Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1560106) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1560107) @@ -1,1049 +1,1049 @@ # Translation of spectacle.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2015, 2016, 2018, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-06 08:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-19 13:05-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:20-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Executar o Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturar toda a área de trabalho" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturar do monitor atual" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturar a janela ativa" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturar região retangular" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "O QImageWriter não pode salvar a imagem: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem pois falhou a criação do diretório:%1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Não é possível salvar a imagem. Ocorreu um erro ao salvar o arquivo." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem pois falhou a criação do diretório remoto:" "%1" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Não é possível salvar a imagem. Ocorreu um erro ao salvar o arquivo " "temporário local." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Não é possível salvar a imagem, porque o arquivo não pôde ser enviado para " "uma localização remota." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Não é possível salvar a imagem. O nome do arquivo é inválido." #: src/ExportManager.cpp:449 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Não é possível salvar uma captura de tela vazia." #: src/ExportManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Falha na impressão. Não foi possível inicializar a impressora." #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Ano (4 dígitos)" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Ano (2 dígitos)" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Dia" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Segundo" #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração sequencial" #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numeração sequencial, preenchida com N dígitos" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Mais serviços online" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Não foi possível carregar o plugin KIPI da biblioteca %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nenhum plugin disponível" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamanho da imagem: %1x%2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Altera as configurações do Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" # Não incluir o ponto final. (Alvarenga) #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia a imagem atual para a área de transferência" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Abrir pasta das imagens" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Gravar tela" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:342 src/Gui/KSMainWindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Não salva[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar a imagem: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Imagem compartilhada" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:458 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "O link da imagem compartilhada (%1) foi copiada para a " "área de transferência." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:476 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "A imagem foi copiada para a área de transferência." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:490 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "A imagem foi salva como %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "A imagem foi copiada para a área de transferência e salva como %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Tela inteira" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Tela inteira (todos os monitores)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela ativa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Janela sob o cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Região retangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sem atraso" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao clicar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aguarda um clique do mouse antes de capturar a imagem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluir ponteiro do mouse" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra o ponteiro do mouse na imagem capturada" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluir as bordas e a barra de título da janela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra a barra de título da janela, os botões minimizar/maximizar/fechar e a " "borda da janela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Capturar apenas a mensagem atual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Captura apenas a janela de mensagem atual (como um menu, dica, etc).\n" "Se desabilitado, a mensagem é capturada junto com a janela de origem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" -msgstr "Sair após salvar ou copiar manual" +msgstr "Sair após salvar ou copiar manualmente" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Sai do Spectacle após salvar ou copiar a imagem manualmente" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Capturar uma nova imagem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Quando o Spectacle estiver em execução" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Capturar uma nova imagem" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Abrir uma nova janela do Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Pressionar tecla de captura de tela para:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Retornar o foco para o Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Após capturar uma imagem:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Salva automaticamente a imagem para a localização padrão" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar fundo claro" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar a lupa" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Aceitar ao clicar e soltar" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Até o Spectacle ser fechado" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Lembrar área selecionada:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Salvar no local:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copiar local do arquivo para a área de transferência após salvar" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Escolha a qualidade da imagem ao salvar com formatos de imagem com perdas " "como JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Qualidade da compressão:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Visualização:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Você pode usar os seguintes substitutos no nome do arquivo, que serão " "substituídos pelo texto real quando o arquivo for salvo:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Para salvar em uma subpasta" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Aplicar alterações não salvas" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "Você fez alterações nas configurações desta aba. Deseja aplicá-las?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagem)" msgstr[1] "%1 (%2 imagens)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Tirada com o Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitário de captura de tela do KDE" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Captura toda a área de trabalho (padrão)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Captura do monitor atual" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Captura a janela ativa" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Captura a janela que estiver sob o cursor, incluindo os menus de origem" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Captura a janela que estiver sob o cursor, excluindo os menus de origem" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Captura uma região retangular da tela" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar no modo gráfico (padrão)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Capturar uma imagem e sair sem mostrar a interface" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar no modo de ativação por D-Bus" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "No modo em segundo plano, não mostrar uma mensagem informando que a imagem " "foi obtida" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "No modo em segundo plano, salvar a imagem no arquivo indicado" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "No modo em segundo plano, este é o atraso antes de tirar a foto (em " "milissegundos)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "No modo em segundo plano, copiar a imagem para a área de transferência" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Aguarda por um clique antes de capturar a tela. Invalida o atraso" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Clique e arrate para desenhar um retângulo de seleção,\n" "ou pressione Esc para cancelar" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Capturar imagem:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Soltar botão esquerdo" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Criar novo retângulo de seleção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Arrastar para fora do retângulo de seleção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Shift: Lupa" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Cancelar:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Clique duplo" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Mover o retângulo de seleção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Arrastar para dentro do retângulo de seleção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de direção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: Mover em passos de 1 pixel" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Redimensionar o retângulo de seleção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Alças de arrastamento" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Teclas de direção + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: Redimensionar em passos de 1 pixel" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Redefinir seleção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Botão direito" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:310 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "A captura da tela foi cancelada ou falhou" #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "A tela inteira foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "A tela atual foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "A janela ativa foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "A janela sob o cursor foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "A região retangular foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "A imagem foi salva na área de transferência." #: src/SpectacleCore.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Foi gravada uma imagem como '%1' na sua pasta de Imagens." #: src/SpectacleCore.cpp:354 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Uma imagem foi salva como '%1' em '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Clicar e arrastar," #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Capturar imagem" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Mantenha pressionado para alternar a lupa" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "enquanto arrasta a seleção" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "Segure Alt para redimensionar, Shift para ajustar" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Você pode usar os seguintes espaços reservados no nome do arquivo, que " #~ "serão substituídos por texto quando o arquivo for salvo:

%Y: ano (4 dígitos)
%y: ano (2 " #~ "dígitos)
%M: mês
%D: dia
%H: hora
%m: minuto
%S: segundo
%T: Título da " #~ "janela
%d: Numeração sequencial
%Nd: Numeração " #~ "sequencial até N algarismos preenchidos

Use barras para " #~ "salvar em uma subpasta, p.ex.:

%Y/%M/%1" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "O comportamento padrão do botão de salvamento é Salvar e sair. " #~ "Ative esta opção para alterar o botão de salvamento para Salvar, " #~ "Salvar como ou Salvar e sair, de acordo com a ação que " #~ "efetuar, sempre que salvar uma imagem." #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando uma captura de tela é salva, copia o local onde o arquivo foi " #~ "gravado para a área de transferência. Depois, você poderá colar em " #~ "qualquer lugar que aceite a introdução de texto. Lembre-se de que é " #~ "necessário ter o gerenciador da área de transferência para que essa " #~ "informação seja mantida após fechamento do Spectacle." #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa uma cor de fundo clara para mascarar a área recortada no seletor de " #~ "região rectangular. Isto poderá facilitar a visualização de cursores " #~ "escuros." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o Spectacle não mostra uma seleção inicial quando obtém uma " #~ "captura de tela de uma região retangular. Ative esta opção para lembrar " #~ "da última região selecionada da tela e defini-la como a seleção inicial " #~ "quando usar seletor de região retangular na próxima vez." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Define um padrão de nome de arquivo para salvar as imagens.

Podem ser usadas as seguintes variáveis no nome do arquivo, que " #~ "serão substituídas por um texto efetivo ao salvar o arquivo:

%Y: Ano (4 algarismos)
%y: Ano (2 " #~ "algarismos)
%M: Mês
%D: Dia
%H: " #~ "Hora
%m: Minuto
%S: Segundo

Se já " #~ "existir um arquivo com esse nome, será adicionado um número sequencial ao " #~ "nome do arquivo. Por exemplo, se o padrão for \"Imagem\" e o arquivo " #~ "\"Imagem.png\" já existir, a imagem será salva como \"Imagem-1.png\".

Digitar uma extensão no nome do arquivo irá definir automaticamente " #~ "o formato de imagem correto e remover a extensão do campo do nome do " #~ "arquivo.

"