Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1560011) @@ -1,4050 +1,4048 @@ # translation of liboktetakasten.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the okteta package. # # Federico Zenith , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Nicola Ruggero , 2010. -# Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetakasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 10:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-01 23:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:36+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Informazioni sui file" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Creazione/caricamento:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Ultima sincronizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creazione:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Nessuno]" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Solo sovrascrittura" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Slittamento" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Rimuovi segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Vai al segnalibro successivo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Vai al segnalibro precedente" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Crea un nuovo segnalibro per la posizione attuale del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" "Se premi questo pulsante, verrà creato un nuovo segnalibro per la posizione " "attuale del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Elimina tutti i segnalibri selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i segnalibri selezionati saranno eliminati." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Sposta il cursore al segnalibro selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il cursore sarà spostato alla posizione " "dell'ultimo segnalibro selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Abilita la rinomina del segnalibro selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il nome dell'ultimo segnalibro selezionato potrà " "essere modificato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "non def." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Dec" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Esa" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Ott" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Car" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Ottale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Tabella di valori e caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "Inserito 1 byte" msgstr[1] "Inseriti %1 byte" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Numero (byte):" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "" "Numero di ripetizioni del byte attualmente selezionato nella tabella da " "inserire." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "" "Inserisci il byte attualmente selezionato nella tabella ripetuto per le " "volte specificate." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversione di insieme di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversione di insieme di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "La direzione in cui i byte sono convertiti, da o all'insieme di caratteri " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Seleziona la direzione in cui i caratteri sono convertiti, da o all'insieme " "di caratteri selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "L'insieme di caratteri al quale i byte sono convertiti." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Seleziona l'insieme di caratteri a cui i byte sono convertiti." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Sostituto mancante:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Seleziona se i byte vanno sostituiti con un byte predefinito se un carattere " "nell'insieme di partenza non fa parte di quello di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Imposta a vero se i byte vanno sostituiti con un byte predefinito se un " "carattere nell'insieme di partenza non fa parte di quello di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Byte sostitutivo:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Il byte da usare per i caratteri che non fanno parte dell'insieme di " "caratteri di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Definisci il byte da usare per i caratteri che non fanno parte dell'insieme " "di caratteri di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Con&verti" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Converte i byte nell'intervallo selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Se premi il pulsante Converti, tutti i byte " "nell'intervallo selezionato saranno sostituiti da byte che rappresentano lo " "stesso carattere nell'insieme di caratteri di destinazione selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Nessun byte convertito." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "1 byte convertito." msgstr[1] "%1 byte convertiti." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Nessun byte sostituito." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "1 byte sostituito." msgstr[1] "%1 byte sostituiti." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "Conversione annullata a causa di caratteri che non sono presenti " "nell'insieme di caratteri di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Codice di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Seleziona l'algoritmo da usare per il codice di controllo." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Calcola il codice di controllo per i byte nell'intervallo selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Se premi il pulsante Calcola, l'elenco sarà " "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e avrà " "la lunghezza minima impostata." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binario" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Operazione:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "Seleziona l'operazione da usare per il filtro." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Seleziona l'operazione da usare per il filtro." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtra" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Esegue il filtro per i byte nell'intervallo selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Se premi il pulsante Filtro, l'operazione che hai " "selezionato sopra sarà eseguita sui byte dell'intervallo selezionato con le " "opzioni scelte." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "&Vai allo slittamento..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "&Slittamento:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Inserisci uno slittamento a cui andare, o selezionane uno precedente " "dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "Dal c&ursore" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "" "Spostati relativamente alla posizione attuale del cursore e non " "assolutamente." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Estendi la selezione" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Estendi la selezione secondo lo spostamento del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "All'&indietro" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Vai indietro dalla fine o dalla posizione attuale del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Vai allo slittamento" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Se premi il pulsante Vai, il cursore sarà spostato " "nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito sopra." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "Il numero di byte per i quali sono state generate le statistiche." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "" "Genera le statistiche di frequenza dei byte nell'intervallo selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Se premi il pulsante Genera, le statistiche della " "frequenza dei byte saranno aggiornate." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc64bytearraychecksumalgorithm.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" -#| msgid "CRC-32" +#, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 64" msgid "CRC-64" -msgstr "CRC-32" +msgstr "CRC-64" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc64bytearraychecksumparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ECMA-182" -msgstr "" +msgstr "ECMA-182" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc64bytearraychecksumparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO 3309" -msgstr "" +msgstr "ISO 3309" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc64bytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox variant used to select the CRC-64 variant" msgid "CRC-64 variant:" -msgstr "" +msgstr "Variante di CRC-64:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc64bytearraychecksumparametersetedit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CRC-64 variant used by calculation." -msgstr "" +msgstr "Variante di CRC-64 usata dal calcolo." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Somma modulare a 16 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Somma modulare a 32 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Somma modulare a 64 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Somma modulare a 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Little endian" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Big endian" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Ordine dei byte:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "L'ordine dei byte da usare per decifrare i byte in valori interi." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "operando AND dati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " "respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "dati INVERT" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Operando:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "L'operando con il quale effettuare l'operazione." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Inserisci un operando, o selezionane uno precedente dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Allinea alla fine:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" "Sceglie se l'operazione verrà allineata alla fine oppure all'inizio dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "Se impostato, l'operazione sarà allineata alla fine dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "operando OR dati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "ROVESCIA dati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Rovescia anche i bit:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Se impostato, anche i bit saranno ordinati al contrario." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "RUOTA dati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "Dimensione del &gruppo (byte):" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "Il numero di byte nel quale vengono eseguiti i movimenti." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Controlla il numero di byte nei quali si fa ogni movimento." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "Ampiezza dello &spostamento (bit):" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "L'ampiezza dello spostamento. I numeri positivi spostano i bit a destra, " "quelli negativi a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Controlla l'ampiezza dello spostamento. I numeri positivi spostano i bit a " "destra, quelli negativi a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "SPOSTA dati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "operando AUT dati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Inserisci i byte da cercare, o seleziona dalla lista i byte cercati in " "precedenza dalla lista." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingui le &maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Effettua una ricerca che distingua le maiuscole: inserire lo schema di " "ricerca «Pippo» non corrisponderà a «pippo» o «PIPPO», ma solo a «Pippo»." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "Solo parole &intere" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Imponi che i confini delle parole corrispondano a entrambi gli estremi di " "una corrispondenza." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Inizia a cercare dalla posizione attuale del cursore invece che dalla cima." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Sostituisci all'indietro." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "Byte &selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca solo nella selezione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modalità di sovrascr&ittura" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "Scegli se vuoi inserire l'input o sovrascrivere i dati esistenti." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Tabella di decodifica" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Modificato come %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "Il tipo dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "Il valore dei byte per il tipo di dati" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "Ordine dei byte da usare per decifrare i byte." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Senza segno come esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Sceglie se i valori di interi senza segno vadano mostrati come esadecimali " "al posto che decimali." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "Il nuovo valore necessita di meno byte (%1 invece di " "%2).Mantengo i byte inutilizzati oppure li rimuovo?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Mantieni i byte inutilizzati con i loro vecchi valori." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "Il nuovo valore necessita di più byte (%1 invece di %2)." "Sovrascrivo i byte seguenti oppure ne inserisco di nuovi come richiesto?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binario a 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Carattere a 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "32 bit a virgola mobile" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "64 bit a virgola mobile" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Esadecimale a 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Ottale a 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "Con segno a 16 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "Con segno a 32 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "Con segno a 64 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "Con segno a 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "Senza segno a 16 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "Senza segno a 32 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "Senza segno a 64 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "Senza segno a 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:80 #: controllers/view/print/printtool.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Stampa vettore di byte %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:103 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Pagina %p di %P" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:109 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Stampato da: %U" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Impossibile stampare." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Effettuata una sostituzione." msgstr[1] "Effettuate %1 sostituzioni." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Schema di sostituzione non trovato nel vettore di byte." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "Fine del vettore di byte raggiunta.Continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "Inizio del vettore di byte raggiunto.Continuare dalla fine?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Sostituisci byte" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Avvia sostituzione" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Se premi il pulsante Sostituisci, si cercheranno i " "byte che hai inserito sopra nel vettore di byte, e ogni loro occorrenza sarà " "sostituita con i byte di sostituzione." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Inserisci i byte da sostituire, o seleziona i byte sostituiti in precedenza " "dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Chiedi prima di sostituire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Chiedi prima di sostituire ogni corrispondenza trovata." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Chiave di ricerca non trovata nel vettore di byte." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Trova byte" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Trova" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Inizia ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Se premi il pulsante Trova, si cercheranno i byte che " "hai inserito sopra nel vettore di byte." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select Range..." msgstr "&Seleziona intervallo..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Slittamento iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Slittamento finale:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Fine relativa" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Seleziona l'intervallo." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Se premi il pulsante Seleziona, il cursore sarà " "spostato nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito " "sopra." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Slittamento" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Stringa" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Lunghezza minima:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Estrai" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "" "Trova le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e le elenca nella " "vista qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Se premi il pulsante Estrai, verranno cercate tutte " "le stringhe nell'intervallo che hanno la lunghezza minima scelta. Le " "stringhe trovate verranno elencate nella vista qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Inserisci qui un termine per limitare la lista." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "C&opia" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Copia le stringhe selezionate negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Se premi il pulsante Copia, tutte le stringhe che hai " "selezionato nell'elenco sono copiate negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&stra" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Mostra la stringa selezionata nella vista." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Se premi il pulsante Vai a, l'ultima stringa che hai " "selezionato verrà segnata e mostrata nella vista." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Convalida non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Convalida non riuscita: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Nome: %1\n" "Valore: %2\n" "\n" "Tipo: %3\n" "Dimensione: %4\n" "\n" "%5" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Nome: %1\n" "Valore: %2\n" "\n" "Tipo: %3\n" "Dimensione: %4" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Nome: %2\n" "Valore: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Dimensione: %5 (%1 figlio)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Nome: %2\n" "Valore: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Dimensione: %5 (%1 figli)\n" "\n" " %6" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Nome: %2\n" "Valore: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Dimensione: %5 (%1 figlio)" msgstr[1] "" "Nome: %2\n" "Valore: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Dimensione: %5 (%1 figli)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "falso" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "vero" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "campo di bit booleano (largo %1 bit)" msgstr[1] "campo di bit booleano (largo %1 bit)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "campo di bit con segno (largo %1 bit)" msgstr[1] "campo di bit con segno (largo %1 bit)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "campo di bit senza segno (largo %1 bit)" msgstr[1] "campo di bit senza segno (largo %1 bit)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "vero (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (valore non in enumerazione)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "enumerazione %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (nessun flag corrispondente)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "flag %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "Puntatore a %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "booleano (1 byte)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "byte con segno" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "byte senza segno" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "carattere" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "booleano (2 byte)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "corto con segno" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "corto senza segno" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "booleano (4 byte)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "intero con segno" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "intero senza segno" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "booleano (8 byte)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "lungo con segno" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "lungo senza segno" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "virgola mobile" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "doppio" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "campo di bit" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "tipo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Carattere non ASCII: 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "Carattere ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "Stringa ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "Carattere EBCDIC" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "Stringa EBCDIC" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Carattere Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Stringa Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:313 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "File del file raggiunta prematuramente" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "Carattere UTF16-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "Carattere UTF16-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "Stringa UTF16-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "Stringa UTF16-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Valore troppo grande: 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "Carattere UTF32-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "Carattere UTF32-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "Stringa UTF32-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "Stringa UTF32-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "Carattere UTF8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "Stringa UTF8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "struttura %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "unione etichettata %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "unione %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Strutture installate:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Strutture usate:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Prendi nuove strutture..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:66 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Selezione avanzata..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:182 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Definizioni struttura" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:185 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Definizioni di strutture dinamiche" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" msgstr "Selezione avanzata delle strutture" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "" "La base da usare durante la conversione di numeri senza segno in una stringa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "" "La base da usare durante la conversione di numeri con segno in una stringa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "" "La base da usare durante la conversione di caratteri in una stringa con " "valore." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Se mostrare o meno il valore numerico dei caratteri" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Se formattare i valori a virgola mobile secondo le proprie impostazioni di " "localizzazione" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Se usare i nomi di tipo brevi, come uint32 invece di intero senza segno" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Se vero, gli interi mostrati in formato decimale verranno formattato secondo " "le impostazioni di localizzazione attuali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "" "Se formattare i valori interi secondo le impostazioni di localizzazione " "attuali" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "La precisione usata per convertire numeri a virgola mobile in stringhe " "(numero di cifre decimali)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Ordine dei byte" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Ottale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordine dei byte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Usa nomi di tipo brevi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Usa formattazione interi secondo propria localizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Valori senza segno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Valori con segno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Usa formattazione virgola mobile secondo propria localizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Precisione virgola mobile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Mostra valore numerico dei caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Valore carattere:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Strutture" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Convalida" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Convalida tutte le strutture." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Console per script" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Apri la console per gli script." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Apri impostazioni." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:166 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Mostra valori" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:178 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Gestione strutture" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Sblocca la struttura selezionata, cioè imposta sempre lo slittamento " "iniziale alla posizione attuale del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Blocca la struttura selezionata allo slittamento attuale." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" msgstr "Console per script delle strutture" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:45 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Nessuna raggruppamento." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:49 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Byte per gruppo:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Byte per gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:46 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Byte per riga:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Byte per riga" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "Codifica dello &slittamento" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "Codifica dei &valori" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "&Codifica dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Mostra caratteri &non stampabili" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Imposta byte per riga..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Imposta byte per gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "Schema &dinamico" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Disattivo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "&Raggruppa solo gruppi di byte completi" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "&Attivo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Mostra slittamento delle &righe" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "Mo&stra valori o caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Valori" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Valori e caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Righe" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Profilo di vista" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create New..." msgstr "Crea nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset Changes" msgstr "Azzera le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Nuovo profilo di vista" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Mostra slittamento delle righe:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Codifica dello slittamento:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Valori e caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Mostra valori o caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Mostra con righe o colonne:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Schema" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Disattivo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Raggruppa solo gruppi di byte completi" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "Attivo" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Interrompi righe:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Ottale" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Carattere per i byte non stampabili:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Carattere per i byte non definiti:" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Gestisci i profili di vista..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Profili di vista" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Crea nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Apre un editor per un nuovo profilo di vista." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Se premi il pulsante Crea nuovo, verrà aperto un " "editor in cui puoi creare e modificare un nuovo profilo di vista. I valori " "saranno basati su quelli del profilo di vista selezionato nell'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Apre un editor per il profilo di vista." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Se premi il pulsante Modifica, verrà aperto un editor " "per il profilo di vista selezionato nell'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "Impo&sta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "" "Imposta il profilo di vista selezionato come predefinito per tutte le viste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Se premi il pulsante Imposta come predefinito, il " "profilo di vista selezionato nell'elenco è impostato come il predefinito per " "tutte le viste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Elimina il profilo di vista selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Se premi il pulsante Elimina, il profilo di vista " "selezionato nell'elenco verrà eliminato." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Modifica di %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Profilo di vista «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "SSC" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Modalità di inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Modalità di sovrascrittura" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Codifica dell'interpretazione dei valori nella vista attuale." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Codifica nella colonna dei caratteri della vista attuale." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Slittamento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 byte" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Slittamento: -" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Selezione: -" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Vettore di byte" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Nuovo creato." #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Nuovo vettore di byte]" msgstr[1] "[Nuovo vettore di byte %1]" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Creato dai dati." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Caricato da file." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "Non c'è memoria libera sufficiente per caricare il file." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "" "Il supporto per caricare file più grandi di 2 GiB non è ancora stato " "implementato." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Schema..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Schema inserito." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Inserisci uno schema da cercare, o selezionane uno precedente dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Numero:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Inserisci il numero di volte per cui lo schema va inserito." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Schema" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:44 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Dati casuali..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:71 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Dati casuali inseriti." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "Dimen&sione (byte):" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Inserisci la dimensione dell'array di byte da generare." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Dati casuali" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Sequenza inserita." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Classica" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32esa" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "ASCII85" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "L'anteprima usa al massimo i primi 100 byte." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel esadecimale" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Dimensione dell'indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32 bit" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16 bit" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:74 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "Array C" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Nome della variabile:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Elementi per riga:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Tipo di dati:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Senza segno come esadecimale:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "S-Record" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24 bit" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Codifica Uuencode" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Nome interno del file:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Storica" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Codifica dei valori:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Separazione:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Vista in testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Codifica Xxencode" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Esa" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Espr" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Esa" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Ott" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Car" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly, so 01111110 becomes 10000001" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "INVERTI dati" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Select range..." #~ msgstr "&Seleziona intervallo..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" #~ msgid "Create new..." #~ msgstr "Crea nuovo..." #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salva le modifiche" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" #~ msgid "Reset changes" #~ msgstr "Azzera le modifiche" #~ msgid "Show Non-printable:" #~ msgstr "Mostra non stampabili:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The number with which the byte currently selected in the table will be " #~ "inserted." #~ msgstr "" #~ "Il numero con il quale verranno inseriti i byte attualmente selezionati." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Inserts the byte currently selected in the table with the given number." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il byte attualmente selezionato nella tabella con il numero " #~ "specificato." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Solo sovrascrittura" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numero:" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " byte" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" #~ msgid "&Group size:" #~ msgstr "Dimensione del &gruppo:" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " bit" #~ msgstr[1] " bit" #~ msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" #~ msgid "S&hift width:" #~ msgstr "Ampiezza dello &spostamento:" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, compilato su KDE 4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<nome non valido>" #~ msgctxt "" #~ "@action:pushbutton unlock the starting offset of the current structure" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgctxt "" #~ "@action:pushbutton unlock the starting offset of the current structure" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "Per gruppo:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "Per riga:" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the size of the byte to generate." #~ msgstr "Inserisci il numero di byte da generare." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1560011) @@ -1,11470 +1,11463 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. -# Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-07 11:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-31 14:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:37+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifica attributo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " "attributi di file. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " "sistema. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " "cartella. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:110 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " "rinomina. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:114 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trasferisci dati" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il " "filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n" "«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n" "Riprova dopo aver cambiato i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cause possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul sito di segnalazione dei bug " "di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su https://kde-apps.org/ e http://" "freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a https://" "bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
    • Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1, ma non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossibile creare un io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo %1 non può " "essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossibile trasferire %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Il file %1 non può essere trasferito perché il " "filesystem di destinazione non supporta file così grandi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file " "così grandi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "L'indirizzo è già in uso" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Il percorso non può essere usato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o cartella non trovati" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non è una cartella" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filesystem di sola lettura" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Errore sconosciuto del socket" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave5» in «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha detto: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:888 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1043 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1044 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:417 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:517 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " "facilmente i dati che stai trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:518 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:663 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:664 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:692 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:694 widgets/jobuidelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:738 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 core/tcpslavebase.cpp:761 #: core/tcpslavebase.cpp:875 core/tcpslavebase.cpp:887 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:754 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:772 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:773 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:815 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:816 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1032 filewidgets/kdiroperator.cpp:1177 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:268 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #: widgets/jobuidelegate.cpp:277 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordina per tipo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2030 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compatta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2040 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2091 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2111 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Mostra pannello di anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2118 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2123 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2135 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 filewidgets/kdiroperator.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2231 filewidgets/kdiroperator.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Più recente per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Più vecchio per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Più grande per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Più piccolo per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

      L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

      Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

      Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Tutte le etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Posizioni recenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificato oggi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificato ieri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilascia «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Sm&onta «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1286 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Espelli «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1356 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1360 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unità: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

      Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic " "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Mostra pannello «Risorse»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostra pulsante Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating " "folders from files
      " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
      • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
      • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
      • la visualizzazione dei " "file nascosti
      • il pannello delle risorse
      • le anteprime dei " "file
      • la separazione delle cartelle dai file
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2" msgstr[1] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " "schemi: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema URL non supportato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
      1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.

      2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

        Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
      Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2673 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2677 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

      Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipo di &file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2821 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il " "formato da usare per salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

      Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

      È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.

      " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Il modello %1 non esiste." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Inserisci un nome diverso" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nome cartella non valido" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossibile creare una cartella %1perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Il nome %1 non può essere usato perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto in " "modo predefinito." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle, come in:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di " "file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato " "perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il " "terminale per eliminare degli oggetti." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crea una nuova cartella in %1:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop non è in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Apri %1 in una scheda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Percorso personalizzato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:253 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1132 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1141 ioslaves/file/file.cpp:1335 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1172 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1241 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1346 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1361 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:86 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Cambia permessi del file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:87 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nuovi permessi: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:90 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Cambia proprietario del file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:91 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nuovo proprietario: UID=%1, GID=%2" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:94 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Rimuovi file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:97 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Rimuovi cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:100 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:101 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permessi cartella: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:104 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:111 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nuovo nome del file: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:115 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Destinazione: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:118 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Modifica data e ora" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:121 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Azione sconosciuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Azione: %1\n" "Origine: %2\n" "%3" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:345 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:567 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:839 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:852 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Il server ha detto: «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
      %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" " oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non " "sovrascrivere alcun file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " msgstr "" "

      Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non " "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.

      «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

      " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Conferma accesso al sito web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossibile salvare i cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject this cookie?

      " msgid_plural "" "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject these cookies?

      " msgstr[0] "" "

      Hai ricevuto un cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarlo o " "rifiutarlo?

      " msgstr[1] "" "

      Hai ricevuto %1 cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarli o " "rifiutarli?

      " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [dominio differente]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accetta per questa &sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo " "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il " "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente " "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale " "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni " "di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Aggiungi cartella di rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " msgstr "" "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder." "
      " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre
      lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Elimina file più vecchi di" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Pulizia:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul " "disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Mostra un avviso" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Cestino pieno:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinazione di protocolli non valida." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" "Svuota il cestino manualmente." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " msgstr "" "

      Cache

      Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " "della cache.

      La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le " "pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai " "letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla " "cache che è molto più veloce.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate " "solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in " "particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine " "dal web nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " msgstr "" "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

      Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo " "ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui " "gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, " "permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti " "fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; " "in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa " "fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " msgstr "

      Aiuto rapido per la gestione dei cookie

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome del cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &politica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " "replace it?
      " msgstr "" "Esiste già una politica per
      %1
      Vuoi sostituirla?" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

      " msgstr "" "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

      Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE " "offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " "esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa " "vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti " "tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on " "line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure " "specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per " "dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di " "ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa " "fare ogni volta che riceve un cookie.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

      \n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, " "solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. " "Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle " "vostre abitudini di navigazione.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

      " msgstr "" "

      \n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " "esempio il browser).

      Nota: attivare questa opzione aggira le " "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " "sessione.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
        \n" "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
      • \n" "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
      • \n" "

      \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" "
        \n" "
      • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " "vorrà impostare un cookie.
      • \n" "
      • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
      • \n" "
      • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " "scadranno alla fine della sessione.
      • \n" "
      • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
      • \n" "

      \n" "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accetta &per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e " "fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... e scegli la " "nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in " "poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" " " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. " "Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non lo so" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "www.kde.org o .kde.org " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome del sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " "applica questa politica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
        \n" "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" "
      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "
        \n" "
      • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.
      • \n" "
      • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare dei " "cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
      • \n" "
      • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
      • \n" "
      • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito
      • \n" "
      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

      Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers provide both services.

      " msgstr "" "

      Proxy

      Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra " "la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.

      I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso " "ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri " "invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

      Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

      \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

      \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "

      \n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.

      \n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

      \n" "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con " "questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" "

      On Mac platforms

      \n" "

      On Windows platforms

      \n" "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

      \n" "

      Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.

      \n" "

      Su piattaforme Mac

      \n" "

      Su piattaforme Windows

      \n" "

      Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.

      Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

      " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di " "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.

      In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento " "automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

      " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.

      In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

      \n" "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

      \n" "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

      \n" "

      Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.

      \n" "

      Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

      " msgstr "" "

      Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.

      Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

      " msgstr "" "

      Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

      Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

      Preferenze di rete

      Qui puoi definire il comportamento dei programmi " "di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se " "usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

      " msgstr "" "

      Condivisioni Windows

      Le applicazioni che usano il kioslave SMB " "(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem " "Windows se correttamente configurate.

      Puoi specificare qui le " "credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono " "salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli " "esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché " "le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " "want to replace it?
      " msgstr "" "
      Esiste già una identificazione per
      %1
      Vuoi " "sostituirla?
      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

      Browser Identification

      The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

      NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

      " msgstr "" "

      Identificazione browser

      Il modulo di identificazione del browser " "ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano " "il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui " "navighi.

      Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria " "poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non " "riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape " "Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le " "caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per " "questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione " "potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e " "protocolli non standard.

      NOTA: Per ottenere aiuto su un " "particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto " "interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

      \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o per " "dominio (es: kde.org).

      \n" "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica " "selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

      \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

      \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

      \n" "

      NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." "

      Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa " "le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla con le opzioni qui sotto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome del sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

      \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa." "

      \n" "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere kde.org. La falsa identificazione sarà inviata a " "tutti i siti che terminano con kde.org.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito " "specificato sopra.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

      Navigazione avanzata

      In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

      Scorciatoie del webLe parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di " "ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo " "browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e " "immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file %1\n" "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:686 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:704 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "" "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 -> " "%2" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata " "come preferita.Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti " "dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie " "del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su " "Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il " "motore Google, basta scrivere gg:KDE o google:" "KDE.Se selezioni un motore di ricerca predefinito, " "puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto " "di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa " "funzionalità, come Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

      " msgstr "" "

      Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.

      Le " "scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o " "cercarle, in rete o su un disco fisso.

      KDE include diverse scorciatoie " "del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, " "basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " "chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cerca scorciatoia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "Nessuno dall'elenco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

      Select a default web shortcut.

      This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To " "disable this functionality select None from the list.

      " msgstr "" "

      Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.

      Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in " "interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate " "come un URL corretto.

      Per disattivare questa funzionalità, seleziona " "Nessuna dall'elenco.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del " "Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " "l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella scorciatoia." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
      \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
      In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
      The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
      A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
      " msgstr "" "\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
      Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
      \n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.
      Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
      Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).
      Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante." "
      Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI " "in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come av:la mia ricerca.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

      Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

      " msgstr "" "

      Inserisci qui il nome in forma leggibile della " "scorciatoia del Web.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Scorciatoie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella Home." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Richiesta bloccata." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
      Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1097 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " "annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:236 widgets/jobuidelegate.cpp:245 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Proprietario (predefinito)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "Altra applicazi&one..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
      %1
      " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." msgstr[1] "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " "comando.\n" "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:991 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrazione D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

      \n" "

      MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.

      Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante Rimuovi.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opzioni tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1064 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Esplora in Filelight" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1120 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1403 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Invalid link target" msgstr "Destinazione del collegamento non valida" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1253 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1262 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1266 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1362 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3462 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1412 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Almeno %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1481 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3208 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3507 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1746 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Nessun accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Contenuto solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1748 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1869 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1877 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1884 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1893 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1923 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1932 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2151 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2154 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2159 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2228 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2232 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2356 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2375 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2509 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2524 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2835 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2846 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2990 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3004 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      I codici di controllo non corrispondono.

      Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
      Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Verifica del codice di controllo..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3114 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3121 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3201 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3295 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3308 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3312 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3566 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3711 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3712 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3853 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3867 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:268 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:278 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il file %1.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:414 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " "%1 non esiste." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:992 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1566 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1634 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1655 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1761 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Incolla il file" msgstr[1] "&Incolla %1 file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Incolla l'URL" msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" -msgstr "Rinomina" +msgstr "Rinomina elemento" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" -msgstr "Rinomina" +msgstr "Rinomina elementi" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Cannot transfer %1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" -msgstr "Impossibile trasferire %1" +msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Filename: %1" +#, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" -msgstr "Nuovo nome del file: %1" +msgstr "Nuovo nome #" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change the selected identifier text." +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" -msgstr[0] "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." -msgstr[1] "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." +msgstr[0] "Rinomina l'elemento selezionato in:" +msgstr[1] "Rinomina i %1 elementi selezionati in:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" -msgstr "" +msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Il certificato è scaduto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " #~ "per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " #~ "rifiutare questo scopo del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea una cartella nascosta?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione " #~ "delle icone per vedere l'anteprima." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita alla dimensione massima" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avvisami" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are " #~ "older than the value specified. Leave this disabled to not " #~ "automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia " #~ "disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " #~ "di un determinato momento" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Atteso «command».\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Condivisioni Windows

      Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

      Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I miei segnalibri

      Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

      La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1560011) @@ -1,454 +1,454 @@ -# Luigi Toscano , 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 13:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-17 23:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:37+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 #: browseraction_mpris_enable_on:0 msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on" msgid "Enable media controls on:" msgstr "Abilita controlli multimediali per:" #. +> trunk5 #: browseraction_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media controls in popup" msgid "Media Controls" msgstr "Controlli multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Integrazione del browser con Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "L'host nativo si è disconnesso all'improvviso." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Questa estensione è supportata solo su Linux e FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Sistema operativo non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "Assicurati che il pacchetto «plasma-browser-integration» sia installato " "correttamente e che tu stia usando Plasma 5.13 o successivo." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Impossibile connettersi con l'host nativo." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Consulta la pagina wiki del progetto per ulteriori informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Apri in «$1»" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Apri tramite KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Se riscontri un problema, verifica la lista dei bug aperti ed eventualmente apri una nuova segnalazione di bug." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik e David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Questa estensione per il browser è stata creata dalla comunità KDE. Puoi trovare ulteriori informazioni sul progetto " "nel wiki Community di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Se ti piace quello che vedi, valuta una donazione a KDE, " "in modo che possiamo continuare a realizzare il miglior software libero " "possibile." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_extension_version:0 msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" msgstr "Versione estensione: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_host_version:0 msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" msgstr "Versione host: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE è una comunità mondiale di ingegneri del software, artisti, scrittori, " "traduttori e autori che si dedicano allo sviluppo di software " "libero. KDE produce l'ambiente desktop Plasma, centinaia di " "applicazioni, e le tante librerie software che le supportano. KDE è " "un'impresa cooperativa: nessuna singola entità controlla la sua direzione o " "i prodotti. Invece, lavoriamo insieme per raggiungere l'obiettivo comune di " "costruire il miglior software libero del mondo. Chiunque è invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu incluso. Visita $3 per maggiori informazioni sulla comunità KDE e sul software " "che sviluppiamo." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza: GNU General Public License Versione 3" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Tradotto da: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "L'estensione non è supportata su questo sistema operativo." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Questo può interferire con l'aspetto di siti web che applicano già uno stile " "personalizzato alla proprie barre di scorrimento." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Usa barre di scorrimento in stile Breeze" #. +> trunk5 #: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0 msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents" msgid "Add downloaded files to recent documents" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi i file scaricati ai documenti recenti" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "" "Salva l'URL da cui è stato scaricato un file negli attributi del file stesso" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "Nota: l'URL può contenere informazioni sensibili che possono essere " "divulgati quando il file è accessibile o condiviso con altri" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Mostra gli scaricamenti nell'area di notifica" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Aggiunge una voce al menu contestuale dei collegamenti che permette di " "inviarli al telefono o ad altri dispositivi associati tramite KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Invia tramite KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Ti permette di controllare riproduttori video e audio presenti in siti web " "usando il plasmoide «Controllo multimediale»." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Estrae metadati e miniature del contenuto in riproduzione." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Controlli multimediali avanzati" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Controlli multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" "Aggiunge un menu contestuale «Condividi...» e permette ai siti di web di " "aprire una finestra di dialogo per condividere contenuti tramite Web Share " "API." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "Condivisione del contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Assicurati che il modulo «Schede del browser» sia abilitato nelle impostazioni della ricerca di Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Cerca schede del browser nella finestra «Esegui comando»" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Salvataggio delle impostazioni non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Impostazioni salvate correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Impostazioni dell'integrazione con Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "Condividi..." #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "Impossibile condividere questo contenuto: $1" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "Condivisione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "" "Il collegamento al contenuto condiviso ($1) è stato copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "Contenuto condiviso" #. +> trunk5 stable5 #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Gestisci diversi compiti contemporaneamente controllando le funzioni del " "browser dal desktop, anche quando Chrome non è in primo piano. Gestisci la " "riproduzione dell'audio e del video, verifica gli scaricamenti nell'area di " "notifica, invia file al tuo telefono usando KDE Connect e altro ancora " "all'intero del desktop KDE Plasma!\n" "\n" "Il pacchetto plasma-browser-integration deve essere installato perché questa " "estensione possa funzionare. Dovrebbe essere disponibile tramite il gestore " "di pacchetti della tua distribuzione quando usi Plasma 5.13 o successivo.\n" "\n" "NOTA: questa estensione non è supportata in Debian." #~ msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" #~ msgid "" #~ "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. " #~ "(Experimental)" #~ msgstr "" #~ "Estrae metadati e miniature del contenuto in riproduzione (sperimentale)." #~ msgctxt "" #~ "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it " #~ "crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" #~ msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" #~ msgstr "L'host nativo si è disconnesso all'improvviso: $1" #~ msgctxt "" #~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. " #~ "not installed)" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" #~ "integration' package is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossibile contattare l'host nativo. Assicurati che il pacchetto «plasma-" #~ "browser-integration» sia installato." #~ msgctxt "Title message for most error notifications" #~ msgid "Plasma Browser Integration Error" #~ msgstr "Errore dell'integrazione del browser con Plasma" #~ msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #~ msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik e David Edmundson" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " #~ "translators and facilitators who are committed to Free " #~ "Software development. This community has created hundreds of Free " #~ "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " #~ "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " #~ "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " #~ "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "" #~ "KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, scrittori, " #~ "traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di " #~ "applicazioni libere come parte di Frameworks, Workspaces e Applications " #~ "di KDE. KDE è un'impresa cooperativa in cui nessuna singola entità " #~ "controlla il lavoro o i prodotti di KDE a discapito altrui. Chiunque è " #~ "invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu incluso." #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Ripristina valori predefiniti" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1560011) @@ -1,1680 +1,1670 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the spectacle package. # It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later. # -# Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:51+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Esegui Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Cattura intero desktop" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Cattura monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Cattura finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Cattura regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:303 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella non è " "riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:328 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella remota " "non è riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:360 src/ExportManager.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file " "temporaneo locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:451 src/ExportManager.cpp:509 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:562 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Anno (4 cifre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Anno (2 cifre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:571 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Secondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazione sequenziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:589 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numerazione sequenziale, spaziatura a N cifre" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Ulteriori servizi in rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modifica le impostazioni di Spectacle." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti." #. +> trunk5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "Apri cartella predefinita delle schermate" #. +> stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Apri cartella delle schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Registra schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non salvata[*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Immagine condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Il collegamento per condividere l'immagine (%1) è stato " "copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "La schermata è stata salvata come %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "La schermata è stata copiata negli appunti e salvata come %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Nessun ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Includi il puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/" "massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " "ecc).\n" "Se l'opzione è disabilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme " "alla finestra che la contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia manuali" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine manualmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:43 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Quando Spectacle è in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Apri una nuova finestra di Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Premi il tasto schermata per:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Restituisci il fuoco a Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copia l'immagine negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Dopo aver acquisito una schermata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Salva automaticamente l'immagine nella posizione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra lente di ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Accetta al clic-e-rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:120 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Finché Spectacle non viene chiuso" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ricorda l'area selezionata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Dove salvare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Scegli la qualità dell'immagine quando si usano formati lossy come JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Qualità di compressione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
      " msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti " "con il vero contenuto quando il file viene salvato:
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Per salvare in una sotto-cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Applica i cambiamenti non salvati" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi " "applicare queste modifiche?" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "What should happen if print key is pressed when spectacle is already " -#| "running" +#, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "" "Quello che dovrebbe succedere alla pressione del tasto Stampa quando " "Spectacle è già in esecuzione" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 #, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" msgstr "" "Copia la schermata automaticamente negli appunti dopo la sua acquisizione" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "Salva la schermata automaticamente dopo la sua acquisizione" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Whether to use a light colour mask in the region selection dialog" +#, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "" "Se usare una maschera di colori chiari nella finestra di selezione della " "regione" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "Se mostrare una lente d'ingrandimento nella selezione della regione" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " -#| "releasing\n" -#| " the mouse " +#, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "" "Se la schermata debba essere acquisita dopo aver selezionato la regione e " "rilasciato il mouse" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remember rectangular region" +#, kde-format msgid "Remember the last rectangular region" -msgstr "Ricorda la regione rettangolare" +msgstr "Ricorda l'ultima regione rettangolare" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" msgstr "Ricorda la regione al riavvio" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "L'ultima regione usata selezionata dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 #, kde-format msgid "Take screenshot on click" msgstr "Acquisisci una schermata al clic" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 #, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Se il puntatore del mouse debba essere incluso nella schermata" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "" "Se le decorazioni della finestra debbano essere incluse nella schermata" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 #, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "Cattura solo il menu a comparsa attuale" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 #, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "Chiude dopo aver salvato o copiato un'immagine" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default filename" msgstr "Nome file predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "Se copiare il percorso del file dopo averlo salvato negli appunti" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "" "Qualità di compressione per i formati di file con perdita di informazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, kde-format msgid "Default save image format" msgstr "Formato di salvataggio predefinito per le immagini" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "Il nome di file predefinito usato per il salvataggio" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "Il percorso dell'ultimo file salvato" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "Ultimo percorso usato per l'azione «Salva come»" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, kde-format msgid "The last used save mode" msgstr "L'ultima modalità di salvataggio usata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Acquisita con Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Cattura il monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Cattura la finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando " "acquisce una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in " "millisecondi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "In modalità background, copia la schermata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di " "attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Fai clic e trascina per tracciare un rettangolo di selezione,\n" "oppure premi Esc per uscire" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Acquisisci una schermata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Rilascia il clic sinistro" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Invio" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Crea un nuovo rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Trascina fuori dal rettangolo di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Maiusc: lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Annulla:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Doppio clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Sposta il rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Trascina dentro il rettangolo di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Tasti freccia" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Maiusc: sposta in passi da 1 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Ridimensiona il rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Maniglie di trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Tasti freccia + Alt" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Maiusc: ridimensiona in passi da 1 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Annulla la selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic destro" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:306 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Schermo intero catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Schermo attuale catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Finestra attiva catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Finestra sotto il cursore catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:337 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Regione rettangolare catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Una schermata è stata salvata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle " "immagini." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Apri" -#, kde-format #~ msgid "RemeberlastRectangularRegion" #~ msgstr "Ricorda l'ultima regione rettangolare" #~ msgid "Quit after Save or Copy" #~ msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "" #~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Acquisisci una schermata" #~ msgctxt "Keyboard/mouse action" #~ msgid "Release left-click, Enter:" #~ msgstr "Rilascia il clic sinistro, invio:" #~ msgctxt "Keyboard/mouse action" #~ msgid "Enter, double-click:" #~ msgstr "Invio, doppio clic:" #~ msgctxt "Shift key action first line" #~ msgid "Move selection rectangle" #~ msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Tasti freccia:" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Reset selection" #~ msgstr "Annulla la selezione" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Fai clic e trascina," #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic destro:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Other Application" #~ msgstr "Altra applicazione" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Regione rettangolare:" #~ msgid "Remember selected area" #~ msgstr "Ricorda l'area selezionata" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

      You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: " #~ "Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: Second
      %T: Window title
      %d: " #~ "Sequential numbering
      %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

      To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

      %Y/%M/%1
      " #~ msgstr "" #~ "

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo
      %T: titolo " #~ "della finestra
      %d: numerazione sequenziale
      %Nd: " #~ "numerazione sequenziale a N cifre

      Per salvare in una sotto-" #~ "cartella, usa delle barre, ad es.:

      %Y/%M/%1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ "or press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ "oppure premi Esc per annullare." #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgid "" #~ "Hold to toggle magnifier\n" #~ "while dragging selection handles" #~ msgstr "" #~ "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento\n" #~ "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Tasti freccia:" #~ msgid "" #~ "Move selection rectangle.\n" #~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" #~ msgstr "" #~ "Sposta il rettangolo di selezione.\n" #~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic destro:" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgctxt "Unsaved Screenshot" #~ msgid "Unsaved[*]" #~ msgstr "Non salvata[*]" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "" #~ "

      You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: " #~ "Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: Second
      %T: Window title

      To save to " #~ "a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:

      %Y/%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgstr "" #~ "

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo
      %T: titolo " #~ "della finestra

      Per salvare in una sotto-cartella, usa " #~ "delle barre per descrivere il percorso desiderato, ad es.:

      %Y/%M/Schermata_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1" #~ msgid "Copy save location to the clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "" #~ "

      You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: " #~ "Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: Second
      %T: Window title
      " #~ msgstr "" #~ "

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo
      %T: titolo " #~ "della finestra
      " #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a " #~ "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "QImageWriter cannot write image: " #~ msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Esporta immagine..." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Opzioni del contenuto" #~ msgid "" #~ "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #~ "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" #~ msgstr "" #~ "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " #~ "ecc). Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene " #~ "catturata assieme alla finestra che la contiene" #~ msgid "" #~ "

      You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: " #~ "Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: Second
      " #~ msgstr "" #~ "

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il testo vero quando il file viene salvato:

      %Y: " #~ "anno (4 cifre)
      %y: anno (2 cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: ora
      %m: minuto
      %S: secondo
      " #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. " #~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia " #~ "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base " #~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di " #~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input " #~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in " #~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " #~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri " #~ "più semplici da vedere." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione " #~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. " #~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello " #~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo " #~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»." #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi " #~ "Salva o Salva ed esci." #~ msgid "" #~ "

      Set a default filename for saved screenshots.

      You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 " #~ "digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: " #~ "Second

      If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

      Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo

      Se un " #~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero " #~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» " #~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

      Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine " #~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo " #~ "del nome del file.

      " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio" #~ msgid "Default Save Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #~ msgid "" #~ "

      Set a default filename for saved screenshots.

      You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 " #~ "digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: " #~ "Second

      You don't need to enter a filetype extension. By " #~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~ "Graphics) image with a .png extension.

      If a file with " #~ "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~ "\"Screenshot-1.png\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo

      Non sei " #~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito " #~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable " #~ "Network Graphics) con l'estensione .png.

      Se un file con " #~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. " #~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste " #~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

      " #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per " #~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1560011) @@ -1,1014 +1,1012 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the elisa package. # -# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020. # Vincenzo Reale , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-25 15:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 15:48+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:117 #: qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Caricamento della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Generi" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6668 databaseinterface.cpp:7685 #: databaseinterface.cpp:7735 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6733 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un semplice lettore musicale scritto con KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2019, i collaboratori di Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concetto e design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Supporto per la localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Supporto per il formato da destra a sinistra nell'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Miglioramenti vari all'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Paroliere" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Canali" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" -msgstr "Numero di riproduzioni" +msgstr "Tot. riproduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Indirizzo flusso HTTP" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Riprodotti di recente" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Riprodotti di frequente" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: powermanagementinterface.cpp:184 powermanagementinterface.cpp:227 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musica in riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:369 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Aggiorna la collezione della musica" #. +> stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:69 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Nascondi scaletta" #. +> stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:69 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:83 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:149 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "di %1 da %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:151 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "da %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:153 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "di %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Aggiungi nuovo percorso" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Scegli una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:158 qml/ListBrowserDelegate.qml:259 #: qml/PlayListEntry.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:192 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Riproduci adesso, sostituendo la scaletta attuale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:217 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:242 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:328 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Una traccia rimanente" msgstr[1] "%1 tracce rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:328 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Nessuna traccia rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:186 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:280 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:73 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Abilita/disabilita massimizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:81 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Salta all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:89 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Abilita/disabilita riproduci e pausa" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:97 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Salta in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:104 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:248 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Abilita/disabilita silenzio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:332 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Abilita/disabilita mescola" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:339 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Abilita/disabilita ripeti" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:355 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Scaletta ripulita" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:116 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostra la traccia attuale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Carica scaletta..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:178 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Svuota scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:229 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "La tua scaletta è vuota" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:244 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Aggiungi alcune canzoni per iniziare. Puoi sfogliare la tua musica usando le " "viste a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:311 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Crea una radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:178 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:198 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:211 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:61 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:118 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Crea una radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:125 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:132 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Riproduci adesso, sostituendo i contenuti della scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:139 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostra artista" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:146 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Cambia la direzione di ordinamento" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:180 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Cerca per nome album, artista, ecc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:188 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Filtra per voto: " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:255 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:72 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" -msgstr "Riproduci" +msgstr "Riproduci ora" #. +> trunk5 #: qml/PlayListEntry.qml:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Title of the view of the playlist" -#| msgid "Playlist" +#, kde-format msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" -msgstr "Scaletta" +msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:272 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importata una traccia" msgstr[1] "Importate %1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Scansione musica" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #~ msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" #~ msgid "Save of playlist failed" #~ msgstr "Salvataggio della scaletta non riuscito" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Sostituisci e riproduci" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Album name, artist, etc." #~ msgstr "Nome album, artista, ecc." #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Valutazione: " #~ msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2018, i collaboratori di Elisa" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #, fuzzy #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 track" #~ msgctxt "54f85161cf34df316f56cfb40ce8fd10" #~ msgid "1 track" #~ msgid_plural "%1 track" #~ msgstr[0] "Una traccia" #~ msgstr[1] "%1 tracce" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "La tua scaletta è vuota.\n" #~ "Per iniziare puoi esplorare la tua biblioteca musicale con le viste a " #~ "sinistra.\n" #~ "Usa i pulsanti disponibili per aggiungere la tua selezione." #~ msgctxt "Track title for track metadata view" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgctxt "Track artist for track metadata view" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgctxt "Album name for track metadata view" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgctxt "Track number for track metadata view" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numero traccia:" #~ msgctxt "Disc number for track metadata view" #~ msgid "Disc Number:" #~ msgstr "Numero disco:" #~ msgctxt "Album artist for track metadata view" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Artista dell'album:" #~ msgctxt "Duration label for track metadata view" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durata:" #~ msgctxt "Year label for track metadata view" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgctxt "Genre label for track metadata view" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genere:" #~ msgctxt "Composer name for track metadata view" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositore:" #~ msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Paroliere:" #~ msgctxt "Bit rate label for track metadata view" #~ msgid "Bit Rate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" #~ msgid "Sample Rate:" #~ msgstr "Campionamento:" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Channels label for track metadata view" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canali:" #~ msgctxt "Comment label for track metadata view" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgctxt "Rating label for information panel" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valutazione:" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "La configurazione di Baloo non ti permette di trovare la tua musica" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Modificala" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Disabilita il supporto per Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Nessuna traccia è stata trovata" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la musica con le impostazioni attuali di ricerca dei " #~ "file" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "I metadati non sono disponibili." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Pulisci la scaletta" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Salva una scaletta" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Errore durante la riproduzione di %1" #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "di Edward Betts (opera propria) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Apri album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "nessuna traccia" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Apri artista" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'indicizzatore di file locali di Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1560011) @@ -1,3993 +1,3973 @@ # translation of libmessageviewer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:05+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "La chiave DKIM memorizzata è diversa da quella attuale. Vuoi memorizzare " "anche questa?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Chiave modificata" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selettore" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Chiave DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Rimuovi chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Elimina chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Elimina regole" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "DKIM: Not signed" +#, kde-format msgid "Must be signed" -msgstr "DKIM: non firmato" +msgstr "Deve essere firmato" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" -msgstr "" +msgstr "Può essere firmato" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "DKIM: Not signed" +#, kde-format msgid "Ignore if not signed" -msgstr "DKIM: non firmato" +msgstr "Ignora se non firmato" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" -msgstr "Configura" +msgstr "Configura regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." -msgstr "" +msgstr "Aggiungi regola..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Import" +#, kde-format msgid "Import..." -msgstr "&Importa" +msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export filters..." +#, kde-format msgid "Export..." -msgstr "Esporta filtri..." +msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No signature found" +#, kde-format msgid "No rules found" -msgstr "Nessuna firma trovata" +msgstr "Nessuna regola trovata" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Filters" +#, kde-format msgid "Export Rules" -msgstr "Esporta filtri" +msgstr "Esporta regole" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import Filters" +#, kde-format msgid "Import Rules" -msgstr "Importa filtri" +msgstr "Importa regole" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No signature found" +#, kde-format msgid "No rules imported." -msgstr "Nessuna firma trovata" +msgstr "Nessuna regola importata." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Attiva" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Dominio" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "List-Id:" +#, kde-format msgid "List-ID" -msgstr "List-Id:" +msgstr "List-ID" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "From:" +#, kde-format msgid "From" -msgstr "Da:" +msgstr "Da" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo di regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A&dd..." +#, kde-format msgid "Add..." -msgstr "&Aggiungi..." +msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Modify..." +#, kde-format msgid "Modify..." -msgstr "&Modifica..." +msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove Key" +#, kde-format msgid "Remove Rule" -msgstr "Rimuovi chiave" +msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to delete this key?" +#, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" -msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?" +msgstr "Vuoi eliminare questa regola?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete Rules" +#, kde-format msgid "Delete Rule" -msgstr "Elimina regole" +msgstr "Elimina regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to delete all rules?" +#, kde-format msgid "Do you want to all rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" -msgstr "" +msgstr "Modifica regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enabled ad block" +#, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "Adblock abilitato" +msgstr "Abilitata" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:49 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:54 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" -msgstr "" +msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta del dominio" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "SDID" +#, kde-format msgid "SDID:" -msgstr "SDID" +msgstr "SDID:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Rule:" -msgstr "" +msgstr "Regola:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Priority:" -msgstr "" +msgstr "Priorità:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "DKIM Key" +#, kde-format msgid "DKIM" -msgstr "Chiave DKIM" +msgstr "DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Ricontrolla firma DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Aggiorna chiave DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." -msgstr "" +msgstr "Regole..." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Il dominio non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Intestazione «From» mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Firma mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Metodo di interrogazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Versione canonica delle intestazioni non valida." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Versione canonica del corpo del messaggio non valida." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "L'algoritmo di firma non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "La chiave pubblica è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "La firma è troppo grande." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Impossibile verificare la firma." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel " "record chiave)." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Impossible scaricare la chiave." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Firma creata in data futura" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Firma troppo piccola" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Rispondi a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Rispondi da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "CCN:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "inviato nuovamente da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "re-inviato a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stato spam:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modalità di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2\n" "Confidenza=%4" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nessun agente per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Da: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "CCN: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Rispondi a: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: firma non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma valida" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore durante la verifica della firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Informazioni di stato non disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Firma valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una chiave è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La firma è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Una regola non è stata rispettata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Una chiave è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Firma scorretta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 " "utilizzato per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "mittente: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "memorizzato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non " "permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Dettagli importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fine del messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Questo messaggio è cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Decifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chiave sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il " "messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossibile decifrare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fine del messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene " "visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è " "di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non " "vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare " "i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Messaggio firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attenzione: firma errata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma non valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma è valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Stato della firma sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fine del messaggio firmato" #. +> trunk5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> stable5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma " "che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta " "truffaldini per ingannare chi li riceve" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze " "di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un " "altro server." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei " "messaggi di posta truffaldini." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Impossible espandere «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni " "definiti nelle impostazioni." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la " "pagina viene stampata." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere " "inferiore di quella minima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. " "Disabilitala per nascondere i livelli." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più " "piccoli." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizzatore struttura messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrare mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Come gli allegati sono mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo " "livello" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Attiva tasti di accesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si " "risponde ad un messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad " "attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova " "ad attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. " "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Invio automatico degli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei " "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi " "deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella " "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a " "modificarlo a mano." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno " "cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1636 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue " "risposte alle richieste di invito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili " "con Outlook(tm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange,\n" "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n" "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di " "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Invio &automatico degli inviti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Stampa solo il testo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Impostazioni del visualizzatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Attiva i tasti di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivi file?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salva allegati in" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "allegato.1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "allegato.%1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al " "salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Domanda KMail" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantieni cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non mantenere" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantieni firma" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
      %1

      %2" msgstr "" "Impossibile scrivere il file
      %1

      %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nessun allegato da salvare." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Errore salvando il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossibile salvare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare " "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1719 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Lavora in linea." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Metti in linea l'account." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Decifra il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Nascondi dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Nascondi dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Apri documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Espandi tutto il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Riduci il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra certificato 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2745 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Allegato senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vuoi davvero eseguire %1?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Caricamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il " "vecchio stile non è supportata." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:376 viewer/viewer_p.cpp:383 viewer/viewer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " "presenti nel messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:486 viewer/viewer_p.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:563 viewer/viewer_p.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:583 viewer/viewer_p.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:591 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scorri verso" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:597 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:603 viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:628 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Rispondi all'autore" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:636 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Rispondi a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:642 viewer/viewer_p.cpp:1803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:783 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:784 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta di KDE" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1550 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligenti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&In linea" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1577 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Solo nell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1587 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Imposta codifica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1600 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1618 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1625 viewer/viewer_p.cpp:2096 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra la struttura del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1648 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salva messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salva formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1666 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Scorri in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Scorri in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1703 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1709 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1721 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1727 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1746 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Disabilita le faccine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1770 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1790 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salva tutti gli allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2014 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2014 viewer/viewer_p.cpp:2018 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verifica l'URL per phishing" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2017 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2039 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2094 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:2188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2240 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2421 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2751 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2904 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2909 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Messaggio non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Aprire l'allegato %1?Nota che aprire un allegato " "può compromettere la sicurezza del sistema." #. +> trunk5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #. +> stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Apri con «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      H
      T
      M
      L
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      n
      o
      n

      H
      T
      M
      L
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      T
      e
      s
      t
      o

      s
      e
      m
      p
      l
      i
      c
      e
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      C
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      d
      a
      l

      c
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r
      i
      o
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa " "in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario " "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook.
      Attivando questa " "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i " "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno " "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un " "messaggio formattato male.
      Le persone che hanno, invece, dei programmi " "di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Formato originale" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è " "memorizzato sul filesystem o sul server" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Sorgente HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.(dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)" msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo " "in un browser." #. +> trunk5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #. +> stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Card &successiva" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Card &precedente" #~ msgid "Reply to:" #~ msgstr "Rispondi a:" #~ msgid "resent from" #~ msgstr "re-inviato da" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "il destinatario era" #~ msgstr[1] "i destinatari erano" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostra la lista degli allegati." #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " #~ "presenti nel messaggio." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifica allegato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostra l'user agent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e " #~ "X-Mailer siano visualizzati." #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For " #~ "security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the " #~ "sender of this message then you can activate formatted HTML display for " #~ "this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per " #~ "ragioni di sicurezza ne viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il " #~ "mittente di questo messaggio è di tua fiducia puoi attivare la " #~ "visualizzazione HTML facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain " #~ "external references to images etc. For security/privacy reasons external " #~ "references are not loaded. If you trust the sender of this message then " #~ "you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: questo messaggio HTML può " #~ "contenere riferimenti esterni a immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e " #~ "privacy i riferimenti esterni non vengono caricati. Se ti fidi del " #~ "mittente di questo messaggio puoi caricare i riferimenti esterni di " #~ "questo messaggio facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Signed by %1." #~ msgstr "Firmato da %1." #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Estensione senza nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Rispondi a tutti" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltra" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " #~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Intestazioni &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " #~ "comprensibile per Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " #~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " #~ "per Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #, fuzzy #~| msgid "Signed by %2." #~ msgid "Signed by Note:
      This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message Nota:
      Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne " #~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo " #~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML Note: This HTML message may contain external references to images " #~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~| "you trust the sender of this message then you can load the external " #~| "references for this message by clicking " #~| "here." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " #~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni " #~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi " #~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere " #~ "verificata.
      Motivo: %1" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementi bloccabili" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Richiesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blocca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa predefinito" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
      more information):" #~ msgstr "" #~ "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/" #~ "*, maggiori informazioni):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ "

      Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

      • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
      • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

      Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter." #~ msgstr "" #~ "

      Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

      • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
      • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

      Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca)." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Elimina elenco" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro di &blocco" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro di eccezione" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accetta il motivo solo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solo la prima parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringi al dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Riduci bloccati:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Abilita Adblock" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtri automatici" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra elenco..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtri manuali" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtri..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase non trovata" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Trova prima nella selezione" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ingrandisci solo testo" #~ msgid "Show &HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra registro di controllo" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" #~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.
      Motivo: %1" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blocca immagine" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgstr "" #~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." #~ msgid "" #~ "

      Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

      • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
      • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

      Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
      %2" #~ msgstr "" #~ "

      Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

      • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
      • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

      Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca).
      %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Intestazioni:" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni " #~ "messaggi HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:" #~ msgid "Minimum font size:" #~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Espandi URL abbreviato" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tutte le intestazioni" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Intestazioni &brevi" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "Intestazioni &personalizzate" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Intestazioni azi&endali" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(re-inviato da %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(il destinatario era %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN a: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Intestazioni &eleganti" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Intestazioni &lunghe" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Apri &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea evento..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifica nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi " #~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Cosa da fare:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più " #~ "dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Rispondi a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "" #~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea Da fare" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a " #~ "partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer " #~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente " #~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa " #~ "da fare prima di salvarla nel calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduci..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Intestazione:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo " #~ "personalizzato al suo posto." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un " #~ "messaggio di programmazione Toltec." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:" #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec, può essere " #~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore " #~ "Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostra messaggio originale" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decifra con chiasmus..." #~ msgid "The KDE email client." #~ msgstr "Il programma di posta di KDE." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la " #~ "scorciatoia di tastiera F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Attiva navigazione col cursore" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa l'immagine predefinita" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato " #~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configura Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " immagine" #~ msgstr[1] " immagini" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgid "*|all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "inviata: " #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mboximporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mboximporter.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mboximporter.po (revision 1560011) @@ -1,134 +1,133 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luigi Toscano , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mboximporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-25 15:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:37+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "MBox importer tool" msgstr "Strumento di importazione mbox" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "MBox Import Tool" msgstr "Strumento di importazione MBox" #. +> trunk5 #: main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter authors" +#, kde-format msgid "Copyright © 2013-2020 MBoxImporter authors" -msgstr "Copyright © 2013-2019, gli autori di MBoxImporter" +msgstr "Copyright © 2013-2020, gli autori di MBoxImporter" #. +> stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter authors" msgstr "Copyright © 2013-2019, gli autori di MBoxImporter" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "URL of mbox to be imported" msgstr "URL del file mbox da importare" #. +> trunk5 #: mboxmainwindow.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #. +> stable5 #: mboxmainwindow.cpp:40 #, kde-format msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #. +> trunk5 stable5 #: mboxmainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Import in progress" msgstr "Importazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: mboxmainwindow.cpp:79 #, kde-format msgid "Import finished" msgstr "Importazione conclusa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mboximportwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Please select the folder to import to:" msgstr "Seleziona la cartella in cui importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mboximportwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Import Mails" msgstr "Importa messaggi di posta" #~ msgid "Copyright © 2013-2018 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2018, gli autori di MBoxImporter" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017, gli autori di MBoxImporter" #~ msgid "Copyright © 2013-2016 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2016, gli autori di MBoxImporter" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015, gli autori di MBoxImporter" #~ msgid "mbox importer" #~ msgstr "Importatore mbox" #~ msgid "Messageviewer Header Theme Editor" #~ msgstr "" #~ "Editor dei temi delle intestazioni per il visualizzatore di messaggi" #~ msgid "Copyright © 2013 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, gli autori di MBoxImporter" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1560011) @@ -1,427 +1,423 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # -# Luigi Toscano , 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 10:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "Verifica comunque la firma se il dominio si limita a testare solo DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use relaxed parsing when reading \"Authentication-Result\" header" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "Gestisci l'algoritmo di firma RSA-SHA1 come:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Authentication Server verified:" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Authentication Verified Server" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "New Server" msgstr "Nuovo server" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to delete this rule?" +#, kde-format msgid "Do you want to delete selected server name?" -msgstr "Vuoi eliminare questa regola?" +msgstr "Vuoi eliminare il nome di server selezionato?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure DKIM" msgstr "Configura DKIM" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure DKIM" msgstr "Configura DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "Abilita il supporto per DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "Salva il risultato di DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Key" msgid "Save Record Key:" msgstr "Salva chiave" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Key" msgid "Save Record Key" msgstr "Salva chiave" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save and Compare" msgstr "Salva e confronta" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace DKIM result by Authentication-Result header value" msgstr "" "Sostituisci il risultato di DKIM con il valore dell'intestazione " "Authentication-Result" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "Controlla se il messaggio di posta deve essere firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" "Usa DMARC per determinare in maniera euristica se il messaggio di posta deve " "essere firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "Leggi l'intestazione Authentication-Results" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "Usa regola predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "Genera automaticamente regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Mostra regole" #. +> trunk5 #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Gravatar" msgstr "Configura Gravatar" #. +> stable5 #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Configura Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Deve essere firmato" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Può essere firmato" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Ignora se non firmato" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Rule" msgstr "Configura regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Tipo di regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Vuoi eliminare questa regola?" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Elimina regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutte" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Do you want to all rules?" -msgstr "" +msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Elimina regole" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Esporta regole" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importa regole" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Modify Rule" msgstr "Modifica regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" -msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta dallo stesso dominio" +msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta del dominio" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Regola:" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Rule" #~ msgstr "Configura regola" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Aggiungi regola" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Rule" #~ msgstr "Modifica regola" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po (revision 1560011) @@ -0,0 +1,165 @@ +# Luigi Toscano , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-05 13:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:50+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:6 +msgid "Subtitle Composer" +msgstr "Subtitle Composer" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:7 +msgid "" +"Video subtitle editor that supports basic and advanced editing operations" +msgstr "" +"Editor di sottotitoli video che supporta operazioni di modifica di base ed " +"avanzate" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:9 +#, fuzzy +msgid "" +"Subtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports " +"basic and advanced editing operations." +msgstr "" +"Subitle Composer è un editor di sottotitoli open source basato sul testo che " +"supporta operazioni di modifica di base ed avanzate." + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:10 +msgid "Features" +msgstr "Caratteristiche" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:12 +msgid "" +"Open/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, " +"TMPlayer and YouTube captions" +msgstr "" +"Apertura/salvataggio di formati di sottotitoli di testo - SubRip/SRT, " +"MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer e sottotitoli YouTube" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:13 +#, fuzzy +msgid "" +"Open/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*." +"sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)" +msgstr "" +"Apertura di formati di sottotitoli in grafica OCR - VobSub (.idx/.sub/.rar), " +"BluRay/PGS (*.sup), formati supportati da ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-" +"PGS)" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:14 +msgid "" +"Demux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV " +"text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:15 +msgid "Speech recognition from audio/video file using PocketSphinx" +msgstr "Riconoscimento della voce da file audio/video tramite PocketSphinx" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:16 +msgid "Smart language/text encoding** detection" +msgstr "Riconoscimento intelligente di linguaggio/codifica del testo**" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:17 +#, fuzzy +msgid "" +"Live preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream " +"selection" +msgstr "" +"Anteprima dal vivo dei sottotitoli nel riproduttore multimediale integrato " +"con selezione del flusso audio" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:18 +msgid "" +"Preview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream " +"selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:19 +msgid "Sync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:20 +msgid "" +"Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate " +"conversion, etc." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:21 +#, fuzzy +msgid "Joining and splitting of subtitle files" +msgstr "Unione e divisione di file di sottotitoli" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:22 +msgid "Side by side subtitle translations" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:23 +msgid "Text styles (italic, bold, underline, stroke, color)" +msgstr "Stili di testo (corsivo, grassetto, sottolineato, barrato, colorato)" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:24 +msgid "Spell checking" +msgstr "Controllo ortografico" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:25 +msgid "Detection of timing errors in subtitles" +msgstr "Rilevamento di errori temporali nei sottotitoli" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:26 +msgid "" +"Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:33 +msgid "Main application window" +msgstr "Finestra principale dell'applicazione" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer._desktop_.po (revision 1560011) @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luigi Toscano , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:41+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.subtitlecomposer.desktop:3 +msgctxt "Name" +msgid "Subtitle Composer" +msgstr "Subtitle Composer" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.subtitlecomposer.desktop:11 +msgctxt "GenericName" +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor dei sottotitoli" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.subtitlecomposer.desktop:19 +msgctxt "Comment" +msgid "KDE subtitle editor" +msgstr "Editor dei sottotitoli di KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po (revision 1560011) @@ -1,4937 +1,4911 @@ # translation of subtitlecomposer.po to Italian # This file is put in the public domain. # # Alessandro Polverini , 2010. -# Luigi Toscano , 2018. +# Luigi Toscano , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subtitlecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-27 09:12\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Italian \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:40+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "X-Crowdin-Project: subtitlecomposer\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: subtitlecomposer.pot\n" #. +> trunk5 #: src/actions/kcodecactionext.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default: %1" msgstr "Predefinito: %1" #. +> trunk5 #: src/actions/kcodecactionext.cpp:48 src/actions/kcodecactionext.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Current: %1" msgstr "Corrente: %1" #. +> trunk5 #: src/actions/kcodecactionext.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Rilevamento automatico" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:397 #, kde-format msgid "Exit the application" msgstr "Esci dall'applicazione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure Subtitle Composer" msgstr "Configura Subtitle Composer" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Create a new subtitle" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:405 #, kde-format msgid "Create an empty subtitle" msgstr "Crea un nuovo file di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open subtitle file" msgid "Open Subtitle..." msgstr "Apri sottotitoli..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:414 src/application.cpp:431 #, kde-format msgid "Open subtitle file" msgstr "Apri file di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:422 #, kde-format msgid "Reload As..." msgstr "Ricarica come..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:423 #, kde-format msgid "Reload opened file with a different encoding" msgstr "Ricarica file di sottotitoli con una codifica diversa" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open rencently used subtitle file" msgid "Open &Recent Subtitle" msgstr "Apri sottotitoli &recenti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:437 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:438 #, kde-format msgid "Save opened subtitle" msgstr "Salva sottotitoli aperti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:448 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:449 #, kde-format msgid "Save opened subtitle with different settings" msgstr "Salva sottotitoli aperti con impostazioni diverse" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:457 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:458 #, kde-format msgid "Close opened subtitle" msgstr "Chiudi sottotitoli aperti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:466 #, kde-format msgid "New Translation" msgstr "Nuova traduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:467 #, kde-format msgid "Create an empty translation subtitle" msgstr "Crea un sottotitolo vuoto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Translation..." msgstr "Apri traduzione..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:476 src/application.cpp:493 #, kde-format msgid "Open translation subtitle file" msgstr "Apri file di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:484 #, kde-format msgid "Reload Translation As..." msgstr "Ricarica traduzione come..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:485 #, kde-format msgid "Reload opened translation file with a different encoding" msgstr "Ricarica file di traduzione sottotitoli con una codifica diversa" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:492 #, kde-format msgid "Open &Recent Translation" msgstr "Apri traduzioni &recenti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:500 #, kde-format msgid "Save Translation" msgstr "Salva traduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:501 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle" msgstr "Salva traduzione sottotitoli aperta" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:511 #, kde-format msgid "Save Translation As..." msgstr "Salva traduzione come..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:512 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle with different settings" msgstr "Salva traduzione sottotitoli aperta con impostazioni diverse" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:520 #, kde-format msgid "Close Translation" msgstr "Chiudi traduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:521 #, kde-format msgid "Close opened translation subtitle" msgstr "Chiudi traduzione sottotitoli aperta" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:538 #, kde-format msgid "Split Subtitle..." msgstr "Dividi sottotitolo..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:539 #, kde-format msgid "Split the opened subtitle in two parts" msgstr "Divide il sottotitolo aperto in due parti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:545 #, kde-format msgid "Join Subtitles..." msgstr "Unisci sottotitoli..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:546 #, kde-format msgid "Append to the opened subtitle another one" msgstr "Aggiungere un altro sottotitolo a quello aperto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:553 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:554 #, kde-format msgid "Insert empty line before current one" msgstr "Inserisci una riga vuota prima di quella corrente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:562 #, kde-format msgid "Insert After" msgstr "Inserisci dopo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:563 #, kde-format msgid "Insert empty line after current one" msgstr "Inserisci una riga vuota dopo quella corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. +> trunk5 #: src/application.cpp:571 src/scripting/scriptsmanager.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:572 #, kde-format msgid "Remove selected lines" msgstr "Elimina le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:579 src/core/subtitle.cpp:584 #, kde-format msgid "Split Lines" msgstr "Dividi righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:580 #, kde-format msgid "Split selected lines" msgstr "Dividi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:586 src/core/subtitle.cpp:657 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1167 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Unisci righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:587 #, kde-format msgid "Join selected lines" msgstr "Unisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:594 src/errors/finderrorsdialog.cpp:127 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:110 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:595 #, kde-format msgid "Select all lines" msgstr "Seleziona tutte le righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Vai alla riga..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:603 #, kde-format msgid "Go to specified line" msgstr "Vai alla riga specificata" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:611 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:612 #, kde-format msgid "Find occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Cerca le occorrenze di una stringa o espressione regolare" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:620 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Cerca occorrenza successiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:621 #, kde-format msgid "Find next occurrence of string or regular expression" msgstr "Cerca occorrenza successiva della stringa o espressione regolare" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:629 #, kde-format msgid "Find Previous" msgstr "Cerca occorrenza precedente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:630 #, kde-format msgid "Find previous occurrence of string or regular expression" msgstr "Cerca occorrenza precedente della stringa o espressione regolare" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:637 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:638 #, kde-format msgid "Replace occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Sostituisci le occorrenze delle stringhe o le espressioni regolari" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:646 #, kde-format msgid "Retrocede current line" msgstr "Retrocedi riga attiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:647 #, kde-format msgid "Makes the line before the current one active" msgstr "Rendi attiva la riga precedente a quella attuale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance current line" msgstr "Avanza alla riga successiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:656 #, kde-format msgid "Makes the line after the current one active" msgstr "Rendi attiva la riga successiva a quella attuale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:664 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Check Errors..." +#, kde-format msgid "Detect Errors..." -msgstr "Controlla errori..." +msgstr "Rileva errori..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:665 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Check for errors in the current subtitle" +#, kde-format msgid "Detect errors in the current subtitle" -msgstr "Controlla errori nei sottotitoli correnti" +msgstr "Rileva errori nei sottotitoli correnti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:672 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clear Errors" +#, kde-format msgid "Clear Errors/Marks" -msgstr "Cancella errori" +msgstr "Pulisci errori/marcature" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:673 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Check for errors in the current subtitle" +#, kde-format msgid "Clear detected errors and marks in the current subtitle" -msgstr "Controlla errori nei sottotitoli correnti" +msgstr "Pulisce gli errori e le marcature rilevate nei sottotitoli correnti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:681 #, kde-format msgid "Select Next Error/Mark" -msgstr "" +msgstr "Seleziona errore/marcatura successivi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:682 #, kde-format msgid "Select next line with error or mark" -msgstr "" +msgstr "Seleziona la riga successiva con un errore o una marcatura" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Previous Error" +#, kde-format msgid "Select Previous Error/Mark" -msgstr "Cerca errore precedente" +msgstr "Seleziona errore/marcatura precedenti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:691 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find previous line with specified errors" +#, kde-format msgid "Select previous line with error or mark" -msgstr "Cerca riga precedente con gli errori specificati" +msgstr "Seleziona la riga precedente con un errore o una marcatura" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:699 #, kde-format msgid "Spelling..." msgstr "Controllo ortografico..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:700 #, kde-format msgid "Check lines spelling" msgstr "Controllo ortografico sulle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:706 #, kde-format msgid "Toggle Mark" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:707 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle selected lines mark" msgid "Toggle mark on selected lines" msgstr "Attiva/disattiva righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:715 src/gui/currentlinewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Bold" msgstr "Attiva/disattiva grassetto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:716 #, kde-format msgid "Toggle selected lines bold attribute" msgstr "Attiva/disattiva grassetto delle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:724 src/gui/currentlinewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Toggle Italic" msgstr "Attiva Italic" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:725 #, kde-format msgid "Toggle selected lines italic attribute" msgstr "Alterna italico nelle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:733 src/gui/currentlinewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Toggle Underline" msgstr "Attiva/Disattiva Sottolineato" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:734 #, kde-format msgid "Toggle selected lines underline attribute" msgstr "Attiva/Disattiva sottolineato nelle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:742 src/gui/currentlinewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Toggle Strike Through" msgstr "Attiva/disattiva Barrato" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:743 #, kde-format msgid "Toggle selected lines strike through attribute" msgstr "Attiva/Disattiva barrato nelle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:751 src/gui/currentlinewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change Text Color" msgstr "Modifica colore del testo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:752 #, kde-format msgid "Change text color of selected lines" msgstr "Modifica il colore del testo nelle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:759 #, kde-format msgid "Shift..." msgstr "Sposta..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:760 #, kde-format msgid "Shift lines an specified amount of time" msgstr "Sposta righe di un determinato periodo di tempo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:779 #, kde-format msgid "Adjust..." msgstr "Aggiusta..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:780 #, kde-format msgid "Linearly adjust all lines to a specified interval" msgstr "Aggiusta tutte le righe in modo lineare ad un intervallo specifico" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:787 #, kde-format msgid "Sort..." msgstr "Ordina..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:788 #, kde-format msgid "Sort lines based on their show time" msgstr "Ordina le righe in base all'ora di visualizzazione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:794 #, kde-format msgid "Change Frame Rate..." msgstr "Cambia Frame Rate..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:795 #, kde-format msgid "Retime subtitle lines by reinterpreting its frame rate" msgstr "" "Adatta le righe dei sottotitoli in base al numero di fotogrammi al secondo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:801 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits..." msgstr "Forza i limiti di durata..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:802 #, kde-format msgid "Enforce lines minimum and/or maximum duration limits" msgstr "Forza minimo e/o massimo limite di durata delle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:809 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations..." msgstr "Imposta durata automatica..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:810 #, kde-format msgid "Set lines durations based on amount of letters, words and line breaks" msgstr "" "Imposta la durata della riga in base alla quantità di lettere, parole e " "interruzioni di riga" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:816 #, kde-format msgid "Maximize Durations..." msgstr "Massimizza le durate..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:817 #, kde-format msgid "Extend lines durations up to their next lines show time" msgstr "" "Estendi la durata della riga fino all'ora di visualizzazione delle prossime" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:823 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times..." msgstr "Correggi intervalli sovrapposti..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix lines overlapping times" msgstr "Correggi intervalli sovrapposti della visualizzazione delle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:830 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle..." msgstr "Sincronizza con sottotitoli..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:831 #, kde-format msgid "Copy timing information from another subtitle" msgstr "Copia le informazioni sui tempi da un altro sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:837 #, kde-format msgid "Break Lines..." msgstr "Interrompi righe..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:838 #, kde-format msgid "Automatically set line breaks" msgstr "Imposta automaticamente le interruzioni di riga" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:844 #, kde-format msgid "Unbreak Lines..." msgstr "Riunisci righe..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:845 #, kde-format msgid "Remove line breaks from lines" msgstr "Rimuovi le interruzioni di riga dalle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:851 #, kde-format msgid "Simplify Spaces..." msgstr "Semplifica le spaziature..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove unneeded spaces from lines" msgstr "Elimina spazi non necessari dalle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:858 #, kde-format msgid "Change Case..." msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:859 #, kde-format msgid "Change lines text to upper, lower, title or sentence case" msgstr "" "Cambia il testo delle righe in maiuscole, minuscole, maiuscole sui titoli o " "sulle parole principali" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:865 #, kde-format msgid "Fix Punctuation..." msgstr "Correggi punteggiatura..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:866 #, kde-format msgid "Fix punctuation errors in lines" msgstr "Correggi errori di punteggiatura nelle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:872 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Traduci..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:873 #, kde-format msgid "Translate lines texts using Google services" msgstr "Traduci righe utilizzando i servizi di Google" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:879 #, kde-format msgid "Edit Line in Place" msgstr "Modifica riga sul posto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:880 #, kde-format msgid "Edit current line text in place" msgstr "Modifica riga corrente sul posto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:888 #, kde-format msgid "Open Video..." msgstr "Apri Video..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:889 src/application.cpp:896 #, kde-format msgid "Open video file" msgstr "Apri file Video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:895 #, kde-format msgid "Open &Recent Video" msgstr "Apri Video &recente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:904 #, kde-format msgid "Import Subtitle Stream" msgstr "Importa File di Sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:905 #, kde-format msgid "Import subtitle stream into subtitle editor" msgstr "Importa una traccia di sottotitoli nell'editor di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:913 #, kde-format msgid "Recognize Speech" msgstr "Riconoscimento vocale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:914 #, kde-format msgid "Recognize speech in audio stream" msgstr "Riconosce il parlato nella traccia audio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:920 #, kde-format msgid "Close Video" msgstr "Chiudi Video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:921 #, kde-format msgid "Close video file" msgstr "Chiudi file video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:928 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:929 #, kde-format msgid "Toggle full screen mode" msgstr "Attiva/disattiva Schermo Intero" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:936 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:937 #, kde-format msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma la riproduzione video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:944 src/application.cpp:2028 src/application.cpp:2036 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:945 #, kde-format msgid "Toggle video playing/paused" msgstr "Attiva/disattiva la riproduzione video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:953 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Cerca indietro" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:961 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca in avanti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:969 #, kde-format msgid "Frame Step Backward" msgstr "Indietro di un Frame" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:977 #, kde-format msgid "Frame Step Forward" msgstr "Avanti di un Frame" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:985 #, kde-format msgid "Jump to Previous Line" msgstr "Salta alla Riga Precedente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:986 #, kde-format msgid "Seek to previous subtitle line show time" msgstr "Vai al tempo di visualizzazione della riga precedente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:994 #, kde-format msgid "Increase media play rate" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:995 #, kde-format msgid "Increase media playback rate" msgstr "Incrementa la velocità di riproduzione del contenuto multimediale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1002 #, kde-format msgid "Decrease media play rate" msgstr "Diminuisci la velocità di riproduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1003 #, kde-format msgid "Decrease media playback rate" msgstr "Diminuisci la velocità di riproduzione del contenuto multimediale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1009 #, kde-format msgid "Play Current Line and Pause" msgstr "Riproduci la riga corrente e fermati" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Seek to start of current subtitle line show time, play it and then pause" msgstr "" "Vai all'inizio del tempo di visualizzazione della riga attuale del " "sottotitolo, riproducila e quindi fermati" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1018 #, kde-format msgid "Jump to Next Line" msgstr "Salta alla riga successiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1019 #, kde-format msgid "Seek to next subtitle line show time" msgstr "Vai al tempo di visualizzazione della riga successiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1027 src/gui/waveformwidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "Set Current Line Show Time" msgstr "Imposta tempo di visualizzazione della riga corrente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1028 #, kde-format msgid "Set current line show time to video position" msgstr "" "Imposta tempo di visualizzazione della riga corrente in base alla posizione " "nel video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1036 src/gui/waveformwidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Set Current Line Hide Time" msgstr "Imposta tempo per nascondere la riga corrente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1037 #, kde-format msgid "Set current line hide time to video position" msgstr "" "Imposta tempo per nascondere la riga corrente in base alla posizione nel " "video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1045 #, kde-format msgid "Current Line Follows Video" msgstr "Vincola la riga corrente alla posizione del video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1046 #, kde-format msgid "Make current line follow the playing video position" msgstr "" "Vincola la riga corrente a seguire la posizione del video durante la " "riproduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle audio muted" msgid "Mute" msgstr "Disattiva audio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1053 #, kde-format msgid "Enable/disable playback sound" msgstr "Attiva/Disattiva la riproduzione audio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1060 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta il volume" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumenta il volume del 5%" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1068 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci il volume" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1069 #, kde-format msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuisci il volume del 5%" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1076 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Tracce Audio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select active audio stream" msgstr "Seleziona la traccia audio attiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1084 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1085 #, kde-format msgid "Increase subtitles font size by 1 point" msgstr "Aumenta di 1 punto la dimensione dei caratteri dei sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1092 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci dimensione carattere" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1093 #, kde-format msgid "Decrease subtitles font size by 1 point" msgstr "Diminuisci di 1 punto la dimensione dei caratteri dei sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1100 #, kde-format msgid "Displayed Subtitle Text" msgstr "Visualizza testo del sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select visible subtitle text" msgstr "Seleziona testo visibile del sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1107 #, kde-format msgid "Shift to Video Position" msgstr "Passa alla posizione video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "Set current line show time to video position by equally shifting all lines" msgstr "" "Assegna l'orario di visualizzazione della riga attiva alla posizione del " "video spostando in maniera analoga tutte le righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1115 #, kde-format msgid "Adjust to Video Position (Anchor Last Line)" msgstr "Imposta a posizione del video (Aggancia ultima riga)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "Set current line to video position by fixing the last line and linearly " "adjusting the other ones" msgstr "" "Assegna la riga attiva alla posizione del video fissando l'ultima riga ed " "aggiustando linearmente le altre" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1123 #, kde-format msgid "Adjust to Video Position (Anchor First Line)" msgstr "Imposta a posizione del video (Aggancia la prima riga)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Set current line to video position by fixing the first line and linearly " "adjusting the other ones" msgstr "" "Assegna la riga attiva alla posizione del video fissando la prima riga ed " "aggiustando linearmente le altre" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1131 src/gui/waveformwidget.cpp:1191 #, kde-format msgid "Toggle Anchor" msgstr "Attiva/disattiva Ancoraggio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "(Un)Anchor current line's show time to timeline (Editing anchored line's " "show time will stretch/compact the timeline between adjacent anchors)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1139 #, kde-format msgid "Remove All Anchors" msgstr "Rimuovi tutte le Ancore" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1140 #, kde-format msgid "Unanchor show time from the timeline on all anchored lines" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Manage user scripts" msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestore degli script..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1149 #, kde-format msgid "Manage user scripts" msgstr "Gestisci script utente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1156 src/application.cpp:1157 #, kde-format msgid "Waveform Zoom In" msgstr "Zoom in Avanti Forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1163 src/application.cpp:1164 #, kde-format msgid "Waveform Zoom Out" msgstr "Zoom indietro forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1171 #, kde-format msgid "Waveform Auto Scroll" msgstr "Scorrimento automatico Forma d'Onda" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1172 #, kde-format msgid "Waveform display will automatically scroll to video position" msgstr "La forma d'onda scorrerà automaticamente alla posizione video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1276 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "Vai alla ri&ga:" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1413 src/core/subtitle.cpp:823 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1421 #, kde-format msgid "Can not perform sort on selection with multiple ranges." msgstr "Impossibile ordinare una selezione con più intervalli." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1475 src/core/subtitle.cpp:895 #, kde-format msgid "Maximize Durations" msgstr "Massimizza la durata" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1504 src/core/subtitle.cpp:1177 #, kde-format msgid "Unbreak Lines" msgstr "Riunisci righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1515 src/core/subtitle.cpp:1186 #, kde-format msgid "Simplify Spaces" msgstr "Semplifica spaziature" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1569 src/dialogs/translatedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduci" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1569 #, kde-format msgid "Translating text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzione del testo in corso (da %1 a %2)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1573 #, kde-format msgid "Translating primary text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzione del testo primario in corso (da %1 a %2)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1574 #, kde-format msgid "Translating secondary text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzione del testo secondario in corso (da %1 a %2)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1602 #, kde-format msgid "" "Unable to perform texts synchronization (sent and received lines count do " "not match)." msgstr "" "Impossibile sincronizzare il testo (il numero di righe inviate e ricevute " "non coincide)." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1606 #, kde-format msgid "Translate Primary Text" msgstr "Traduci testo primario" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1606 #, kde-format msgid "Translate Secondary Text" msgstr "Traduci testo secondario" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1621 #, kde-format msgid "" "There was an error performing the translation:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la traduzione:\n" "%1" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1659 #, kde-format msgid "Open Video" msgstr "Apri vídeo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1856 src/application.cpp:1887 #, kde-format msgid "" "Continuing would result in loss of timing information for some lines.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Proseguendo si perderà la sincronizzazione di alcune righe.\n" "Sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1904 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificato" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1907 src/application.cpp:1913 #: src/application_subtitle.cpp:653 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1909 src/application_subtitle.cpp:653 #, kde-format msgid "Untitled Translation" msgstr "Traduzione senza titolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2020 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2091 #, kde-format msgid "Seek backwards 1 second" msgid_plural "Seek backwards %1 seconds" msgstr[0] "Cerca indietro di %1 secondi" msgstr[1] "Cerca indietro di %1 secondi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2092 #, kde-format msgid "Seek forwards 1 second" msgid_plural "Seek forwards %1 seconds" msgstr[0] "Cerca in avanti di %1 secondi" msgstr[1] "Cerca in avanti di %1 secondi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2095 src/application.cpp:2099 #, kde-format msgid "Shift %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift %2%1 milliseconds" msgstr[0] "Sposta di %2%1 millisecondi" msgstr[1] "Sposta di %2%1 millisecondi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2096 src/application.cpp:2100 #, kde-format msgid "Shift selected lines %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift selected lines %2%1 milliseconds" msgstr[0] "Sposta le righe selezionate di %2%1 millisecondi" msgstr[1] "Sposta le righe selezionate di %2%1 millisecondi" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:85 #, kde-format msgid "All Text Subtitles" msgstr "Tutti i sottotitoli testuali" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:86 #, kde-format msgid "All Image Subtitles" msgstr "Tutti i sottotitoli immagine" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:88 src/application_subtitle.cpp:112 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:109 #, kde-format msgid "Media Files" msgstr "File multimediali" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:110 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:111 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The requested action would make the subtitle and its translation share the " "same file, possibly resulting in loss of information when saving.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'azione richiesta porterebbe ad avere nello stesso file sia i sottotitoli " "che la traduzione causando una perdita di informazioni durante il " "salvataggio.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:143 #, kde-format msgid "Conflicting Subtitle Files" msgstr "File dei sottotitoli in conflitto" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:161 src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Open Subtitle" msgstr "Apri sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:218 src/application_subtitle.cpp:238 #: src/application_subtitle.cpp:474 src/application_subtitle.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Could not parse the subtitle file.
      This may have been caused by " "usage of the wrong encoding.
      " msgstr "" "Non è possibile importare i sottotitoli.
      Il problema potrebbe essere " "dovuto ad una codifica errata dei caratteri.
      " #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:334 #, kde-format msgid "There was an error saving the subtitle." msgstr "C'è stato un errore durante il salvataggio dei sottotitoli." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Subtitle" msgstr "Salva sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:377 src/application_subtitle.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Currently opened translation subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "La traduzione corrente ha delle modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvare?" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:378 src/application_subtitle.cpp:611 #, kde-format msgid "Close Translation Subtitle" msgstr "Chiudi i sottotitoli tradotti" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Currently opened subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "I sottotitoli correnti hanno delle modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvare?" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:389 #, kde-format msgid "Close Subtitle" msgstr "Chiudi sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Translation Subtitle" msgstr "Apri traduzione sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display primary text in video player" msgid "Primary" msgstr "Testo primario" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display translation text in video player" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:568 #, kde-format msgid "There was an error saving the translation subtitle." msgstr "C'è stato un errore durante il salvataggio dei sottotitoli tradotti." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:576 #, kde-format msgid "Save Translation Subtitle" msgstr "Salva traduzione sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Suffix added to split subtitles" msgid "split" msgstr "diviso" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle file." msgstr "Impossibile scrivere il file dei sottotitoli divisi." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle translation file." msgstr "Impossibile scrivere il file diviso dei sottotitoli tradotti." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:703 #, kde-format msgid "Could not read the subtitle file to append." msgstr "Impossibile leggere il file dei sottotitoli da aggiungere." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:719 #, kde-format msgid "The specified time does not split the subtitles." msgstr "Il tempo indicato non divide i sottotitoli." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:754 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split part was saved as %1." msgstr "" "Impossibile aprire una nuova finestra di Subtitle Composer.\n" "La parte divisa è stata salvata come %1." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:755 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split parts were saved as %1 and %2." msgstr "" "Impossibile aprire una nuova finestra di Subtitle Composer.\n" "Le parti divise sono state salvate come %1 e %2." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:773 #, kde-format msgid "The reference subtitle must have more than one line to proceed." msgstr "" "Il sottotitolo di riferimento deve avere più di una riga per poter procedere." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:782 #, kde-format msgid "Could not parse the reference subtitle file." msgstr "Impossibile interpretare il file dei sottotitoli di riferimento." #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title Error check settings" msgid "Error Check" msgstr "Controllo errori" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Check Settings" msgstr "Impostazioni del controllo errori" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title Spelling settings" msgid "Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Spelling Settings" msgstr "Impostazioni del controllo ortografico" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title Waveform settings" msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Waveform settings" msgstr "Impostazioni forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title Video player settings" msgid "Video Player" msgstr "Lettore video" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Video Player Settings" msgstr "Impostazioni lettore video" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title Video player backend settings" msgid "%1 backend settings" msgstr "%1 impostazioni di backend" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title Speech recognition backend settings" msgid "%1 backend settings" msgstr "%1 impostazioni di backend" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:17 src/gui/lineswidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Texts" msgstr "Testi" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxCharacters) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:36 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:39 #, kde-format msgid " characters" msgstr " caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Maximum number of characters:" msgstr "Numero massimo di caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Maximum number of lines:" msgstr "Numero massimo di righe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Absolute Durations" msgstr "Durate Assolute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:92 src/configs/errorsconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum duration:" msgstr "Durata massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:99 src/configs/errorsconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Minimum duration:" msgstr "Durata minima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Relative Durations" msgstr "Durate Relative" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MinDurationPerCharacter) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDurationPerCharacter) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:115 src/configs/errorsconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid " msec/char" msgstr " msec/carattere" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoClearFixed) #. i18n: ectx: label, entry (AutoClearFixed), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:158 src/scconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Automatically clear fixed errors" msgstr "Rimuovi automaticamente gli errori corretti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:17 src/configs/playerconfigwidget.ui:17 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:20 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticVideoLoad) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Automatically load video file when opening a subtitle" msgstr "Carica automaticamente il file video all'apertura dei sottotitoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Defau< subtitles encoding:" msgstr "Codifica predefinita per i sottotito&li" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitleLine) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Subtitle Line" msgstr "Riga di sottotitolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LineDuration) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration:" msgstr "Durata predefinita riga di sottotitoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "On double click, &jump to show time minus:" msgstr "Doppio clic, &salta per mostrare tempo minore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LinePause) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Default pause between subtitle lines:" msgstr "Durata predefinita tra righe di un sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LinePause) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LineDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_JumpLineOffset) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:82 src/configs/generalconfigwidget.ui:92 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Ju&mp to prev/next line offset:" msgstr "Salta all'offset della riga precedente/successiva:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Quick Actions" msgstr "Azioni rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Compensation for captured &video times:" msgstr "Compensazione per acquisizione dei tempi da &video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Ti&me shift for selected lines:" msgstr "Sposta&mento orario per le righe selezionate:" #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Text for previewing the subtitles font settings" msgid "

      The Quick Brown Fox
      Jumps Over The Lazy Dog

      " msgstr "

      La rapida volpe bruna
      salta oltre il pigro cane

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Seconds to &jump on seek:" msgstr "Secondi a &salta alla ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPositionTimeEdit) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:46 src/gui/playerwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Show editable position control" msgstr "Mostra controllo di modifica posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "&VideoPlayer backend:" msgstr "Motore di riproduzione &video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Fra&me step amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VideoAutoPlay) #. i18n: ectx: label, entry (VideoAutoPlay), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:83 src/scconfig.kcfg:176 #, kde-format msgid "Start playing video when loaded" msgstr "Riproduci video quando caricato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnpauseOnDoubleClick) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Resume playback after line double click" msgstr "Riprendi la riproduzione dopo un doppio clic sulla riga" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitles) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Colore contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Outline width:" msgstr "Spessore del contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Colore del te&sto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Font family:" msgstr "Famiglia di caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Font si&ze:" msgstr "&Dimensione carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Antialias) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Text Antialiasing" msgstr "Antialiasing del testo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpPreview) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Subtitles Preview" msgstr "Anteprima dei sottotitoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Waveform Display" msgstr "Visualizza forma d'onda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wfSmoothScroll) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Scorrimento fluido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Outer color:" msgstr "Colore contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Colore principale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border" msgstr "" "Scorri automaticamente la pagina quando la posizione di riproduzione " "raggiunge la distanza ScrollPadding (percentuale) dal bordo della pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Auto Scroll Padding:" msgstr "Scorrimento automatico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Subtitle Display" msgstr "Visualizzazione sottotitolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Subtitle border color:" msgstr "Colore del bordo del sottotitolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Selected background color:" msgstr "Scegli il colore dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Subtitle border width:" msgstr "Spessore del bordo del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Subtitle background color:" msgstr "Colore dello sfondo del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Selected border color:" msgstr "Colore del bordo selezionato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Text Font and Colors" msgstr "Carattere e colori del testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Subtitle font family:" msgstr "Famiglia di caratteri del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:277 #, kde-format msgid "Subtitle number font size:" msgstr "Dimensione carattere del numero del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubNumberFontSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubTextFontSize) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:287 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:333 #, kde-format msgid " pt" msgstr " punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:294 #, kde-format msgid "Subtitle Number Color" msgstr "Colore del numero del sottotitolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:323 #, kde-format msgid "Subtitle text font size:" msgstr "Dimensione carattere del testo del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Subtitle Text Color:" msgstr "Colore del testo del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Line Indicators" msgstr "Indicatori di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:378 #, kde-format msgid "Player position color:" msgstr "Colore della posizione del lettore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Mouse indicator color:" msgstr "Colore dell'indicatore del mouse:" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Primary Data" msgstr "Imposta dati primari" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:116 #, kde-format msgid "Clear Primary Text Data" msgstr "Cancella i dati del testo principale" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:129 #, kde-format msgid "Set Secondary Data" msgstr "Imposta dati secondari" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:168 #, kde-format msgid "Clear Secondary Text Data" msgstr "Cancella dati di testo secondari" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:244 src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Change Frame Rate" msgstr "Cambia Frame Rate" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:436 src/core/subtitle.cpp:450 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1138 #, kde-format msgid "Insert Line" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:483 src/core/subtitle.cpp:493 #: src/core/subtitle.cpp:510 src/core/subtitleactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Lines" msgstr "Rimuovi righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:756 #, kde-format msgid "Shift Lines" msgstr "Sposta righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:812 #, kde-format msgid "Adjust Lines" msgstr "Aggiusta righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:856 src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits" msgstr "Forza i limiti di durata" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:918 src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations" msgstr "Imposta durata automatica" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:952 src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times" msgstr "Correggi tempi sovrapposti" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:984 #, kde-format msgid "Fix Lines Punctuation" msgstr "Correggi punteggiature righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1031 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Converti in minuscolo" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1062 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Converti in maiuscolo" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1093 #, kde-format msgid "Title Case" msgstr "Iniziali in maiuscolo" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1125 #, kde-format msgid "Sentence Case" msgstr "Maiuscolo a inizio frase" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1168 src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Break Lines" msgstr "Interrompi righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1195 #, kde-format msgid "Synchronize Subtitles" msgstr "Sincronizza sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1216 src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Join Subtitles" msgstr "Unisci sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1258 src/core/subtitle.cpp:1264 #, kde-format msgid "Split Subtitles" msgstr "Dividi sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1279 src/core/subtitle.cpp:1294 #, kde-format msgid "Set Lines Style" msgstr "Imposta stile delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1311 #, kde-format msgid "Toggle Lines Style" msgstr "Alterna stile delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1323 #, kde-format msgid "Change Lines Text Color" msgstr "Imposta colore testo delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1336 #, kde-format msgid "Set Lines Mark" msgstr "Imposta marcatori delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1336 #, kde-format msgid "Clear Lines Mark" msgstr "Rimuovi marcatori delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1351 #, kde-format msgid "Toggle Lines Mark" msgstr "Alterna stile delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Lines Errors" msgid "Clear Line Errors" msgstr "Cancella errori delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1372 src/core/subtitle.cpp:1383 #: src/errors/errorfinder.cpp:95 #, kde-format msgid "Check Lines Errors" msgstr "Controlla errori nelle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Set Frame Rate" msgstr "Imposta Frame Rate" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert Lines" msgstr "Inserisci righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Move Line" msgstr "Sposta riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleactions.cpp:298 #, kde-format msgid "Swap Texts" msgstr "Scambia testi" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:80 #, kde-format msgid "Empty text" msgstr "Testo vuoto" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:82 #, kde-format msgid "Too many characters" msgstr "Troppi caratteri" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:84 #, kde-format msgid "Too many lines" msgstr "Troppe righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:86 #, kde-format msgid "Unnecessary white space" msgstr "Spazio bianco non necessario" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:88 #, kde-format msgid "Unnecessary dash" msgstr "Trattino non necessario" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:90 #, kde-format msgid "Capital letter after continuation ellipsis" msgstr "Maiuscola dopo i puntini di sospensione" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:92 #, kde-format msgid "Too long duration per character" msgstr "Durata troppo lunga per singolo carattere" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:94 #, kde-format msgid "Too short duration per character" msgstr "Durata troppo corta per singolo carattere" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:96 #, kde-format msgid "Too long duration" msgstr "Durata troppo lunga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:97 #, kde-format msgid "Too short duration" msgstr "Durata troppo breve" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:98 #, kde-format msgid "Overlapping times" msgstr "Tempi sovrapposti" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:99 #, kde-format msgid "Untranslated text" msgstr "Testo non tradotto" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:100 #, kde-format msgid "User mark" msgstr "Marcatore utente" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:119 #, kde-format msgid "Has no primary text." msgstr "Non ha testo principale." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:120 #, kde-format msgid "Has no translation text." msgstr "Non ha testo tradotto." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:121 #, kde-format msgid "Has too many characters in primary text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in primary text (%1 chars)." msgstr[0] "Troppi caratteri nel testo principale (1 carattere)." msgstr[1] "Troppi caratteri nel testo principale (%1 caratteri)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:122 #, kde-format msgid "Has too many characters in translation text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in translation text (%1 chars)." msgstr[0] "Troppi caratteri nel testo da tradurre (1 carattere)." msgstr[1] "Troppi caratteri nel testo da tradurre (%1 caratteri)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:123 #, kde-format msgid "Has too many lines in primary text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in primary text (%1 lines)." msgstr[0] "Troppe righe nel testo principale (1 riga)." msgstr[1] "Troppe righe nel testo principale (%1 righe)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:124 #, kde-format msgid "Has too many lines in translation text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in translation text (%1 lines)." msgstr[0] "Troppe righe nel testo da tradurre (1 riga)." msgstr[1] "Troppe righe nel testo da tradurre (%1 righe)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:125 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in primary text." msgstr "Spazi superflui nel testo principale." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:126 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in translation text." msgstr "Spazi superflui nel testo da tradurre." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:127 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in primary text." msgstr "Trattini superflui nel testo principale." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:128 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in translation text." msgstr "Trattini superflui nel testo da tradurre." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:129 #, kde-format msgid "Has capital letter after line continuation ellipsis in primary text." msgstr "Maiuscola dopo i puntini di sospensione nel testo principale." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Has capital letter after line continuation ellipsis in translation text." msgstr "Maiuscola dopo i puntini di sospensione nel testo da tradurre." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:131 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Durata troppo lunga per singolo carattere nel testo principale (1 msec/" "carattere)." msgstr[1] "" "Durata troppo lunga per singolo carattere nel testo principale (%1 msec/" "carattere)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:132 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Durata troppo lunga per singolo carattere nel testo da tradurre (1 msec/" "carattere)." msgstr[1] "" "Durata troppo lunga per singolo carattere nel testo da tradurre (%1 msec/" "carattere)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:133 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Durata troppo breve per singolo carattere nel testo principale (1 msec/" "carattere)." msgstr[1] "" "Durata troppo breve per singolo carattere nel testo principale (%1 msec/" "carattere)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:134 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Durata troppo breve per singolo carattere nel testo da tradurre (1 msec/" "carattere)." msgstr[1] "" "Durata troppo breve per singolo carattere nel testo da tradurre (%1 msec/" "carattere)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:135 #, kde-format msgid "Has too long duration (1 msec)." msgid_plural "Has too long duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Durata troppo lunga (1 msec)." msgstr[1] "Durata troppo lunga (%1 msec)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:136 #, kde-format msgid "Has too short duration (1 msec)." msgid_plural "Has too short duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Durata troppo breve (1 msec)." msgstr[1] "Durata troppo breve (%1 msec)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:137 #, kde-format msgid "Overlaps with next line." msgstr "Si sovrappone alla riga successiva." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:138 #, kde-format msgid "Has untranslated text." msgstr "Testo non tradotto." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:139 #, kde-format msgid "Has user mark." msgstr "Contiene un segno utente." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:518 src/core/subtitlelineactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Set Line Show Time" msgstr "Imposta tempo di visualizzazione riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:548 src/core/subtitlelineactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Set Line Hide Time" msgstr "Imposta tempo per nascondere riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:578 #, kde-format msgid "Set Line Times" msgstr "Imposta tempi riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:672 #, kde-format msgid "Shift Line Times" msgstr "Sposta tempi riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:679 #, kde-format msgid "Adjust Line Times" msgstr "Aggiusta tempi riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitlelineactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Set Line Text" msgstr "Imposta testo riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitlelineactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Set Line Secondary Text" msgstr "Imposta testo secondario di riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitlelineactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Set Line Texts" msgstr "Imposta testi riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitlelineactions.cpp:257 #, kde-format msgid "Set Line Errors" msgstr "Imposta errori di riga" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Target >>" msgstr "Obiettivo >>" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:124 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Target <<" msgstr "Obiettivo <<" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "All lines" msgstr "Tutte le righe" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Selected lines" msgstr "Righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "All lines from first selected" msgstr "Tutte le righe dalla prima selezionata" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "All lines up to last selected" msgstr "Tutte le righe fino all'ultima selezionata" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:245 src/utils/finder.cpp:62 #: src/utils/replacer.cpp:61 #, kde-format msgid "Both subtitles" msgstr "Entrambi i sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:248 src/utils/finder.cpp:64 #: src/utils/replacer.cpp:63 #, kde-format msgid "Primary subtitle" msgstr "Sottotitolo principale" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:251 src/utils/finder.cpp:66 #: src/utils/replacer.cpp:65 #, kde-format msgid "Translation subtitle" msgstr "Sottotitolo della traduzione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.h:71 #, kde-format msgid "Apply To" msgstr "Applica a" #. +> trunk5 #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Regola" #. +> trunk5 #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Times" msgstr "Nuova temporizzazione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "First spoken line:" msgstr "Prima riga parlata:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Last spoken line:" msgstr "Ultima riga parlata:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:37 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:37 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:33 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:32 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:33 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:44 src/dialogs/translatedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Milliseconds per line:" msgstr "Millisecondi per riga:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Milliseconds per word:" msgstr "Millisecondi per parola:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Milliseconds per character:" msgstr "Millisecondi per carattere:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:67 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Prevent overlapping" msgstr "Evita sovrapposizioni" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Duration Calculation" msgstr "Calcolo della durata" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Use primary text" msgstr "Usa il testo principale" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Use translation text" msgstr "Usa il testo della traduzione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Calculate both and use maximum" msgstr "Calcola entrambi ed usa il massimo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Current frame rate:" msgstr "Velocità dei fotogrammi corrente:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "New frame rate:" msgstr "Nuovo frame rate:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Change To" msgstr "Modifica in" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Lower case" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper case" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Title case" msgstr "Maiuscolo sulle parole principali" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Maiuscolo sulla frase" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Convert to lower case first" msgstr "Converti prima in minuscolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Minimum Duration" msgstr "Durata minima" #. +> trunk5 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Expand duration to:" msgstr "Estendi la durata a:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Maximum Duration" msgstr "Durata massima" #. +> trunk5 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Shrink duration to:" msgstr "Riduci la durata a:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Text encoding detected with n% confidence." msgid "%1 (%2% confidence)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Detected" msgstr "Trovato" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncodingDetectDialog) #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm detected subtitle encoding" msgstr "Conferma la codifica dei sottotitoli rilevata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid " msecs" msgstr " msec" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Minimum interval between lines:" msgstr "Intervallo minimo tra le righe:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Fix Punctuation" msgstr "Correggi la punteggiatura" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Fix and cleanup spaces" msgstr "Correggi ed elimina gli spazi" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Fix quotes and double quotes" msgstr "Correggi virgolette e doppi apici" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fix English 'I' pronoun" msgstr "Correggi il pronome inglese «I»" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add ellipisis indicating non finished lines" +#, kde-format msgid "Add ellipsis indicating non finished lines" msgstr "Aggiungi puntini di sospensione per indicare le righe non finite" #. +> trunk5 #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Line Before Current" msgstr "Inserisci riga prima della corrente" #. +> trunk5 #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Line After Current" msgstr "Inserisci riga dopo la corrente" #. +> trunk5 #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Into" msgstr "Inserisci in" #. +> trunk5 #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Shift subtitle forwards before append" msgstr "Sposta sottotitoli in avanti prima di aggiungere" #. +> trunk5 #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:51 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Set from video length" msgstr "Imposta in base alla lunghezza del video" #. +> trunk5 #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Selected Lines" msgstr "Rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove From" msgstr "Rimuovi da" #. +> trunk5 #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select subtitle" msgstr "Seleziona sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.h:43 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Sposta" #. +> trunk5 #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shifting" msgstr "Spostamento" #. +> trunk5 #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Forwards (+)" msgstr "Sposta avanti (+)" #. +> trunk5 #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Backwards (−)" msgstr "Sposta indietro (-)" #. +> trunk5 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Minimum length for line break:" msgstr "Lunghezza minima per le interruzioni di riga:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Subtitle" msgstr "Dividi sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Split time:" msgstr "Dividi tempi:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Shift new part backwards after split" msgstr "Sposta la nuova parte indietro dopo la divisione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle" msgstr "Sincronizza con sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Reference Subtitle" msgstr "Sottotitolo di riferimento" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modalità di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Adjust to reference's first and last lines" msgstr "Regola in base alla prima ed ultima riga di riferimento" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy timing information from reference line by line" msgstr "Copia le informazioni sui tempi dalla riga di riferimento per riga" #. +> trunk5 #: src/dialogs/translatedialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Input language:" msgstr "Lingua di immissione:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/translatedialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Output language:" msgstr "Lingua in uscita:" #. +> trunk5 #: src/errors/errorfinder.cpp:184 src/errors/finderrorsdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Find Error" msgstr "Cerca errore" #. +> trunk5 #: src/errors/errorfinder.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No errors matching given criteria found!" +#, kde-format msgid "No errors matching given criteria were found!" -msgstr "Nessun errore trovato con i criteri specificati." +msgstr "Nessun errore è stato trovato con i criteri specificati." #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Errors to Find" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Errors to Find" msgstr "Errori da cercare" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group Miscellaneous settings" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear other errors" msgstr "Cancella altri errori" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Clear user marks" msgstr "Rimuovi marcatori utente" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Available errors" msgstr "Errori trovati" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Nessuna selezione" #. +> trunk5 #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:44 #, kde-format msgid "Importing Subtitle Stream" msgstr "Importa traccia di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Subtitle demux failed %1: %2\n" "%3" msgstr "" "Demux sottotitoli non riuscito %1: %2\n" "%3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputInitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputProcessDialog) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:14 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:14 #, kde-format msgid "VobSub Import" msgstr "Importa VobSub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStream) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Stream / Language" msgstr "Traccia/lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPostProc) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceNumber) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Fix space between numbers" msgstr "Correggi spazio tra i numeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpacePunct) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Fix space around punctuation (.,;:?!)" msgstr "Correggi spazio tra la punteggiatura (.,;:?!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceParen) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Fix space around quotes and parentheses (\"()[]{})" msgstr "Correggi spazio tra virgolette e parentesi (\"()[]{})" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppAposQuote) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Fix double apostrophes/quotes" msgstr "Correggi apostrofi/virgolette doppie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppCharsOCR) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fix i <-> l, 0 <-> O mistakes" msgstr "Correggi errori i <-> l, 0 <-> O" #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "VobSub Error" msgstr "Errore VobSub" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpText) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Enter character(s)" msgstr "Inserisci carattere/i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symbolLabel) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:35 #, kde-format msgid "S&ymbols:" msgstr "S&imboli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, symbolCount) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Up/Down: change value" msgstr "Su/giù: cambia valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOk) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:146 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevImage) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:205 #, kde-format msgid "Prev Image" msgstr "Immagine precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevSymbol) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Prev Symbol" msgstr "Simbolo precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextSymbol) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:239 #, kde-format msgid "Next Symbol" msgstr "Simbolo successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextImage) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:253 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAbort) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:280 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Subtitle Image" msgstr "Immagine sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:241 src/gui/currentlinewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "No current line" msgstr "Nessuna riga selezionata" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Current line:" msgstr "Riga corrente:" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "1 character" msgid_plural "%1 characters" msgstr[0] "1 carattere" msgstr[1] "%1 caratteri" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Observations:" msgstr "Osservazioni:" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line number" msgid "Line" msgstr "Riga" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Show Time" msgstr "Mostra Tempo" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hide Time" msgstr "Nascondi Tempo" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line (primary) text" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line translation text" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 #: src/gui/lineswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Stili" #. +> trunk5 #: src/gui/lineswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Tempi" #. +> trunk5 #: src/gui/lineswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "FPS" msgstr "FPS" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Playback Rate" msgstr "Velocità di Riproduzione" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:786 #, kde-format msgid "There was an error opening media file %1." msgstr "" "C'è stato un errore durante l'apertura del file multimediale %1" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:802 src/gui/playerwidget.cpp:803 #: src/gui/playerwidget.cpp:804 src/gui/playerwidget.cpp:805 #: src/gui/playerwidget.cpp:867 src/gui/playerwidget.cpp:882 #: src/gui/playerwidget.cpp:890 src/gui/playerwidget.cpp:896 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:818 src/gui/playerwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Unexpected error when playing file." msgstr "Errore inaspettato durante la riproduzione del file." #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:818 src/gui/playerwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Error Playing File" msgstr "Errore durante la riproduzione del file" #. +> trunk5 #: src/gui/waveformwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating waveform" msgstr "Generazione forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1133 #, kde-format msgid "Select Line" msgstr "Seleziona riga" #. +> trunk5 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1160 #, kde-format msgid "Remove Line" msgstr "Rimuovi riga" #. +> trunk5 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1185 #, kde-format msgid "Split Line" msgstr "Dividi riga" #. +> trunk5 #: src/helpers/languagecode.cpp:420 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Subtitle Composer" msgstr "Subtitle Composer" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "A KDE subtitle editor." msgstr "Un editor di sottotitoli basato su tecnologie KDE" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Mladen Milinković" msgstr "Mladen Milinković" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Current Author & Maintainer" msgstr "Autore e Responsabile" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sergio Pistone" msgstr "Sergio Pistone" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore Originale" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Polverini" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,alex@nibbles.it" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "code contributions" msgstr "contributi al codice" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "code contributions, Arch Linux packaging" msgstr "contributi al codice, packaging Arch Linux" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tutte le persone che hanno contribuito e che ho dimenticato di citare" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Open location as primary subtitle" msgstr "Apri posizione come sottotitolo principale" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Open location as translation subtitle" msgstr "Apri posizione come sottotitolo di traduzione" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:46 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Video Player" msgstr "Lettore video" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSubtitlesEncoding), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default Subtitles Encoding" msgstr "Codifica predefinita per i sottotitoli" #. i18n: ectx: label, entry (SeekOffsetOnDoubleClick), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Seek Offset On Double Click" msgstr "Ricerca Offset al doppio clic" #. i18n: ectx: label, entry (JumpLineOffset), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Jump to prev/next line offset" msgstr "Salta all'offset della riga precedente/successiva" #. i18n: ectx: label, entry (UnpauseOnDoubleClick), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:22 #, kde-format msgid "Unpause On Double Click" msgstr "Riattiva al doppio clic" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticVideoLoad), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "Automatic Video Load" msgstr "Caricamento automatico video" #. i18n: ectx: label, entry (LinesQuickShiftAmount), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Lines Quick Shift Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GrabbedPositionCompensation), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Grabbed Position Compensation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LineDuration), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration" msgstr "Durata predefinita di una riga di sottotitoli" #. i18n: ectx: label, entry (LinePause), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "Default duration between subtitle lines" msgstr "Durata predefinita tra righe di sottotitoli" #. i18n: ectx: label, entry (MaxCharacters), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Maximum number of characters" msgstr "Numero massimo di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:55 #, kde-format msgid "Maximum number of lines" msgstr "Numero massimo di righe" #. i18n: ectx: label, entry (MinDuration), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:60 #, kde-format msgid "Minimum duration" msgstr "Durata minima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDuration), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum duration" msgstr "Durata massima" #. i18n: ectx: label, entry (MinDurationPerCharacter), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Minimum duration per character" msgstr "Durata minima per singolo carattere" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDurationPerCharacter), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Maximum duration per character" msgstr "Durata massima per singolo carattere" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Spelling) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Lingua predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultClient), group (Spelling) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:89 #, kde-format msgid "Default client" msgstr "Client predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (CheckUppercase), group (Spelling) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:93 #, kde-format msgid "Check uppercase" msgstr "Controlla maiuscole" #. i18n: ectx: label, entry (SkipRunTogether), group (Spelling) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:97 #, kde-format msgid "Skip Run Together" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfInnerColor), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Waveform Inner Color" msgstr "Colore interno forma d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfOuterColor), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Waveform Outer Color" msgstr "Colore esterno forma d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSmoothScroll), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Waveform Smooth Scrolling" msgstr "Scorrimento fluido forma d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:116 #, kde-format msgid "Autoscroll Padding" msgstr "Scorrimento automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border." msgstr "" "Scorri automaticamente la pagina quando la posizione di riproduzione " "raggiunge la distanza ScrollPadding (percentuale) dal bordo della pagina." #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBackground), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:121 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Background Color" msgstr "Colore di sfondo della forma d'onda del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorder), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Color" msgstr "Colore del bordo della forma d'onda del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorderWidth), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Width" msgstr "Ampiezza del bordo della forma d'onda del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBackground), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:133 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Background Color" msgstr "Colore di sfondo della forma d'onda del sottotitolo selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBorder), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:137 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Border Color" msgstr "Colore del bordo della forma d'onda del sottotitolo selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (wfFontFamily), group (Waveform Widget) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:141 src/scconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberFontSize), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Size" msgstr "Dimensione carattere del numero del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberColor), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Color" msgstr "Colore carattere del numero del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextFontSize), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:153 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Size" msgstr "Dimensione carattere del testo del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextColor), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:157 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Color" msgstr "Colore carattere del testo del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfMouseLocation), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:161 #, kde-format msgid "Mouse Location Line Color" msgstr "Colore riga alla posizione del mouse" #. i18n: ectx: label, entry (wfPlayLocation), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "Play Location Line Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PlayerBackend), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:172 #, kde-format msgid "VideoPlayer Backend" msgstr "Motore di riproduzione video" #. i18n: ectx: label, entry (SeekJumpLength), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "Jump length on seek" msgstr "Velocità in avanzamento rapido" #. i18n: ectx: label, entry (StepJumpLength), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Jump length on frame step" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPositionTimeEdit), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:188 #, kde-format msgid "Show editable time position" msgstr "Mostra controllo di modifica posizione" #. i18n: ectx: label, entry (FontPointSize), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:197 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #. i18n: ectx: label, entry (FontColor), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:201 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Colore carattere" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineColor), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:205 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Colore contorno" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineWidth), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Spessore contorno" #. i18n: ectx: label, entry (Antialias), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:213 #, kde-format msgid "Font Antialiasing" msgstr "Antialiasing del carattere" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Installed Scripts" msgstr "Script installati" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:165 src/scripting/scriptsmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You must enter an unused name to continue.\n" "Would you like to enter another name?" msgstr "" "Devi inserire un nome inutilizzato per continuare.\n" "Vuoi scegliere un altro nome?" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:166 src/scripting/scriptsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nome già in uso" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crea nuovo script" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 src/scripting/scriptsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nome script:" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "There was an error creating the file %1." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del file %1." #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Select Existing Script" msgstr "Seleziona uno script esistente" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Rinomina script" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "There was an error opening the file %1." -msgstr "Si è verificato un errore aprendo il file
      %1
      " +msgstr "Si è verificato un errore aprendo il file %1" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "There was an error copying the file to %1." -msgstr "Si è verificato un errore copiando il file
      %1
      " +msgstr "Si è verificato un errore copiando il file %1" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Do you really want to send file %1 to the trash?" msgstr "Vuoi veramente cestinare il file %1?" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "There was an error removing the file %1." -msgstr "Si è verificato un errore cancellando il file
      %1" +msgstr "Si è verificato un errore cancellando il file %1" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not launch external editor.\n" msgstr "Impossibile lanciare l'editor esterno.\n" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:372 src/scripting/scriptsmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Error Running Script" msgstr "Errore durante l'esecuzione dello script" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptsManager) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestore degli script" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreate) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:29 #, kde-format msgid "Creates a new script file." msgstr "Crea un nuovo script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreate) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:32 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Copies an existing script from a specified location." msgstr "Copia uno script esistente da una posizione specifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemove) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:59 #, kde-format msgid "Sends the selected script to the trash." msgstr "Cestina lo script selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:74 #, kde-format msgid "Opens the selected script with an external editor." msgstr "Apri lo script selezionato con un editor esterno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRun) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:105 #, kde-format msgid "Executes the selected script." msgstr "Esegue lo script selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:108 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRefresh) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:136 #, kde-format msgid "Reloads the installed scripts list." msgstr "Ricarica la lista degli script installati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:139 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #. i18n: ectx: label, entry (acousticModelPath), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:11 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Directory containing acoustic model files" msgstr "Percorso contenente modelli di file acustici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #. i18n: ectx: label, entry (trigramModelFile), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:15 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Word trigram language model input file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_lexiconFile) #. i18n: ectx: label, entry (lexiconFile), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:19 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Main pronunciation dictionary (lexicon) input file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadPostSpeech), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:24 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Num of silence frames to keep after speech to silence transition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadPreSpeech), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:28 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Num of speech frames to keep before silence to speech transition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadStartSpeech), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:32 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Num of speech frames to trigger VAD from silence to speech" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_vadTreshold) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadTreshold) #. i18n: ectx: label, entry (vadTreshold), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:36 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:106 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "" "Threshold for decision between noise and silence frames. Log-ratio between " "signal level and noise level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpModel) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Speech Recognition Model" msgstr "Riconoscimento vocale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lexiconFile) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Pronunciation Dictionary (Lexicon)" msgstr "Dizionario di Pronuncia (Lexicon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Trigram Model" msgstr "Modello di Trigram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Acoustic Model" msgstr "Modello Acustico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_modelInfoText) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "

      Acoustic and Language Models can be " "downloaded from CMU Spinx" msgstr "" "

      Modelli acustici e linguistici " "possono essere scaricati da Spinx CMU

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAD) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Voice Activity Detection" msgstr "Rilevamento attività vocale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadTreshold) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Noise Treshold" +#, kde-format msgid "Noise Threshold" -msgstr "Soglia di rumore" +msgstr "Soglia rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pre Speech Frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Post Speech Frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Start Speech Frames" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:54 #, kde-format msgid "Recognizing speech" msgstr "Riconoscimento vocale" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:62 #, kde-format msgid "Abort speech recognition" msgstr "Interrompi il riconoscimento vocale" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:111 #, kde-format msgid "No speech recognition plugins available" msgstr "Nessun plugin disponibile per il riconoscimento vocale" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:116 #, kde-format msgid "Initialization of speech recognition plugin failed" msgstr "Inizializzazione del plugin di riconoscimento vocale fallita" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Speech Recognition failed: %2\n" "Code %1: %3" msgstr "" "Riconoscimento vocale non riuscito: %2\n" "Codice %1: %3" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (translation) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:20 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:33 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (texts) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:56 #, kde-format msgid "&Texts" msgstr "&Testi" #. i18n: ectx: Menu (styles) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:67 #, kde-format msgid "St&yles" msgstr "&Stili" #. i18n: ectx: Menu (times) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:75 #, kde-format msgid "T&imes" msgstr "T&emporizzazioni" #. i18n: ectx: Menu (errors) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:100 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "E&rrori" #. i18n: ectx: Menu (video) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:109 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:143 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "Strument&i" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:148 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra strumenti di modifica" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:54 #, kde-format msgid "Find In" msgstr "Cerca in" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:251 #, kde-format msgid "No instances of '%1' found!" msgstr "Nessuna occorrenza di «%1»!" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:251 src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Beginning of selection reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio della selezione.\n" "Continuare dalla fine?" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Beginning of subtitle reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio dei sottotitoli.\n" "Continuare dalla fine?" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "End of selection reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine della selezione.\n" "Continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:265 src/utils/speller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "End of subtitle reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine dei sottotitoli.\n" "Continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 #: src/utils/language.cpp:128 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: src/utils/language.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Official language of the Philippines, aka Filipino" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: src/utils/replacer.cpp:53 #, kde-format msgid "Find/Replace In" msgstr "Cerca/Sostituisci in" #. +> trunk5 #: src/utils/replacer.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: src/utils/speller.cpp:142 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: src/utils/translator.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation cancelled by user" msgstr "Operazione annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: src/utils/translator.cpp:276 src/utils/translator.cpp:285 #, kde-format msgid "Unexpected contents received from translation service" msgstr "Ricevuto contenuto non previsto dal servizio di traduzione" #. +> trunk5 #: src/videoplayer/videoplayer.cpp:488 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerbackend.cpp:453 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvbackend.cpp:663 #, kde-format msgid "Text Stream #%1" msgstr "Traccia di testo #%1" #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerbackend.cpp:489 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerplayerbackend.cpp:288 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvbackend.cpp:698 #: src/videoplayerplugins/xine/xineplayerbackend.cpp:287 #, kde-format msgid "Audio Stream #%1" msgstr "Traccia audio #%1" #. i18n: ectx: label, entry (videoSinkAuto), group (GStreamer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Auto Video Sink" msgstr "Uscita video automatica" #. i18n: ectx: label, entry (videoSink), group (GStreamer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Video Sink" msgstr "Uscita video" #. i18n: ectx: label, entry (audioSinkAuto), group (GStreamer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Auto Audio Sink" msgstr "Uscita audio automatica" #. i18n: ectx: label, entry (audioSink), group (GStreamer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio Sink" msgstr "Uscita audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOptions) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoSinkAuto) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Video sink:" msgstr "Uscita vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioSinkAuto) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Audio sink:" msgstr "Uscita audio:" #. i18n: ectx: label, entry (cacheEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (cacheEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:10 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Cache Enabled" msgstr "Cache Abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (cacheSize), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (cacheSize), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:14 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Cache Size (KB)" msgstr "Dimensione cache (KB)" #. i18n: ectx: label, entry (executablePath), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "mplayer executable path" msgstr "percorso di mplayer" #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:22 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "Auto Sync Enabled" msgstr "Sincronizzazione automatica abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncFactor), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncFactor), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:26 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:28 #, kde-format msgid "Auto Sync Factor" msgstr "Fattore di sincronizzazione automatica" #. i18n: ectx: label, entry (videoOutputEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Video Output Enabled" msgstr "Uscita video abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (videoOutput), group (MPlayer) #. i18n: ectx: label, entry (video), group (Xine) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:35 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Video Output" msgstr "Uscita video" #. i18n: ectx: label, entry (hwDecode), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (vdpau), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:39 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:37 #, kde-format msgid "Hardware Decode" msgstr "Decodifica hardware" #. i18n: ectx: label, entry (frameDropping), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (frameDropping), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:43 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Frame Dropping" msgstr "Perdita di fotogrammi video" #. i18n: ectx: label, entry (hardFrameDropping), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Hard Frame Dropping" msgstr "Perdita forte di fotogrammi video" #. i18n: ectx: label, entry (audioOutputEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioOutputEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:52 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Audio Output Enabled" msgstr "Uscita audio abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (audioOutput), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioOutput), group (MPlayer) #. i18n: ectx: label, entry (audio), group (Xine) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:56 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:50 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #. i18n: ectx: label, entry (audioChannelsEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioChannelsEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:60 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "Audio Channels Enabled" msgstr "Canali audio abilitati" #. i18n: ectx: label, entry (audioChannels), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioChannels), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:64 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplificationEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplificationEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:68 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Volume Amplification Enabled" msgstr "Amplificazione del volume abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplification), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplification), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:72 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:66 #, kde-format msgid "Volume Amplification" msgstr "Amplificazione del volume" #. i18n: ectx: label, entry (volumeNormalization), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeNormalization), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:76 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "Volume Normalization" msgstr "Normalizzazione volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Executable path:" msgstr "Percorso dell'eseguibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSyncEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:43 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "A/V synchronization factor:" msgstr "Fattore di sincronizzazione A/V:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVideo) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:53 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:43 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoOutputEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Video output driver:" msgstr "Driver di uscita video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_vdpau) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Enable VDPAU for DivX/XviD" msgstr "Abilita VDPAU per DivX/XviD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_frameDropping) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:80 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Allow frame dropping" msgstr "Permetti la perdita di fotogrammi video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hardFrameDropping) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Allow hard frame dropping" msgstr "Permetti una forte perdita di fotogrammi video" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAudio) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:97 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:100 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioOutputEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:103 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Audio output driver:" msgstr "Driver uscita audio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioChannelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:110 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Audio channels:" msgstr "Canali audio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_volumeAmplificationEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:117 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Volume amplification:" msgstr "Amplificazione del volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_volumeNormalization) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:189 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione volume" #. i18n: ectx: label, entry (renderMethod), group (MPV) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "RenderMethod" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (hwDecodeEnabled), group (MPV) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:33 #, kde-format msgid "Hardware Decode Enabled" msgstr "Decodifica hardware abilitata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hwDecodeEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Hardware video decoding:" msgstr "Decodifica video hardware:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_renderMethod) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Native window embedding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_renderMethod) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "OpenGL render API" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_renderMethod) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Video rendering method" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (videoEnabled), group (Xine) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Video Enabled" msgstr "Video abilitato" #. i18n: ectx: label, entry (audioEnabled), group (Xine) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Audio Enabled" msgstr "Audio abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Video driver:" msgstr "Driver video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:79 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Clear all text" msgid "Clear" msgstr "Svuota" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle bold style" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle italic style" msgid "Italic" msgstr "Italico" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle underline style" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle strike through style" msgid "Strike Through" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Change Text Color" msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:146 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Controllo ortografico..." #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Controllo ortografico automatico..." #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:155 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permetti tabulazioni" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:542 #, kde-format msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:543 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:544 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:548 #, kde-format msgid "No suggestions" msgstr "Nessun suggerimento" -#, kde-format #~ msgid "Clear Errors..." #~ msgstr "Cancella errori..." -#, kde-format #~ msgid "Clear errors from selected lines" #~ msgstr "Cancella errori nelle righe selezionate" -#, kde-format #~ msgid "Show Errors..." #~ msgstr "Mostra errori..." -#, kde-format #~ msgid "Show errors information for the current subtitle" #~ msgstr "Mostra informazioni sugli errori dei sottotitoli correnti" -#, kde-format #~ msgid "Find Error..." #~ msgstr "Cerca errori..." -#, kde-format #~ msgid "Find lines with specified errors" #~ msgstr "Cerca righe con gli errori specifici" -#, kde-format #~ msgid "Find Next Error" #~ msgstr "Cerca errore successivo" -#, kde-format #~ msgid "Find next line with specified errors" #~ msgstr "Cerca la prossima riga con gli errori specificati" -#, kde-format #~ msgid "Check Errors" #~ msgstr "Controllo errori" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Errors to Check" #~ msgstr "Errori da controllare" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Errors to Clear" #~ msgstr "Errori da cancellare" -#, kde-format #~ msgid "From current line" #~ msgstr "Dalla riga corrente" -#, kde-format #~ msgid "Find backwards" #~ msgstr "Cerca all'indietro" -#, kde-format #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." -#, kde-format #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Rilevamento automatico" -#, kde-format #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:"