert deze transactie automatisch in en markeert ze " "direct als betaald." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Kosten" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw " "bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Oudste niey gemarkeerde transactie: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Transactiecontrole-assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Herstarten van uitgestelde Saldo Controle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "U heeft in een eerder stadium de Saldo Controle voor deze rekening " "afgebroken. Als u toen kosten of rente heeft ingevoerd voor deze rekening " "dan kunt u deze later handmatig aanpassen in het kasboek.\n" "\n" "Het is belangrijk door te gaan met dezelfde bankafschrift als die waar u mee " "bezig was toen deze Saldo Controle is afgebroken.\n" "\n" "Alle informatie die al ingevoerd was via deze wizard wordt aan u getoond, " "alle betaalde transacties zijn gemarkeerd met een 'B'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Klik " "op Voltooien om de rekening, periodieke transacties etc. aan te " "maken, of gebruik Terug om uw gegevens te corrigeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is. Selecteer " "het juiste type voor de nieuwe rekening. Gebruik de functie Wat is dit? om meer details te zien over de verschillende typen rekeningen. Voer de " "datum in waarop deze rekening is aangemaakt en de valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Rekening naam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Rekening type" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Betaalrekening\n" "Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals " "kasopnames en (pin)-betalingen.

\n" "\n" "

Spaarrekening\n" "Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.

." "\\n

Creditcard\n" "Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren." "

\n" "\n" "

Kasrekening\n" "\n" "Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.

\n" "\n" "

Lening\n" "Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.

\n" "\n" "

Investering\n" "Gebruik de investeringsrekening om al uw aandelen, beleggingsfonds en " "anderen investeringen te beheren.

\n" "\n" "

Vermogensrekening\n" "Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. uw " "huis, kunst of andere kostbaarheden).

\n" "\n" "

Schuldenrekening\n" "Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan " "leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor " "alle andere schulden moet u een lening aanmaken.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selecteer de valuta welke wordt gebruikt voor deze rekening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

De openingsdatum zou de datum zijn van het laatste afschrift. In het " "geval dat u transacties vóór deze datum wilt kunnen blijven raadplegen voert " "u het eindsaldo van een eerder afschrift in en voegt u alle volgende " "transacties in KMyMoney in. KMyMoney zal niet toestaan om transacties in te " "voeren en te wijzigen vóór deze datum.

\n" "

Opmerking: als u het exacte bedrag van het beginsaldo niet weet, " "voer dan een schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de " "rekening goedgekeurd hebt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Beginsaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Het beginsaldo is het saldo van de rekening op het moment dat u het met " "KMyMoney begon te gebruiken. Voor nieuwe rekeningen is dit gewoonlijk 0, " "maar voor bestaande rekeningen zal dat anders zijn. Kijk in de afschriften " "om deze waarde te weten te komen. Het beginsaldo moet aangeleverd worden in " "de valuta van de rekening, zoals geselecteerd met de valuta-knop.

\n" "

Opmerking: Als u het exacte bedrag niet weet, voer dan een " "schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de rekening " "goedgekeurd heeft.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Wisselkoers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Voor buitenlandse valuta moet er een initiële conversiekoers worden " "aangeleverd. Dit zou de koers van de buitenlandse valuta moeten zijn in de " "basis valuta op de openingsdatum van de rekening moeten zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online koersen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Vink dit aan als de rekening als voorkeursrekening gehandhaafd moet worden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Het selecteren van het Voorkeursrekening keuzehokje zal de toegang " "hiertoe in sommige dialogen als voorkeur hebben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Voorkeursrekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Heeft deze investeringsrekening een depotrekening?

\n" "\n" "Selecteer deze markering als deze effectenrekening een bijbehorende " "depotrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld .
\n" "\n" "Deselecteer als u deze rekening geen gekoppelde depotrekening heeft. " "U moet ook deselecteren als de rekening niet wordt beheerd door een bank of " "effectenmakelaar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Creëer depotrekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Rekeningnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selecteer a.u.b. de verplichte opties. Gebruik de Wat is dit? functie " "om meer informatie te krijgen over deze items." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Wat is het type lening?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ik leen geld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ik leen geld uit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wie de ontvanger/betaler van de lening?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent " "of van wie u nog geld krijgt.\n" "\n" "Als de naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd deze " "te creëren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in " "KMyMoney zijn ingevoerd?\n" "\n" "Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bv. Disagio) worden in " "deze context niet beschouwd als betalingen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Selecteer welke transacties moeten worden geregistreerd\n" "\n" "Alle betalingen maakt het mogelijk alle betalingen in te voeren\n" "\n" "De optie om te starten vanaf het begin van dit jaar is bedoeld voor " "leningen die al langer lopen en waarvoor u niet alle transacties uit het " "verleden wilt invoeren.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle betalingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Start met betalingen in dit jaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo voor het starten van de opname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Voer het eindsaldo in zoals vermeldt op uw bankafschrift alvorens u wilt " "starten met het bijhouden van de lening in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit " "jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het " "startsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequentie van betalingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Rente betalings frequentie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Selecteer de frequentie voor het bepalen van de rente. Als u dit niet weet " "gebruik dan dezelfde frequentie als die waarmee de betalingen plaatsvinden. " "Kijk in het contract voor uw lening voor meer details." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum waarop eerste betaling moet plaatsvinden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Afhankelijk van het antwoord opWat wilt u vastleggen? betekent dit " "veld het volgende:

\n" "\n" "Alle betalingen
\n" "Voer de verval datum voor de eerste betaling in

\n" "\n" "Start met de betalingen voor dit jaar
\n" "Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Type rente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Vast" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Periode tussen rentewijzigingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Maanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Volgende rentewijziging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "" "Op deze pagina kunt selecteren onder welke hoofdrekening deze nieuwe " "rekening moet worden gekoppeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subrekening van" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Als deze rekening beheerd wordt door een instituut selecteer dan een " "instelling uit deze lijst. Als de financiële instelling nog niet bestaat " "kies dan Nieuw instituut om deze alsnog aan te maken. Anders kunt u " "dit veld leeg laten.\n" "Geef het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij het instituut." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Selecteer het instituut dat uw rekening beheert of laat dit veld leeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nieuw instituut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Rekening beheerd bij een Banken zijn meestal bekend onder een uniek nummer " "of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n" "\n" "KMyMoney gebruikt dit nummer nog beperkt bij online bankieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n" "\n" "Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor " "meer informatie.\n" "\n" "KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg " "maken waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op " "Berekenen knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina " "dient u op Berekenen te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de " "ingevoerde waarden logisch en correct zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Het rentepercentage wordt berekend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "Wanneer de betaling vervalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Bedrag van de lening" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de " "overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is " "aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er " "betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het " "eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Rentepercentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Looptijd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te " "berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te " "betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Betaling (Aflossing en rente)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld " "leeg om het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Laatste betaling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Voer a.u.b. het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om " "het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarden berekend, dan wel " "worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt " "dit gemeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als " "u periodieke betaling inclusief extra kosten os, klik dat op Additionele " "kosten om deze in te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Aflossing + rente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Additionele kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= periodieke betalingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Als deze rekening bedoeld is voor bezittingen, zoals een huis of auto, dan " "kunt u nu een Activa rekening aanmaken. Een vermogensrekening " "vertegenwoordigt de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening " "wordt overgeboekt naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n" "Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan " "kunt u ook een betaalrekening aanmaken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Uitbetalingstransactie niet aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Herfinancieren van bestaande lening" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Vink dit aan als u een al in KMyMoney bestaande lening herfinanciert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Activa rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Lening rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Datum van betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.

\n" "Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum " "al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit " "jaar op te nemen, dan is de Eerste geplande betaling de datum van de " "eerste betaling die gemaakt is in dit jaar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Rente categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "De categorie waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan " "betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven categorie te zijn. Als u " "geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten categorie " "selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Betaalrekening" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan " "wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Eerste betaling gepland op" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney Nieuwe Rekening set-up" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Effecten makelaar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Uitbetaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Moederrekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Creditcard betaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Lening betaling van %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Lening betaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Aflossing" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Controleer dat de juiste conversie voor de geselecteerde openingsdatum is " "ingevoerd. Als u een online aanbieding hebt gevraagd, dan kan het voor een " "andere datum worden gegeven." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum controleren" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 is gelijk aan %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Conversiekoers is niet positief" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Geen rekeningnaam ingevuld" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Creditcard %1 maandelijkse betaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Stop met invoer en creëer rekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Beëindig invoer en creëer rekening en periodieke transactie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Vervaldatum ligt voor de aanvangsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Geen rekening geselecteerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Geen bedrag voor betaling geselecteerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Geen begunstigde voor betaling geselecteerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Geen naam voor periodieke transactie ingevoerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Geen begunstigde ingevoerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Geen beginsaldo ingevoerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Een wijziging van de rente kan plaatsvinden na de eerste betaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Maanden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney heeft het bedrag van de lening berekend op %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney heeft het rentepercentage berekend op %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney heeft een periodieke betaling van %1 berekend om aflossing en rente " "te dekken." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar " "%1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney heeft de looptijd van uw lening berekend op %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "" "KMyMoney heeft met succes de informatie aangaande uw lening geverifieerd." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina " "en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten " "berekenen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berekeningsfout" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepteer dit of wijzig de informatie over de lening en laat herberekenen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berekening geslaagd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "één maand" msgstr[1] "%1 maanden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "één jaar" msgstr[1] "%1 jaren" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "één betaling" msgstr[1] "%1 betalingen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Druk op Berekenen om de waarden te controleren" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Niet alle details zijn ingevoerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Een nieuwe activarekening aanmaken" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Als de activarekening nog niet bestaat, klik dan op deze knop om deze aan te " "maken." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Rekeninginformatie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subrekening van %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Valuta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Startdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Wisselkoers: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Beginsaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Bank: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Depotrekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Naam: %1 (afsluitprovisie)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Leninginformatie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geleend bedrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Uitgeleend bedrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Rentepercentage: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Rentepercentage is %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Aflossing en rente: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Additionele kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequentie van betalingen: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Betaalrekening: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Uitbetaal Informatie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Herfinancieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Boek bedrag over naar %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Boek bedrag over van %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Betaaldatum: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informatie over de periodieke transactie." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Herhaling: maandelijks" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Betaald van %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Betaling aan %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Bedrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Eerste betaling gepland op %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Betalingsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Herhaling: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie " "aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent " "deze betalingen in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Naam van periodieke transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschatte maandelijkse betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Betaling moet gedaan worden\n" "van rekening" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investeringsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Voer onderstaande details in en klik Volgende om het invoeren van " "online update details te vervolgen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Handelssymbool" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsmarkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelsvaluta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investering Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "" "Deze assistent maakt het u mogelijk om een nieuwe investering aan te maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "De eerste stap in dit proces vereist dat u een type investering selecteert. " "De volgende stappen verzamelen meer details van u over de investering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Type investering" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investering detail wizard" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent voor details van een fonds" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "Deze assistent maakt het u mogelijk om de geselecteerde investering te " "wijzigen." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "Deze assistent maakt het u mogelijk om het geselecteerde fonds te wijzigen." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Het geselecteerde symbool bestaat reeds in het bestand. Wilt u het bestaande " "fonds hergebruiken?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Fonds gevonden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Kan niet alle objecten aanmaken voor deze investering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nieuwe Investering wizard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online Update" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Kies een online bron en klik op Voltooien om de investeringsgegevens " "op te slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan " "zoals ze nu zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Gebruik Financiën::Koers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online Gegevensbron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Additionele kosten..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Voer additionele kosten in" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn " "opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de " "knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= periodieke betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Aflossing + rente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al " "ingevoerd klik dan op \"Volgende\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Gebruik dit om een nieuwe rekening aan te maken waarop de eerste betaling " "moet plaatsvinden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Klik hier om een Activa rekening aan te maken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Overzicht Berekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande " "overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze " "wijzigen door \"Terug\" te kiezen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Bedrag van de lening:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Rentepercentage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Looptijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Laatste aflossing" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te " "berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te " "betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Bewerk Lening rekening wizard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze " "wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n" "\n" "Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt " "u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Selectie bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Wijzig het rentepercentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Wijzig additionele kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Wijzig overige informatie over de lening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Leningattributen wijzigen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen " "worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze " "rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum " "op vandaag." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Effectieve datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om " "het te berekenen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaats vinden/" "vervalt." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Opm: Raadpleeg het contract voor uw lening om vast te stellen wanneer de " "eerste betaling moet plaatsvinden/vervalt. Dit is meestal een andere datum " "dat de dag waarop het contract is afgesloten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Voer de datum wanneer de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/verviel." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Opm: U kunt deze datum snel vaststellen door te kijken op de laatste " "bankafschrift van het afgelopen jaar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum van eerste betaling" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Berekening van de rente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wanneer de betaling uitgevoerd moet worden." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Een nieuwe categorie aanmaken" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Gebruik dit om de Nieuwe Rekening editor te starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. een categorie waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of " "maak een nieuwe categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Huidig percentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en " "rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Type rente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze " "periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing " "van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Vast rentepercentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabel rentepercentage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de " "openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze " "datum is aangebroken." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden " "alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berekenen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "De lening-assistent kan niet tegelijkertijd twee verschillende waarden " "berekenen voor uw lening. Voer een waarde in voor de %1 op deze pagina of ga " "terug naar de pagina waar de huidige te berekenen waarde is gedefinieerd en " "vul daar een waarde in." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit " "vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op " "uw laatste afschrift." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "rentepercentage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "term" msgstr "looptijd" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Aflossing en rente" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina " "en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten " "berekenen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nieuwe Lening Wizard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Geld lenen of uitlenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Wilt u geld lenen of uitlenen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Voer a.u.b. het originele bedrag van de lening in in onderstaand veld of " "laat het leeg om het te laten berekenen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Voer het openstaande bedrag van de lening in zoals dit is vermeld op de " "laatste bankafschrift van het afgelopen jaar. U moet dit veld niet leeg " "laten." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Aan wie doet u betalingen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Betalingen aan" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Van wie verwacht u betalingen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Betalingen van" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Naam van de lening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', " "'school lening', 'huiseigenaar lening'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Lening Berekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney " "heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Algemene Informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Lening Berekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Betalingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de " "lening rekening die aangemaakt moet worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Bereken Lening\n" "\n" "3. Betalingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nieuwe Lening Rekening Wizard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de Nieuwe Lening Rekening Wizard, welke u zal begeleiden bij het " "creëren van een nieuwe lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere " "lening waarvoor u rente betaalt of ontvangt.\n" "\n" "Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. " "Doorgaans verkrijgt u de informatie uit uw contract en het laatste afschrift." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van categoriën en " "periodieke transacties voor de aflossing van uw lening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld " "leeg om het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Huidig bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Rente en aflossing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor " "aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het " "dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Betalingen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel " "of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in " "deze context niet beschouwd als betalingen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Betalingen opnemen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, neem alle betalingen op." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.

\n" "Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum " "al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit " "jaar op te nemen, dan is de Eerste geplande betaling de datum van de " "eerste betaling die gemaakt is in dit jaar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Eerste betaling gepland op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Doe betaling van/naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze " "waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij " "te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te " "wijzigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Additionele kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geldig van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffen betalingen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geleend" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "lend" msgstr "uitgeleend" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "niet toegekend" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bij ontvangst" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "op betaal datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u " "iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende " "pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan " "te maken." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Begunstigde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Eerste betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Bedrag is:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Lening berekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Periodieke Betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Rente categorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Betaling van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Volgende verval datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Laatste Betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Rente moet betaald zijn op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Betalingsfrequentie:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dagen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum van volgende rentewijziging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal " "worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Volgende rentewijziging op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tijd tot volgende wijziging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft minstens een betaalrekening bij een " "instituut. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg bij de " "onderstaande regel en ga naar de volgende pagina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "De naam van het instituut dat deze rekening heeft uitgegeven." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Ieder instituut heeft een rekening nummer. Voer dat hier in. Als u het niet " "weet laat dit veld dan leeg. Het kan later alsnog worden ingevuld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Naam van het instituut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "IBAN nummer van de bank" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Normalerwijze verstrekt het instituut een uniek nummer voor de rekening. " "Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later alsnog invullen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in " "alle overzichten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. " "Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het " "niet weet, laat deze datum dan staan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Nummer van de rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Naam van de rekening" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Voer het beginsaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het " "eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift. Indien u het niet " "weet, laat dan deze waarde staan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. " "Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Uw rapporten worden gebaseerd op de " "standaard valuta die u hier selecteert. Deze standaard valuta wordt ook " "gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney slaat al uw financiële gegevens op in een bestand op uw harde " "schijf. Binnen de KDE omgeving wordt een standaard bestandsnaam gehanteerd. " "Deze naam kunt u hier zelf aanpassen, evenals de lokatie waar het bestand " "wordt opgeslagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ofwel het nu geselecteerde bestand bestaat of de geselecteerde map bestaat " "niet. Ga na dat\n" "\n" "
    \n" "
  • de geselecteerde map bestaat en
  • \n" "
  • de bestandsnaam wordt nu niet gebruikt in deze map.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Hiermee eindigt het instellen van uw KMyMoney bestand. U kunt nu op de " "Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële " "transacties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren

\n" "\n" "Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken " "van uw KMyMoney bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Postcode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Welkom bij KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "U heeft KMyMoney voor de eerste keer gestart op deze computer. Voordat u " "kunt beginne met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een " "aantal gegevens in te voeren.

\n" "\n" "Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Selecteer valuta" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Selecteer rekeningen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG " "versleuteling is één van de veiligste methodes te wereld om uw gegevens te " "beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo " "perfect beschermd.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Als u uw voorkeurinstellingen wilt bekijken of alsnog wilt wijzigen dan kan " "dat na het beëindigen van deze assistent, u kunt dat doen door dit vakje te " "activeren. Indien dit niet nodig is klik dan op Volgende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Voorkeuren instellen na het beëindigen van de assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Un kunt de instellingenopties op elk moment wijzigen met gebruik van de " "instellingendialoog. Selecteer KMyMoney instellen... uit het menu " "Instellingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met de manier waarop u KMyMoney wilt " "gebruiken. Afhankelijk van uw keuze worden een aantal standaard rekeningen " "en categorieën aangemaakt. U kunt op een later tijdstip alsnog nieuwe " "rekeningen toevoegen en wijzigingen aanbrengen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Er kan echter slechts één gebruikt " "worden als uw standaard valuta. De standaard valuta wordt gebruikt voor alle " "nieuwe rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. een valuta uit deze lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

In dit venster kunt u informatie over uzelf invoeren.

\n" "\n" "

Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken " "van uw KMyMoney bestand.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Gegevenskeuze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Alleen een subset van het model in de grafiek weergeven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "in omgekeerde volgorde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "kolommen beginnend bij kolom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Toon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "rijen beginnend bij rij" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n" "met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...u snel naar de tegenrekening van een overboekingstransactie kunt\n" "schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en\n" "één van de 'Ga naar' functies te selecteren?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n" "transactie in het kasboek?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n" "kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties " "menu?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...transacties zonder categorie, of splitsingen met bedragen die niet\n" "zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n" "of een gele driehoek?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n" "door <Ctrl-T> in te typen of via het menu 'Beeld -> Toon " "transactiedetails'\n" "te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n" "een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n" "in het rekeningen overzicht?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n" "formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n" "QIF profiel editor voor meer details.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n" "transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n" "\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...u kunt wisselen naar de begunstigde van een transactie via het\n" "contextmenu (rechter muisknop) op de transactie in het kasboek of in het\n" "transactiemenu?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... u kleuren en lettertypen voor het kasboek kunt wijzigen\n" "via Instellingen/Kleuren en lettertypen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n" "De datum kan worden aangepast via Instellingen/Algemeen/Filter.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n" "via Instellingen/KMyMoney instellen/Start..?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...dat u meer gegevenskolommen aan rekeningtabellen kunt toevoegen\n" "op uw \"Homepagina\" via de informatieweergave Instellen/Home/Rekening?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n" "van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen in gevallen die zwaar\n" "leunen op uw gegevens? u kunt uw gegevens op een anoniem gemaakte wijze voor " "deze ondersteuning opslaan.

\n" "Open gewoon uw gegevensbestand en selecteer onmiddellijk Bestand opslaan\n" "als.... In de dialoog bij Bestand opslaan als... selecteert u " "het\n" "filter Anonieme bestanden en ga na dat deze de extensie .anon.xml\n" "krijgt.

\n" "Om te verifiëren hoe deze gegevens er uit zien die u op het punt staat te\n" "verzenden, kunt u het bestand openen in KMyMoney en zien hoe de " "ontwikkelaars\n" "uw gegevens zien.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n" "Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu \n" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "De bijwerktaak wordt niet ondersteund door de bank/rekening/backend.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Taak niet beschikbaar" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "bijgewerkt" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "verzonden" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "gereed" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Toepassing" #~ msgid "Source %1 does not exist." #~ msgstr "Bron %1 bestaat niet." #~ msgctxt "The process x is executing" #~ msgid "Executing %1..." #~ msgstr "Uitvoeren van %1..." #~ msgid "Unable to launch: %1" #~ msgstr "Kan niet starten: %1" #~ msgid "Fetching URL %1..." #~ msgstr "URL-adres %1 ophalen..." #~ msgid "Failed to open downloaded file" #~ msgstr "Openen van gedownload bestand is mislukt" #~ msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " #~ msgid "Executing %1 %2 %3..." #~ msgstr "Uitvoeren van %1 %2 %3..." #~ msgid "Symbol found: '%1'" #~ msgstr "Gevonden symbool: '%1'" #~ msgid "Price found: '%1' (%2)" #~ msgstr "Gevonden koers: '%1' (%2)" #~ msgid "Date found: '%1'" #~ msgstr "Gevonden datum: '%1'" #~ msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" #~ msgstr "Kan de prijs niet bijwerken voor %1 (geen prijs of geen datum)" #~ msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" #~ msgstr "Kan de prijs niet bijwerken voor %1 (lege koersgegevens)" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgid "Delete the selected source entry" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bron" #~ msgid "Use this to delete the selected online source entry" #~ msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde online bron te verwijderen" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieuw..." #~ msgid "Create a new source entry for online quotes" #~ msgstr "Creëer een nieuwe bron voor online koersen" #~ msgid "Use this to create a new entry for online quotes" #~ msgstr "Dit gebruiken om een nieuw item voor online koersen aan te maken" #~ msgid "New Quote Source" #~ msgstr "Nieuwe online koersen bron" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "" #~ "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " #~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " #~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " #~ "mailinglist at kmymoney@kde.org " #~ "to find what settings work for other users in your country." #~ msgstr "" #~ "Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens " #~ "te verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool,de " #~ "koers en datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten " #~ "bruikbaar zijn. U kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op kmymoney@kde.org proberen te " #~ "achterhalen welke opties voor andere gebruikers in uw land werken." #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade " #~ "gegevens" #~ msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade " #~ "gegevens" #~ msgid "URL to be used to download the quote" #~ msgstr "URL voor het downloaden van de koersen" #~ msgid "" #~ "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " #~ "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " #~ "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted " #~ "and %1 with the currency the quote is based on." #~ msgstr "" #~ "Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. " #~ "%1 wordt vervangen door het symbool van het fonds waarvoor de " #~ "koers wordt opgevraagd. Voor valuta conversies wordt %2 vervangen " #~ "door de conversie koers die is opgevraagd en wordt %1 vervangen " #~ "door de valuta waarop de koers is gebaseerd." #~ msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade " #~ "gegevens" #~ msgid "Skip HTML stripping" #~ msgstr "HTML strippen overslaan" #~ msgid "" #~ "

For easier processing of the data returned by the online source, " #~ "KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular " #~ "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use " #~ "this option to turn stripping off.

\n" #~ "\n" #~ "

The following items are usually removed by stripping:\n" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" #~ "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" #~ "
  • duplicate whitespace
  • \n" #~ "
\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Om gegevens van online bronnen gemakkelijker te verwerken stript " #~ "KMyMoney gewoonlijk de ongebruikte delen hiervan alvorens ze te ontleden " #~ "met reguliere expressies. Als het zoeken naar velden hiervan afhangt, " #~ "gebruik dan deze optie om het strippen uit te zetten.

\n" #~ "\n" #~ "

De volgende items worden gewoonlijk gestript:\n" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "
  • HTML-tags zoals <tag>
  • \n" #~ "
  • & gecodeerde tekens zoals &nbsp;
  • \n" #~ "
  • dubbele witruimte
  • \n" #~ "
\n" #~ "

" #~ msgctxt "@action create new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "@action update quotes from online quote source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Financiën" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Vanwege de conversie bevat de omschrijving tekens die niet beschikbaar " #~ "zijn in SEPA overboekingen." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "De SEPA overboeking had een eind-tot-eind referentie die niet ondersteunt " #~ "is in nationale overboekingen. Het is in plaatst daarvan toegevoegd aan " #~ "de omschrijving." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Een rekeningnummer is nodig." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "De identificatie van de bank moet uit acht cijfers bestaan." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Deze identificatie van een bank is onbekend. Controleer het nog eens." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "De omschrijving mag alleen de letters A-Z, ä,ö,ü, spaties en ,-+*%/$ of & " #~ "bevatten." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Duitse overboeking" #~ msgid "Bank Identifier" #~ msgstr "Identificatie van de bank" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Naam van de bank" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Zal automatisch ingevuld worden " #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to import the transaction, click " #~ "'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
De post-datums van transacties liggen niet tussen de instelling " #~ "van het 'matchInterval'.
Als u de transactie wilt " #~ "importeren, klik op 'Ja'.
" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Standaard methode voor taken voor deze bank" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Wachtrij" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "U&itvoeren" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Gebruik deze knop om het venster te sluiten" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Wachtrij" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de opdracht in de uitgaande opdrachten uitvoeren of aan de " #~ "wachtrij toevoegen? " #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Uitvoering" #~ msgid "Dequeue" #~ msgstr "Uit wachtrij halen" #~ msgid "Dequeue selected job" #~ msgstr "Geselecteerde taak uit wachtrij halen" #~ msgid "Remove the selected job from the list" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde taak uit de lijst" #~ msgid "Execute all jobs in the queue" #~ msgstr "Voer alle opdrachten in de wachtrij uit" #~ msgctxt "Warning message" #~ msgid "There are no jobs in the queue." #~ msgstr "Er zijn geen opdrachten in de wachtrij voorradig" #~ msgctxt "Message title" #~ msgid "No Jobs" #~ msgstr "Geen taken" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Taken" #~ msgid "" #~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting." #~ msgstr "" #~ "De 'post-dates' van de transactie bevinden zich niet binnen de instelling " #~ "'matchInterval'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use," #~ "

\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer de van toepassing zijnde te " #~ "gebruiken kolommen,

\n" #~ "

die overeenkomen met uw gegevens.

" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Nummer-kolom" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Bedragkolom" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Bedragkolom" #~ msgid "Date Column" #~ msgstr "Datumkolom" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Debet-kolom" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Credit-kolom" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Categoriekolom" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Notitie-kolom " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer het in uw " #~ "bestand te gebruiken decimale symbool.

\n" #~ "

Het scheidingsteken voor " #~ "duizendtallen wijzigt automatisch.

\n" #~ "

Controleer dat de " #~ "regels en velden juist zijn ingesteld.

\n" #~ "

Klik tenslotte op " #~ "Importeren.

\n" #~ "

Indien nodig, kan er dan een QIF-" #~ "bestand worden gemaakt.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Wilt u eindigen?
Opnieuw starten of stoppen?" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annuleren aangeklikt" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Het huidige scheidingsteken voor velden ('%1') lijkt\n" #~ "
onjuiste resultaten te geven. Als u het wilt behouden,
klik op 'Behouden', anders op 'Wijzigen'
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klik op Bankieren of " #~ "Investering.

\n" #~ "

Selecteer daarna 'Nieuw profiel " #~ "toevoegen' en voer een nieuwe naam in.

\n" #~ "

Open daarna het " #~ "bestand dat u wilt importeren,

\n" #~ "

en stel uw nieuwe parameters in,

\n" #~ "

Of selecteer een bestaand profiel om " #~ "opgeslagen instellingen te gebruiken.

" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer de begin- en " #~ "eindregels.

\n" #~ "

Let erop regels aan het eind te verwijderen.

\n" #~ "

Selecteer ook het juiste " #~ "datumformaat.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Het te gebruiken " #~ "veldscheidingsteken zou automatisch gedetecteerd moeten worden.\n" #~ "

Het wijzigen zal alle keuzes voor " #~ "scheidingstekens wijzigen.

\n" #~ "

Het tekstscheidingstekenbehoeft normaal niet te worden

\n" #~ "

gewijzigd, behalve misschien in een " #~ "veld

" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Veldscheidingsteken" #~ msgid "Text Separator" #~ msgstr "Tekstscheidingsteken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

De volgende symbolen en " #~ "waardepapieren zijn aanwezig in het importbestand.

\n" #~ "

Bestaande waardepapieren zullen een vlag in de kolom 'Bestaan' column." #~ "

\n" #~ "

Indien nodig, bewerk namen van waardepapieren " #~ "om ze overeen te laten komen met uw bestaande Bestand

\n" #~ "

en voeg ontbrekende symbolen toe, die nodig " #~ "zijn voor importeren.

\n" #~ "

Voor " #~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam " #~ "zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig.

" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Tweede transactie komt niet overeen" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden " #~ "vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet " #~ "geïmporteerde transactie." #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for" #~ msgstr "
Verwerkingsagenda voor" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Het verwachte volgende controlenummer %1 wordt al gebruikt in " #~ "rekening %2.
Wilt u het vervangen door het eerstvolgende " #~ "beschikbare nummer?
" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Zo&eken:" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Joegoslavische Dinar" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Inleiding" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Stap" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Importeert CVS-bestanden met de CVSV import plugin" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Documentatie en vertalingen zijn verbeterd" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Werkt met de laatste versie van AqBanking " #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verebeterde bruikbaarheid van de online banking mogelijkheden" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat de naam van de ontvanger of uit PAYEEID, NAAM of MEMO veld " #~ "in een OFX-transactie word afgeleid" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Bruikbaar op alle besturingssystemen die KDE ondersteunen" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Tekenreeksen voor bijv. begunstigden voor overeenkomen laten beginnen aan " #~ "het begin van de tekenreeks" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Periodieke\n" #~ "transacties" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "De groepsidentifier van het bestand kon niet bewaard blijven" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Selecteer kolom met het veld voor een memo.\n" #~ "Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

De " #~ "volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het te importeren " #~ "bestand.

\n" #~ "

Bestaande waardepapieren zullen woorden aangegeven in de kolom " #~ "'Bestaat'.

\n" #~ "

Voor " #~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam " #~ "zal worden toegepast op zijn andere rijen, indien aanwezig.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Om een fout te kunnen herstellen, moet u het keuzevakje 'Instellen " #~ "overslaan' deactiveren" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Een ongeldige datum is ontdekt gedurende importeren.
" #~ "
%1
Controleer of u het correcte datumformaat " #~ "heeft ingesteld." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporteer" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "In orde bevonden" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "komma(,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Bedrag voor kosten" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Additionele kosten" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Afsluitprovisie)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Voorval" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Additionele kosten:" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer de van " #~ "toepassing zijnde te gebruiken kolommen, die overeenkomen met uw gegevens." #~ "

\n" #~ "

Als er zich een enkel waardepapier " #~ "in het bestand bevindt, voer dan zijn naam hieronder in.

\n" #~ "

Selecteer anders de kolom voor het " #~ "symbool en voor de beschrijving of detail.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer, indien nodig, fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit " #~ "tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen.

\n" #~ "

Als " #~ "bijvoorbeeld de geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is " #~ "geprijsd in dollars, selecteer dan 0,01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Als er " #~ "meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand en

\n" #~ "

als de " #~ "symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen, selecteer " #~ "het dan hier.

\n" #~ "

" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Als een beschrijvende kolom een " #~ "activiteitstype bevat, selecteer het dan hier.

\n" #~ "

Zie ook tekstveld Filter.

" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

\n" #~| "

enter " #~| "the text here. For instance, if a field contains, say,

\n" #~| "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Als de kolom Detail een activiteitstype " #~ "als voorvoegsel heeft door een standaard tekst,

\n" #~ "

voer " #~ "de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld,

\n" #~ "

'type: dividend', bevat voer in 'type: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer " #~ "zijn naam hier in.

\n" #~ "

De " #~ "namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indien nodig, selecteer kolom met het veld " #~ "voor kosten.

\n" #~ "

Voorzichtig: dit kan al

\n" #~ "

in de koers zijn verwerkt.

" #~ msgid "Enter the number of the first transaction line." #~ msgstr "Voer het nummer van de eerste transactieregel in." #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Er zijn kolommen voor bedrag, datum en ontvanger nodig.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Het is niet mogelijk om een ander bestand te selecteren.
De plug-in moet opnieuw gestart worden.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "De waarden voor de kolommen met prijs, hoeveelheid en/of bedrag zijn " #~ "waarschijnlijk ongeldig.
Gelieve de instellingen te corrigeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer de van toepassing " #~ "zijnde veldscheider.

\n" #~ "

Het scheidingsteken voor tekst behoeft normaal " #~ "niet te

\n" #~ "

worden gewijzigd, behalve mogelijk binnen een " #~ "veld.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende " #~ "actie.\n" #~ "Gelieve een toepasselijke keuze te maken." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Verwijderen ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|css-bestanden\n" #~ " *|alle bestanden" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende " #~ "actie.\n" #~ " Maak een toepasselijke keuze." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n" #~ " *|Alle bestanden" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "FOUT. Veldnaam niet herkend." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "datum FOUT" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Van tabblad wijzigen" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Het type of de actie die is ontdekt gedurende import is leeg.
%1
Controleer of u de juiste kolom heeft " #~ "geselecteerd." #, fuzzy #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Verwijder aandeel" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Prognose Opties" #, fuzzy #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Komma" #, fuzzy #~| msgid "Fixed interest rate" #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Vast rentepercentage" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Selecteer sjablonen" #, fuzzy #~| msgid "Date Format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumopmaak" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Selecteer sjablonen" #, fuzzy #~| msgid "Open a file." #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Opslaan als" #, fuzzy #~| msgid "Close this window" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Sluit dit venster" #, fuzzy #~| msgid "Quantity" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Draait direct onder KDE4" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "KWallet wordt gebruikt om online wachtwoorden op te slaan indien aanwezig" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "De controle op consistentie wordt automatisch uitgevoerd voordat uw " #~ "gegevens worden opgeslagen, er worden nu een bredere reeks van problemen " #~ "gecontroleerd en automatisch worden vele van hen gecorrigeerd." #, fuzzy #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~| "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~| "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " #~| "transaction editor.

You can also select an option to save the " #~| "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?" #~ "

- Ja annuleert het wijzigen
- NeeSlaat de transactie " #~ "eerst op en annuleert vervolgens en
- Annuleer brengt u terug " #~ "naar de transactie editor.

U kunt ook de optie kiezen om transacties " #~ "automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert." #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagelijks" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wekelijks" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Tweemaandelijks" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ieder kwartaal" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jaarlijks" #, fuzzy #~| msgid "Loan Information" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~| msgid "Import options" #~ msgid "CSV Importer plugin" #~ msgstr "Importeer opties" #, fuzzy #~| msgid "Show KMyMoney welcome page" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina" #, fuzzy #~| msgid "Import options" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Importeer opties" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Depotrekening" #, fuzzy #~| msgid "Account number" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Rekeningnummer" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codering" #, fuzzy #~| msgid "Date Format" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumopmaak" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Selecteer sjablonen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ongeldig datumformaat" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 dag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bron" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Bedrag is:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Depotrekening" #, fuzzy #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Codering" #, fuzzy #~| msgid "Fixed interest rate" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Vast rentepercentage" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Koop aandelen" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkoop aandelen" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividend" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Dividend Herbeleggen" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Aandelen toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Verwijdere aandelen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online koersen configuratie" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Perl Locatie:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de " #~ "huidige profiel instelling van \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " #~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het " #~ "importeren herstarten met een ander QIF datum profiel." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "De uit het bestand gelezen datum \"%1\" kan niet worden geïnterpreteerd " #~ "met de huidige formatinstelling van \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " #~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de importbewerking af. U kunt het " #~ "importeren herstarten met een ander datumformat." #, fuzzy #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Citaat" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?" #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "December" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balk" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Gestapelde Balk" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Taart" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Eenmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagelijks" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wekelijks" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Om de week" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Tweewekelijks" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Iedere halve maand" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Iedere vier weken" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Iedere acht weken" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Iedere twee maanden" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Iedere drie maanden" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ieder kwartaal" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Iedere vier maanden" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Halfjaarlijks" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jaarlijks" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Om het jaar" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Eenmalig" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Iedere drie weken" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Iedere dertig dagen" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Geheugenlek detectie" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Correctie transactie" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney heeftuit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen " #~ "berekend voor rente en aflossing ." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berekent de betalingen voor uw lening automatisch. Het bedrag " #~ "dat door uw bank is berekend kan hiervan afwijken. Daarom moet u mogelijk " #~ "aflossingen, rente en andere kosten aanpassen aan uw bankafschrift.\n" #~ "\n" #~ "Voer a.u.b. de volgende informatie in, gebaseerd op uw bankafschrift:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Einddatum van de bankafschrift" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Startdatum van de bankafschrift" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Controleer betalingen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en " #~ "corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze " #~ "dialoog. In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie " #~ "aanmaken en deze toevoegen aan het kasboek." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Om de correctie transactie aan te maken, heeft KMyMoney een rekening " #~ "nodig en mogelijk een rentecategorie om de verschillen aan toe te wijzen. " #~ "Selecteer een rekening en, indien nodig, een categorie." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Rente categorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Saldo Controle dialoog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n" #~ "\n" #~ "Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om " #~ "een transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n" #~ "kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n" #~ "\n" #~ "Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op " #~ "afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Opnames" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Vorig Saldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Eindsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Gecontroleerd Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Verschil:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Bewerk Transacties..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Voltooien" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Omzetten van" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Koers informatie" #, fuzzy #~| msgid "0 days" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dagen" #, fuzzy #~| msgid "30 days" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 dagen" #, fuzzy #~| msgid "60 days" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 dagen" #, fuzzy #~| msgid "90 days" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 dagen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Herstel" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "S&luiten" #~ msgid " of " #~ msgstr " van " #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieuw..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV Dialoog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV Dialoog. Kies een bestand en druk dan op Uitvoeren. U kunt uw " #~ "voortgang bekijken \n" #~ "aan de onderzijde van het scherm.\n" #~ "\n" #~ "U kunt het proces op elk moment annuleren door op de knop Annuleren te " #~ "drukken." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Kies het csv bestand:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Tussen deze Datums" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Voortgangs informatie" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verwerken van rekening:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verwerken van transactie:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 van 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~| "because you don't need the functionality." #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die " #~ "u wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "lijst van verborgen overzichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Invoegtoepassing" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Kenmerk" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbool" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: KMyMoney (Filefilter)\n" #~| "KMyMoney files" #~ msgid "KMyMoney Unittest" #~ msgstr "KMyMoney bestanden" #, fuzzy #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Aandelen lijst editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Creëer een nieuw aandeel." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialoog sluiten" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen." #, fuzzy #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Begunstigden" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Bank" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Voltooien" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Aflossing van %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Betaling aan %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Lening betaling van %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nee." #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereik Verwijderen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Bank/Rekening" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Bedrag is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "werkelijke ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst een basisvaluta." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Druk op deze knop om de dialoog te sluiten. Als de knop niet geactiveerd " #~ "is, kies dan eerst uw basisvaluta." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Overdracht naar KDE 4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Eerste betaling gepland op" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Start dialoog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjablonen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nieuw KMyMoney document" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Open een KMyMoney document" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" #~| "%2|All files (*.*)" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files (*.kmy)\n" #~ "*.*|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|KMyMoney bestanden (*.kmy)\n" #~ "%2|Alle bestanden (*.*)" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Recente Bestanden" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeg Document" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam"