Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1560105) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1560106) @@ -1,1144 +1,1144 @@ # Translation of spectacle.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2015-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the spectacle package. # # André Marcelo Alvarenga , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:50-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:20-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Executar o Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturar toda a área de trabalho" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturar do monitor atual" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturar a janela ativa" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturar região retangular" #: src/ExportManager.cpp:303 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "O QImageWriter não pode salvar a imagem: %1" #: src/ExportManager.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem pois falhou a criação do diretório:%1" #: src/ExportManager.cpp:328 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Não é possível salvar a imagem. Ocorreu um erro ao salvar o arquivo." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem pois falhou a criação do diretório remoto:" "%1" #: src/ExportManager.cpp:360 src/ExportManager.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Não é possível salvar a imagem. Ocorreu um erro ao salvar o arquivo " "temporário local." #: src/ExportManager.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Não é possível salvar a imagem, porque o arquivo não pôde ser enviado para " "uma localização remota." #: src/ExportManager.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Não é possível salvar a imagem. O nome do arquivo é inválido." #: src/ExportManager.cpp:451 src/ExportManager.cpp:509 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Não é possível salvar uma captura de tela vazia." #: src/ExportManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Falha na impressão. Não foi possível inicializar a impressora." #: src/ExportManager.cpp:562 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Ano (4 dígitos)" #: src/ExportManager.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Ano (2 dígitos)" #: src/ExportManager.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/ExportManager.cpp:571 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Dia" #: src/ExportManager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: src/ExportManager.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: src/ExportManager.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Segundo" #: src/ExportManager.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: src/ExportManager.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração sequencial" #: src/ExportManager.cpp:589 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numeração sequencial, preenchida com N dígitos" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Mais serviços online" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Não foi possível carregar o plugin KIPI da biblioteca %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nenhum plugin disponível" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamanho da imagem: %1x%2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Altera as configurações do Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" # Não incluir o ponto final. (Alvarenga) #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia a imagem atual para a área de transferência" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "Abrir pasta de imagens padrão" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Gravar tela" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Não salva[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar a imagem: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Imagem compartilhada" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "O link da imagem compartilhada (%1) foi copiada para a " "área de transferência." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "A imagem foi copiada para a área de transferência." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "A imagem foi salva como %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "A imagem foi copiada para a área de transferência e salva como %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Tela inteira" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Tela inteira (todos os monitores)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Região retangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela ativa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Janela sob o cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sem atraso" #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao clicar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aguarda um clique do mouse antes de capturar a imagem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluir ponteiro do mouse" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra o ponteiro do mouse na imagem capturada" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluir as bordas e a barra de título da janela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra a barra de título da janela, os botões minimizar/maximizar/fechar e a " "borda da janela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Capturar apenas a mensagem atual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Captura apenas a janela de mensagem atual (como um menu, dica, etc).\n" "Se desabilitado, a mensagem é capturada junto com a janela de origem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" -msgstr "Sair após salvar ou copiar manual" +msgstr "Sair após salvar ou copiar manualmente" #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Sai do Spectacle após salvar ou copiar a imagem manualmente" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Capturar uma nova imagem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:43 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Quando o Spectacle estiver em execução" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Capturar uma nova imagem" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Abrir uma nova janela do Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Pressionar tecla de captura de tela para:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Retornar o foco para o Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Após capturar uma imagem:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Salva automaticamente a imagem para a localização padrão" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar fundo claro" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar a lupa" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Aceitar ao clicar e soltar" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:120 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Até o Spectacle ser fechado" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Lembrar área selecionada:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Salvar no local:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copiar local do arquivo para a área de transferência após salvar" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Escolha a qualidade da imagem ao salvar com formatos de imagem com perdas " "como JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Qualidade da compressão:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Visualização:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Você pode usar os seguintes substitutos no nome do arquivo, que serão " "substituídos pelo texto real quando o arquivo for salvo:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Para salvar em uma subpasta" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "" "O que deverá acontecer quando a tecla Print é pressionada com o Spectacle já " "em execução" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 #, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" msgstr "" "Copiar a imagem automaticamente para a área de transferência após ser " "capturada" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "Salvar a imagem automaticamente após ser tirada" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "Se deve usar uma máscara de cor clara na janela de seleção da região" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "Se deve mostrar uma lupa na seleção da região" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "" "Se a imagem deve ser capturada após selecionar a região e soltar o botão do " "mouse" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 #, kde-format msgid "Remember the last rectangular region" msgstr "Lembrar da última região retangular" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" msgstr "Lembrar a região ao reiniciar" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "A última região usada selecionada pelo usuário" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 #, kde-format msgid "Take screenshot on click" msgstr "Capturar imagem ao clicar" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 #, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Se o ponteiro do mouse será incluído na imagem" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "Se as decorações das janelas serão incluídas na imagem" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 #, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "Capturar apenas o menu de contexto atual" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 #, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "Sai após salvar ou copiar uma imagem" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default filename" msgstr "Nome de arquivo padrão" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "" "Se deve copiar o caminho do arquivo depois de salvar na área de transferência" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "Qualidade da compressão em formatos de arquivo com perdas" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, kde-format msgid "Default save image format" msgstr "Formato padrão de gravação de imagens" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "O nome padrão do arquivo a usar na gravação" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "O caminho do último arquivo salvo" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "Último caminho usado na ação \"salvar como\"" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, kde-format msgid "The last used save mode" msgstr "O último modo de gravação usado" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagem)" msgstr[1] "%1 (%2 imagens)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Tirada com o Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitário de captura de tela do KDE" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Captura toda a área de trabalho (padrão)" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Captura do monitor atual" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Captura a janela ativa" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Captura a janela que estiver sob o cursor, incluindo os menus de origem" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Captura a janela que estiver sob o cursor, excluindo os menus de origem" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Captura uma região retangular da tela" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar no modo gráfico (padrão)" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Capturar uma imagem e sair sem mostrar a interface" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar no modo de ativação por D-Bus" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "No modo em segundo plano, não mostrar uma mensagem informando que a imagem " "foi obtida" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "No modo em segundo plano, salvar a imagem no arquivo indicado" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "No modo em segundo plano, este é o atraso antes de tirar a foto (em " "milissegundos)" #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "No modo em segundo plano, copiar a imagem para a área de transferência" #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Aguarda por um clique antes de capturar a tela. Invalida o atraso" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Clique e arrate para desenhar um retângulo de seleção,\n" "ou pressione Esc para cancelar" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Capturar imagem:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Soltar botão esquerdo" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Criar novo retângulo de seleção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Arrastar para fora do retângulo de seleção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Shift: Lupa" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Cancelar:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Clique duplo" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Mover o retângulo de seleção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Arrastar para dentro do retângulo de seleção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de direção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: Mover em passos de 1 pixel" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Redimensionar o retângulo de seleção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Alças de arrastamento" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Teclas de direção + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: Redimensionar em passos de 1 pixel" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Redefinir seleção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Botão direito" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:306 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "A captura da tela foi cancelada ou falhou" #: src/SpectacleCore.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "A tela inteira foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "A tela atual foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "A janela ativa foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "A janela sob o cursor foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:337 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "A região retangular foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "A imagem foi salva na área de transferência." #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Foi gravada uma imagem como '%1' na sua pasta de Imagens." #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Uma imagem foi salva como '%1' em '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Você pode usar os seguintes espaços reservados no nome do arquivo, que " #~ "serão substituídos por texto quando o arquivo for salvo:

%Y: ano (4 dígitos)
%y: ano (2 " #~ "dígitos)
%M: mês
%D: dia
%H: hora
%m: minuto
%S: segundo
%T: Título da " #~ "janela
%d: Numeração sequencial
%Nd: Numeração " #~ "sequencial até N algarismos preenchidos

Use barras para " #~ "salvar em uma subpasta, p.ex.:

%Y/%M/%1" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "O comportamento padrão do botão de salvamento é Salvar e sair. " #~ "Ative esta opção para alterar o botão de salvamento para Salvar, " #~ "Salvar como ou Salvar e sair, de acordo com a ação que " #~ "efetuar, sempre que salvar uma imagem." #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando uma captura de tela é salva, copia o local onde o arquivo foi " #~ "gravado para a área de transferência. Depois, você poderá colar em " #~ "qualquer lugar que aceite a introdução de texto. Lembre-se de que é " #~ "necessário ter o gerenciador da área de transferência para que essa " #~ "informação seja mantida após fechamento do Spectacle." #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa uma cor de fundo clara para mascarar a área recortada no seletor de " #~ "região rectangular. Isto poderá facilitar a visualização de cursores " #~ "escuros." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o Spectacle não mostra uma seleção inicial quando obtém uma " #~ "captura de tela de uma região retangular. Ative esta opção para lembrar " #~ "da última região selecionada da tela e defini-la como a seleção inicial " #~ "quando usar seletor de região retangular na próxima vez." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Define um padrão de nome de arquivo para salvar as imagens.

Podem ser usadas as seguintes variáveis no nome do arquivo, que " #~ "serão substituídas por um texto efetivo ao salvar o arquivo:

%Y: Ano (4 algarismos)
%y: Ano (2 " #~ "algarismos)
%M: Mês
%D: Dia
%H: " #~ "Hora
%m: Minuto
%S: Segundo

Se já " #~ "existir um arquivo com esse nome, será adicionado um número sequencial ao " #~ "nome do arquivo. Por exemplo, se o padrão for \"Imagem\" e o arquivo " #~ "\"Imagem.png\" já existir, a imagem será salva como \"Imagem-1.png\".

Digitar uma extensão no nome do arquivo irá definir automaticamente " #~ "o formato de imagem correto e remover a extensão do campo do nome do " #~ "arquivo.

" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1560105) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1560106) @@ -1,2528 +1,2513 @@ # Translation of libmessageviewer.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2003-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the messagelib package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2019. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libmessageviewer\n" +"Project-Id-Version: messagelib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-20 11:14-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:27-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Infelizmente, não foi possível importar o certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Desculpe, nenhum certificado foi encontrado nesta mensagem." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Status da importação do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 certificado novo foi importado." msgstr[1] "%1 certificados novos foram importados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificado não foi alterado." msgstr[1] "%1 certificados não foram alterados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nova chave secreta foi importada." msgstr[1] "%1 novas chaves secretas foram importadas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chave secreta não foi alterada." msgstr[1] "%1 chaves secretas não foram alteradas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Desculpe, nenhum detalhe disponível sobre a importação do certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalhes da importação do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Falhou: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensagem encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fim da mensagem encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Esta mensagem está criptografada." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Descriptografar mensagem" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Aguarde enquanto a mensagem está sendo descriptografada..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "A mensagem está criptografada pelas seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalhes" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chave desconhecida" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Exibir detalhes" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensagem criptografada (a descriptografia não é possível)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma chave privada para descriptografar a mensagem. " "Ela está criptografada para as seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Não foi possível descriptografar os dados." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Final da mensagem criptografada" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por motivos de segurança, apenas o " "código HTML bruto é mostrado. Se confiar no remetente desta mensagem, você " "poderá ativar a exibição em HTML clicando aqui." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a " "imagens, etc. Por motivo de segurança/privacidade, as referências externas " "não foram carregadas. Se você confia no remetente desta mensagem poderá " "carregar as referências externas clicando aqui." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Aguarde enquanto a assinatura está sendo verificada..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Não há informações suficientes para verificar a assinatura. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da chave: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é relativamente confiável." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é definitivamente confiável." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é confiável." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Aviso: Assinatura incorreta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Assinatura inválida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Não há informações suficientes para verificar a validade da assinatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Assinado por %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "A assinatura é válida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "O estado da assinatura é desconhecido" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fim da mensagem assinada" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "A chave DKIM armazenada é diferente da atual. Deseja armazenar esta também?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Chave alterada" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Chave DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copiar chave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Remover chave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Deseja excluir esta chave?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Excluir chave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Deseja excluir todas as regras?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Excluir regras" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "DKIM: Not signed" msgid "Must be signed" -msgstr "DKIM: não assinada" +msgstr "Deve estar assinada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" -msgstr "" +msgstr "Pode estar assinada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "DKIM: Not signed" msgid "Ignore if not signed" -msgstr "DKIM: não assinada" +msgstr "Ignorar se não estiver assinada" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" -msgstr "" +msgstr "Configurar regra" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." -msgstr "" +msgstr "Adicionar regra..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." -msgstr "&Importar" +msgstr "Importar..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." -msgstr "" +msgstr "Exportar..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No signature found" msgid "No rules found" -msgstr "Nenhuma assinatura encontrada" +msgstr "Nenhuma regra encontrada" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" -msgstr "" +msgstr "Exportar regras" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import Rules" -msgstr "&Importar" +msgstr "Importar regras" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No signature found" msgid "No rules imported." -msgstr "Nenhuma assinatura encontrada" +msgstr "Nenhuma regra importada." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Ativa" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domínio" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "List-Id:" msgid "List-ID" -msgstr "ID da lista:" +msgstr "ID da lista" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "From:" msgid "From" -msgstr "De:" +msgstr "De" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regra" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Adicionar..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Modify..." -msgstr "" +msgstr "Modificar..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Key" msgid "Remove Rule" -msgstr "Remover chave" +msgstr "Remover regra" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete this key?" msgid "Do you want to delete this rule?" -msgstr "Deseja excluir esta chave?" +msgstr "Deseja excluir esta regra?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Rules" msgid "Delete Rule" -msgstr "Excluir regras" +msgstr "Excluir regra" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete all rules?" msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Deseja excluir todas as regras?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" -msgstr "" +msgstr "Adicionar regra" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" -msgstr "" +msgstr "Modificar regra" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Ativa" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Domínio:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:49 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "ID da lista:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:54 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" -msgstr "" +msgstr "Use '*' para indicar todos os e-mails do domínio" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SDID" msgid "SDID:" -msgstr "SDID" +msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Rule:" -msgstr "" +msgstr "Regra:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Priority:" -msgstr "" +msgstr "Prioridade:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "DKIM Key" msgid "DKIM" -msgstr "Chave DKIM" +msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep Signature" msgid "Recheck DKIM Signature" -msgstr "Manter assinatura" +msgstr "Verificar novamente a assinatura DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "DKIM Key" msgid "Update DKIM key" -msgstr "Chave DKIM" +msgstr "Atualizar a chave DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." -msgstr "" +msgstr "Regras..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: válida (assinada por %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: inválida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: não assinada" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: deveria estar assinada por %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "O código do conteúdo está corrompido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "O domínio não existe." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Falta o cabeçalho De." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Assinatura ausente." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Método de consulta inválido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Normalização do cabeçalho inválida." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Normalização do conteúdo inválida." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algoritmo de codificação do conteúdo desconhecido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "O algoritmo da assinatura é inválido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "A chave pública foi revogada." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "A assinatura é muito longa." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "O algoritmo de codificação não é suportado." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "A chave pública é muito curta." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Não é possível verificar a assinatura." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "O AUID deve estar no mesmo domínio do SDID (s-flag definida no registro da " "chave)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "O domínio da assinatura só está testando o DKIM." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Não é possível baixar a chave." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritmo de codificação inseguro (sha1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "O AUID não está em um subdomínio do SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema ao converter a chave pública" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Assinatura expirada" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "A assinatura foi criada com data futura" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "A assinatura é muito curta" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Responder para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Responder de:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Cc:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Cco:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "reenviado de:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "reenviado para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "O tema Grantlee \"%1\" não é válido." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Status de spam:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modo de impressão" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser spam, com confiança de %3%.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "Probabilidade=%2\n" "Confiança=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser spam.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "Probabilidade=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nenhum agente de spam" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "A pontuação do filtro de spam não é um número" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "O limite não é um número válido" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Não foi possível extrair a pontuação do filtro de spam a partir do cabeçalho" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Não foi possível extrair o limite a partir do cabeçalho" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Erro ao avaliar a pontuação de spam" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Cabeçalhos" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolher o estilo de exibição dos cabeçalhos de mensagens" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Para: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Cc: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Cco: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Responder para: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nenhuma assinatura encontrada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Sem informações de status disponíveis." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Assinatura válida." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Uma chave expirou." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "A assinatura expirou." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossível verificar: faltando uma chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL não disponível." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "O CRL disponível é muito antigo." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Não foi encontrada uma política." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Uma chave foi revogada." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Assinatura inválida." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "O endereço de e-mail do remetente não está armazenado na %1 usada para " "assinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "remetente: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "armazenado: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nenhum endereço de e-mail está armazenado na %1 usada para assinatura e, " "sendo assim, não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Esta mensagem pode ser uma fraude. (Detalhes...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confirmo que não é fraude" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Adicionar e-mail à lista de permissões" # Tradução reduzida. (Alvarenga) #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Desativar a detecção de fraudes" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Esta mensagem contém um link que aparece como '%1' no texto, mas aponta para " "'%2'. Este é normalmente o caso de e-mails fraudulentos para enganar o " "destinatário" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Este e-mail contém referência a um endereço IP numérico (%1) em vez de um " "endereço em texto típico de uma página Web. Isto normalmente é um caso de " "fraude por e-mail." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Este e-mail contém referência a um endereço IP em hexadecimal (%1) em vez de " "um endereço em texto típico de uma página Web. Isto normalmente é um caso de " "fraude por e-mail." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Este e-mail contém um link (%1) que redireciona para outro." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Este e-mail contém um link (%1) que contém vários 'http://'. Isto " "normalmente é um caso de fraude por e-mail." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Este e-mail contém uma URL curta (%1). Ela pode redirecionar para outro " "servidor." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "A mensagem contém um elemento de formulário. Isto normalmente é um caso de " "fraude por e-mail." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nenhuma conexão de rede detectada, não é possível expandir a URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Não é possível expandir '%1'." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "A URL reduzida '%1' redireciona para '%2'." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimir apenas o texto selecionado no visualizador" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Respeitar as definições das marcas de citação expandir/recolher durante a " "impressão." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Define se a cor de fundo e as imagens também são representadas na impressão " "da página." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Sempre mostrar os detalhes de criptografia/assinatura quando imprimir a " "mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando exibir em HTML, não usar um tamanho de fonte inferior ao tamanho " "mínimo." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Especifica a fonte a ser usada no conteúdo da mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Especifica a fonte a ser usada para impressão" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Verificar se a URL pode ser um phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas de citação para expandir/recolher" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Habilite esta opção para mostrar os diferentes níveis do texto citado. " "Desabilite para ocultar os níveis do texto citado." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nível de recolhimento automático:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduzir tamanho da fonte do texto citado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Habilite esta opção para mostrar o texto citado com uma fonte menor." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Sempre descriptografar as mensagens ao exibi-las ou perguntar antes" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizador de estrutura de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Nunca mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostrar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Qual estilo de cabeçalhos deve ser exibido" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Qual parte dos cabeçalhos deve ser exibida" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML ao texto simples" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Como são mostrados os anexos" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Especifica se deve reutilizar a cor da citação abaixo do 3º nível" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Ativar a tecla de acesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que " "usam técnicas comuns para enganar os usuários" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "E-mails na lista de permissões contra fraudes" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Analisar e-mails por URLs de rastreio" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Especifica a política a ser usada nas Notificações de Entrega das Mensagens " "(apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica a ação de citação a ser usada por padrão ao responder a uma " "mensagem (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Omitir os cabeçalhos De:/Para: em respostas à respostas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook possui um número de problemas em sua implementação do " "padrão do iCalendar. Esta opção soluciona um deles. Se você tem problemas " "com os usuários do Outlook, por eles não serem capazes de obter suas " "respostas, tente selecionar esta opção." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites do groupware no corpo da mensagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook possui um número de problemas em sua implementação do " "padrão iCalendar. Esta opção soluciona um deles. Se você tem problemas com " "os usuários do Outlook, por eles não serem capazes de obter seus convites, " "tente configurar esta opção." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomes de convites compatíveis com o Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Microsoft Outlook, quando usado em conjunto com um servidor Microsoft " "Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de groupware compatível " "com as normas padrão. Ative esta opção para enviar os convites de groupware " "de forma que o Microsoft Exchange compreenda." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envio automático de convites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando esta opção estiver marcada, você não verá a janela do compositor de " "mensagens e todos os e-mails de convite serão enviados automaticamente. Se " "quiser ver a mensagem antes de enviá-la, você pode desmarcar esta opção. " "Entretanto, esteja ciente de que o texto na janela do compositor está na " "sintaxe do iCalendar e você não deve tentar modificá-lo manualmente." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Excluir e-mails de convites após envio de resposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, os e-mails de convite recebidos que " "tenham sido respondidos serão movidos para a pasta Lixo, assim que a " "resposta tenha sido enviada com sucesso." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1636 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar fonte de largura fi&xa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "A pasta selecionada mais recentemente para ser usada com as tarefas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "A pasta selecionada mais recentemente para ser usada com os eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "A pasta selecionada mais recentemente para ser usada com as notas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilidade com o Groupware e opções legadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda as suas " "respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "O&mitir os cabeçalhos De:/Para: nas respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas " "respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Enviar conv&ites no corpo das mensagens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Microsoft Outlook, quando usado em conjunto com um servidor Microsoft\n" "Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de groupware compatível\n" "com as normas padrão. Ative esta opção para enviar os convites de\n" "groupware de forma que o Microsoft Exchange compreenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomes de convites compatíveis com o Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, o usuário não verá a janela do compositor " "de mensagens. Os e-mails de convite serão enviados automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Envio &automático de convites" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimir apenas o texto selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respeitar a definição das marcas de citação para &expandir/recolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimir cor de fundo e imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Sempre mostrar os detalhes de criptografia/assinatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Configurações do visualizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Substituir c&odificação de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Ativar a tecla de acesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reduzir o tama&nho da fonte do texto citado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas de citação para &expandir/recolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Níve&l de recolhimento automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Tamanho &mínimo da fonte:" #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salvar anexo em" #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensagem está criptografada. Deseja manter a criptografia ao " "salvá-la?" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Pergunta do KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter criptografia" #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Não manter" #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura ao salvá-la?" #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Manter assinatura" #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo
%1

%2
" #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Erro ao salvar o anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nenhum anexo encontrado para salvar." #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensagem" #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "Mensagens de e-mail (*.mbox);;Todos os arquivos (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salvar mensagem" msgstr[1] "Salvar mensagens" #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Erro ao carregar a mensagem" #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Erro ao salvar a mensagem" #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Não é possível salvar a mensagem." #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir com %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Editar com:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "O KMail não consegue detectar quando o editor selecionado é fechado. Para " "evitar a perda de dados, a edição do anexo será cancelada." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Não foi possível editar o anexo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Habilite o processamento HTML para esta mensagem." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1719 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carregar referências externas da Internet para esta mensagem." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Trabalhar on-line." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Conectar à conta." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Descriptografar mensagem." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostrar detalhes da assinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Ocultar detalhes da assinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostrar os detalhes da criptografia." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Ocultar os detalhes da criptografia." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir documentação" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Recolher o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua " "instalação." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar o certificado 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Abrir no livr&o de endereços" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar endereço de e-mail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2745 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Endereço copiado para a área de transferência." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Procurar o contato no KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anexo: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Mensagem encapsulada (assunto: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Mensagem encapsulada" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Anexo sem nome" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostrar o log de auditoria do GnuPG para esta operação" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Deseja realmente executar %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Carregando mensagem..." #: viewer/viewer_p.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Não há suporte para exclusão de anexo de uma mensagem antiga do mailman ou " "criptografada." #: viewer/viewer_p.cpp:376 viewer/viewer_p.cpp:383 viewer/viewer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Excluir anexo" #: viewer/viewer_p.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "A exclusão de um anexo poderá invalidar as assinaturas digitais desta " "mensagem." #: viewer/viewer_p.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir com" #: viewer/viewer_p.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: viewer/viewer_p.cpp:486 viewer/viewer_p.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir com..." #: viewer/viewer_p.cpp:563 viewer/viewer_p.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: viewer/viewer_p.cpp:583 viewer/viewer_p.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Exibir" #: viewer/viewer_p.cpp:591 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Rolar para" #: viewer/viewer_p.cpp:597 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: viewer/viewer_p.cpp:603 viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: viewer/viewer_p.cpp:628 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Responder ao autor" #: viewer/viewer_p.cpp:636 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Responder a todos" #: viewer/viewer_p.cpp:642 viewer/viewer_p.cpp:1803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: viewer/viewer_p.cpp:783 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:784 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizar anexo: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1550 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escolhe o estilo de exibição dos anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Como ícones" #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los." #: viewer/viewer_p.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "In&teligentes" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente." #: viewer/viewer_p.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Integrados" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostrar todos os anexos integrados (se possível)" #: viewer/viewer_p.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: viewer/viewer_p.cpp:1577 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Não exibir os anexos no visualizador de mensagens" #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Somente no cabeçalho" #: viewer/viewer_p.cpp:1587 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra os anexos somente no cabeçalho do e-mail" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Definir &codificação" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: viewer/viewer_p.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1618 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1625 viewer/viewer_p.cpp:2096 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostrar a estrutura da mensagem" #: viewer/viewer_p.cpp:1648 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "E&xibir fonte" #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salvar mensagem..." #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salvar o formato de exibição" #: viewer/viewer_p.cpp:1666 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Restaurar o formato de exibição" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rolar mensagem para cima" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rolar mensagem para baixo" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rolar mensagem para cima (mais)" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rolar mensagem para baixo (mais)" #: viewer/viewer_p.cpp:1703 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Alternar o modo de exibição em HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Alterna o modo de exibição entre o HTML e o texto sem formatação" #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carregar referências externas" #: viewer/viewer_p.cpp:1721 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1727 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar localização da imagem" #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Locali&zar na mensagem..." #: viewer/viewer_p.cpp:1746 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Desativar emoticons" #: viewer/viewer_p.cpp:1770 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: viewer/viewer_p.cpp:1790 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salvar todos os anexos..." #: viewer/viewer_p.cpp:2014 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está com problema." #: viewer/viewer_p.cpp:2014 viewer/viewer_p.cpp:2018 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verificar a URL de Phishing" #: viewer/viewer_p.cpp:2017 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "A URL %1 não é válida." #: viewer/viewer_p.cpp:2039 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Esta página Web contém software malicioso (malware). Deseja continuar a " "exibi-la?" #: viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #: viewer/viewer_p.cpp:2094 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar endereço de e-mail" #: viewer/viewer_p.cpp:2188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensagem como texto sem formatação" #: viewer/viewer_p.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: viewer/viewer_p.cpp:2751 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiada para a área de transferência." #: viewer/viewer_p.cpp:2904 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Falha ao carregar a mensagem: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2909 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Deseja abrir o anexo %1?Lembre-se de que a " "abertura de anexos pode comprometer a segurança do seu sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir o anexo?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Abrir com '%1'" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir com..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
g
e
m

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
S
e
m

m
e
n
s
a
g
e
m

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
g
e
m

s
i
m
p
l
e
s
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
g
e
m

d
e

c
a
l
e
n
d
á
r
i
o
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Clique para comutar entre HTML, texto simples e calendário." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Os convites são normalmente enviados como anexos de um e-mail. Esta " "opção faz com que eles sejam enviados no texto do e-mail. Isto é necessário " "para enviar convites e respostas ao Microsoft Outlook.
Mas, ao fazer " "isto, você não obterá mais um texto descritivo que alguns programas de e-" "mail podem ler, e assim, algumas pessoas não vão entender o convite e as " "mensagens parecerão muito estranhas.
As pessoas que possuem programas " "de e-mail que compreendem convites serão capazes de trabalhar com isto.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Código bruto" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "A mensagem em forma bruta, sem modificações, como se encontra armazenada no " "sistema de arquivos ou no servidor" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Código HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Código HTML para mostrar a mensagem ao usuário" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Um sistema de rastreamento de mensagens foi detectado e bloqueado.(Detalhes...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 rastreador da empresa %2 (%3)" msgstr[1] "%1 rastreadores da empresa %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Abrir a pasta onde o anexo foi salvo" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Próxima mensagem" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Não é permitido o envio de formulários ao enviar e-mails. Use um navegador " "para abrir a URL." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizador de vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Próximo cartão" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Cartão &anterior" -#, fuzzy -#~| msgid "Do you want to delete all rules?" -#~ msgid "Do you want to all rules?" -#~ msgstr "Deseja excluir todas as regras?" - -#~ msgid "KDIM: valid" -#~ msgstr "KDIM: válida" - -#~ msgid "Enable Mail Tracking Url" -#~ msgstr "Ativar a URL de rastreamento de e-mail" - -#~ msgid "receiver was" -#~ msgid_plural "receivers were" -#~ msgstr[0] "o destinatário foi" -#~ msgstr[1] "os destinatários foram" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/appstream-runner._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/appstream-runner._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/appstream-runner._desktop_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Translation of appstream-runner._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:31-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: src/appstreamrunner.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Software Center" +msgstr "Central de Aplicativos" + +#: src/appstreamrunner.desktop:12 +msgctxt "Comment" +msgid "Lets you find software" +msgstr "Permite-lhe procurar por aplicativos" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/atelier._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/atelier._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/atelier._desktop_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Translation of atelier._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-24 01:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:32-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: deploy/org.kde.atelier.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Atelier" +msgstr "Atelier" + +#: deploy/org.kde.atelier.desktop:21 +msgctxt "GenericName" +msgid "3D Printer Host" +msgstr "Host de Impressora 3D" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/buho._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/buho._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/buho._desktop_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,39 @@ +# Translation of buho._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:33-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: src/org.kde.buho.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Buho" +msgstr "Buho" + +#: src/org.kde.buho.desktop:11 +msgctxt "Comment" +msgid "Note taking app" +msgstr "Aplicativo de anotações" + +#: src/org.kde.buho.desktop:22 +msgctxt "Keywords" +msgid "notes;todo;nextcloud;maui;" +msgstr "notas;tarefa;nextcloud;maui;anotações" + +#: src/org.kde.buho.desktop:36 +msgctxt "GenericName" +msgid "Note Taker" +msgstr "Bloco de Notas" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/index-fm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/index-fm._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/index-fm._desktop_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Translation of index-fm._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:34-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: src/org.kde.index.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Index" +msgstr "Index" + +#: src/org.kde.index.desktop:12 +msgctxt "Comment" +msgid "File manager" +msgstr "Gerenciador de arquivos" + +#: src/org.kde.index.desktop:27 +msgctxt "GenericName" +msgid "File Manager" +msgstr "Gerenciador de Arquivos" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kde-now._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kde-now._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kde-now._desktop_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,54 @@ +# Translation of kde-now._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-11 01:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:35-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: plasmoid/kdenow/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "KDE Now" +msgstr "KDE Now" + +#: plasmoid/kdenow/metadata.desktop:15 +msgctxt "Comment" +msgid "Provides a common Plasmoid for displaying various kinds of Reservation" +msgstr "Fornece um plasmoide comum para mostrar vários tipos de reservas" + +#: plugins/eventreservation/eventreservation.desktop:11 +msgctxt "Name" +msgid "Event Extractor" +msgstr "Extrator de eventos" + +#: plugins/flightreservation/flightreservation.desktop:11 +msgctxt "Name" +msgid "Flight Extractor" +msgstr "Extrator de voos" + +#: plugins/hotelreservation/hotelreservation.desktop:11 +msgctxt "Name" +msgid "Hotel Extractor" +msgstr "Extrator de hotéis" + +#: plugins/restaurantreservation/restaurantreservation.desktop:11 +msgctxt "Name" +msgid "Restaurant Extractor" +msgstr "Extrator de restaurantes" + +#: src/data/servicetypes/kdenow_plugins.desktop:5 +msgctxt "Name" +msgid "KDE Now Plugin" +msgstr "Plugin do KDE Now" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kirogi._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kirogi._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kirogi._desktop_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Translation of kirogi._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-30 02:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:36-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: data/org.kde.kirogi.desktop:5 +msgctxt "GenericName" +msgid "Drone ground control" +msgstr "Controlo terrestre de drones" + +#: data/org.kde.kirogi.desktop:17 +msgctxt "Name" +msgid "Kirogi" +msgstr "Kirogi" + +#: src/lib/kirogivehiclesupportplugin.desktop:5 +msgctxt "Comment" +msgid "Kirogi Vehicle Support Plugin" +msgstr "Plugin de suporte a veículos do Kirogi" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kirogiparrotplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kirogiparrotplugin.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kirogiparrotplugin.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,40 @@ +# Translation of kirogiparrotplugin.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kirogi package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kirogi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:37-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: parrotvehicle.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Bebop 2" +msgstr "Bebop 2" + +#: parrotvehicle.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Anafi" +msgstr "Anafi" + +#: parrotvehicle.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Unknown Parrot Model" +msgstr "Modelo da Parrot desconhecido" + +#: parrotvehicle.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "%1 = Model name, %2 = Hostname" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/lancelot._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/lancelot._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/lancelot._json_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,63 @@ +# Translation of lancelot._json_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:39-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: src/blade/runners/plugins/baloo/blade-plugin-baloo.json +#: src/blade/runners/plugins/recoll/blade-plugin-recoll.json +#: src/blade/runners/plugins/activities/blade-plugin-activities.json +#: src/blade/runners/plugins/services/blade-plugin-services.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Ivan Čukić" +msgstr "Ivan Čukić" + +#: src/blade/runners/plugins/baloo/blade-plugin-baloo.json +msgctxt "Name" +msgid "Baloo file search" +msgstr "Pesquisa de arquivos Baloo" + +#: src/blade/runners/plugins/recoll/blade-plugin-recoll.json +msgctxt "Name" +msgid "Recoll file search" +msgstr "Pesquisa de arquivos Recoll" + +#: src/blade/runners/plugins/activities/blade-plugin-activities.json +msgctxt "Name" +msgid "Activities" +msgstr "Atividades" + +#: src/blade/runners/plugins/services/blade-plugin-services.json +msgctxt "Name" +msgid "Services" +msgstr "Serviços" + +#: src/blade/runners/plugins/baloo/blade-plugin-baloo.json +#: src/blade/runners/plugins/recoll/blade-plugin-recoll.json +msgctxt "Description" +msgid "Runner that searches contents of files" +msgstr "Módulo de execução que pesquisa no conteúdo dos arquivos" + +#: src/blade/runners/plugins/activities/blade-plugin-activities.json +msgctxt "Description" +msgid "Runner that searches for activities" +msgstr "Módulo de execução que pesquisa por atividades" + +#: src/blade/runners/plugins/services/blade-plugin-services.json +msgctxt "Description" +msgid "Runner that searches for applications and other services" +msgstr "Módulo de execução que pesquisa por aplicativos e outros serviços" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/nota._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/nota._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/nota._desktop_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Translation of nota._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:37-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: org.kde.nota.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Nota" +msgstr "Nota" + +#: org.kde.nota.desktop:12 +msgctxt "Comment" +msgid "Simple Text Editor" +msgstr "Editor de texto simples" + +#: org.kde.nota.desktop:27 +msgctxt "GenericName" +msgid "Simple Text Editor" +msgstr "Editor de texto simples" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/org.kde.phonebook.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/org.kde.phonebook.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,33 @@ +# Translation of org.kde.phonebook.appdata.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.phonebook.appdata\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-15 03:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:41-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.phonebook.appdata.xml:4 +msgid "Phone Book for Plasma Mobile" +msgstr "Lista Telefônica para Plasma Mobile" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.phonebook.appdata.xml:5 +msgid "View and edit contacts" +msgstr "Visualizar e editar contatos" + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.phonebook.appdata.xml:8 +msgid "KDE Community" +msgstr "KDE Community" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/plasma-phonebook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/plasma-phonebook._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/plasma-phonebook._desktop_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Translation of plasma-phonebook._desktop_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-01 02:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:41-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: org.kde.phonebook.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Phone Book" +msgstr "Lista Telefônica" + +#: org.kde.phonebook.desktop:12 +msgctxt "Comment" +msgid "Edit and view Contacts" +msgstr "Editar e visualizar contatos" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/plasma-phonebook._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/plasma-phonebook._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/plasma-phonebook._json_.po (revision 1560106) @@ -0,0 +1,24 @@ +# Translation of plasma-phonebook._json_.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-15 03:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 22:37-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: src/kpeopleactionplugin/phonebook_kpeople_plugin.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Bhushan Shah" +msgstr "Bhushan Shah"