Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1560010)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1560011)
@@ -1,4050 +1,4048 @@
# translation of liboktetakasten.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okteta package.
#
# Federico Zenith %1 %2 %1 %2 You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Puoi selezionare uno dei "
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
"personalizzato direttamente nell'area di testo. È possibile usare i "
"caratteri jolly come * e ?. You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you. Is \"%1\" the site you want to visit? Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non "
"richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio."
"p> «%1» è davvero il sito che vuoi visitare? You received a cookie from You received %1 cookies from Hai ricevuto un cookie da Hai ricevuto %1 cookie da This module lets you configure your cache settings."
"p> This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster. Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
"della cache. La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le "
"pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai "
"letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla "
"cache che è molto più veloce. Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies. Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received. I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy. Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie. Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo "
"ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui "
"gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
"ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, "
"permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti "
"fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; "
"in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa "
"fare ogni volta che viene ricevuto un cookie. Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies. Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie. I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy. Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie. Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
"offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
"esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio"
"i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
"specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per "
"dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di "
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa "
"fare ogni volta che riceve un cookie. Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs. \n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable. Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei "
"cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy. \n"
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
"pagine web. \n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them. NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies. \n"
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
"attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno "
"invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per "
"esempio il browser). Nota: attivare questa opzione aggira le "
"politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della "
"sessione. \n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy. \n"
"Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
"sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita. A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering. Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p> Note: Some proxy servers provide both services. Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri."
"p> I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso "
"ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri "
"invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate. Nota:"
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi. \n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
" \n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
" \n"
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che "
"fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già "
"visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti "
"permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o "
"altre cose che vuoi che siano bloccate. \n"
"Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad "
"Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o "
"chiedi all'amministratore di sistema.\n"
" \n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
" \n"
"La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con "
"questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n"
" Use proxy settings defined on the system. Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings. On Mac platforms On Windows platforms On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema. Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy "
"comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare "
"queste impostazioni. Su piattaforme Mac Su piattaforme Windows Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono "
"normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, "
"vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
" Questa ricerca automatica funziona "
"cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable. \n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile. Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable. In alternativa "
"puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di "
"scoprire automaticamente quale sia questa variabile. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
" In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento "
"automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa "
"variabile. Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable. In alternativa puoi fare clic sul "
"pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire "
"automaticamente quale sia questa variabile. Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings. If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect. Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24. Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP "
"che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra. Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il "
"nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i "
"nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly "
"come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto. Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e "
"indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24. Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p> When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete. Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è "
"completo. Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è "
"in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla "
"fine del trasferimento. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete. Segna i file per cui l'invio FTP non è completo. Quando questa "
"opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione "
"«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento. Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured. You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such. Le applicazioni che usano il kioslave SMB "
"(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem "
"Windows se correttamente configurate. Puoi specificare qui le "
"credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono "
"salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli "
"esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché "
"le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali. The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse. This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help. Il modulo di identificazione del browser "
"ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano "
"il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui "
"navighi. Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria "
"poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non "
"riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e "
"protocolli non standard. NOTA: Per ottenere aiuto su un "
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic "
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto. \n"
"To add a new site-specific identification text, click the \n"
"Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul "
"pulsante \n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it. \n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
" \n"
" NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per "
"mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
"disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla."
" Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
" \n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter \n"
"NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È "
"invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che "
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
"che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
"immettere Enable or disable web shortcuts. Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE. Abilita o disabilita le scorciatoie del Web. Le "
"scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o "
"cercarle, in rete o su un disco fisso. KDE include diverse scorciatoie "
"del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, "
"basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole "
"chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE. Select a default web shortcut. This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list. Seleziona una scorciatoia del Web predefinita."
"p> Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in "
"interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate "
"come un URL corretto. Per disattivare questa funzionalità, seleziona "
"Nessuna dall'elenco. Enter the human-readable name of the web shortcut here."
" Inserisci qui il nome in forma leggibile della "
"scorciatoia del Web. This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below. Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
"Questa lista è organizzata per tipi MIME. MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME"
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. "
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
"queste estensioni e tipi MIME. Se vuoi associare questa applicazione "
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
"Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
"pulsante Rimuovi. Checksums do not match. I codici di controllo non corrispondono.protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"L'URL (Uniform Resource L"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
"protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
"cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE "
"attualmente installati su questo computer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
"potrebbero essere incompatibili."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che "
"supporti questo protocollo. Prova a cercare su https://kde-apps.org/ e http://"
"freshmeat.net/."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (Universal Resource L"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
"riferisce ad una risorsa specifica."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
"di programmazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Azione non supportata: %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
"il protocollo %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
"attraverso l'architettura di input/output di KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Era atteso un file"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1"
"strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Era attesa una cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
"%1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
"stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
"il server con il nome indicato, %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
"male."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
"forniti affatto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
"specificata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
"immessi correttamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso in scrittura negato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 "
"è stato rifiutato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
"nella cartella %1 è stato rifiutato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
"di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
"è in grado di farlo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
"stesso, magari attraverso altri file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
"nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Riprova la richiesta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
"cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere creato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
"rete potrebbe non essere abilitata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connessione al server rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare "
"una connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
"configurato per accettare le richieste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
"impedendo la connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la "
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Risorsa URL non valida"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"L'URL (Uniform Resource L"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2"
"strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
"correttamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
"accesi. Prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
"nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
"della risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossibile accedere: %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
"buon fine."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa "
"%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file "
"%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
"trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
"a cui si era arrivati."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1"
"strong> non è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata "
"%1 non è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fine del programma non attesa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo "
"%1 è terminato inaspettatamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo "
"%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Host proxy sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, "
"%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
"rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
"non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Invia una segnalazione di bug a https://"
"bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di "
"autenticazione non supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Richiesta annullata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Errore interno nel server"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1"
"strong> ha riportato l'errore interno %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
"direttamente all'autore."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore tempo scaduto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
"entro il tempo massimo deciso:
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.
L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
"questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.
%1
http://www.kde.org
ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable
Facendo clic sul pulsante accanto alla "
"casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
Click "
"on the button to select a different icon.
Fai "
"clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.
Se questa opzione non è marcata, la "
"voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.
Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic "
"su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:
"
"li>
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
Se non sei sicuro, "
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2677
#, kde-format
msgid ""
"
Se non vuoi che "
"KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
"globali di KDE.
%1"
msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Salvataggio nella cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:270
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Uso della versione in cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:332
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Ricerca della sezione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:597
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "creare la cartella richiesta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cercare nella cartella specificata"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1610
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
"possibile trovare un riassunto dei motivi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n"
" oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non "
"sovrascrivere alcun file.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1702
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
"file o la cartella."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1778
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "inviare %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
%2%3
Do you want to accept or "
"reject this cookie?
%2%3
Do you want to accept or "
"reject these cookies?
%2%3
Vuoi accettarlo o "
"rifiutarlo?
%2%3
Vuoi accettarli o "
"rifiutarli?
"
"para>"
msgstr ""
"
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>
lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto."
"para>Cache
Cache
Cookies
Cookie
Cookie Management Quick Help
"
msgstr "Aiuto rapido per la gestione dei cookie
"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fine della sessione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome del cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Elimina t&utte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configura la &politica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Ricarica lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "È sicuro:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nuova politica dei cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Cookies
Cookie
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"Proxy
Proxy
Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Preferenze di rete
Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
"di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome utente predefinito:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Password predefinita:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Windows Shares
Condivisioni Windows
%1
Do you "
"want to replace it?
%1
Vuoi "
"sostituirla?Browser Identification
Identificazione browser
(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
(es: www.kde.org)
o per "
"dominio (es: kde.org)
.Nuova
e fornisci le informazioni richieste dalla "
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su "
"Cambia
. Il pulsante Elimina
rimuoverà la politica "
"selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di "
"nuovo l'impostazione predefinita.\n"
"kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.kde.org
. La falsa identificazione sarà inviata a "
"tutti i siti che terminano con kde.org
.Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"Navigazione avanzata
In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali della navigazione in KDE. Scorciatoie del web"
"h2>Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di "
"ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo "
"browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi "
"semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e "
"immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non inviare"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per "
"l'invio"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL non valido: %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "File non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"non è corretto"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permesso con l'opzione --tempfiles"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Il file in apparenza temporaneo\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi ancora eliminarlo?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminare"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi inviare i cambiamenti?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome suggerito per il file scaricato"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:686
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:704
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 -> "
"%2"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Riprova autenticazione"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Finestra di autenticazione"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferita"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"
Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
\n"
"È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione "
"(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la "
"stringa di interrogazione non modificata.
Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un "
"valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
Inoltre è "
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una "
"volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).
Il primo (da sinistra) valore "
"corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante."
"
Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se "
"nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n"
"
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
Il codice "
"di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di "
"testo."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti."
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Co&llega qui"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). "
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Annulla: copia"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Annulla: collega"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Annulla: sposta"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Annulla: cestina"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Annulla: crea cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Annulla: crea cartella/e"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Annulla: crea file"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina in blocco"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
"successivamente in data %3.\n"
"L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
"la perdita di tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler eliminare %4?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Conferma annulla copia file"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?
%1
%1
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"
Se la "
"verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Verifica del codice di controllo..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3114
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3121
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3201 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem "
"locali."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3312
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Filesystem:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3566
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Applicazione"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3712
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3853
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3867
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Sarà eseguito il programma:"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:278
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.
" #~ msgstr "" #~ "This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
" #~ msgstr "" #~ "Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.
La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.
" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1560011) @@ -1,454 +1,454 @@ -# Luigi Toscano" msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti " "con il vero contenuto quando il file viene salvato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Per salvare in una sotto-cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2 " msgstr "%1.%2 " #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Applica i cambiamenti non salvati" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi " "applicare queste modifiche?" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "What should happen if print key is pressed when spectacle is already " -#| "running" +#, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "" "Quello che dovrebbe succedere alla pressione del tasto Stampa quando " "Spectacle è già in esecuzione" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 #, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" msgstr "" "Copia la schermata automaticamente negli appunti dopo la sua acquisizione" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "Salva la schermata automaticamente dopo la sua acquisizione" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Whether to use a light colour mask in the region selection dialog" +#, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "" "Se usare una maschera di colori chiari nella finestra di selezione della " "regione" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "Se mostrare una lente d'ingrandimento nella selezione della regione" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " -#| "releasing\n" -#| " the mouse " +#, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "" "Se la schermata debba essere acquisita dopo aver selezionato la regione e " "rilasciato il mouse" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remember rectangular region" +#, kde-format msgid "Remember the last rectangular region" -msgstr "Ricorda la regione rettangolare" +msgstr "Ricorda l'ultima regione rettangolare" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" msgstr "Ricorda la regione al riavvio" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "L'ultima regione usata selezionata dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 #, kde-format msgid "Take screenshot on click" msgstr "Acquisisci una schermata al clic" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 #, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Se il puntatore del mouse debba essere incluso nella schermata" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "" "Se le decorazioni della finestra debbano essere incluse nella schermata" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 #, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "Cattura solo il menu a comparsa attuale" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 #, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "Chiude dopo aver salvato o copiato un'immagine" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default filename" msgstr "Nome file predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "Se copiare il percorso del file dopo averlo salvato negli appunti" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "" "Qualità di compressione per i formati di file con perdita di informazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, kde-format msgid "Default save image format" msgstr "Formato di salvataggio predefinito per le immagini" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "Il nome di file predefinito usato per il salvataggio" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "Il percorso dell'ultimo file salvato" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "Ultimo percorso usato per l'azione «Salva come»" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, kde-format msgid "The last used save mode" msgstr "L'ultima modalità di salvataggio usata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Acquisita con Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Cattura il monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Cattura la finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando " "acquisce una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in " "millisecondi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "In modalità background, copia la schermata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di " "attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Fai clic e trascina per tracciare un rettangolo di selezione,\n" "oppure premi Esc per uscire" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Acquisisci una schermata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Rilascia il clic sinistro" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Invio" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Crea un nuovo rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Trascina fuori dal rettangolo di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Maiusc: lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Annulla:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Doppio clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Sposta il rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Trascina dentro il rettangolo di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Tasti freccia" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Maiusc: sposta in passi da 1 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Ridimensiona il rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Maniglie di trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Tasti freccia + Alt" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Maiusc: ridimensiona in passi da 1 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Annulla la selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic destro" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:306 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Schermo intero catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Schermo attuale catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Finestra attiva catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Finestra sotto il cursore catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:337 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Regione rettangolare catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Una schermata è stata salvata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle " "immagini." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Apri" -#, kde-format #~ msgid "RemeberlastRectangularRegion" #~ msgstr "Ricorda l'ultima regione rettangolare" #~ msgid "Quit after Save or Copy" #~ msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "" #~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Acquisisci una schermata" #~ msgctxt "Keyboard/mouse action" #~ msgid "Release left-click, Enter:" #~ msgstr "Rilascia il clic sinistro, invio:" #~ msgctxt "Keyboard/mouse action" #~ msgid "Enter, double-click:" #~ msgstr "Invio, doppio clic:" #~ msgctxt "Shift key action first line" #~ msgid "Move selection rectangle" #~ msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Tasti freccia:" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Reset selection" #~ msgstr "Annulla la selezione" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Fai clic e trascina," #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic destro:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Other Application" #~ msgstr "Altra applicazione" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Regione rettangolare:" #~ msgid "Remember selected area" #~ msgstr "Ricorda l'area selezionata" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y" #~ "b>: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digitsTo save to a sub-folder, use slashes, e.g.:" #~ "p>
%Y/%M/%1" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:" #~ "p>
%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo " #~ "della finestra
%d: numerazione sequenziale
%Nd: " #~ "numerazione sequenziale a N cifrePer salvare in una sotto-" #~ "cartella, usa delle barre, ad es.:
%Y/%M/%1" #~ "blockquote>" #~ msgid "" #~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ "or press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ "oppure premi Esc per annullare." #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgid "" #~ "Hold to toggle magnifier\n" #~ "while dragging selection handles" #~ msgstr "" #~ "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento\n" #~ "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Tasti freccia:" #~ msgid "" #~ "Move selection rectangle.\n" #~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" #~ msgstr "" #~ "Sposta il rettangolo di selezione.\n" #~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic destro:" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgctxt "Unsaved Screenshot" #~ msgid "Unsaved[*]" #~ msgstr "Non salvata[*]" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "" #~ "You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y" #~ "b>: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window titleTo save to " #~ "a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:" #~ "p>
%Y/%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S" #~ "blockquote>" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:" #~ "p>
%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo " #~ "della finestraPer salvare in una sotto-cartella, usa " #~ "delle barre per descrivere il percorso desiderato, ad es.:" #~ "p>
%Y/%M/Schermata_%Y%M%D_%H%m%S" #~ "blockquote>" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1" #~ msgid "Copy save location to the clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "" #~ "You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y" #~ "b>: Year (4 digit)" #~ msgstr "" #~ "
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window titlePuoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:" #~ "p>
%Y: anno (4 cifre)" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a " #~ "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "QImageWriter cannot write image: " #~ msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Esporta immagine..." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Opzioni del contenuto" #~ msgid "" #~ "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #~ "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" #~ msgstr "" #~ "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " #~ "ecc). Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene " #~ "catturata assieme alla finestra che la contiene" #~ msgid "" #~ "
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo " #~ "della finestraYou can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y" #~ "b>: Year (4 digit)" #~ msgstr "" #~ "
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: SecondPuoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il testo vero quando il file viene salvato:
%Y: " #~ "anno (4 cifre)" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As" #~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. " #~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia " #~ "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base " #~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di " #~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input " #~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in " #~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " #~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri " #~ "più semplici da vedere." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione " #~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. " #~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello " #~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo " #~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»." #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi " #~ "Salva o Salva ed esci." #~ msgid "" #~ "
%y: anno (2 cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: ora
%m: minuto
%S" #~ "b>: secondoSet a default filename for saved screenshots.
You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D" #~ "b>: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "SecondIf a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.
" #~ msgstr "" #~ "Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate." #~ "p>
Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:" #~ "p>
%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondoSe un " #~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero " #~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» " #~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png»." #~ "p>
Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine " #~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo " #~ "del nome del file.
" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio" #~ msgid "Default Save Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #~ msgid "" #~ "Set a default filename for saved screenshots.
You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D" #~ "b>: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "SecondYou don't need to enter a filetype extension. By " #~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~ "Graphics) image with a .png extension.
If a file with " #~ "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~ "\"Screenshot-1.png\".
" #~ msgstr "" #~ "Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate." #~ "p>
Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:" #~ "p>
%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondoNon sei " #~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito " #~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable " #~ "Network Graphics) con l'estensione .png.
Se un file con " #~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. " #~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste " #~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».
" #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per " #~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1560011) @@ -1,1014 +1,1012 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the elisa package. # -# Luigi Toscano, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020. # Vincenzo Reale , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-25 15:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 15:48+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:117 #: qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Caricamento della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Generi" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6668 databaseinterface.cpp:7685 #: databaseinterface.cpp:7735 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6733 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un semplice lettore musicale scritto con KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2019, i collaboratori di Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concetto e design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Supporto per la localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Supporto per il formato da destra a sinistra nell'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Miglioramenti vari all'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Paroliere" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Canali" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" -msgstr "Numero di riproduzioni" +msgstr "Tot. riproduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Indirizzo flusso HTTP" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Riprodotti di recente" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Riprodotti di frequente" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: powermanagementinterface.cpp:184 powermanagementinterface.cpp:227 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musica in riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:369 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Aggiorna la collezione della musica" #. +> stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:69 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Nascondi scaletta" #. +> stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:69 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:83 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:149 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "di %1 da %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:151 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "da %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:153 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "di %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Aggiungi nuovo percorso" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Scegli una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:158 qml/ListBrowserDelegate.qml:259 #: qml/PlayListEntry.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:192 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Riproduci adesso, sostituendo la scaletta attuale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:217 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:242 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:328 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Una traccia rimanente" msgstr[1] "%1 tracce rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:328 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Nessuna traccia rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:186 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:280 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:73 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Abilita/disabilita massimizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:81 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Salta all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:89 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Abilita/disabilita riproduci e pausa" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:97 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Salta in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:104 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:248 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Abilita/disabilita silenzio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:332 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Abilita/disabilita mescola" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:339 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Abilita/disabilita ripeti" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:355 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Scaletta ripulita" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:116 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostra la traccia attuale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Carica scaletta..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:178 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Svuota scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:229 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "La tua scaletta è vuota" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:244 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Aggiungi alcune canzoni per iniziare. Puoi sfogliare la tua musica usando le " "viste a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:311 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Crea una radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:178 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:198 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:211 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:61 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:118 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Crea una radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:125 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:132 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Riproduci adesso, sostituendo i contenuti della scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:139 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostra artista" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:146 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Cambia la direzione di ordinamento" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:180 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Cerca per nome album, artista, ecc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:188 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Filtra per voto: " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:255 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:72 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" -msgstr "Riproduci" +msgstr "Riproduci ora" #. +> trunk5 #: qml/PlayListEntry.qml:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Title of the view of the playlist" -#| msgid "Playlist" +#, kde-format msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" -msgstr "Scaletta" +msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:272 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importata una traccia" msgstr[1] "Importate %1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Scansione musica" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #~ msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" #~ msgid "Save of playlist failed" #~ msgstr "Salvataggio della scaletta non riuscito" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Sostituisci e riproduci" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Album name, artist, etc." #~ msgstr "Nome album, artista, ecc." #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Valutazione: " #~ msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2018, i collaboratori di Elisa" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #, fuzzy #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 track" #~ msgctxt "54f85161cf34df316f56cfb40ce8fd10" #~ msgid "1 track" #~ msgid_plural "%1 track" #~ msgstr[0] "Una traccia" #~ msgstr[1] "%1 tracce" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "La tua scaletta è vuota.\n" #~ "Per iniziare puoi esplorare la tua biblioteca musicale con le viste a " #~ "sinistra.\n" #~ "Usa i pulsanti disponibili per aggiungere la tua selezione." #~ msgctxt "Track title for track metadata view" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgctxt "Track artist for track metadata view" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgctxt "Album name for track metadata view" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgctxt "Track number for track metadata view" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numero traccia:" #~ msgctxt "Disc number for track metadata view" #~ msgid "Disc Number:" #~ msgstr "Numero disco:" #~ msgctxt "Album artist for track metadata view" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Artista dell'album:" #~ msgctxt "Duration label for track metadata view" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durata:" #~ msgctxt "Year label for track metadata view" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgctxt "Genre label for track metadata view" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genere:" #~ msgctxt "Composer name for track metadata view" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositore:" #~ msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Paroliere:" #~ msgctxt "Bit rate label for track metadata view" #~ msgid "Bit Rate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" #~ msgid "Sample Rate:" #~ msgstr "Campionamento:" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Channels label for track metadata view" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canali:" #~ msgctxt "Comment label for track metadata view" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgctxt "Rating label for information panel" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valutazione:" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "La configurazione di Baloo non ti permette di trovare la tua musica" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Modificala" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Disabilita il supporto per Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Nessuna traccia è stata trovata" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la musica con le impostazioni attuali di ricerca dei " #~ "file" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "I metadati non sono disponibili." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Pulisci la scaletta" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Salva una scaletta" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Errore durante la riproduzione di %1" #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "di Edward Betts (opera propria) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Apri album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "nessuna traccia" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Apri artista" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'indicizzatore di file locali di Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1560011) @@ -1,3993 +1,3973 @@ # translation of libmessageviewer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:05+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "La chiave DKIM memorizzata è diversa da quella attuale. Vuoi memorizzare " "anche questa?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Chiave modificata" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selettore" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Chiave DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Rimuovi chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Elimina chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Elimina regole" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "DKIM: Not signed" +#, kde-format msgid "Must be signed" -msgstr "DKIM: non firmato" +msgstr "Deve essere firmato" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" -msgstr "" +msgstr "Può essere firmato" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "DKIM: Not signed" +#, kde-format msgid "Ignore if not signed" -msgstr "DKIM: non firmato" +msgstr "Ignora se non firmato" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" -msgstr "Configura" +msgstr "Configura regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." -msgstr "" +msgstr "Aggiungi regola..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Import" +#, kde-format msgid "Import..." -msgstr "&Importa" +msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export filters..." +#, kde-format msgid "Export..." -msgstr "Esporta filtri..." +msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No signature found" +#, kde-format msgid "No rules found" -msgstr "Nessuna firma trovata" +msgstr "Nessuna regola trovata" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Filters" +#, kde-format msgid "Export Rules" -msgstr "Esporta filtri" +msgstr "Esporta regole" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import Filters" +#, kde-format msgid "Import Rules" -msgstr "Importa filtri" +msgstr "Importa regole" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No signature found" +#, kde-format msgid "No rules imported." -msgstr "Nessuna firma trovata" +msgstr "Nessuna regola importata." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Attiva" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Dominio" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "List-Id:" +#, kde-format msgid "List-ID" -msgstr "List-Id:" +msgstr "List-ID" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "From:" +#, kde-format msgid "From" -msgstr "Da:" +msgstr "Da" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo di regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A&dd..." +#, kde-format msgid "Add..." -msgstr "&Aggiungi..." +msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Modify..." +#, kde-format msgid "Modify..." -msgstr "&Modifica..." +msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove Key" +#, kde-format msgid "Remove Rule" -msgstr "Rimuovi chiave" +msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to delete this key?" +#, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" -msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?" +msgstr "Vuoi eliminare questa regola?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete Rules" +#, kde-format msgid "Delete Rule" -msgstr "Elimina regole" +msgstr "Elimina regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to delete all rules?" +#, kde-format msgid "Do you want to all rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" -msgstr "" +msgstr "Modifica regola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enabled ad block" +#, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "Adblock abilitato" +msgstr "Abilitata" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:49 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:54 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" -msgstr "" +msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta del dominio" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "SDID" +#, kde-format msgid "SDID:" -msgstr "SDID" +msgstr "SDID:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Rule:" -msgstr "" +msgstr "Regola:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Priority:" -msgstr "" +msgstr "Priorità:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "DKIM Key" +#, kde-format msgid "DKIM" -msgstr "Chiave DKIM" +msgstr "DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Ricontrolla firma DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Aggiorna chiave DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." -msgstr "" +msgstr "Regole..." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Il dominio non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Intestazione «From» mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Firma mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Metodo di interrogazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Versione canonica delle intestazioni non valida." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Versione canonica del corpo del messaggio non valida." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "L'algoritmo di firma non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "La chiave pubblica è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "La firma è troppo grande." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Impossibile verificare la firma." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel " "record chiave)." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Impossible scaricare la chiave." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Firma creata in data futura" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Firma troppo piccola" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Rispondi a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Rispondi da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "CCN:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "inviato nuovamente da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "re-inviato a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stato spam:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modalità di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2\n" "Confidenza=%4" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nessun agente per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Da: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "CCN: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Rispondi a: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: firma non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma valida" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore durante la verifica della firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Informazioni di stato non disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Firma valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una chiave è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La firma è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Una regola non è stata rispettata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Una chiave è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Firma scorretta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 " "utilizzato per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "mittente: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "memorizzato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non " "permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Dettagli importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fine del messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Questo messaggio è cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Decifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chiave sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il " "messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossibile decifrare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fine del messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene " "visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è " "di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non " "vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare " "i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Messaggio firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attenzione: firma errata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma non valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma è valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Stato della firma sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fine del messaggio firmato" #. +> trunk5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> stable5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma " "che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta " "truffaldini per ingannare chi li riceve" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze " "di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un " "altro server." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei " "messaggi di posta truffaldini." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Impossible espandere «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni " "definiti nelle impostazioni." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la " "pagina viene stampata." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere " "inferiore di quella minima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. " "Disabilitala per nascondere i livelli." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più " "piccoli." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizzatore struttura messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrare mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Come gli allegati sono mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo " "livello" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Attiva tasti di accesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si " "risponde ad un messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad " "attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova " "ad attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. " "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Invio automatico degli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei " "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi " "deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella " "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a " "modificarlo a mano." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno " "cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1636 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue " "risposte alle richieste di invito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili " "con Outlook(tm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange,\n" "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n" "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di " "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Invio &automatico degli inviti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Stampa solo il testo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Impostazioni del visualizzatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Attiva i tasti di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivi file?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salva allegati in" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "allegato.1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "allegato.%1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al " "salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Domanda KMail" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantieni cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non mantenere" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantieni firma" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" " Could not write to the file %1
%2" "qt>" msgstr "" "Impossibile scrivere il file %1
%2" "qt>" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nessun allegato da salvare." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Errore salvando il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossibile salvare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare " "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1719 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Lavora in linea." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Metti in linea l'account." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Decifra il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Nascondi dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Nascondi dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Apri documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Espandi tutto il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Riduci il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra certificato 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2745 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Allegato senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute%1 ?" msgstr "Vuoi davvero eseguire%1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Caricamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il " "vecchio stile non è supportata." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:376 viewer/viewer_p.cpp:383 viewer/viewer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " "presenti nel messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:486 viewer/viewer_p.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:563 viewer/viewer_p.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:583 viewer/viewer_p.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:591 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scorri verso" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:597 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:603 viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:628 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Rispondi all'autore" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:636 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Rispondi a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:642 viewer/viewer_p.cpp:1803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:783 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:784 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta di KDE" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1550 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligenti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&In linea" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1577 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Solo nell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1587 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Imposta codifica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1600 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1618 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1625 viewer/viewer_p.cpp:2096 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra la struttura del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1648 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salva messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salva formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1666 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Scorri in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Scorri in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1703 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1709 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1721 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1727 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1746 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Disabilita le faccine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1770 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1790 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salva tutti gli allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2014 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2014 viewer/viewer_p.cpp:2018 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verifica l'URL per phishing" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2017 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2039 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2094 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:2188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2240 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2421 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2751 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2904 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2909 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Messaggio non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment%1 ?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Aprire l'allegato %1 ?Nota che aprire un allegato " "può compromettere la sicurezza del sistema." #. +> trunk5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #. +> stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Apri con «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" " " msgstr "" "
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
M
e
s
s
a
g
g
i
o
" "
H
T
M
L" msgstr "" "
N
o
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
M
e
s
s
a
g
g
i
o
" "
n
o
n
H
T
M
L" msgstr "" "
P
l
a
i
n
M
e
s
s
a
g
e" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
T
e
s
t
o
s
e
m
p
l
i
c
e" msgstr "" "
C
a
l
e
n
d
a
r
M
e
s
s
a
g
e" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "
M
e
s
s
a
g
g
i
o
" "
d
a
l
c
a
l
e
n
d
a
r
i
oInvitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook. " msgstr "" "
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa " "in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario " "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Formato originale" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è " "memorizzato sul filesystem o sul server" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Sorgente HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.(dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)" msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo " "in un browser." #. +> trunk5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #. +> stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Card &successiva" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Card &precedente" #~ msgid "Reply to:" #~ msgstr "Rispondi a:" #~ msgid "resent from" #~ msgstr "re-inviato da" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "il destinatario era" #~ msgstr[1] "i destinatari erano" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostra la lista degli allegati." #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " #~ "presenti nel messaggio." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifica allegato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostra l'user agent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e " #~ "X-Mailer siano visualizzati." #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "
Attivando questa " "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i " "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno " "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un " "messaggio formattato male.
Le persone che hanno, invece, dei programmi " "di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.Note: This is an HTML message. For " #~ "security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the " #~ "sender of this message then you can activate formatted HTML display for " #~ "this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per " #~ "ragioni di sicurezza ne viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il " #~ "mittente di questo messaggio è di tua fiducia puoi attivare la " #~ "visualizzazione HTML facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain " #~ "external references to images etc. For security/privacy reasons external " #~ "references are not loaded. If you trust the sender of this message then " #~ "you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: questo messaggio HTML può " #~ "contenere riferimenti esterni a immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e " #~ "privacy i riferimenti esterni non vengono caricati. Se ti fidi del " #~ "mittente di questo messaggio puoi caricare i riferimenti esterni di " #~ "questo messaggio facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Signed by %1." #~ msgstr "Firmato da %1." #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Estensione senza nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Rispondi a tutti" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltra" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " #~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Intestazioni &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " #~ "comprensibile per Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " #~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " #~ "per Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #, fuzzy #~| msgid "Signed by %2." #~ msgid "Signed by Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne " #~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo " #~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML Note: This HTML message may contain external references to images " #~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~| "you trust the sender of this message then you can load the external " #~| "references for this message by clicking " #~| "here." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " #~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni " #~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi " #~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere " #~ "verificata.
Motivo: %1" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementi bloccabili" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Richiesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blocca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa predefinito" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "" #~ " Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/" #~ "*, maggiori informazioni):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ " " +msgstr "Si è verificato un errore cancellando il file %1" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not launch external editor.\n" msgstr "Impossibile lanciare l'editor esterno.\n" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:372 src/scripting/scriptsmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Error Running Script" msgstr "Errore durante l'esecuzione dello script" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptsManager) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestore degli script" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreate) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:29 #, kde-format msgid "Creates a new script file." msgstr "Crea un nuovo script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreate) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:32 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Copies an existing script from a specified location." msgstr "Copia uno script esistente da una posizione specifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemove) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:59 #, kde-format msgid "Sends the selected script to the trash." msgstr "Cestina lo script selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:74 #, kde-format msgid "Opens the selected script with an external editor." msgstr "Apri lo script selezionato con un editor esterno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRun) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:105 #, kde-format msgid "Executes the selected script." msgstr "Esegue lo script selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:108 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRefresh) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:136 #, kde-format msgid "Reloads the installed scripts list." msgstr "Ricarica la lista degli script installati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.ui:139 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #. i18n: ectx: label, entry (acousticModelPath), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:11 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Directory containing acoustic model files" msgstr "Percorso contenente modelli di file acustici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #. i18n: ectx: label, entry (trigramModelFile), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:15 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Word trigram language model input file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_lexiconFile) #. i18n: ectx: label, entry (lexiconFile), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:19 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Main pronunciation dictionary (lexicon) input file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadPostSpeech), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:24 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Num of silence frames to keep after speech to silence transition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadPreSpeech), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:28 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Num of speech frames to keep before silence to speech transition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadStartSpeech), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:32 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Num of speech frames to trigger VAD from silence to speech" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_vadTreshold) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadTreshold) #. i18n: ectx: label, entry (vadTreshold), group (PocketSphinx) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:36 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:106 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "" "Threshold for decision between noise and silence frames. Log-ratio between " "signal level and noise level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpModel) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Speech Recognition Model" msgstr "Riconoscimento vocale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lexiconFile) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Pronunciation Dictionary (Lexicon)" msgstr "Dizionario di Pronuncia (Lexicon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Trigram Model" msgstr "Modello di Trigram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Acoustic Model" msgstr "Modello Acustico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_modelInfoText) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "" +msgstr "Si è verificato un errore copiando il file %1" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Do you really want to send file %1 to the trash?" msgstr "Vuoi veramente cestinare il file %1?" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "There was an error removing the file %1." -msgstr "Si è verificato un errore cancellando il file Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "
- a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*" #~ "tt>, the wildcards *?[] may be used
- a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./
Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter." #~ msgstr "" #~ "
" +msgstr "Si è verificato un errore aprendo il file %1" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "There was an error copying the file to %1." -msgstr "Si è verificato un errore copiando il file Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:
- un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]" #~ "li>
- un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./
Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca)." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Elimina elenco" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro di &blocco" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro di eccezione" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accetta il motivo solo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solo la prima parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringi al dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Riduci bloccati:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Abilita Adblock" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtri automatici" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra elenco..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtri manuali" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtri..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase non trovata" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Trova prima nella selezione" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ingrandisci solo testo" #~ msgid "Show &HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra registro di controllo" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1" #~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.
Motivo: %1" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blocca immagine" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgstr "" #~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "
- a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*" #~ "tt>, the wildcards *?[] may be used
- a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./
Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Intestazioni:" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni " #~ "messaggi HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:" #~ msgid "Minimum font size:" #~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Espandi URL abbreviato" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tutte le intestazioni" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Intestazioni &brevi" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "Intestazioni &personalizzate" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Intestazioni azi&endali" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(re-inviato da %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(il destinatario era %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN a: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Intestazioni &eleganti" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Intestazioni &lunghe" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Apri &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea evento..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifica nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi " #~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Cosa da fare:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più " #~ "dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Rispondi a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "" #~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea Da fare" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a " #~ "partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer " #~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente " #~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa " #~ "da fare prima di salvarla nel calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduci..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Intestazione:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo " #~ "personalizzato al suo posto." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un " #~ "messaggio di programmazione Toltec." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:" #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec, può essere " #~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore " #~ "Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostra messaggio originale" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decifra con chiasmus..." #~ msgid "The KDE email client." #~ msgstr "Il programma di posta di KDE." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la " #~ "scorciatoia di tastiera F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Attiva navigazione col cursore" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa l'immagine predefinita" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato " #~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configura Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " immagine" #~ msgstr[1] " immagini" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgid "*|all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "inviata: " #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mboximporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mboximporter.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mboximporter.po (revision 1560011) @@ -1,134 +1,133 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luigi Toscano Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:
- un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]" #~ "li>
- un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./
Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca).
%2, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mboximporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-25 15:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:37+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "MBox importer tool" msgstr "Strumento di importazione mbox" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "MBox Import Tool" msgstr "Strumento di importazione MBox" #. +> trunk5 #: main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter authors" +#, kde-format msgid "Copyright © 2013-2020 MBoxImporter authors" -msgstr "Copyright © 2013-2019, gli autori di MBoxImporter" +msgstr "Copyright © 2013-2020, gli autori di MBoxImporter" #. +> stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter authors" msgstr "Copyright © 2013-2019, gli autori di MBoxImporter" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "URL of mbox to be imported" msgstr "URL del file mbox da importare" #. +> trunk5 #: mboxmainwindow.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #. +> stable5 #: mboxmainwindow.cpp:40 #, kde-format msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #. +> trunk5 stable5 #: mboxmainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Import in progress" msgstr "Importazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: mboxmainwindow.cpp:79 #, kde-format msgid "Import finished" msgstr "Importazione conclusa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mboximportwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Please select the folder to import to:" msgstr "Seleziona la cartella in cui importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mboximportwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Import Mails" msgstr "Importa messaggi di posta" #~ msgid "Copyright © 2013-2018 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2018, gli autori di MBoxImporter" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017, gli autori di MBoxImporter" #~ msgid "Copyright © 2013-2016 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2016, gli autori di MBoxImporter" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015, gli autori di MBoxImporter" #~ msgid "mbox importer" #~ msgstr "Importatore mbox" #~ msgid "Messageviewer Header Theme Editor" #~ msgstr "" #~ "Editor dei temi delle intestazioni per il visualizzatore di messaggi" #~ msgid "Copyright © 2013 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, gli autori di MBoxImporter" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1560011) @@ -1,427 +1,423 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # -# Luigi Toscano , 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 10:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "Verifica comunque la firma se il dominio si limita a testare solo DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use relaxed parsing when reading \"Authentication-Result\" header" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "Gestisci l'algoritmo di firma RSA-SHA1 come:" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Authentication Server verified:" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Authentication Verified Server" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "New Server" msgstr "Nuovo server" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to delete this rule?" +#, kde-format msgid "Do you want to delete selected server name?" -msgstr "Vuoi eliminare questa regola?" +msgstr "Vuoi eliminare il nome di server selezionato?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure DKIM" msgstr "Configura DKIM" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure DKIM" msgstr "Configura DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "Abilita il supporto per DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "Salva il risultato di DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Key" msgid "Save Record Key:" msgstr "Salva chiave" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Key" msgid "Save Record Key" msgstr "Salva chiave" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save and Compare" msgstr "Salva e confronta" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace DKIM result by Authentication-Result header value" msgstr "" "Sostituisci il risultato di DKIM con il valore dell'intestazione " "Authentication-Result" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "Controlla se il messaggio di posta deve essere firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" "Usa DMARC per determinare in maniera euristica se il messaggio di posta deve " "essere firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "Leggi l'intestazione Authentication-Results" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "Usa regola predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "Genera automaticamente regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Mostra regole" #. +> trunk5 #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Gravatar" msgstr "Configura Gravatar" #. +> stable5 #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Configura Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Deve essere firmato" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Può essere firmato" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Ignora se non firmato" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Rule" msgstr "Configura regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Tipo di regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Vuoi eliminare questa regola?" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Elimina regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutte" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Do you want to all rules?" -msgstr "" +msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Elimina regole" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Esporta regole" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importa regole" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Modify Rule" msgstr "Modifica regola" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" -msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta dallo stesso dominio" +msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta del dominio" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #. +> stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Regola:" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Rule" #~ msgstr "Configura regola" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Aggiungi regola" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Rule" #~ msgstr "Modifica regola" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po (revision 1560011) @@ -0,0 +1,165 @@ +# Luigi Toscano , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-05 13:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:50+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:6 +msgid "Subtitle Composer" +msgstr "Subtitle Composer" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:7 +msgid "" +"Video subtitle editor that supports basic and advanced editing operations" +msgstr "" +"Editor di sottotitoli video che supporta operazioni di modifica di base ed " +"avanzate" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:9 +#, fuzzy +msgid "" +"Subtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports " +"basic and advanced editing operations." +msgstr "" +"Subitle Composer è un editor di sottotitoli open source basato sul testo che " +"supporta operazioni di modifica di base ed avanzate." + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:10 +msgid "Features" +msgstr "Caratteristiche" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:12 +msgid "" +"Open/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, " +"TMPlayer and YouTube captions" +msgstr "" +"Apertura/salvataggio di formati di sottotitoli di testo - SubRip/SRT, " +"MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer e sottotitoli YouTube" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:13 +#, fuzzy +msgid "" +"Open/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*." +"sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)" +msgstr "" +"Apertura di formati di sottotitoli in grafica OCR - VobSub (.idx/.sub/.rar), " +"BluRay/PGS (*.sup), formati supportati da ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-" +"PGS)" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:14 +msgid "" +"Demux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV " +"text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:15 +msgid "Speech recognition from audio/video file using PocketSphinx" +msgstr "Riconoscimento della voce da file audio/video tramite PocketSphinx" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:16 +msgid "Smart language/text encoding** detection" +msgstr "Riconoscimento intelligente di linguaggio/codifica del testo**" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:17 +#, fuzzy +msgid "" +"Live preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream " +"selection" +msgstr "" +"Anteprima dal vivo dei sottotitoli nel riproduttore multimediale integrato " +"con selezione del flusso audio" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:18 +msgid "" +"Preview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream " +"selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:19 +msgid "Sync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:20 +msgid "" +"Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate " +"conversion, etc." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:21 +#, fuzzy +msgid "Joining and splitting of subtitle files" +msgstr "Unione e divisione di file di sottotitoli" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:22 +msgid "Side by side subtitle translations" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:23 +msgid "Text styles (italic, bold, underline, stroke, color)" +msgstr "Stili di testo (corsivo, grassetto, sottolineato, barrato, colorato)" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:24 +msgid "Spell checking" +msgstr "Controllo ortografico" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:25 +msgid "Detection of timing errors in subtitles" +msgstr "Rilevamento di errori temporali nei sottotitoli" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:26 +msgid "" +"Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#. +> trunk5 +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:33 +msgid "Main application window" +msgstr "Finestra principale dell'applicazione" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer._desktop_.po (revision 1560011) @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luigi Toscano , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:41+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.subtitlecomposer.desktop:3 +msgctxt "Name" +msgid "Subtitle Composer" +msgstr "Subtitle Composer" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.subtitlecomposer.desktop:11 +msgctxt "GenericName" +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor dei sottotitoli" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.subtitlecomposer.desktop:19 +msgctxt "Comment" +msgid "KDE subtitle editor" +msgstr "Editor dei sottotitoli di KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po (revision 1560010) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po (revision 1560011) @@ -1,4937 +1,4911 @@ # translation of subtitlecomposer.po to Italian # This file is put in the public domain. # # Alessandro Polverini , 2010. -# Luigi Toscano , 2018. +# Luigi Toscano , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subtitlecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-27 09:12\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Italian \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-12 16:40+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "X-Crowdin-Project: subtitlecomposer\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: subtitlecomposer.pot\n" #. +> trunk5 #: src/actions/kcodecactionext.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default: %1" msgstr "Predefinito: %1" #. +> trunk5 #: src/actions/kcodecactionext.cpp:48 src/actions/kcodecactionext.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Current: %1" msgstr "Corrente: %1" #. +> trunk5 #: src/actions/kcodecactionext.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Rilevamento automatico" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:397 #, kde-format msgid "Exit the application" msgstr "Esci dall'applicazione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure Subtitle Composer" msgstr "Configura Subtitle Composer" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Create a new subtitle" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:405 #, kde-format msgid "Create an empty subtitle" msgstr "Crea un nuovo file di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open subtitle file" msgid "Open Subtitle..." msgstr "Apri sottotitoli..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:414 src/application.cpp:431 #, kde-format msgid "Open subtitle file" msgstr "Apri file di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:422 #, kde-format msgid "Reload As..." msgstr "Ricarica come..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:423 #, kde-format msgid "Reload opened file with a different encoding" msgstr "Ricarica file di sottotitoli con una codifica diversa" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open rencently used subtitle file" msgid "Open &Recent Subtitle" msgstr "Apri sottotitoli &recenti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:437 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:438 #, kde-format msgid "Save opened subtitle" msgstr "Salva sottotitoli aperti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:448 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:449 #, kde-format msgid "Save opened subtitle with different settings" msgstr "Salva sottotitoli aperti con impostazioni diverse" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:457 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:458 #, kde-format msgid "Close opened subtitle" msgstr "Chiudi sottotitoli aperti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:466 #, kde-format msgid "New Translation" msgstr "Nuova traduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:467 #, kde-format msgid "Create an empty translation subtitle" msgstr "Crea un sottotitolo vuoto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Translation..." msgstr "Apri traduzione..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:476 src/application.cpp:493 #, kde-format msgid "Open translation subtitle file" msgstr "Apri file di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:484 #, kde-format msgid "Reload Translation As..." msgstr "Ricarica traduzione come..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:485 #, kde-format msgid "Reload opened translation file with a different encoding" msgstr "Ricarica file di traduzione sottotitoli con una codifica diversa" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:492 #, kde-format msgid "Open &Recent Translation" msgstr "Apri traduzioni &recenti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:500 #, kde-format msgid "Save Translation" msgstr "Salva traduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:501 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle" msgstr "Salva traduzione sottotitoli aperta" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:511 #, kde-format msgid "Save Translation As..." msgstr "Salva traduzione come..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:512 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle with different settings" msgstr "Salva traduzione sottotitoli aperta con impostazioni diverse" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:520 #, kde-format msgid "Close Translation" msgstr "Chiudi traduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:521 #, kde-format msgid "Close opened translation subtitle" msgstr "Chiudi traduzione sottotitoli aperta" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:538 #, kde-format msgid "Split Subtitle..." msgstr "Dividi sottotitolo..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:539 #, kde-format msgid "Split the opened subtitle in two parts" msgstr "Divide il sottotitolo aperto in due parti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:545 #, kde-format msgid "Join Subtitles..." msgstr "Unisci sottotitoli..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:546 #, kde-format msgid "Append to the opened subtitle another one" msgstr "Aggiungere un altro sottotitolo a quello aperto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:553 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:554 #, kde-format msgid "Insert empty line before current one" msgstr "Inserisci una riga vuota prima di quella corrente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:562 #, kde-format msgid "Insert After" msgstr "Inserisci dopo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:563 #, kde-format msgid "Insert empty line after current one" msgstr "Inserisci una riga vuota dopo quella corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. +> trunk5 #: src/application.cpp:571 src/scripting/scriptsmanager.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:572 #, kde-format msgid "Remove selected lines" msgstr "Elimina le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:579 src/core/subtitle.cpp:584 #, kde-format msgid "Split Lines" msgstr "Dividi righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:580 #, kde-format msgid "Split selected lines" msgstr "Dividi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:586 src/core/subtitle.cpp:657 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1167 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Unisci righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:587 #, kde-format msgid "Join selected lines" msgstr "Unisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:594 src/errors/finderrorsdialog.cpp:127 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:110 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:595 #, kde-format msgid "Select all lines" msgstr "Seleziona tutte le righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Vai alla riga..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:603 #, kde-format msgid "Go to specified line" msgstr "Vai alla riga specificata" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:611 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:612 #, kde-format msgid "Find occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Cerca le occorrenze di una stringa o espressione regolare" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:620 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Cerca occorrenza successiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:621 #, kde-format msgid "Find next occurrence of string or regular expression" msgstr "Cerca occorrenza successiva della stringa o espressione regolare" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:629 #, kde-format msgid "Find Previous" msgstr "Cerca occorrenza precedente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:630 #, kde-format msgid "Find previous occurrence of string or regular expression" msgstr "Cerca occorrenza precedente della stringa o espressione regolare" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:637 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:638 #, kde-format msgid "Replace occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Sostituisci le occorrenze delle stringhe o le espressioni regolari" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:646 #, kde-format msgid "Retrocede current line" msgstr "Retrocedi riga attiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:647 #, kde-format msgid "Makes the line before the current one active" msgstr "Rendi attiva la riga precedente a quella attuale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance current line" msgstr "Avanza alla riga successiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:656 #, kde-format msgid "Makes the line after the current one active" msgstr "Rendi attiva la riga successiva a quella attuale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:664 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Check Errors..." +#, kde-format msgid "Detect Errors..." -msgstr "Controlla errori..." +msgstr "Rileva errori..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:665 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Check for errors in the current subtitle" +#, kde-format msgid "Detect errors in the current subtitle" -msgstr "Controlla errori nei sottotitoli correnti" +msgstr "Rileva errori nei sottotitoli correnti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:672 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clear Errors" +#, kde-format msgid "Clear Errors/Marks" -msgstr "Cancella errori" +msgstr "Pulisci errori/marcature" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:673 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Check for errors in the current subtitle" +#, kde-format msgid "Clear detected errors and marks in the current subtitle" -msgstr "Controlla errori nei sottotitoli correnti" +msgstr "Pulisce gli errori e le marcature rilevate nei sottotitoli correnti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:681 #, kde-format msgid "Select Next Error/Mark" -msgstr "" +msgstr "Seleziona errore/marcatura successivi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:682 #, kde-format msgid "Select next line with error or mark" -msgstr "" +msgstr "Seleziona la riga successiva con un errore o una marcatura" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Previous Error" +#, kde-format msgid "Select Previous Error/Mark" -msgstr "Cerca errore precedente" +msgstr "Seleziona errore/marcatura precedenti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:691 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find previous line with specified errors" +#, kde-format msgid "Select previous line with error or mark" -msgstr "Cerca riga precedente con gli errori specificati" +msgstr "Seleziona la riga precedente con un errore o una marcatura" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:699 #, kde-format msgid "Spelling..." msgstr "Controllo ortografico..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:700 #, kde-format msgid "Check lines spelling" msgstr "Controllo ortografico sulle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:706 #, kde-format msgid "Toggle Mark" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:707 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle selected lines mark" msgid "Toggle mark on selected lines" msgstr "Attiva/disattiva righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:715 src/gui/currentlinewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Bold" msgstr "Attiva/disattiva grassetto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:716 #, kde-format msgid "Toggle selected lines bold attribute" msgstr "Attiva/disattiva grassetto delle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:724 src/gui/currentlinewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Toggle Italic" msgstr "Attiva Italic" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:725 #, kde-format msgid "Toggle selected lines italic attribute" msgstr "Alterna italico nelle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:733 src/gui/currentlinewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Toggle Underline" msgstr "Attiva/Disattiva Sottolineato" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:734 #, kde-format msgid "Toggle selected lines underline attribute" msgstr "Attiva/Disattiva sottolineato nelle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:742 src/gui/currentlinewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Toggle Strike Through" msgstr "Attiva/disattiva Barrato" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:743 #, kde-format msgid "Toggle selected lines strike through attribute" msgstr "Attiva/Disattiva barrato nelle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:751 src/gui/currentlinewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change Text Color" msgstr "Modifica colore del testo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:752 #, kde-format msgid "Change text color of selected lines" msgstr "Modifica il colore del testo nelle righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:759 #, kde-format msgid "Shift..." msgstr "Sposta..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:760 #, kde-format msgid "Shift lines an specified amount of time" msgstr "Sposta righe di un determinato periodo di tempo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:779 #, kde-format msgid "Adjust..." msgstr "Aggiusta..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:780 #, kde-format msgid "Linearly adjust all lines to a specified interval" msgstr "Aggiusta tutte le righe in modo lineare ad un intervallo specifico" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:787 #, kde-format msgid "Sort..." msgstr "Ordina..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:788 #, kde-format msgid "Sort lines based on their show time" msgstr "Ordina le righe in base all'ora di visualizzazione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:794 #, kde-format msgid "Change Frame Rate..." msgstr "Cambia Frame Rate..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:795 #, kde-format msgid "Retime subtitle lines by reinterpreting its frame rate" msgstr "" "Adatta le righe dei sottotitoli in base al numero di fotogrammi al secondo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:801 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits..." msgstr "Forza i limiti di durata..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:802 #, kde-format msgid "Enforce lines minimum and/or maximum duration limits" msgstr "Forza minimo e/o massimo limite di durata delle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:809 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations..." msgstr "Imposta durata automatica..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:810 #, kde-format msgid "Set lines durations based on amount of letters, words and line breaks" msgstr "" "Imposta la durata della riga in base alla quantità di lettere, parole e " "interruzioni di riga" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:816 #, kde-format msgid "Maximize Durations..." msgstr "Massimizza le durate..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:817 #, kde-format msgid "Extend lines durations up to their next lines show time" msgstr "" "Estendi la durata della riga fino all'ora di visualizzazione delle prossime" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:823 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times..." msgstr "Correggi intervalli sovrapposti..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix lines overlapping times" msgstr "Correggi intervalli sovrapposti della visualizzazione delle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:830 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle..." msgstr "Sincronizza con sottotitoli..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:831 #, kde-format msgid "Copy timing information from another subtitle" msgstr "Copia le informazioni sui tempi da un altro sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:837 #, kde-format msgid "Break Lines..." msgstr "Interrompi righe..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:838 #, kde-format msgid "Automatically set line breaks" msgstr "Imposta automaticamente le interruzioni di riga" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:844 #, kde-format msgid "Unbreak Lines..." msgstr "Riunisci righe..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:845 #, kde-format msgid "Remove line breaks from lines" msgstr "Rimuovi le interruzioni di riga dalle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:851 #, kde-format msgid "Simplify Spaces..." msgstr "Semplifica le spaziature..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove unneeded spaces from lines" msgstr "Elimina spazi non necessari dalle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:858 #, kde-format msgid "Change Case..." msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:859 #, kde-format msgid "Change lines text to upper, lower, title or sentence case" msgstr "" "Cambia il testo delle righe in maiuscole, minuscole, maiuscole sui titoli o " "sulle parole principali" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:865 #, kde-format msgid "Fix Punctuation..." msgstr "Correggi punteggiatura..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:866 #, kde-format msgid "Fix punctuation errors in lines" msgstr "Correggi errori di punteggiatura nelle righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:872 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Traduci..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:873 #, kde-format msgid "Translate lines texts using Google services" msgstr "Traduci righe utilizzando i servizi di Google" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:879 #, kde-format msgid "Edit Line in Place" msgstr "Modifica riga sul posto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:880 #, kde-format msgid "Edit current line text in place" msgstr "Modifica riga corrente sul posto" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:888 #, kde-format msgid "Open Video..." msgstr "Apri Video..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:889 src/application.cpp:896 #, kde-format msgid "Open video file" msgstr "Apri file Video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:895 #, kde-format msgid "Open &Recent Video" msgstr "Apri Video &recente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:904 #, kde-format msgid "Import Subtitle Stream" msgstr "Importa File di Sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:905 #, kde-format msgid "Import subtitle stream into subtitle editor" msgstr "Importa una traccia di sottotitoli nell'editor di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:913 #, kde-format msgid "Recognize Speech" msgstr "Riconoscimento vocale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:914 #, kde-format msgid "Recognize speech in audio stream" msgstr "Riconosce il parlato nella traccia audio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:920 #, kde-format msgid "Close Video" msgstr "Chiudi Video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:921 #, kde-format msgid "Close video file" msgstr "Chiudi file video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:928 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:929 #, kde-format msgid "Toggle full screen mode" msgstr "Attiva/disattiva Schermo Intero" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:936 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:937 #, kde-format msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma la riproduzione video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:944 src/application.cpp:2028 src/application.cpp:2036 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:945 #, kde-format msgid "Toggle video playing/paused" msgstr "Attiva/disattiva la riproduzione video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:953 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Cerca indietro" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:961 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca in avanti" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:969 #, kde-format msgid "Frame Step Backward" msgstr "Indietro di un Frame" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:977 #, kde-format msgid "Frame Step Forward" msgstr "Avanti di un Frame" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:985 #, kde-format msgid "Jump to Previous Line" msgstr "Salta alla Riga Precedente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:986 #, kde-format msgid "Seek to previous subtitle line show time" msgstr "Vai al tempo di visualizzazione della riga precedente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:994 #, kde-format msgid "Increase media play rate" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:995 #, kde-format msgid "Increase media playback rate" msgstr "Incrementa la velocità di riproduzione del contenuto multimediale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1002 #, kde-format msgid "Decrease media play rate" msgstr "Diminuisci la velocità di riproduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1003 #, kde-format msgid "Decrease media playback rate" msgstr "Diminuisci la velocità di riproduzione del contenuto multimediale" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1009 #, kde-format msgid "Play Current Line and Pause" msgstr "Riproduci la riga corrente e fermati" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Seek to start of current subtitle line show time, play it and then pause" msgstr "" "Vai all'inizio del tempo di visualizzazione della riga attuale del " "sottotitolo, riproducila e quindi fermati" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1018 #, kde-format msgid "Jump to Next Line" msgstr "Salta alla riga successiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1019 #, kde-format msgid "Seek to next subtitle line show time" msgstr "Vai al tempo di visualizzazione della riga successiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1027 src/gui/waveformwidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "Set Current Line Show Time" msgstr "Imposta tempo di visualizzazione della riga corrente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1028 #, kde-format msgid "Set current line show time to video position" msgstr "" "Imposta tempo di visualizzazione della riga corrente in base alla posizione " "nel video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1036 src/gui/waveformwidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Set Current Line Hide Time" msgstr "Imposta tempo per nascondere la riga corrente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1037 #, kde-format msgid "Set current line hide time to video position" msgstr "" "Imposta tempo per nascondere la riga corrente in base alla posizione nel " "video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1045 #, kde-format msgid "Current Line Follows Video" msgstr "Vincola la riga corrente alla posizione del video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1046 #, kde-format msgid "Make current line follow the playing video position" msgstr "" "Vincola la riga corrente a seguire la posizione del video durante la " "riproduzione" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle audio muted" msgid "Mute" msgstr "Disattiva audio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1053 #, kde-format msgid "Enable/disable playback sound" msgstr "Attiva/Disattiva la riproduzione audio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1060 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta il volume" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumenta il volume del 5%" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1068 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci il volume" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1069 #, kde-format msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuisci il volume del 5%" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1076 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Tracce Audio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select active audio stream" msgstr "Seleziona la traccia audio attiva" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1084 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1085 #, kde-format msgid "Increase subtitles font size by 1 point" msgstr "Aumenta di 1 punto la dimensione dei caratteri dei sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1092 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci dimensione carattere" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1093 #, kde-format msgid "Decrease subtitles font size by 1 point" msgstr "Diminuisci di 1 punto la dimensione dei caratteri dei sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1100 #, kde-format msgid "Displayed Subtitle Text" msgstr "Visualizza testo del sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select visible subtitle text" msgstr "Seleziona testo visibile del sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1107 #, kde-format msgid "Shift to Video Position" msgstr "Passa alla posizione video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "Set current line show time to video position by equally shifting all lines" msgstr "" "Assegna l'orario di visualizzazione della riga attiva alla posizione del " "video spostando in maniera analoga tutte le righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1115 #, kde-format msgid "Adjust to Video Position (Anchor Last Line)" msgstr "Imposta a posizione del video (Aggancia ultima riga)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "Set current line to video position by fixing the last line and linearly " "adjusting the other ones" msgstr "" "Assegna la riga attiva alla posizione del video fissando l'ultima riga ed " "aggiustando linearmente le altre" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1123 #, kde-format msgid "Adjust to Video Position (Anchor First Line)" msgstr "Imposta a posizione del video (Aggancia la prima riga)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Set current line to video position by fixing the first line and linearly " "adjusting the other ones" msgstr "" "Assegna la riga attiva alla posizione del video fissando la prima riga ed " "aggiustando linearmente le altre" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1131 src/gui/waveformwidget.cpp:1191 #, kde-format msgid "Toggle Anchor" msgstr "Attiva/disattiva Ancoraggio" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "(Un)Anchor current line's show time to timeline (Editing anchored line's " "show time will stretch/compact the timeline between adjacent anchors)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1139 #, kde-format msgid "Remove All Anchors" msgstr "Rimuovi tutte le Ancore" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1140 #, kde-format msgid "Unanchor show time from the timeline on all anchored lines" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Manage user scripts" msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestore degli script..." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1149 #, kde-format msgid "Manage user scripts" msgstr "Gestisci script utente" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1156 src/application.cpp:1157 #, kde-format msgid "Waveform Zoom In" msgstr "Zoom in Avanti Forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1163 src/application.cpp:1164 #, kde-format msgid "Waveform Zoom Out" msgstr "Zoom indietro forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1171 #, kde-format msgid "Waveform Auto Scroll" msgstr "Scorrimento automatico Forma d'Onda" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1172 #, kde-format msgid "Waveform display will automatically scroll to video position" msgstr "La forma d'onda scorrerà automaticamente alla posizione video" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1276 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "Vai alla ri&ga:" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1413 src/core/subtitle.cpp:823 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1421 #, kde-format msgid "Can not perform sort on selection with multiple ranges." msgstr "Impossibile ordinare una selezione con più intervalli." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1475 src/core/subtitle.cpp:895 #, kde-format msgid "Maximize Durations" msgstr "Massimizza la durata" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1504 src/core/subtitle.cpp:1177 #, kde-format msgid "Unbreak Lines" msgstr "Riunisci righe" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1515 src/core/subtitle.cpp:1186 #, kde-format msgid "Simplify Spaces" msgstr "Semplifica spaziature" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1569 src/dialogs/translatedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduci" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1569 #, kde-format msgid "Translating text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzione del testo in corso (da %1 a %2)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1573 #, kde-format msgid "Translating primary text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzione del testo primario in corso (da %1 a %2)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1574 #, kde-format msgid "Translating secondary text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzione del testo secondario in corso (da %1 a %2)" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1602 #, kde-format msgid "" "Unable to perform texts synchronization (sent and received lines count do " "not match)." msgstr "" "Impossibile sincronizzare il testo (il numero di righe inviate e ricevute " "non coincide)." #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1606 #, kde-format msgid "Translate Primary Text" msgstr "Traduci testo primario" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1606 #, kde-format msgid "Translate Secondary Text" msgstr "Traduci testo secondario" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1621 #, kde-format msgid "" "There was an error performing the translation:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la traduzione:\n" "%1" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1659 #, kde-format msgid "Open Video" msgstr "Apri vídeo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1856 src/application.cpp:1887 #, kde-format msgid "" "Continuing would result in loss of timing information for some lines.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Proseguendo si perderà la sincronizzazione di alcune righe.\n" "Sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1904 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificato" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1907 src/application.cpp:1913 #: src/application_subtitle.cpp:653 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:1909 src/application_subtitle.cpp:653 #, kde-format msgid "Untitled Translation" msgstr "Traduzione senza titolo" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2020 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2091 #, kde-format msgid "Seek backwards 1 second" msgid_plural "Seek backwards %1 seconds" msgstr[0] "Cerca indietro di %1 secondi" msgstr[1] "Cerca indietro di %1 secondi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2092 #, kde-format msgid "Seek forwards 1 second" msgid_plural "Seek forwards %1 seconds" msgstr[0] "Cerca in avanti di %1 secondi" msgstr[1] "Cerca in avanti di %1 secondi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2095 src/application.cpp:2099 #, kde-format msgid "Shift %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift %2%1 milliseconds" msgstr[0] "Sposta di %2%1 millisecondi" msgstr[1] "Sposta di %2%1 millisecondi" #. +> trunk5 #: src/application.cpp:2096 src/application.cpp:2100 #, kde-format msgid "Shift selected lines %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift selected lines %2%1 milliseconds" msgstr[0] "Sposta le righe selezionate di %2%1 millisecondi" msgstr[1] "Sposta le righe selezionate di %2%1 millisecondi" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:85 #, kde-format msgid "All Text Subtitles" msgstr "Tutti i sottotitoli testuali" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:86 #, kde-format msgid "All Image Subtitles" msgstr "Tutti i sottotitoli immagine" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:88 src/application_subtitle.cpp:112 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:109 #, kde-format msgid "Media Files" msgstr "File multimediali" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:110 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:111 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The requested action would make the subtitle and its translation share the " "same file, possibly resulting in loss of information when saving.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'azione richiesta porterebbe ad avere nello stesso file sia i sottotitoli " "che la traduzione causando una perdita di informazioni durante il " "salvataggio.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:143 #, kde-format msgid "Conflicting Subtitle Files" msgstr "File dei sottotitoli in conflitto" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:161 src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Open Subtitle" msgstr "Apri sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:218 src/application_subtitle.cpp:238 #: src/application_subtitle.cpp:474 src/application_subtitle.cpp:499 #, kde-format msgid "" " Could not parse the subtitle file. " msgstr "" "
This may have been caused by " "usage of the wrong encoding.Non è possibile importare i sottotitoli. " #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:334 #, kde-format msgid "There was an error saving the subtitle." msgstr "C'è stato un errore durante il salvataggio dei sottotitoli." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Subtitle" msgstr "Salva sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:377 src/application_subtitle.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Currently opened translation subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "La traduzione corrente ha delle modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvare?" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:378 src/application_subtitle.cpp:611 #, kde-format msgid "Close Translation Subtitle" msgstr "Chiudi i sottotitoli tradotti" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Currently opened subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "I sottotitoli correnti hanno delle modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvare?" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:389 #, kde-format msgid "Close Subtitle" msgstr "Chiudi sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Translation Subtitle" msgstr "Apri traduzione sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display primary text in video player" msgid "Primary" msgstr "Testo primario" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display translation text in video player" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:568 #, kde-format msgid "There was an error saving the translation subtitle." msgstr "C'è stato un errore durante il salvataggio dei sottotitoli tradotti." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:576 #, kde-format msgid "Save Translation Subtitle" msgstr "Salva traduzione sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Suffix added to split subtitles" msgid "split" msgstr "diviso" #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle file." msgstr "Impossibile scrivere il file dei sottotitoli divisi." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle translation file." msgstr "Impossibile scrivere il file diviso dei sottotitoli tradotti." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:703 #, kde-format msgid "Could not read the subtitle file to append." msgstr "Impossibile leggere il file dei sottotitoli da aggiungere." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:719 #, kde-format msgid "The specified time does not split the subtitles." msgstr "Il tempo indicato non divide i sottotitoli." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:754 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split part was saved as %1." msgstr "" "Impossibile aprire una nuova finestra di Subtitle Composer.\n" "La parte divisa è stata salvata come %1." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:755 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split parts were saved as %1 and %2." msgstr "" "Impossibile aprire una nuova finestra di Subtitle Composer.\n" "Le parti divise sono state salvate come %1 e %2." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:773 #, kde-format msgid "The reference subtitle must have more than one line to proceed." msgstr "" "Il sottotitolo di riferimento deve avere più di una riga per poter procedere." #. +> trunk5 #: src/application_subtitle.cpp:782 #, kde-format msgid "Could not parse the reference subtitle file." msgstr "Impossibile interpretare il file dei sottotitoli di riferimento." #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title Error check settings" msgid "Error Check" msgstr "Controllo errori" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Check Settings" msgstr "Impostazioni del controllo errori" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title Spelling settings" msgid "Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Spelling Settings" msgstr "Impostazioni del controllo ortografico" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title Waveform settings" msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Waveform settings" msgstr "Impostazioni forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title Video player settings" msgid "Video Player" msgstr "Lettore video" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Video Player Settings" msgstr "Impostazioni lettore video" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title Video player backend settings" msgid "%1 backend settings" msgstr "%1 impostazioni di backend" #. +> trunk5 #: src/configs/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title Speech recognition backend settings" msgid "%1 backend settings" msgstr "%1 impostazioni di backend" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:17 src/gui/lineswidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Texts" msgstr "Testi" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxCharacters) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:36 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:39 #, kde-format msgid " characters" msgstr " caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Maximum number of characters:" msgstr "Numero massimo di caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Maximum number of lines:" msgstr "Numero massimo di righe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Absolute Durations" msgstr "Durate Assolute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:92 src/configs/errorsconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum duration:" msgstr "Durata massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:99 src/configs/errorsconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Minimum duration:" msgstr "Durata minima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Relative Durations" msgstr "Durate Relative" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MinDurationPerCharacter) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDurationPerCharacter) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:115 src/configs/errorsconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid " msec/char" msgstr " msec/carattere" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoClearFixed) #. i18n: ectx: label, entry (AutoClearFixed), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:158 src/scconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Automatically clear fixed errors" msgstr "Rimuovi automaticamente gli errori corretti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:17 src/configs/playerconfigwidget.ui:17 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:20 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticVideoLoad) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Automatically load video file when opening a subtitle" msgstr "Carica automaticamente il file video all'apertura dei sottotitoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Defau< subtitles encoding:" msgstr "Codifica predefinita per i sottotito&li" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitleLine) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Subtitle Line" msgstr "Riga di sottotitolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LineDuration) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration:" msgstr "Durata predefinita riga di sottotitoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "On double click, &jump to show time minus:" msgstr "Doppio clic, &salta per mostrare tempo minore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LinePause) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Default pause between subtitle lines:" msgstr "Durata predefinita tra righe di un sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LinePause) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LineDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_JumpLineOffset) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:82 src/configs/generalconfigwidget.ui:92 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Ju&mp to prev/next line offset:" msgstr "Salta all'offset della riga precedente/successiva:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Quick Actions" msgstr "Azioni rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Compensation for captured &video times:" msgstr "Compensazione per acquisizione dei tempi da &video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Ti&me shift for selected lines:" msgstr "Sposta&mento orario per le righe selezionate:" #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Text for previewing the subtitles font settings" msgid "
Il problema potrebbe essere " "dovuto ad una codifica errata dei caratteri.The Quick Brown Fox
" msgstr "
Jumps Over The Lazy DogLa rapida volpe bruna
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Seconds to &jump on seek:" msgstr "Secondi a &salta alla ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPositionTimeEdit) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:46 src/gui/playerwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Show editable position control" msgstr "Mostra controllo di modifica posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "&VideoPlayer backend:" msgstr "Motore di riproduzione &video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Fra&me step amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VideoAutoPlay) #. i18n: ectx: label, entry (VideoAutoPlay), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:83 src/scconfig.kcfg:176 #, kde-format msgid "Start playing video when loaded" msgstr "Riproduci video quando caricato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnpauseOnDoubleClick) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Resume playback after line double click" msgstr "Riprendi la riproduzione dopo un doppio clic sulla riga" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitles) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Colore contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Outline width:" msgstr "Spessore del contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Colore del te&sto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Font family:" msgstr "Famiglia di caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Font si&ze:" msgstr "&Dimensione carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Antialias) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Text Antialiasing" msgstr "Antialiasing del testo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpPreview) #. +> trunk5 #: src/configs/playerconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Subtitles Preview" msgstr "Anteprima dei sottotitoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Waveform Display" msgstr "Visualizza forma d'onda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wfSmoothScroll) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Scorrimento fluido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Outer color:" msgstr "Colore contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Colore principale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border" msgstr "" "Scorri automaticamente la pagina quando la posizione di riproduzione " "raggiunge la distanza ScrollPadding (percentuale) dal bordo della pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Auto Scroll Padding:" msgstr "Scorrimento automatico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Subtitle Display" msgstr "Visualizzazione sottotitolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Subtitle border color:" msgstr "Colore del bordo del sottotitolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Selected background color:" msgstr "Scegli il colore dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Subtitle border width:" msgstr "Spessore del bordo del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Subtitle background color:" msgstr "Colore dello sfondo del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Selected border color:" msgstr "Colore del bordo selezionato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Text Font and Colors" msgstr "Carattere e colori del testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Subtitle font family:" msgstr "Famiglia di caratteri del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:277 #, kde-format msgid "Subtitle number font size:" msgstr "Dimensione carattere del numero del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubNumberFontSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubTextFontSize) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:287 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:333 #, kde-format msgid " pt" msgstr " punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:294 #, kde-format msgid "Subtitle Number Color" msgstr "Colore del numero del sottotitolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:323 #, kde-format msgid "Subtitle text font size:" msgstr "Dimensione carattere del testo del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Subtitle Text Color:" msgstr "Colore del testo del sottotitolo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Line Indicators" msgstr "Indicatori di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:378 #, kde-format msgid "Player position color:" msgstr "Colore della posizione del lettore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. +> trunk5 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Mouse indicator color:" msgstr "Colore dell'indicatore del mouse:" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Primary Data" msgstr "Imposta dati primari" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:116 #, kde-format msgid "Clear Primary Text Data" msgstr "Cancella i dati del testo principale" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:129 #, kde-format msgid "Set Secondary Data" msgstr "Imposta dati secondari" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:168 #, kde-format msgid "Clear Secondary Text Data" msgstr "Cancella dati di testo secondari" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:244 src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Change Frame Rate" msgstr "Cambia Frame Rate" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:436 src/core/subtitle.cpp:450 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1138 #, kde-format msgid "Insert Line" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:483 src/core/subtitle.cpp:493 #: src/core/subtitle.cpp:510 src/core/subtitleactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Lines" msgstr "Rimuovi righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:756 #, kde-format msgid "Shift Lines" msgstr "Sposta righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:812 #, kde-format msgid "Adjust Lines" msgstr "Aggiusta righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:856 src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits" msgstr "Forza i limiti di durata" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:918 src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations" msgstr "Imposta durata automatica" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:952 src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times" msgstr "Correggi tempi sovrapposti" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:984 #, kde-format msgid "Fix Lines Punctuation" msgstr "Correggi punteggiature righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1031 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Converti in minuscolo" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1062 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Converti in maiuscolo" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1093 #, kde-format msgid "Title Case" msgstr "Iniziali in maiuscolo" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1125 #, kde-format msgid "Sentence Case" msgstr "Maiuscolo a inizio frase" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1168 src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Break Lines" msgstr "Interrompi righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1195 #, kde-format msgid "Synchronize Subtitles" msgstr "Sincronizza sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1216 src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Join Subtitles" msgstr "Unisci sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1258 src/core/subtitle.cpp:1264 #, kde-format msgid "Split Subtitles" msgstr "Dividi sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1279 src/core/subtitle.cpp:1294 #, kde-format msgid "Set Lines Style" msgstr "Imposta stile delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1311 #, kde-format msgid "Toggle Lines Style" msgstr "Alterna stile delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1323 #, kde-format msgid "Change Lines Text Color" msgstr "Imposta colore testo delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1336 #, kde-format msgid "Set Lines Mark" msgstr "Imposta marcatori delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1336 #, kde-format msgid "Clear Lines Mark" msgstr "Rimuovi marcatori delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1351 #, kde-format msgid "Toggle Lines Mark" msgstr "Alterna stile delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Lines Errors" msgid "Clear Line Errors" msgstr "Cancella errori delle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitle.cpp:1372 src/core/subtitle.cpp:1383 #: src/errors/errorfinder.cpp:95 #, kde-format msgid "Check Lines Errors" msgstr "Controlla errori nelle righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Set Frame Rate" msgstr "Imposta Frame Rate" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert Lines" msgstr "Inserisci righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Move Line" msgstr "Sposta riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleactions.cpp:298 #, kde-format msgid "Swap Texts" msgstr "Scambia testi" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:80 #, kde-format msgid "Empty text" msgstr "Testo vuoto" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:82 #, kde-format msgid "Too many characters" msgstr "Troppi caratteri" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:84 #, kde-format msgid "Too many lines" msgstr "Troppe righe" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:86 #, kde-format msgid "Unnecessary white space" msgstr "Spazio bianco non necessario" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:88 #, kde-format msgid "Unnecessary dash" msgstr "Trattino non necessario" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:90 #, kde-format msgid "Capital letter after continuation ellipsis" msgstr "Maiuscola dopo i puntini di sospensione" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:92 #, kde-format msgid "Too long duration per character" msgstr "Durata troppo lunga per singolo carattere" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:94 #, kde-format msgid "Too short duration per character" msgstr "Durata troppo corta per singolo carattere" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:96 #, kde-format msgid "Too long duration" msgstr "Durata troppo lunga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:97 #, kde-format msgid "Too short duration" msgstr "Durata troppo breve" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:98 #, kde-format msgid "Overlapping times" msgstr "Tempi sovrapposti" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:99 #, kde-format msgid "Untranslated text" msgstr "Testo non tradotto" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:100 #, kde-format msgid "User mark" msgstr "Marcatore utente" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:119 #, kde-format msgid "Has no primary text." msgstr "Non ha testo principale." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:120 #, kde-format msgid "Has no translation text." msgstr "Non ha testo tradotto." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:121 #, kde-format msgid "Has too many characters in primary text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in primary text (%1 chars)." msgstr[0] "Troppi caratteri nel testo principale (1 carattere)." msgstr[1] "Troppi caratteri nel testo principale (%1 caratteri)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:122 #, kde-format msgid "Has too many characters in translation text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in translation text (%1 chars)." msgstr[0] "Troppi caratteri nel testo da tradurre (1 carattere)." msgstr[1] "Troppi caratteri nel testo da tradurre (%1 caratteri)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:123 #, kde-format msgid "Has too many lines in primary text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in primary text (%1 lines)." msgstr[0] "Troppe righe nel testo principale (1 riga)." msgstr[1] "Troppe righe nel testo principale (%1 righe)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:124 #, kde-format msgid "Has too many lines in translation text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in translation text (%1 lines)." msgstr[0] "Troppe righe nel testo da tradurre (1 riga)." msgstr[1] "Troppe righe nel testo da tradurre (%1 righe)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:125 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in primary text." msgstr "Spazi superflui nel testo principale." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:126 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in translation text." msgstr "Spazi superflui nel testo da tradurre." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:127 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in primary text." msgstr "Trattini superflui nel testo principale." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:128 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in translation text." msgstr "Trattini superflui nel testo da tradurre." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:129 #, kde-format msgid "Has capital letter after line continuation ellipsis in primary text." msgstr "Maiuscola dopo i puntini di sospensione nel testo principale." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Has capital letter after line continuation ellipsis in translation text." msgstr "Maiuscola dopo i puntini di sospensione nel testo da tradurre." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:131 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Durata troppo lunga per singolo carattere nel testo principale (1 msec/" "carattere)." msgstr[1] "" "Durata troppo lunga per singolo carattere nel testo principale (%1 msec/" "carattere)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:132 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Durata troppo lunga per singolo carattere nel testo da tradurre (1 msec/" "carattere)." msgstr[1] "" "Durata troppo lunga per singolo carattere nel testo da tradurre (%1 msec/" "carattere)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:133 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Durata troppo breve per singolo carattere nel testo principale (1 msec/" "carattere)." msgstr[1] "" "Durata troppo breve per singolo carattere nel testo principale (%1 msec/" "carattere)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:134 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Durata troppo breve per singolo carattere nel testo da tradurre (1 msec/" "carattere)." msgstr[1] "" "Durata troppo breve per singolo carattere nel testo da tradurre (%1 msec/" "carattere)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:135 #, kde-format msgid "Has too long duration (1 msec)." msgid_plural "Has too long duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Durata troppo lunga (1 msec)." msgstr[1] "Durata troppo lunga (%1 msec)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:136 #, kde-format msgid "Has too short duration (1 msec)." msgid_plural "Has too short duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Durata troppo breve (1 msec)." msgstr[1] "Durata troppo breve (%1 msec)." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:137 #, kde-format msgid "Overlaps with next line." msgstr "Si sovrappone alla riga successiva." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:138 #, kde-format msgid "Has untranslated text." msgstr "Testo non tradotto." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:139 #, kde-format msgid "Has user mark." msgstr "Contiene un segno utente." #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:518 src/core/subtitlelineactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Set Line Show Time" msgstr "Imposta tempo di visualizzazione riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:548 src/core/subtitlelineactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Set Line Hide Time" msgstr "Imposta tempo per nascondere riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:578 #, kde-format msgid "Set Line Times" msgstr "Imposta tempi riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:672 #, kde-format msgid "Shift Line Times" msgstr "Sposta tempi riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitleline.cpp:679 #, kde-format msgid "Adjust Line Times" msgstr "Aggiusta tempi riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitlelineactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Set Line Text" msgstr "Imposta testo riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitlelineactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Set Line Secondary Text" msgstr "Imposta testo secondario di riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitlelineactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Set Line Texts" msgstr "Imposta testi riga" #. +> trunk5 #: src/core/subtitlelineactions.cpp:257 #, kde-format msgid "Set Line Errors" msgstr "Imposta errori di riga" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Target >>" msgstr "Obiettivo >>" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:124 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Target <<" msgstr "Obiettivo <<" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "All lines" msgstr "Tutte le righe" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Selected lines" msgstr "Righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "All lines from first selected" msgstr "Tutte le righe dalla prima selezionata" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "All lines up to last selected" msgstr "Tutte le righe fino all'ultima selezionata" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:245 src/utils/finder.cpp:62 #: src/utils/replacer.cpp:61 #, kde-format msgid "Both subtitles" msgstr "Entrambi i sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:248 src/utils/finder.cpp:64 #: src/utils/replacer.cpp:63 #, kde-format msgid "Primary subtitle" msgstr "Sottotitolo principale" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:251 src/utils/finder.cpp:66 #: src/utils/replacer.cpp:65 #, kde-format msgid "Translation subtitle" msgstr "Sottotitolo della traduzione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.h:71 #, kde-format msgid "Apply To" msgstr "Applica a" #. +> trunk5 #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Regola" #. +> trunk5 #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Times" msgstr "Nuova temporizzazione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "First spoken line:" msgstr "Prima riga parlata:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Last spoken line:" msgstr "Ultima riga parlata:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:37 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:37 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:33 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:32 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:33 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:44 src/dialogs/translatedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Milliseconds per line:" msgstr "Millisecondi per riga:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Milliseconds per word:" msgstr "Millisecondi per parola:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Milliseconds per character:" msgstr "Millisecondi per carattere:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:67 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Prevent overlapping" msgstr "Evita sovrapposizioni" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Duration Calculation" msgstr "Calcolo della durata" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Use primary text" msgstr "Usa il testo principale" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Use translation text" msgstr "Usa il testo della traduzione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Calculate both and use maximum" msgstr "Calcola entrambi ed usa il massimo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Current frame rate:" msgstr "Velocità dei fotogrammi corrente:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "New frame rate:" msgstr "Nuovo frame rate:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Change To" msgstr "Modifica in" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Lower case" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper case" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Title case" msgstr "Maiuscolo sulle parole principali" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Maiuscolo sulla frase" #. +> trunk5 #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Convert to lower case first" msgstr "Converti prima in minuscolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Minimum Duration" msgstr "Durata minima" #. +> trunk5 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Expand duration to:" msgstr "Estendi la durata a:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Maximum Duration" msgstr "Durata massima" #. +> trunk5 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Shrink duration to:" msgstr "Riduci la durata a:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Text encoding detected with n% confidence." msgid "%1 (%2% confidence)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Detected" msgstr "Trovato" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncodingDetectDialog) #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm detected subtitle encoding" msgstr "Conferma la codifica dei sottotitoli rilevata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #. +> trunk5 #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid " msecs" msgstr " msec" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Minimum interval between lines:" msgstr "Intervallo minimo tra le righe:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Fix Punctuation" msgstr "Correggi la punteggiatura" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Fix and cleanup spaces" msgstr "Correggi ed elimina gli spazi" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Fix quotes and double quotes" msgstr "Correggi virgolette e doppi apici" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fix English 'I' pronoun" msgstr "Correggi il pronome inglese «I»" #. +> trunk5 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add ellipisis indicating non finished lines" +#, kde-format msgid "Add ellipsis indicating non finished lines" msgstr "Aggiungi puntini di sospensione per indicare le righe non finite" #. +> trunk5 #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Line Before Current" msgstr "Inserisci riga prima della corrente" #. +> trunk5 #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Line After Current" msgstr "Inserisci riga dopo la corrente" #. +> trunk5 #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Into" msgstr "Inserisci in" #. +> trunk5 #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Shift subtitle forwards before append" msgstr "Sposta sottotitoli in avanti prima di aggiungere" #. +> trunk5 #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:51 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Set from video length" msgstr "Imposta in base alla lunghezza del video" #. +> trunk5 #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Selected Lines" msgstr "Rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove From" msgstr "Rimuovi da" #. +> trunk5 #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select subtitle" msgstr "Seleziona sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.h:43 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Sposta" #. +> trunk5 #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shifting" msgstr "Spostamento" #. +> trunk5 #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Forwards (+)" msgstr "Sposta avanti (+)" #. +> trunk5 #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Backwards (−)" msgstr "Sposta indietro (-)" #. +> trunk5 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Minimum length for line break:" msgstr "Lunghezza minima per le interruzioni di riga:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Subtitle" msgstr "Dividi sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Split time:" msgstr "Dividi tempi:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Shift new part backwards after split" msgstr "Sposta la nuova parte indietro dopo la divisione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle" msgstr "Sincronizza con sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Reference Subtitle" msgstr "Sottotitolo di riferimento" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modalità di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Adjust to reference's first and last lines" msgstr "Regola in base alla prima ed ultima riga di riferimento" #. +> trunk5 #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy timing information from reference line by line" msgstr "Copia le informazioni sui tempi dalla riga di riferimento per riga" #. +> trunk5 #: src/dialogs/translatedialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Input language:" msgstr "Lingua di immissione:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/translatedialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Output language:" msgstr "Lingua in uscita:" #. +> trunk5 #: src/errors/errorfinder.cpp:184 src/errors/finderrorsdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Find Error" msgstr "Cerca errore" #. +> trunk5 #: src/errors/errorfinder.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No errors matching given criteria found!" +#, kde-format msgid "No errors matching given criteria were found!" -msgstr "Nessun errore trovato con i criteri specificati." +msgstr "Nessun errore è stato trovato con i criteri specificati." #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Errors to Find" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Errors to Find" msgstr "Errori da cercare" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group Miscellaneous settings" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear other errors" msgstr "Cancella altri errori" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Clear user marks" msgstr "Rimuovi marcatori utente" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Available errors" msgstr "Errori trovati" #. +> trunk5 #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Nessuna selezione" #. +> trunk5 #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:44 #, kde-format msgid "Importing Subtitle Stream" msgstr "Importa traccia di sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Subtitle demux failed %1: %2\n" "%3" msgstr "" "Demux sottotitoli non riuscito %1: %2\n" "%3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputInitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputProcessDialog) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:14 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:14 #, kde-format msgid "VobSub Import" msgstr "Importa VobSub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStream) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Stream / Language" msgstr "Traccia/lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPostProc) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceNumber) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Fix space between numbers" msgstr "Correggi spazio tra i numeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpacePunct) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Fix space around punctuation (.,;:?!)" msgstr "Correggi spazio tra la punteggiatura (.,;:?!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceParen) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Fix space around quotes and parentheses (\"()[]{})" msgstr "Correggi spazio tra virgolette e parentesi (\"()[]{})" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppAposQuote) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Fix double apostrophes/quotes" msgstr "Correggi apostrofi/virgolette doppie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppCharsOCR) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fix i <-> l, 0 <-> O mistakes" msgstr "Correggi errori i <-> l, 0 <-> O" #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "VobSub Error" msgstr "Errore VobSub" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpText) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Enter character(s)" msgstr "Inserisci carattere/i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symbolLabel) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:35 #, kde-format msgid "S&ymbols:" msgstr "S&imboli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, symbolCount) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Up/Down: change value" msgstr "Su/giù: cambia valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOk) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:146 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevImage) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:205 #, kde-format msgid "Prev Image" msgstr "Immagine precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevSymbol) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Prev Symbol" msgstr "Simbolo precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextSymbol) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:239 #, kde-format msgid "Next Symbol" msgstr "Simbolo successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextImage) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:253 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAbort) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:280 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #. +> trunk5 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Subtitle Image" msgstr "Immagine sottotitolo" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:241 src/gui/currentlinewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "No current line" msgstr "Nessuna riga selezionata" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Current line:" msgstr "Riga corrente:" #. +> trunk5 #: src/gui/currentlinewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "1 character" msgid_plural "%1 characters" msgstr[0] "1 carattere" msgstr[1] "%1 caratteri" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Observations:" msgstr "Osservazioni:" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line number" msgid "Line" msgstr "Riga" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Show Time" msgstr "Mostra Tempo" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hide Time" msgstr "Nascondi Tempo" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line (primary) text" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: src/gui/linesmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line translation text" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 #: src/gui/lineswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Stili" #. +> trunk5 #: src/gui/lineswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Tempi" #. +> trunk5 #: src/gui/lineswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "FPS" msgstr "FPS" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Playback Rate" msgstr "Velocità di Riproduzione" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:786 #, kde-format msgid "
salta oltre il pigro caneThere was an error opening media file %1. " msgstr "" "C'è stato un errore durante l'apertura del file multimediale %1 " #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:802 src/gui/playerwidget.cpp:803 #: src/gui/playerwidget.cpp:804 src/gui/playerwidget.cpp:805 #: src/gui/playerwidget.cpp:867 src/gui/playerwidget.cpp:882 #: src/gui/playerwidget.cpp:890 src/gui/playerwidget.cpp:896 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:818 src/gui/playerwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Unexpected error when playing file." msgstr "Errore inaspettato durante la riproduzione del file." #. +> trunk5 #: src/gui/playerwidget.cpp:818 src/gui/playerwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Error Playing File" msgstr "Errore durante la riproduzione del file" #. +> trunk5 #: src/gui/waveformwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating waveform" msgstr "Generazione forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1133 #, kde-format msgid "Select Line" msgstr "Seleziona riga" #. +> trunk5 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1160 #, kde-format msgid "Remove Line" msgstr "Rimuovi riga" #. +> trunk5 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1185 #, kde-format msgid "Split Line" msgstr "Dividi riga" #. +> trunk5 #: src/helpers/languagecode.cpp:420 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Subtitle Composer" msgstr "Subtitle Composer" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "A KDE subtitle editor." msgstr "Un editor di sottotitoli basato su tecnologie KDE" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Mladen Milinković" msgstr "Mladen Milinković" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Current Author & Maintainer" msgstr "Autore e Responsabile" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sergio Pistone" msgstr "Sergio Pistone" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore Originale" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Polverini" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,alex@nibbles.it" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "code contributions" msgstr "contributi al codice" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "code contributions, Arch Linux packaging" msgstr "contributi al codice, packaging Arch Linux" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tutte le persone che hanno contribuito e che ho dimenticato di citare" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Open location as primary subtitle" msgstr "Apri posizione come sottotitolo principale" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Open location as translation subtitle" msgstr "Apri posizione come sottotitolo di traduzione" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:46 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Video Player" msgstr "Lettore video" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSubtitlesEncoding), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default Subtitles Encoding" msgstr "Codifica predefinita per i sottotitoli" #. i18n: ectx: label, entry (SeekOffsetOnDoubleClick), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Seek Offset On Double Click" msgstr "Ricerca Offset al doppio clic" #. i18n: ectx: label, entry (JumpLineOffset), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Jump to prev/next line offset" msgstr "Salta all'offset della riga precedente/successiva" #. i18n: ectx: label, entry (UnpauseOnDoubleClick), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:22 #, kde-format msgid "Unpause On Double Click" msgstr "Riattiva al doppio clic" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticVideoLoad), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "Automatic Video Load" msgstr "Caricamento automatico video" #. i18n: ectx: label, entry (LinesQuickShiftAmount), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Lines Quick Shift Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GrabbedPositionCompensation), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Grabbed Position Compensation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LineDuration), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration" msgstr "Durata predefinita di una riga di sottotitoli" #. i18n: ectx: label, entry (LinePause), group (General) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "Default duration between subtitle lines" msgstr "Durata predefinita tra righe di sottotitoli" #. i18n: ectx: label, entry (MaxCharacters), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Maximum number of characters" msgstr "Numero massimo di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:55 #, kde-format msgid "Maximum number of lines" msgstr "Numero massimo di righe" #. i18n: ectx: label, entry (MinDuration), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:60 #, kde-format msgid "Minimum duration" msgstr "Durata minima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDuration), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum duration" msgstr "Durata massima" #. i18n: ectx: label, entry (MinDurationPerCharacter), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Minimum duration per character" msgstr "Durata minima per singolo carattere" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDurationPerCharacter), group (Error Check) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Maximum duration per character" msgstr "Durata massima per singolo carattere" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Spelling) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Lingua predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultClient), group (Spelling) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:89 #, kde-format msgid "Default client" msgstr "Client predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (CheckUppercase), group (Spelling) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:93 #, kde-format msgid "Check uppercase" msgstr "Controlla maiuscole" #. i18n: ectx: label, entry (SkipRunTogether), group (Spelling) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:97 #, kde-format msgid "Skip Run Together" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wfInnerColor), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Waveform Inner Color" msgstr "Colore interno forma d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfOuterColor), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Waveform Outer Color" msgstr "Colore esterno forma d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSmoothScroll), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Waveform Smooth Scrolling" msgstr "Scorrimento fluido forma d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:116 #, kde-format msgid "Autoscroll Padding" msgstr "Scorrimento automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border." msgstr "" "Scorri automaticamente la pagina quando la posizione di riproduzione " "raggiunge la distanza ScrollPadding (percentuale) dal bordo della pagina." #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBackground), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:121 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Background Color" msgstr "Colore di sfondo della forma d'onda del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorder), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Color" msgstr "Colore del bordo della forma d'onda del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorderWidth), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Width" msgstr "Ampiezza del bordo della forma d'onda del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBackground), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:133 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Background Color" msgstr "Colore di sfondo della forma d'onda del sottotitolo selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBorder), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:137 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Border Color" msgstr "Colore del bordo della forma d'onda del sottotitolo selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (wfFontFamily), group (Waveform Widget) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:141 src/scconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberFontSize), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Size" msgstr "Dimensione carattere del numero del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberColor), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Color" msgstr "Colore carattere del numero del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextFontSize), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:153 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Size" msgstr "Dimensione carattere del testo del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextColor), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:157 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Color" msgstr "Colore carattere del testo del sottotitolo" #. i18n: ectx: label, entry (wfMouseLocation), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:161 #, kde-format msgid "Mouse Location Line Color" msgstr "Colore riga alla posizione del mouse" #. i18n: ectx: label, entry (wfPlayLocation), group (Waveform Widget) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "Play Location Line Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PlayerBackend), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:172 #, kde-format msgid "VideoPlayer Backend" msgstr "Motore di riproduzione video" #. i18n: ectx: label, entry (SeekJumpLength), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "Jump length on seek" msgstr "Velocità in avanzamento rapido" #. i18n: ectx: label, entry (StepJumpLength), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Jump length on frame step" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPositionTimeEdit), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:188 #, kde-format msgid "Show editable time position" msgstr "Mostra controllo di modifica posizione" #. i18n: ectx: label, entry (FontPointSize), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:197 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #. i18n: ectx: label, entry (FontColor), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:201 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Colore carattere" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineColor), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:205 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Colore contorno" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineWidth), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Spessore contorno" #. i18n: ectx: label, entry (Antialias), group (VideoPlayer) #. +> trunk5 #: src/scconfig.kcfg:213 #, kde-format msgid "Font Antialiasing" msgstr "Antialiasing del carattere" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Installed Scripts" msgstr "Script installati" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:165 src/scripting/scriptsmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You must enter an unused name to continue.\n" "Would you like to enter another name?" msgstr "" "Devi inserire un nome inutilizzato per continuare.\n" "Vuoi scegliere un altro nome?" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:166 src/scripting/scriptsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nome già in uso" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crea nuovo script" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 src/scripting/scriptsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nome script:" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "There was an error creating the file %1." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del file %1." #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Select Existing Script" msgstr "Seleziona uno script esistente" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Rinomina script" #. +> trunk5 #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "There was an error opening the file %1." -msgstr "Si è verificato un errore aprendo il file
%1
%1
%1Acoustic and Language Models can be " "downloaded from CMU Spinx" "p>" msgstr "" "
Modelli acustici e linguistici " "possono essere scaricati da Spinx CMU
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAD) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Voice Activity Detection" msgstr "Rilevamento attività vocale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadTreshold) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Noise Treshold" +#, kde-format msgid "Noise Threshold" -msgstr "Soglia di rumore" +msgstr "Soglia rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pre Speech Frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Post Speech Frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #. +> trunk5 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Start Speech Frames" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:54 #, kde-format msgid "Recognizing speech" msgstr "Riconoscimento vocale" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:62 #, kde-format msgid "Abort speech recognition" msgstr "Interrompi il riconoscimento vocale" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:111 #, kde-format msgid "No speech recognition plugins available" msgstr "Nessun plugin disponibile per il riconoscimento vocale" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:116 #, kde-format msgid "Initialization of speech recognition plugin failed" msgstr "Inizializzazione del plugin di riconoscimento vocale fallita" #. +> trunk5 #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Speech Recognition failed: %2\n" "Code %1: %3" msgstr "" "Riconoscimento vocale non riuscito: %2\n" "Codice %1: %3" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (translation) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:20 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:33 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (texts) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:56 #, kde-format msgid "&Texts" msgstr "&Testi" #. i18n: ectx: Menu (styles) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:67 #, kde-format msgid "St&yles" msgstr "&Stili" #. i18n: ectx: Menu (times) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:75 #, kde-format msgid "T&imes" msgstr "T&emporizzazioni" #. i18n: ectx: Menu (errors) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:100 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "E&rrori" #. i18n: ectx: Menu (video) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:109 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:143 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "Strument&i" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:148 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #. +> trunk5 #: src/subtitlecomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra strumenti di modifica" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:54 #, kde-format msgid "Find In" msgstr "Cerca in" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:251 #, kde-format msgid "No instances of '%1' found!" msgstr "Nessuna occorrenza di «%1»!" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:251 src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Beginning of selection reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio della selezione.\n" "Continuare dalla fine?" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Beginning of subtitle reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio dei sottotitoli.\n" "Continuare dalla fine?" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "End of selection reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine della selezione.\n" "Continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 #: src/utils/finder.cpp:265 src/utils/speller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "End of subtitle reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine dei sottotitoli.\n" "Continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 #: src/utils/language.cpp:128 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: src/utils/language.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Official language of the Philippines, aka Filipino" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: src/utils/replacer.cpp:53 #, kde-format msgid "Find/Replace In" msgstr "Cerca/Sostituisci in" #. +> trunk5 #: src/utils/replacer.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: src/utils/speller.cpp:142 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: src/utils/translator.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation cancelled by user" msgstr "Operazione annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: src/utils/translator.cpp:276 src/utils/translator.cpp:285 #, kde-format msgid "Unexpected contents received from translation service" msgstr "Ricevuto contenuto non previsto dal servizio di traduzione" #. +> trunk5 #: src/videoplayer/videoplayer.cpp:488 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerbackend.cpp:453 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvbackend.cpp:663 #, kde-format msgid "Text Stream #%1" msgstr "Traccia di testo #%1" #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerbackend.cpp:489 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerplayerbackend.cpp:288 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvbackend.cpp:698 #: src/videoplayerplugins/xine/xineplayerbackend.cpp:287 #, kde-format msgid "Audio Stream #%1" msgstr "Traccia audio #%1" #. i18n: ectx: label, entry (videoSinkAuto), group (GStreamer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Auto Video Sink" msgstr "Uscita video automatica" #. i18n: ectx: label, entry (videoSink), group (GStreamer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Video Sink" msgstr "Uscita video" #. i18n: ectx: label, entry (audioSinkAuto), group (GStreamer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Auto Audio Sink" msgstr "Uscita audio automatica" #. i18n: ectx: label, entry (audioSink), group (GStreamer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio Sink" msgstr "Uscita audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOptions) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoSinkAuto) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Video sink:" msgstr "Uscita vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioSinkAuto) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/gstreamer/gstreamerconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Audio sink:" msgstr "Uscita audio:" #. i18n: ectx: label, entry (cacheEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (cacheEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:10 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Cache Enabled" msgstr "Cache Abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (cacheSize), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (cacheSize), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:14 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Cache Size (KB)" msgstr "Dimensione cache (KB)" #. i18n: ectx: label, entry (executablePath), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "mplayer executable path" msgstr "percorso di mplayer" #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:22 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "Auto Sync Enabled" msgstr "Sincronizzazione automatica abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncFactor), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (autoSyncFactor), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:26 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:28 #, kde-format msgid "Auto Sync Factor" msgstr "Fattore di sincronizzazione automatica" #. i18n: ectx: label, entry (videoOutputEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Video Output Enabled" msgstr "Uscita video abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (videoOutput), group (MPlayer) #. i18n: ectx: label, entry (video), group (Xine) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:35 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Video Output" msgstr "Uscita video" #. i18n: ectx: label, entry (hwDecode), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (vdpau), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:39 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:37 #, kde-format msgid "Hardware Decode" msgstr "Decodifica hardware" #. i18n: ectx: label, entry (frameDropping), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (frameDropping), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:43 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Frame Dropping" msgstr "Perdita di fotogrammi video" #. i18n: ectx: label, entry (hardFrameDropping), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Hard Frame Dropping" msgstr "Perdita forte di fotogrammi video" #. i18n: ectx: label, entry (audioOutputEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioOutputEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:52 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Audio Output Enabled" msgstr "Uscita audio abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (audioOutput), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioOutput), group (MPlayer) #. i18n: ectx: label, entry (audio), group (Xine) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:56 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:50 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #. i18n: ectx: label, entry (audioChannelsEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioChannelsEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:60 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "Audio Channels Enabled" msgstr "Canali audio abilitati" #. i18n: ectx: label, entry (audioChannels), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (audioChannels), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:64 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplificationEnabled), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplificationEnabled), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:68 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Volume Amplification Enabled" msgstr "Amplificazione del volume abilitata" #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplification), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeAmplification), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:72 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:66 #, kde-format msgid "Volume Amplification" msgstr "Amplificazione del volume" #. i18n: ectx: label, entry (volumeNormalization), group (MPV) #. i18n: ectx: label, entry (volumeNormalization), group (MPlayer) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfig.kcfg:76 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "Volume Normalization" msgstr "Normalizzazione volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Executable path:" msgstr "Percorso dell'eseguibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSyncEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:43 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "A/V synchronization factor:" msgstr "Fattore di sincronizzazione A/V:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVideo) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:53 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:43 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoOutputEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Video output driver:" msgstr "Driver di uscita video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_vdpau) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Enable VDPAU for DivX/XviD" msgstr "Abilita VDPAU per DivX/XviD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_frameDropping) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:80 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Allow frame dropping" msgstr "Permetti la perdita di fotogrammi video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hardFrameDropping) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Allow hard frame dropping" msgstr "Permetti una forte perdita di fotogrammi video" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAudio) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:97 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:100 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioOutputEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:103 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Audio output driver:" msgstr "Driver uscita audio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioChannelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:110 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Audio channels:" msgstr "Canali audio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_volumeAmplificationEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:117 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Volume amplification:" msgstr "Amplificazione del volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_volumeNormalization) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mplayer/mplayerconfigwidget.ui:189 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione volume" #. i18n: ectx: label, entry (renderMethod), group (MPV) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "RenderMethod" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (hwDecodeEnabled), group (MPV) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfig.kcfg:33 #, kde-format msgid "Hardware Decode Enabled" msgstr "Decodifica hardware abilitata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hwDecodeEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Hardware video decoding:" msgstr "Decodifica video hardware:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_renderMethod) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Native window embedding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_renderMethod) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "OpenGL render API" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_renderMethod) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/mpv/mpvconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Video rendering method" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (videoEnabled), group (Xine) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Video Enabled" msgstr "Video abilitato" #. i18n: ectx: label, entry (audioEnabled), group (Xine) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Audio Enabled" msgstr "Audio abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videoEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Video driver:" msgstr "Driver video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audioEnabled) #. +> trunk5 #: src/videoplayerplugins/xine/xineconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:79 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Clear all text" msgid "Clear" msgstr "Svuota" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle bold style" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle italic style" msgid "Italic" msgstr "Italico" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle underline style" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle strike through style" msgid "Strike Through" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Change Text Color" msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:146 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Controllo ortografico..." #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Controllo ortografico automatico..." #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:155 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permetti tabulazioni" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:542 #, kde-format msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:543 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:544 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #. +> trunk5 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:548 #, kde-format msgid "No suggestions" msgstr "Nessun suggerimento" -#, kde-format #~ msgid "Clear Errors..." #~ msgstr "Cancella errori..." -#, kde-format #~ msgid "Clear errors from selected lines" #~ msgstr "Cancella errori nelle righe selezionate" -#, kde-format #~ msgid "Show Errors..." #~ msgstr "Mostra errori..." -#, kde-format #~ msgid "Show errors information for the current subtitle" #~ msgstr "Mostra informazioni sugli errori dei sottotitoli correnti" -#, kde-format #~ msgid "Find Error..." #~ msgstr "Cerca errori..." -#, kde-format #~ msgid "Find lines with specified errors" #~ msgstr "Cerca righe con gli errori specifici" -#, kde-format #~ msgid "Find Next Error" #~ msgstr "Cerca errore successivo" -#, kde-format #~ msgid "Find next line with specified errors" #~ msgstr "Cerca la prossima riga con gli errori specificati" -#, kde-format #~ msgid "Check Errors" #~ msgstr "Controllo errori" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Errors to Check" #~ msgstr "Errori da controllare" -#, kde-format #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Errors to Clear" #~ msgstr "Errori da cancellare" -#, kde-format #~ msgid "From current line" #~ msgstr "Dalla riga corrente" -#, kde-format #~ msgid "Find backwards" #~ msgstr "Cerca all'indietro" -#, kde-format #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." -#, kde-format #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Rilevamento automatico" -#, kde-format #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:"