Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559701) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559702) @@ -1,2788 +1,2788 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 07:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-05 07:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: abstract_client.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Reagiert nicht)" #: abstract_wayland_output.cpp:247 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: composite.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.
Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zeitstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Zusatzknopf 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Zusatzknopf 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Zusatzknopf 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Zusatzknopf 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Zusatzknopf 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Zusatzknopf 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Zusatzknopf 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Zusatzknopf 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Zusatzknopf 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Zusatzknopf 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Zusatzknopf 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Zusatzknopf 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Zusatzknopf 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Zusatzknopf 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Zusatzknopf 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Zusatzknopf 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Zusatzknopf 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Zusatzknopf 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Zusatzknopf 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Zusatzknopf 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Zusatzknopf 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (nicht beschleunigt)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Zeigerknopfdruck" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Nativer Knopfcode" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Zeigerachsen" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Strg" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zahlenblock" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scan-Code" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-Symbol" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Touch-Bewegung" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet-Modus" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Aus" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ein" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Status" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Keine Maustasten" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "Vor" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "Extra 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "Extra 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "Extra 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "Extra 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "Extra 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "Extra 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "Extra 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "Extra 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "Extra 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "Extra 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "Extra 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "Extra 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "Extra 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Extra 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "Extra 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "Extra 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "Extra 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "Extra 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "Extra 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "Extra 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "Extra 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "Extra 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "Extra 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "Extra 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenster schließen" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenster" #: debug_console.cpp:1102 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Debug-Konsole beenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eingabeereignisse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Es wird kein OpenGL-Compositor ausgeführt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Treiber-Informationen über OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-Klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-Version:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platform-Erweiterungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL ES-Erweiterungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Aktuelle Belegung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktive Sondertasten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktive LEDs" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Titel" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "Id" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "Zeit" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Die Anwendung „%1“ reagiert nicht" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " "nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Möchten Sie diese Anwendung beenden?

Beim Beenden der " "Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " "ungespeicherte Daten gehen verloren.

" #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm %1 &beenden" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger warten" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Belegungen einrichten ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " "das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " "brechen Sie ab." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenster auf Bildschirm %1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing aussetzen" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Bildschirmfarben umkehren" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "Copyright 1999–2018, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" #: main_wayland.cpp:434 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " "wird „wayland-0“ verwendet." #: main_wayland.cpp:439 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "In Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:441 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." #: main_wayland.cpp:444 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " "wird." #: main_wayland.cpp:447 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " "verwendet wird." #: main_wayland.cpp:449 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:451 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." #: main_wayland.cpp:455 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." #: main_wayland.cpp:460 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." #: main_wayland.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " "beträgt 1 Fenster." #: main_wayland.cpp:495 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" #: main_wayland.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. " "Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden." #: main_wayland.cpp:504 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "In DRM-Knoten rendern." #: main_wayland.cpp:511 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." #: main_wayland.cpp:516 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." #: main_wayland.cpp:520 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." #: main_wayland.cpp:524 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Startet die Sitzung ohne Unterstützung für Bildschirmsperre." #: main_wayland.cpp:528 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Startet die Sitzung mit Unterstützung für globale Kurzbefehle." #: main_wayland.cpp:532 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " "gestartet wurde." #: main_wayland.cpp:537 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " "sollen" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ist instabil.\n" "Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" "Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" #: main_x11.cpp:225 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " "Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:242 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Drehung erlauben" #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ " "und „Methode“ müssen angegeben werden" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " "Zeichenketten sein" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " "(Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " "Ressourcen.\n" "Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Keine &Umrandung" #: useractions.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Short&cut..." msgid "Set Window Short&cut..." -msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..." +msgstr "&Kurzbefehl für Fenster festlegen ..." #: useractions.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Special &Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." -msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." +msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster einrichten ..." #: useractions.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." -msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." +msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm einrichten ..." #: useractions.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Fensterverwaltung einr&ichten ..." #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sch&ließen" #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:479 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" #: useractions.cpp:497 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Auf Bild&schirm verschieben" #: useractions.cpp:513 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "In &Aktivitäten anzeigen" #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle Aktivitäten" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 wird bereits verwendet" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 wird bereits als %2 in %3 verwendet" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Fenster Aktivieren (%1)" #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " "aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" "Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Virtuelle Tastatur: Aktiviert" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Virtuelle Tastatur: Deaktiviert" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "" #: workspace.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Unterstützungsinformationen:\n" "Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " "fragen, z. B. auf https://forum.kde.org.\n" "Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " "Optionen verwendet werden,\n" "welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" "Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " "wie https://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen " "zu schreiben.\n" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Aus Gruppe lösen" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorheriges" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Keins verfügbar" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-" #~ "Display.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich

Ihr System kann in der " #~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.

Sie " #~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " #~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.
Eine Alternative ist, die " #~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" #~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit " #~ "dem OpenGL-Kompositor.
XRender weist diese Beschränkung nicht auf, " #~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen " #~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein

OpenGL-" #~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, " #~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.
Außerdem werden " #~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.

Überlegen Sie " #~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die " #~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE " #~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen " #~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.
Diese " #~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert " #~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-" #~ "Rendering ausweicht." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt.Um den Zeiger zu " #~ "lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt.Um die Zeigersperre zu " #~ "beenden, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " #~ "Absturz gebracht.
Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " #~ "Treiber.

Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " #~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,
können Sie die Schutzfunktion " #~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,
dass das zu " #~ "einem sofortigen Absturz führen kann.

Alternativ können Sie das " #~ "XRender-Backend verwenden.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " #~ "einkompiliert." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fen&sterheber" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " #~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " #~ "freie Nummer verwendet." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " #~ "gestartet.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " #~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " #~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " #~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " #~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Fenster „%2“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

Möchten Sie dieses Programm " #~ "inklusive aller Kindprozesse beenden? In diesem Fall " #~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenster &schweben lassen" # ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Fenster gruppieren mit" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keine Fenster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckkraft" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" #~ "Unterstützung ist einkompiliert." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" #~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus nach links legen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus nach rechts legen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus nach oben legen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus nach unten legen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fenster nach oben verschieben" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fenster nach unten verschieben" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " #~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wird jetzt beendet ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Im Hintergrund halten" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Fensterheber rückgängig" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " #~ "laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorationen:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fenster verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschiebung:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschiebung:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schatten-Farbe:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1559701) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1559702) @@ -1,17251 +1,17251 @@ # Carsten Niehaus , 2002-2005. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jörg Buchwald , 2005. # Thorsten Mürell , 2005-2007. # Christoph Hamann , 2006. # Martin Ereth , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Peter Rüthemann , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 08:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Thorsten Mürell,Martin Ereth" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problem beim Öffnen der Datei" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Die angegebene Datei kann nicht gespeichert werden." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalzium-OpenGL-Komponente" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Ein tolles Ding" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Aggregatzustand" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Zustand einer Substanz, abhängig von der Formstabilität und ob sie ein " "definiertes Volumen einnimmt: fest, flüssig oder gasförmig." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Chemisches Symbol" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Ein-, zwei- oder dreibuchstabige Abkürzung; durch internationale " "Konventionen festgelegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Chromatografie" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Stoffabscheidung in einem variablen Medium (mobile Phase) durch " "unterschiedene Absorption in einem statischen Medium (stationäre Phase)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destillation" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Abscheiden einer flüssigen Lösung (homogenes Gemisch) in seine Bestandteile " "durch Verdampfung und Kondensierung. Bei einer fraktionierten Destillation " "wird der Prozess mehrfach hintereinander in einer Kolonne ausgeführt." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Stoff, der nicht in einfachere Stoffe zerlegt werden kann. Chemische " "Elemente sind die Grundbausteine der Stoffe. Elemente bestehen aus Atomen, " "die aus einem Atomkern mit positiven Protonen, neutralen Neutronen und einer " "Hülle mit Elektronen bestehen." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsion" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Heterogene Mischung zweier Flüssigkeiten" #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Verarbeiten eines homogenen oder heterogenen Gemischs, um reinen Stoff zu " "erhalten." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mischung" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Abscheidung eines festen Stoffes aus einen flüssigen Stoff oder gasförmigen " "Stoff mit einem Filter (poröse Trennwand)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Stoff bestehend aus verschiedenen Stoffen, kombiniert in nicht definierten " "Verhältnissen. Ein [i]Homogenes Gemisch[/i] hat ein kohärentes Aussehen, ein " "[i]heterogenes Gemisch[/i] besteht aus mehreren Phasen." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Besteht aus zufälligen und systematischen Fehlern." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Gesetz der Massenerhaltung" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Während einer chemischen Reaktion wird weder Masse verloren, noch " "dazugewonnen. Die Summe der Massen der Edukte entspricht der Summe der " "Massen der Produkte." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Gesetz der multiplen Proportionen" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Eine Legierung enthält immer die gleichen Elemente in gleichen " "Massenverhältnissen. Sollen zwei oder mehr Elemente gebunden werden, dann " "ist das Massenverhältnis konstant." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Kristallisation" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Abscheidung von festen, kristallinen Stoffen von einer Lösung, oder der " "flüssigen oder gasförmigen Phasen." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Homogenes Gemisch mehrerer reinen Materialien" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Messen der Menge eines Stoffs." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Stoff" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Alles, was Platz einnimmt und Masse hat." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Durch chemische Zusammensetzung und physikalische Attribute, homogener Teil " "eines Stoffes, der sich von seiner Umgebung in seiner Ausdehnung durch eine " "Oberfläche abgrenzt." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Richtigkeit und Genauigkeit" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Ausgedrückt durch die Standardabweichung: Angegebene Werte über zufälligen " "Fehlern." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Richtigkeit" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Angegebene Werte über zufälligen Fehlern." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI-Einheit" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Maßeinheit mit internationalem Symbol." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Signifikante Stellen" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Die Anzahl der Stellen, welche in einer Zahl notwendig sind." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "" "Ein Wert, mit dem die Genauigkeit einer Messung abgeschätzt werden kann." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "" "Heterogenes Gemisch bestehend aus einem flüssigen und einem festen Stoff." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Legierungen" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Reiner Stoff bestehend aus verschiedenen Elementen in einem definiertem " "Verhältnis." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alpha-Strahlen" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Strahlung bestehend aus Alpha-Partikeln, bestehend aus zwei Protonen und " "zwei Neutronen, die aus Atomen diverser radioaktiver Elemente ausgestoßen " "werden." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Atome sind chemisch unteilbar und bilden Materiebrocken. Atome einer Art " "werden als Element bezeichnet." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Atomkern" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Das kleine, positiv geladene Zentrum eines Atoms, in dem Protonen und " "Neutronen sind." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Atommasse" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Masse eines Atoms in einer Skala, auf der die Masse eines Kohlenstoffatoms " "12u beträgt. Bei Elementen, die aus verschiedenen Isotopen bestehen, ist die " "mittlere Masse des Isotopengemischs angegeben." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isotope sind Formen eines chemischen Elements, dessen Kerne die gleiche " "Kernladungszahl Z haben, aber unterschiedliche Atommassen A. Das Wort Isotop " "bedeutet „am gleichen Ort“, also an der gleichen Stelle im Periodensystem." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Der Spin ist ein innerer Drehimpuls verbunden mit mikroskopischen Teilchen. " "Es ist ein reines quantenmechanisches Phänomen ohne Analogie in der " "klassischen Mechanik. Während der klassische Drehimpuls von der Ausdehnung " "eines ausgedehnten Objekts herrührt, ist der Spin nicht verbunden mit einer " "inneren rotierenden Masse, sondern ist dem Teilchen zu eigen." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetisches Dipolmoment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Das magnetische Dipolmoment eines Objekts ist ein Vektor, der das " "abstimmende Drehmoment beschreibt, welches das Objekt in einem magnetischen " "Feld bezogen auf den Feldvektor erfährt. Es wird in Einheiten von nuklearem " "Magneton µ[sub]n[/sub]=(5,0507866 µ 0,0000017) 10[sup]−27[/sup] JT[sup]−1[/" "sup] angegeben." #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Zerfallsmodus" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Der Zerfallsmodus beschreibt einen bestimmten Weg wie ein Partikel zerfällt. " "Bei radioaktivem Zerfall (der Zerfall von Nukliden) gibt es folgende Modi:" "[br] -> Alpha-Zerfall (Emission eines Helium-4 Nuklids).[br] -> ß[sup]−[/" "sup]-Zerfall (Emission eines Elektrons)[br] -> ß[sup]+[/sup]-Zerfall " "(Emission eines Positrons) [br] -> Elektroneneinfang (EC)[br] -" ">Protonenemission[br] ->spontane Spaltung[br] Typischerweise herrscht eine " "Zerfallsart für ein bestimmtes Nuklid vor." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Zerfallsenergie" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "Die Zerfallsenergie ist die Energie, die bei einem Kernzerfall frei wird." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuklide" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]Isotope ansehen[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isoton" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Kernisomer" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobar" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "" "Zwei Nuklide sind isoton, wenn sie die gleiche Zahl N an Neutronen besitzen." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isobare sind Nuklide mit der gleichen Massenzahl, das heißt die Summe von " "Protonen plus Neutronen." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Ein Kernisomer ist ein metastabiler oder isomerischer Zustand eines Atoms, " "verursacht durch Anregen eines Protons oder Neutrons im Kern, sodass es eine " "Spinänderung braucht, bevor es seine überschüssige Energie freisetzen kann. " "Sie zerfallen zu energetisch niedrigeren Zuständen des Nuklids durch zwei " "isomerische Übergänge:[br] -> γ-Emission (Emission eines hochenergetischen " "Photons)[br] -> interne Umwandlung (die Energie wird zum Ionisieren des " "Atoms verwendet)[br] Im Gegensatz zur Definition eines chemischen Isomers " "ist dies eine häufigere Anwendung des Wortes. Auch im Gegensatz zur " "Bedeutung eines Isotops. Dort liegt der Unterschied in der Zahl der " "Neutronen im Kern. Metastabile Isomere eines bestimmten Atoms sind " "normalerweise mit einem „m“ gekennzeichnet (oder wenn mehrere Isomere " "existieren mit 2m, 3m usw.). Diese Kennzeichnung wird normalerweise hinter " "dem Symbol und der Nummer des Atoms aufgeführt (beispielsweise Co-58m), aber " "manchmal wird es auch hochgestellt vorangestellt (z. B., [sup]m[/sup]Co-58 " "oder [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Beta-Strahlen" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Strahlung, bestehend aus Elektronen, die aus Atomen radioaktiver Elemente " "emittiert werden." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Das Elektron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg und der negativen Ladung [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Das Proton ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]−27[/sup] kg und der positiven Ladung " "[i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]−19[/sup] C, welches sich im Kern " "des Atoms befindet." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Das Neutron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]−27[/sup] kg, welches sich im Kern des " "Atoms befindet." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Kathodenstrahlen" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Kathodenstrahlen sind Elektronenströme, die in Vakuumröhren, beispielsweise " "evakuierte Glasröhren, die mit mindestens zwei Elektroden ausgestattet sind, " "– nämlich einer Kathode (negative Elektrode) und einer Anode (positive " "Elektrode) – in einer Konfiguration bekannt als Diode, beobachtet werden " "können." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ionenradius" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Der Ionenradius ist der Radius eines geladenen Atoms, eines sogenannten " "Ions. Das Ion kann positiv oder negativ geladen sein. Das Ion, dessen Ladung " "angezeigt wird, wird in Kalzium ebenfalls angezeigt. Ein positives Ion hat " "weniger Elektronen in seiner Hülle als das Atom, ein negatives Ion hat mehr " "Elektronen. Daher hat ein positives Ion einen kleineren Radius als sein Atom " "und umgekehrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalenter Radius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Atomradius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Van-der-Waals-Radius" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Der Van-der-Waals-Radius eines Atoms ist der Radius einer imaginären festen " "Kugel, die als Atommodell in vielen Anwendungen verwendet werden kann. Van-" "der-Waals-Radien werden durch Messen von Atomabständen zwischen Paaren " "ungebundener Atomen in Kristallen bestimmt." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Der Atomradius ist der Abstand vom Atomkern zum äußersten stabilen " "Elektronenorbital in einem Atom, das im Gleichgewicht ist." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Der Kovalente Radius in der Chemie ist der halbe Abstand zwischen zwei " "identischen Kernen, die in einer kovalenten Bindung sind." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Uhrglas" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Uhrgläser sind runde Glasscheiben mit einem Durchmesser von ca. 5–10 cm, die " "in der Labortechnik Anwendung finden. Sie sind an den Außenrändern leicht " "nach oben gewölbt, sodass in sie mit kleinen Flüssigkeitsmengen gefüllt " "werden können, um diese verdampfen zu lassen. Uhrgläser können auch über " "Bunsenbrennern erhitzt werden, um das Verdampfen zu beschleunigen. Uhrgläser " "können auch dafür benutzt werden Bechergläser oder Petrischalen abzudecken. " "Des Weiteren eignen sich Uhrgläser dafür, kleinere Mengen von Substanzen " "ein- und abzuwiegen bzw. im Trockenschrank zu trocknen. Der Begriff Uhrglas " "leitet sich von früheren Taschenuhren ab, da diese meist ein gewölbtes " "Schutzglas hatten." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Trockner" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Ein Trockner ist ein Laborapparat, der häufig aus Glas hergestellt ist und " "dazu verwendet wird, chemische Stoffe zu trocknen und Wasser oder eine " "Flüssigkeit aus einer Probe zu entfernen.\n" "\t\t\tIm Prinzip ist es eine Glaskugel mit einer Kappe, die glatt " "geschliffen ist, damit die Kugel luftdicht abgeschlossen werden kann. Der " "untere Teil des Trockners ist normalerweise mit einem Trocknungsmittel " "gefüllt, beispielsweise Kalziumchlorid, Silica-Gel oder Phosphoranhydrid " "oder Schwefelsäure. Die zu trocknende Probe wird oben auf einem " "durchlässigen Einsatz aus Plastik oder Keramik oberhalb des " "Trocknungsmittels angebracht.\n" "\t\t\tDas Trocknungsmittel ist hygroskopisch, das heißt, es entzieht seiner " "Umgebung Wasser, indem es Wasserdampf aufnimmt. Die trockene Atmosphäre " "nimmt dann wiederum Wasser von der zu trocknenden Probe auf." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatel" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Der Spatel ist ein Laborutensil, mit dem man Chemikalien abkratzen, " "zermahlen und transportieren kann. Das Material, aus dem es hergestellt wird " "(beispielsweise Eisen, Titan oder Platin) und das Aussehen (beispielsweise " "flach oder löffelförmig) kann unterschiedlich sein." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Wasserstrahlpumpe" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Die Wasserstrahlpumpe hat zwei Eingänge und einen Ausgang und besteht im " "Prinzip aus zwei ineinandergesteckten Rohren. Am Wassereingang schießt ein " "Wasserstrahl mit vollem Druck aus einem Wasserhahn in den etwas größeren " "Schlauch. Dadurch zieht der Wasserstrahl Luft oder Flüssigkeit aus dem " "zweiten Eingang.
Dies entsteht durch den Unterdruck, der in einer " "bewegten Flüssigkeit herrscht. Dies eine Anwendung des hydrodynamischen " "Paradoxons (Objekte in der Nähe bewegte Flüssigkeiten werden angezogen statt " "abgestoßen)." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktometer" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Das Refraktometer ist eine Messeinrichtung zur Bestimmung der Brechzahl von " "optischen Medien durch Refraktometrie. Wenn die Brechzahl eines Stoffes " "bekannt ist, kann es verwendet werden, um nach einer Synthese den " "Reinheitsgrad feststellen zu können, oder um den Erfolg der Synthese " "feststellen zu können." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mörser" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Ein Mörser wird dazu verwendet, Feststoffe von Hand zu zerkleinern. Er kann " "auch verwendet werden, um ein Gemisch aus Pulvern zu homogenisieren. Ein " "rund zulaufender Stößel wird zum Zerkleinern verwendet." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Heizspirale" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Heizspiralen werden dazu verwendet, Kolben und andere Behälter zu erhitzen. " "Verschiedene Heizspiralen können mit einem Thermometer verbunden werden, " "damit die Hitze eine bestimmte Temperatur nicht überschreiten kann. Es ist " "möglich, ein magnetisches Feld in der Heizspirale zu verwenden, um mit einem " "Magnetrührer Flüssigkeiten umrühren zu können. Das homogenisiert die " "Flüssigkeit bezüglich Temperatur und Zusammensetzung." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkring" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Große Behältnisse wie Rundkolben werden auf Korkringen abgelegt, ein " "spezielles weiches und leichtes Holz mit guten Isoliereigenschaften, um " "zerbrechliche Instrumente zu schützen." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Tropftrichter" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Ein Tropftrichter kann dazu verwendet werden, präzise Mengen einer " "Flüssigkeit einzutropfen. Die Tropfgeschwindigkeit kann mit einem Ventil " "eingestellt werden." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Scheidetrichter" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Ein Scheidetrichter wird dazu verwendet, ein Gemisch von Flüssigkeiten " "unterschiedlicher Dichten zu trennen. Ein Ventil am unteren Ende macht es " "möglich, die schwerere Flüssigkeit abzulassen, um sie in ein anderes Gefäß " "geben zu können." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Reagenzglashalter" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Dieser Halter ist praktisch, wenn Sie viele kleine Mengen von Chemikalien in " "Folge testen oder wenn Sie Reagenzgläser trocknen möchten." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Schüttelgerät" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Ein Schüttelgerät wird dazu verwendet, um Edukte in Laboratorien zu " "homogenisieren. Das Behältnis mit der zu homogenisierenden Flüssigkeit wird " "auf eine Plattform gestellt. Die Plattform wird mit bis zu 3000 Umdrehungen " "pro Minute mit kreisenden Bewegungen gedreht, wobei ein Kontakt-Sensor " "aktiviert wird. So können kleine Flüssigkeitsmengen auch schnell " "homogenisiert werden. Es ist das Gegenteil einer Zentrifuge, die dazu " "verwendet wird, Flüssigkeiten zu trennen." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Spritzflasche" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Diese Flaschen werden für viele Zwecke eingesetzt. In den meisten " "Laboratorien werden sie mit Wasser, Salz, Säure oder anderen häufig " "verwendeten Flüssigkeiten gefüllt. Mit ihnen ist es leicht, Flüssigkeiten " "zuzugeben, wenn sie nicht genau abgemessen werden müssen." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Rotationsverdampfer" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Ein Rotationsverdampfer besteht aus einem runden Kolben in einem heißen " "Wasserbad, das dafür ausgelegt ist, Lösungsmittel zu verdampfen. Der Kolben " "rotiert und das Lösungsmittel sammelt sich durch ein Vakuum auf einem " "Kondensierer und tröpfelt in einen Kondensatauffangkolben. Auf diese Art " "können Lösungen konzentriert oder gereinigt werden. Durch das Anbringen " "einer Vakuumpumpe kann der Luftdruck und somit der Siedepunkt der " "Flüssigkeit verrringert werden." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Rücklaufkühler" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Ein Rücklaufkühler wird dazu verwendet, einem Gas, das in einem Prozess " "durch Hitze entstanden ist, die Flüssigkeit zu entziehen und im " "Rücklaufkühler zu sammeln. Die Flüssigkeit wird abgekühlt, bis sie " "kondensiert und wird dann in die ursprüngliche Flüssigkeit zurückgeleitet. " "Normalerweise wird es auf Rundkolben oder mehrere Kolben mit Verjüngung " "aufgesetzt." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Peleusball" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und " "Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die " "Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit " "aus der Pipette." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Reagenzglas" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "In einem Reagenzglas werden kleine Reaktionen oder Experimente durchgeführt. " "Es gibt viele verschiedene Arten von Reagenzgläsern. Einige haben Verbinder, " "andere sind auf Messungen ausgerichtet, andere sind für die Haltbarkeit " "verstärkt." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Schutzbrille" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "In den meisten Laboratorien müssen Schutzbrillen getragen werden. Ohne " "Schutzbrille ist es zu gefährlich, mit den meisten Chemikalien zu arbeiten. " "Normalerweise besteht das Glas aus einem speziellen Kunststoff, der sowohl " "vor mechanischen Einflüssen als auch vor Säure und Basen schützt." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Rundkolben" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Ein Rundkolben wird für viele Reaktionen verwendet. Einige können mit " "anderen Geräte verbunden werden; das zeigt auch die Gefrierung an der " "Verjüngung. Mit Korkringen können sie auf Tische gestellt werden." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Voll-Pipette" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Im Gegensatz zu einer normalen Pipette hat eine Voll-Pipette nur eine " "Markierung für ein bestimmtes Volumen." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Trockenrohr" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Es gibt Reaktionen, die frei von Wasser gehalten werden müssen. Dazu " "verwendet man ein Trockenrohr mit einer hygroskopischen Chemikalie, die " "Wasser in der Atmosphäre absorbiert." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Reagenzglashalter" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Mit einem Reagenzglashalter können Reagenzgläser festgehalten werden. Wenn " "man einen Halter verwendet, ist ein sicherer Abstand zwischen einem heißen " "Reagenzglas und der Hand gewährleistet. Insbesondere kann man den Halter " "verwenden, wenn man ein Reagenzglas über eine offene Flamme hält." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Messzylinder" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Mit einem Messzylinder kann man Flüssigkeitsmengen relativ genau abmessen. " "Weiterhin können in dem Zylinder Schwebteilchen absinken. Damit werden " "Partikel aus einer Flüssigkeit durch Dekantieren abgeschieden." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Thermometer" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Mit einem Thermometer kann die Temperatur einer Probe bestimmt werden. Im " "Laborbereich werden Thermometer verwendet, die man auch in Säuren und Basen " "verwenden kann." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Rührfisch" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Rührfische sind kleine Magnete und chemisch äußerst inaktiv. Die meisten " "Heizer haben eingebaute Magnete, die rotieren können. Dies setzt den " "Rührfisch in Bewegung, der das Gemisch homogenisiert." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Rührfisch-Entferner" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Mit dem Rührfisch-Entferner (Fischerrute) können Rührfische aus einem " "Behältnis entfernt werden. Der Entferner ist ein Stab mit einem Magnet am " "Ende, der den Rührfisch anzieht." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipette" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipetten werden in Laboratorien dazu verwendet, kleine Flüssigkeitsmengen " "einzubringen. Eine Pipette hat eine Volumenskala und normalerweise werden " "Vollpipetten zum Tropfen von Flüssigkeiten verwendet. Beide Arten von " "Pipetten sind auf die Verwendung mit Flüssigkeiten mit einer Temperatur von " "20 °C und für eine gewisse Ausflusszeit (angegeben durch „Ex.“) kalibriert. " "Falls benötigt, stehen die Auslaufzeiten auf der Pipette." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyerkolben" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Dieser Kolben ist nach dem Chemiker Emil Erlenmeyer (1825–1909) benannt und " "hat – anders als das Becherglas – ein invertiertes konisches Unterteil und " "eine zylindrische Verjüngung. Es gibt verschiedene Arten von " "Erlenmeyerkolben für Laborapplikationen, mit schmaler und weiter Verjüngung. " "Abhängig von der Anwendung kann der Kolben auch einen Präzisionsschliff " "haben, der eine gute Verbindung zu anderen Behältnissen gewährleistet.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tDie schmale Verjüngung verringert die Gefahr des Auslaufens von " "Flüssigkeiten beim Erhitzen oder bei Reaktionen, die die Inhalte bewegen.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tEin Erlenmeyerkolben ist hilfreich, wenn man Flüssigkeiten mischen " "oder Reaktionen beispielsweise durch Rühren oder Schütteln beschleunigen " "will. Der Erlenmeyerkolben ist besonders für Magnetrührer geeignet, da der " "Kolben direkt auf der Oberfläche des Rührers abgestellt werden kann. Im " "Gegensatz dazu müsste ein Rundkolben auf einem Korkring auf dem Magnetrührer " "platziert werden.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultraschallbad" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Für einige chemische Reaktionen ist es wichtig, dass das Lösungsmittel " "gasfrei ist. Um dies zu erreichen, wird die Reaktionsküvette für einige Zeit " "in ein Ultraschallbad eingebracht. Durch die hohe Schallfrequenz wird der " "Dampf ausgetrieben und steigt auf. Dieses Vorgehen heißt ausgasen." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Waagen" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "In Laboren müssen oft Mengen von Substanzen sehr genau abgewogen werden. " "Hochpräzisionswagen können Massen bis zu 1/10000 Gramm abwiegen. Dafür " "stehen sie auf Granitblöcken, um Vibrationen zu unterbinden und sind durch " "eine Glocke gegen Luftbewegungen geschützt." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destillationsbrücke" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Um Stoffe aus einem Gemisch abzuscheiden, ist Destillation eine Möglichkeit. " "Die Destillationsbrücke ist die Verbindung von zwei Gefäßen. In einem Gefäß " "befindet sich das zu trennende Gemisch. Durch Erhitzen wird ein Gas " "gebildet, das durch die Brücke geleitet wird. Am Ende der Brücke kondensiert " "die Gas-Phase und tropft in einen Rundkolben. Normalerweise wird die Brücke " "durch einen Gegenstromkühler abgekühlt. Zusätzlich ist oft ein Thermometer " "dort angebracht, damit die Temperatur der Brücke überprüft werden kann." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Kolbenprober" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Ein Kolbenprober besteht aus zwei Teilen: Einem Rohr und einem Kolben, " "normalerweise aus Glas. Ein Gas fließt in den Glasrohr. Da der Kolbenprober " "ein dicht geschlossenes System ist, muss der Stempel nachgeben. Damit kann " "das Volumen einer Reaktion gemessen werden." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Abscheidebecher" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Auf jedes der vier Enden des Abscheidebechers kommt jeweils eine kleine " "Kappe. Während der Destillation wird der Becher um 60 Grad gedreht, wenn " "eine bestimmte Temperatur erreicht ist. Dadurch ist am Ende der Destillation " "in jeder der 4 Kappen eine bestimmte Flüssigkeit enthalten, abhängig von den " "Siedepunkten der zu destillierenden Flüssigkeiten." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Brenner" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Es gibt verschiedene Brennertypen. Das Bild zeigt einen Teclu-Brenner. Jeder " "Typ hat bestimmte Anwendungsbereiche. Diese unterscheiden sich in der " "Spitzentemperatur und der Heizleistung." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Abzug" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Abzüge filtern die Gase von chemischen Reaktionen aus und transportieren die " "gereinigte Luft aus dem Gebäude." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontaktthermometer" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Kontaktthermometer unterscheiden sich von üblichen Thermometern dadurch, " "dass sie mit einer Heizspirale verbunden sind und dadurch die Temperatur " "sowohl messen als auch regeln können. Dadurch können mit ihnen Experimente " "bei einer konstanten Temperatur durchgeführt werden. Kontaktthermometer " "arbeiten mit einer negativen Rückkopplungsschleife: Ist die gewünschte " "Temperatur erreicht, wird die Heizspirale ausgeschaltet, sinkt die " "Temperatur, wird sie wieder eingeschaltet." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Laborklemmen" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Mit Laborklemmen kann man in einem Labor viele verschiedene Gerätschaften " "halten." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Indikatorpapier" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, den pH-Wert einer Lösung zu messen. Eine " "davon ist das Indikatorpapier. Bei diesem Papier ändert sich die Farbe " "abhängig vom pH-Wert der Lösung. Durch Vergleich mit einem Farbdiagramm ist " "eine einigermaßen genaue Messung des pH-Werts einer Lösung möglich. Für eine " "genauere Messung wird eine Elektrode benutzt, mit der die Leitfähigkeit der " "Lösung gemessen wird. " #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Trichter mit kurzem Stiel" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Ein Trichter wird zur Befüllung von Gefäßen mit enger Öffnung mit " "Flüssigkeit oder feinem Puder verwendet." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bürette" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Eine Bürette wird dazu verwendet Flüssigkeiten zu titrieren. Die Bürette " "wird mit einer bestimmten Menge an Flüssigkeit gefüllt. Darunter stellt man " "ein Behältnis wie beispielsweise einen Erlenmeyerkolben. Durch das Öffnen " "des Ventils wird die Flüssigkeit im Behältnis titriert. Qualitativ " "hochwertige Büretten haben einen Entlüftungsmechanismus, über den sie " "einfach und exakt mit der Menge wiederbefüllt werden können, für die die " "Bürette kalibriert ist." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Becherglas" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Bechergläser werden sehr vielseitig eingesetzt. In ihnen werden Chemikalien " "kurzfristig aufbewahrt, man kann aber auch Reaktionen in ihnen ablaufen " "lassen. Oft werden Bechergläser auch zum Titrieren verwendet." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Dynamische Differenzkalorimetrie)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Ein DSC misst die Wärmemengen einer Substanz. Dieser Wert ist für jedes " "Material sehr spezifisch. Damit kann das DSC dazu verwendet werden, " "Chemikalien zu identifizieren und zu beschreiben." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewargefäß" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Ein Dewargefäß oder Dewarflasche – benannt nach dem Physiker Sir James Dewar " "(1842–1923) – ist eine Flasche mit doppelwandigem Gehäuse mit einem Vakuum " "zur Wärmeisolierung. Damit können Flüssigkeiten warm oder kalt gehalten " "werden. Ein bekanntes Beispiel eines Dewargefäßes ist die Thermoskanne." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Attrappe" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Wasserstoff" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Griechisch „hydro“ und „gennao“ für „bildet Wasser“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Helium" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Das griechische Wort für Sonne war „helios“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Lithium" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Griechisch „lithos“ bedeutet „Stein“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Beryllium" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Griechisch „beryllos“ für „hellgrüner Stein“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bor" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Bor bedeutet „bor(ax + carb)on“ (Englisch), da es in Borax gefunden wird und " "sich stark wie Kohlenstoff verhält" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Kohlenstoff" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Lateinisch „carboneum“ für Kohlenstoff" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Stickstoff" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Lateinisch „nitrogenium“ („bildet Salpeter“)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Sauerstoff" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Lateinisch „oxygenium“ (bildet Säuren)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Lateinisch „fluere“ („fließen“)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Griechisch „neo“. Bedeutet „neu“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Natrium" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Der Name Natrium und das Symbol ist vom arabischen „natrun“ abgeleitet." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesium" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nach der Stadt „Magnesia“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Lateinisch „alumen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silizium" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Lateinisch „silex“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Phosphor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Griechisch „phosphoros“ für „trägt Licht“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Schwefel" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Sanskrit „sweb“ heißt „schlafen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Chlor" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Griechisch „chloros“ für „Gelbgrün“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Griechisch „aergon“ für „inaktiv“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Kalium" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Der deutsche Name und das Symbol sind vom lateinischen „kalium“ aus dem " "arabischen „al-qalya“, das Pflanzenasche bedeutet." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Kalzium" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Lateinisch „calx“ für „Kalk“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandium" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Wurde nach dem Fundort in Skandinavien benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titan" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Die Titanen sind Riesen in der griechischen Mythologie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadium" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "„Vanadis“ ist ein anderer Name für die nordische Gottheit Freyja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Chrom" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Griechisch „chroma“ bedeutet „Farbe“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangan" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Es wurde nahe einer Stadt namens Magnesia in schwarzer Erde gefunden. Also " "wurde es „magnesia nigra“, kurz: Manganese genannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Eisen" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Lateinisch „ferrum“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Kobalt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nach dem deutschen Wort „Kobold“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nickel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "„Nickel“ war der Name eines Bergkobolds" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Kupfer" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Griechisch „cuprum“ für Zypressen" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zink" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "Das deutsche „zinking“ steht für „rau“, weil Zink sehr rau ist" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "„Gallia“ ist der alte Name von Frankreich" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanium" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Lateinisch „germania“ ist der alte Name von Deutschland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsen" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Griechisch „arsenikos“ für „männlich“ oder „stark“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selen" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Griechisch „selena“ für „Mond“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brom" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Griechisch „bromos“ für „riecht schlecht“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krypton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Griechisch „kryptos“ für „versteckt“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidium" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Lateinisch „rubidus“ für „dunkelrot“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontium" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nach dem Mineral „Strontianit“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Yttrium" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nach der kleinen Stadt Ytterby nahe Stockholm in Schweden benannt. Terbium. " "Ytterbium und Erbium sind auch nach diesem Ort benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconium" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nach dem Mineral Zirkon benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niob" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nach Niobe benannt, der Tochter des griechischen Gottes Tantalus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molybdän" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Dieser Name hat griechische Wurzeln. Er bedeutet „wie Platin“ – es war " "schwer, Molybdenum von Platin zu unterscheiden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Technetium" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Griechisch „technetos“ für künstlich" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruthenium" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia ist der alte Name von Russland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rhodium" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Griechisch „rhodeos“ bedeutet „rot wie eine Rose“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Nach dem Asteroiden Pallas benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Lateinisch „argentum“ für Silber" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmium" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Griechisch „kadmia“ („Galmei“ = Zinkcarbonat)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Wegen seines blauen Spektrums nach „Indigo“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Zinn" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Lateinisch „stannum“ für Zinn" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimon" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Arabisch „anthos ammonos“ für „Blüte des Gottes Ammon“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellur" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Lateinisch „tellus“ oder „telluris“ für „Planet Erde“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iod" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Griechisch „ioeides“ für „violett“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Griechisch „xenos“ für „Fremder“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Caesium" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Lateinisch „caesius“ für „himmelblau“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Barium" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Griechisch „barys“ für „schwer“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lanthan" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Griechisch „lanthanein“ für „verborgen“. Die Lanthanoide werden auch " "„seltene Erden“ genannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cer" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nach dem Planetoiden Ceres benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodym" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Griechisch „prasinos didymos“ für „grüner Zwilling“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodym" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Griechisch „neos didymos“ für „neuer Zwilling“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promethium" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Nach dem Griechen Prometheus benannt. Prometheus hat das Feuer von den " "Göttern gestohlen und der Menschheit gebracht." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samarium" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nach dem Mineral Samarskit benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europium" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nach Europa benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinium" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nach dem finnischen Chemiker Johan Gadolin benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nach der schwedischen Stadt Ytterby und dem Mineral Ytterbite benannt, vom " "dem Terbium zuerst abgeschieden wurde. Terbium, Erbium und Ytterbium sind " "ebenfalls nach dieser Stadt benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysprosium" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Griechisch „dysprositor“ für „schwer erreichbar“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Lateinisch „holmia“ für den alten Namen von Stockholm." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt, in der das Mineral Gadolinit " "abgebaut wurde, von dem Erbium zuerst abgeschieden wurde. Terbium, Erbium " "und Ytterbium sind ebenfalls nach dieser Stadt benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Thulium" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nach dem alten Namen von Skandinavien benannt: „Thule“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ytterbium" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Wie Yttrium, Terbium und Erbium nach dem schwedischen Ort Ytterby benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutetium" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nach dem römischen Namen „Lutetia“ für Paris benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nach der griechischen Sage von Tantalos benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rhenium" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nach dem Fluss „Rhein“ (lateinisch „Rhenium“) benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Griechisch für „riechen“. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Griechisch „iris“ für „Regenbogen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Spanisch „platina“ bedeutet „kleines Silber“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "" "Lateinisch „aurum“. Nach Aurora, der Göttin des Sonnenaufgangs benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Quecksilber" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Griechisch-Lateinisch „hydrargyrum“ für „flüssiges Silber“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Thallium" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Griechisch „tallos“ für „junger Zweig“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Blei" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Lateinisch „plumbum“ für Blei" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuth" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Der alte Name von Bismuth ist „Wismut“ und bedeutete „weiße Masse“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonium" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nach Polen benannt, um Marie Curie zu ehren." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astat" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Griechisch „astator“ für „veränderlich“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Nach Radium benannt. Es endet auf „on“, um darzustellen, dass es sich um ein " "Edelgas handelt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francium" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nach Frankreich benannt, um Marguerite Perey zu ehren." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radium" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Lateinisch „radius“ für „Strahl“, da es radioaktiv ist." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actinium" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Griechisch „aktis“ für „Strahl“ – Aktinium ist radioaktiv." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Thorium" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nach dem norwegischen Gott des Donners benannt: Thor" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactinium" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Griechisch „protos“ für „Vorfahre“. Proactinium steht vor Actinium im " "Periodensystem der Elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uran" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Griechisch „ouranos“ für „Himmel“. Nach dem Planet Uranus benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunium" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nach dem Planeten Neptun benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonium" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nach dem Planet Pluto benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americium" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nach Amerika benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curium" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nach Marie Curie benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelium" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nach der Stadt Berkeley benannt, wo es entdeckt wurde." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californium" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nach dem amerikanischen Staat Kalifornien benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Albert Einstein benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Enrico Fermi benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevium" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nach dem Wissenschaftler D.I. Mendeleev benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelium" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Alfred Nobel benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lawrencium" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Ernest Orlando Lawrence benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nach dem Wissenschaftler Ernest Rutherford benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nach der Wissenschaftsstadt Dubna in Russland benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nach dem Wissenschaftler G. Theodore Seaborg benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Niels Bohr benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Es wurde nach dem lateinischen „hassia“ für Hessen benannt. In Hessen wurden " "viele Elemente entdeckt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerium" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nach der Wissenschaftlerin Lise Meitner benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nach der südhessischen Stadt Darmstadt benannt, in der viele Elemente " "entdeckt wurden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenium" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nach Wilhelm Conrad Röntgen benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Historisch als Eka-Quecksilber bekannt. Nach dem Astronomen Nicolaus " "Copernicus benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonium" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Historisch als Eka-Blei bekannt. Nach dem russischen Physiker Georgi Fljorow " "vom „Vereinigtes Institut für Kernforschung (Dubna, Russland)“ benannt, wo " "superschwere Elemente synthetisiert werden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovium" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Historisch als Eka-Polonium bekannt. Nach dem „Livermore National Laboratory " "(USA)“ benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessine" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassisches Periodensystem" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Langperiodensystem" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Kurzperiodensystem" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Übergangselemente" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ-Periodensystem" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Chemie-Rechner" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Gleichungslöser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Nuklear-Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Gas-Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Konzentrations-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Molekülmassen-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Titrations-Rechner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Wählen Sie den Rechner aus, den Sie verwenden möchten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Rechner. Für weitere Informationen über " "die einzelnen Rechner klicken Sie auf „Einführung“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Die Kalzium-Rechner

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informationen über die verschiedenen Rechner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Dies sind die Funktionsbeschreibungen der Rechner in Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Willkommen zu den Kalzium-Chemie-Rechnern
\n" "

Kalzium verfügt über eine Vielzahl von Rechnern für verschiedene " "Anwendungen.

\n" "

Folgende Rechner sind in Kalzium vorhanden:

\n" "
  • Molekülmassen-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die " "Molekülmasse von verschiedenen Molekülen.
    Sie können Kurzformen von " "Molekülnamen definieren und weitere Aliase einfügen.
  • \n" "
  • Konzentrations-Rechner
    Hier können Sie folgende Mengen " "berechnen:
  • \n" "
    • Stoffmengen
    • \n" "
    • Lösungsmittelvolumen
    • \n" "
    • Stoffkonzentration
    \n" "

    Es gibt eine große Vielzahl von Einheiten und Methoden, um diese Mengen " "zu berechnen.

    \n" "
  • Nuklear-Rechner
    Dieser Rechner nutzt die zugrunde gelegten " "Daten in Kalzium, um die erwartete Masse von radioaktivem Material nach " "einer gewissen Zeit vorherzusagen.
  • \n" "
  • Gas-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die Temperatur, den " "Druck, das Volumen, die Gasmenge usw. für verschiedene ideale und reale Gase." "
  • \n" "
  • Gleichungslöser
    Dieser Rechner gleicht chemische Gleichungen " "automatisch aus.
  • \n" "
  • Titration-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt den " "Äquivalenzpunkt einer mit dem pH-Meter durchgeführten Titration und die " "beste Anpassung durch eine hyperbolische Tangente. Sie können mit diesem " "Rechner auch ein System von Gleichungen lösen und zeigen lassen, wie sich " "die Konzentration eines Ions als Funktion eines anderen ändert.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Der Prozentwert sollte weniger als 100,0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Dichte kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert des Volumens kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Die Anzahl an Mol kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse des Lösungsmittels beträgt 0. Bitte geben Sie " "einen gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Die Anzahl der Äquivalenten ist 0. Die äquivalente Masse kann nicht " "berechnet werden." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Konzentration beträgt 0. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Das Volumen des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Die Anzahl an Mol des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Die Masse des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Es sind nicht genügend Daten vorhanden, um den gewünschten Wert zu " "berechnen. Bitte geben Sie die Normalität an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Es sind nicht genügend Daten vorhanden. Bitte geben Sie die Molarität, den " "Stoffmengenanteil oder die Molalität an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Die Menge wird in Mol angegeben. Die molare/äquivalente Masse kann nicht " "berechnet werden. Bitte geben Sie die Masse/das Volumen an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Die molare Masse kann nur berechnet werden, wenn der Stoffmengenanteil " "angegeben wird." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der äquivalenten Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Einige der folgenden Daten werden nicht " "benötigt. Wenn Sie z. B. die Stoffmenge in Mol angeben, brauchen Sie die " "molare Masse des Stoffes nicht mehr anzugeben.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Menge des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Geben Sie die Stoffmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Hier kann die Menge des Stoffes in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Wählen Sie die Methode mit der Sie die Stoffmenge angeben möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Stoffmenge in Massen, Mol oder Volumen " "angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Molare Masse des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Stoffes an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Hier kann die molare Masse der Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Äquivalente Masse des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Geben Sie hier die äquivalente Masse des Stoffes ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Hier kann die äquivalente Masse des Stoffes angegeben werden. Diese Angabe " "wird nur benötigt, wenn die Konzentration in Normal angegeben wurde.\n" "Normalität = Anzahl Äquivalente/Liter des Lösungsmittels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Dichte des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Geben Sie die Dichte des Stoffes an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Hier kann die Stoffdichte angegeben werden. Diese Angabe wird nur benötigt, " "wenn die Stoffmenge in Volumen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Menge des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Geben Sie die Menge des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Hier kann die Menge des Lösungsmittels in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Die Methode zur Angabe des Volumens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Lösungsmittelmenge in Massen, Mol oder " "Volumen angegeben wird. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Molare Masse des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Hier kann die molare Masse des Lösungsmittels angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Dichte des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Geben Sie die Dichte des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Hier kann die Lösungsmitteldichte angegeben werden. Diese Angabe wird nur " "benötigt, wenn die Lösungsmittelmenge in Massen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Konzentration:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Geben Sie die Konzentration der Lösung an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Hier kann die Konzentration des Lösungsmittels mit der gewünschten Einheit " "auf der rechten Seite angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Berechnen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Geben Sie an, was berechnet werden soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Hier werden Größen aufgelistet, die berechnet werden können. Um die " "gewünschte Größe zu berechnen, geben Sie die benötigten Werte an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Geben Sie die Einheit der Dichte des Lösungsmittels an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Geben Sie hier die Einheit/Art der Konzentrationsangabe an" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Geben Sie die Einheit der Lösungsmittelmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Lösungsmittelmenge in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Die Einheiten der molaren Masse des Lösungsmittels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Geben Sie die Einheit der Dichte an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Stoffdichte angegeben werden. Diese Angabe wird " "nur benötigt, wenn die Stoffmenge in Volumen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Geben Sie die Einheit der Stoffmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "Hier kann die Einheit der Stoffmenge in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Die Einheit der molaren Masse des Stoffs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Die Einheit für die äquivalente Masse des Stoffes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Alle Werte auf die Anfangswerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen Wert " "größer als 0 ein." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Ändern Sie hier die Mengen und beobachten Sie, wie sich die anderen " "Mengen entsprechend ändern.
Massen und Mole sind in einem Gas direkt " "voneinander abhängig.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Molare Masse des Gases:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Hier kann die molare Masse des Gases, z. B. für Wasserstoff „2“, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Mol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Geben Sie die Anzahl an Mol des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Hier kann die Anzahl an Mol im Gas angegeben werden.\n" "Mol = Masse ÷ molare Masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Geben Sie die Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Hier kann die Masse des Gases angeben werden.\n" "Masse = Mol × molare Masse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Geben Sie die Einheit der Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Hier kann die Einheit der Masse angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Druck:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Geben Sie den Druck des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Hier kann der Druck des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Geben Sie die Einheit des Gasdrucks an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit des Drucks, wie z. B. Atmosphären oder Bar, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Geben Sie die Temperatur des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Hier kann die Temperatur des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Geben Sie die Temperatureinheit des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Temperatur, wie z. B. Kelvin oder Celsius, " "angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Geben Sie das Volumen des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Hier kann das Volumen des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Geben Sie die Volumeneinheit des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Hier kann die Volumeneinheit, wie z. B. Liter, angegeben werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Daten für nicht ideale Gase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Van-der-Waals-Konstante „b“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Van-der-Waals-Konstante „a“:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Geben Sie die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“ an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Hier kann die Van-der-Waals-Konstante „b“ für das Gas angegeben werden. Dies " "ist nur für ein reales Gas nötig. Sie können für ideale Gase 0.0 eingeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Geben Sie die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“ an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Hier kann die Van-der-Waals-Konstante „a“ für das Gas angegeben werden. Dies " "ist nur für ein reales Gas nötig. Sie können für ideale Gase 0.0 eingeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“ ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "pro Mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "Liter² Atmosphäre/mol²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Klicken Sie hier, um die Werte zurückzusetzen." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Der Wert der Anfangsmenge kann nicht 0 betragen." # TODO: Fehlendes „be“ im Originalstring hinzufügen #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Der Wert der Endmenge kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Halbwertszeit beträgt 0. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Die Endmenge ist größer als die Anfangsmenge." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Wählen Sie aus dem " "Auswahlfeld „Berechnen“ einen Eintrag und ändern Sie die Werte bzw. " "Einheiten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Element-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Elementname:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Wählen Sie das zu berechnende Element aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Hier kann das Element, mit dem die Berechnung durchgeführt werden soll, " "ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Isotopenmasse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Geben Sie ein Isotop des aktuellen Elements an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Hier kann das Isotop des oben ausgewählten Elements ausgewählt werden, mit " "dem die Berechnung durchgeführt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Halbwertszeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Geben Sie die Halbwertszeit des radioaktiven Isotops an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Hier kann die Halbwertszeit des oben ausgewählten Isotops angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Die Einheit der Halbwertszeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Halbwertszeit, wie z. B. Jahre oder Sekunden, " "angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "Stunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Atommasse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Atommasse des ausgewählten Isotops" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Dies zeigt die Atommasse des Isotops in Gramm pro Mol an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Die Einheit der Atommasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "Gramm/Mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Andere Daten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Hier kann ausgewählt werden, was berechnet werden soll. Sie können zwischen " "„Zeit“, „Anfangsmenge der Substanz“ und „Endmenge der Substanz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Anfangsmenge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Endmenge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Anfangsmenge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Anfangsmenge der Substanz ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Hier kann die Anfangsmenge der radioaktiven Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Endmenge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Endmenge der Substanz an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Hier kann die Endmenge der radioaktiven Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Geben Sie hier die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Hier kann die Zeit angeben werden, die beim Zerfall von der Anfangsmenge bis " "zur Endmenge vergeht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Die Methode zur Angabe der Masse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Anfangsmenge in Massen oder Mol " "angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "Mol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Methode zur Angabe der resultierenden Menge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Endmenge in Massen oder Mol angegeben " "wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Einheit der Anfangsmenge der Substanz an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Anfangsmenge der Substanz, wie z. B. Gramm oder " "Pfund, angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "Gramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "Tonnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "Karat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "Pfund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "Unzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "Feinunze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Geben Sie die Einheit der Endmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Endmenge, wie z. B. Gramm oder Pfund, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Geben Sie die Einheit für die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Zeit, wie z. B. Jahre oder Sekunden, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Zeit in Halbwertszeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "" "Geben Sie hier mit dem Schieberegler die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Mit dem Schieberegler können Sie Zeit in Halbwertzeiten von 0 bis 10 angeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Die Anzahl der vergangenen Halbwertszeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Informations-/Fehlermeldung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Die Einstellungen des Molekülkonzentrations-Rechners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Mengen sind immer in Massen angegeben." # TODO: Punkt im Originalstring entfernen #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Annehmen, dass das Gas ideal ist (die Van-der-Waals-Koeffizienten nicht " "anzeigen)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Massen-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Details, wie z. B. Aliase, anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Den Reiter „Alias hinzufügen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Stoffmengen sind immer in Massen angegeben." # Lösungsmittelmengen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Flüssigkeiten sind immer in Volumen angegeben." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Experimentelle Werte" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Theoretische Gleichungen" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "Nichts" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "" "Eine Gleichung für die Variable der Y-Achse kann nicht gefunden werden." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Theoretische Kurve" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Angenäherte Kurve" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Äquivalenzpunkt" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Arbeit speichern" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Icee-Datei (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Arbeit öffnen" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Graphen speichern" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "SVG-Grafik (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Wählen Sie hier, was Sie tun möchten:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Ermittelt den Äquivalenzpunkt aus experimentellen Werten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volumen(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Löst ein Gleichgewichtssystem und zeigt, wie sich die Konzentration eines " "Ions (Y) als Funktion eines anderen Ions (X) ändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "X-Achse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Y-Achse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Graphen zeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Anmerkungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Kein Element ausgewählt" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Es wurde kein Bild gefunden" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Wechselt zum nächsten Element" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Wechselt zum vorherigen Element" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Wurde von %1 entdeckt." #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Namensursprung:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Schmelzpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Siedepunkt" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektronenaffinität" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Elektronenkonfiguration" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Van-der-Waals-Radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Atommasse" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Ionisierungsenergie" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Erste Ionisierungsenergie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronegativität" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Oxidationsstatus" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutronen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Halbwertszeit" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energie und Zerfallsart" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin und Parität" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Electron capture" msgid " EC" msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-, fission" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:760 #, kde-format msgid " 2%1-" msgstr " 2%1-" #: src/detailinfodlg.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:829 #, kde-format msgid " 2%1+" msgstr " 2%1+" #: src/detailinfodlg.cpp:862 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 -n" -msgstr " %1" +msgstr " %1 -n" #: src/detailinfodlg.cpp:894 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2n" -msgstr " %1" +msgstr " %1-2n" #: src/detailinfodlg.cpp:925 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3n" -msgstr " %1" +msgstr " %1-3n" #: src/detailinfodlg.cpp:955 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-4n" -msgstr " %1" +msgstr " %1-4n" #: src/detailinfodlg.cpp:984 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2 n" -msgstr " %1" +msgstr " %1-%2 n" #: src/detailinfodlg.cpp:1012 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2" -msgstr " %1" +msgstr " %1-%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1039 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2%2" -msgstr " %1" +msgstr " %1-2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1065 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3%2" -msgstr " %1" +msgstr " %1-3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1090 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+p" #: src/detailinfodlg.cpp:1114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+3%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1200 #, kde-format msgid " %1 %2-" msgstr " %1 %2-" #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #| msgid "%1 pm" msgid " EC%1 p" msgstr "%1 pm" #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Daten-Übersicht" #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Atommodell" #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotope" #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Zusätzliche Information" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Zusätzliche Information" #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Keine Spektren von %1 gefunden." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Daten grafisch darstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Ordnungszahl" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Mit dem Gleichungslöser können Sie chemische Gleichungen ausgleichen." "

Verwendung von Variablen
Um variable Mengen eines " "Elementes zu kennzeichnen, muss ein einzelnes Zeichen vor das Elementsymbol " "gesetzt werden, wie es in diesem Beispiel gezeigt wird:
aH + bO -> " "5H2O (Ergebnis: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
Das Lösen dieser Gleichung ergibt die nötigen Mengen an Wasser- " "und Sauerstoff.

Angeben von elektrischen Ladungen
Mit " "eckigen Klammern können Sie elektrische Ladungen eines Elements angeben, wie " "in diesem Beispiel gezeigt wird:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Ergebnis: " "4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+
)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Gleichung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Geben Sie die Gleichung zum Ausgleichen in dieses Feld ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Gleichung oben ausgeglichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Chemische Daten exportieren" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Exakte Masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familien" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Farbverlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Mit dem Schieberegler kann die aktuelle Temperatur geändert werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "" "Klicken Sie, um den Anstieg der Temperatur anzuhalten oder weiterlaufen zu " "lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "" "Verschieben Sie den Regler, um die Geschwindigkeit der Temperaturerhöhung zu " "ändern." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elemente mit einem ähnlichen Schmelzpunkt:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Keine Elemente mit einem ähnlichen Schmelzpunkt" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elemente mit einem ähnlichen Siedepunkt:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Keine Elemente mit einem ähnlichen Siedepunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Vergrößern/Verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Information

\n" "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Element, um Informationen " "darüber anzuzeigen.

\n" "

Mit dem Mausrad wird die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" "

Mit gedrückter linker Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotop des Elements %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotopentabelle" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "Alpha" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta −" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetisches Moment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Halbwertszeit: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Halbwertszeit: unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Häufigkeit: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Nukleonenzahl: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Exakte Masse: %1 u" #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "Daten &exportieren ..." #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Farbverläufe" #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tabellen" #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Nummerierung" #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Daten &grafisch darstellen ..." #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "&Berechnungen durchführen ..." #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie einfache chemische Berechnungen durchführen." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Isotopentabelle ..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Diese Tabelle zeigt alle bekannten Isotope der chemischen Elemente." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossar ..." #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R- und S-Sätze ..." #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Chemiedaten-Dateien umwandeln ..." #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie Dateien mit chemischen Daten zwischen " "verschiedenen Dateiformaten umwandeln." #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Moleküleditor ..." #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie molekulare Strukturen dreidimensional " "betrachten und bearbeiten." #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabellen ..." #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Es wird ein Dialog geöffnet, der Symbole und Zahlenwerte auflistet, die mit " "der Chemie in Verbindung stehen." #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Die Legende des Periodensystems wird ein- oder ausgeblendet." #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Die Statusleiste mit zusätzlichen Informationen und eine Reihe von " "Werkzeugen wird ein- oder ausgeblendet." #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Dies blendet eine Statusleiste mit zusätzlichen Informationen über die " "Tabelle ein bzw. aus." #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Tabelleninformation" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Kalziums Tabelle speichern unter" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Bilddateien (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Wissen" #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalzium-Fehler" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Dieses System unterstützt OpenGL nicht." #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Schemata" #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Verläufe" #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Masse: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Wählt das PSE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Wählen Sie das gewünschte PSE." #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Wählt das standardmäßige Farbschema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Wählen Sie Ihr bevorzugtes Farbschema, indem Sie das entsprechende " "Auswahlfeld anklicken." #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Wählt den Standard-Farbverlauf" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Wählen Sie einen Farbverlauf, indem Sie auf den Eintrag klicken." #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Wählt die Standardnummerierung (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Wählen Sie die Nummerierung, die Sie bevorzugen." #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Legende anzeigen oder ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Ob die Atommasse in der PSE-Tabelle angezeigt wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Atommasse im PSE anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Wählt die Tabellenansicht (Standard ist klassisch)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Zeigt die Tabellenansicht" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Kovalenzradius " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Kovalenzradius verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Van der Waals-Radius " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Van der Waals-Radius verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Masse verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Masse verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Siedepunkts verwendet " "wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Siedepunktes verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Schmelzpunkts " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Schmelzpunkts verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Elektronegativität " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Elektronegativität verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Datums der Entdeckung " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Datums der Entdeckung verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Elektronenaffinität " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Elektronenaffinität verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der ersten Ionisation " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der ersten Ionisation verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Bestimmt die Farbe des Standardverlaufs" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Wählt die Farbe, wenn kein Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Wählt die Farbe der Elemente, wenn kein Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Wählt die Farbe für flüssige Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Wählt die Farbe für feste Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Wählt die Farbe für gasförmige Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Wählt die Farbe für radioaktive Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Wählt die Farbe für künstliche Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im s-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im p-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im d-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im f-Block" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Wählt die Farbe für die Alkalimetalle" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Wählt die Farbe für seltene Erdmetalle" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Wählt die Farbe für nichtmetallische Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Wählt die Farbe für die Erdalkalimetalle" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "" "Wählt die Farbe für Metalle, die nicht in die anderen Kategorien fallen" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Wählt die Farbe für die Halogene" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Wählt die Farbe für die Übergangselemente" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Wählt die Farbe für die Edelgase" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Wählt die Farbe der Halbmetalle" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Wählt die Farbe mit dem größten Wert aus dem Farbverlauf aus" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Wählt die Farbe mit dem kleinsten Wert aus dem Farbverlauf aus" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Dieser Wert definiert, ob eV oder kJ/mol in Kalzium verwendet wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "eV oder kJ/mol verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welche Temperaturskala in Kalzium verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Die Skala für die Temperatur auswählen" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Dieser Wert definiert, welche Längenskala in Kalzium verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Die Skala für die Länge auswählen" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Wahr, wenn dieses Schema zuletzt ausgewählt war" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welche Einheit für die Wellenlänge verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Einheit für die Wellenlänge" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welcher Spektrumtyp verwendet wird. Emmissions- oder " "Absorbtionsspektrum." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Spektrumtyp" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob Mengen immer in Massen angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Wahr, wenn der Benutzer die Menge nur als Massen angeben möchte" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob ein Gas immer als ideal betrachtet werden " "soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Wahr, wenn Gase als ideal angenommen werden sollen. Die Van-der-Waals-" "Koeffizienten werden im Rechner nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob Konzentrationen der Stoffmenge immer in Massen " "angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Wahr, wenn die Menge von Lösungsmitteln nur als Massen angegeben sind." #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob Konzentrationen des Lösungsmittels immer in " "Volumen angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Wahr, wenn die Lösungsmittelmenge nur in Volumen angegeben wurde." #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob der Massen-Rechner zusätzliche Informationen " "wie Aliase anzeigen soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Wahr, wenn Aliase und andere Details angezeigt werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter „Alias hinzuzufügen“ im Molekül-Rechner angezeigt " "werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Wahr, wenn der Benutzer Aliase hinzuzufügen möchte" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Kein" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "Van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegativität (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Datum der Entdeckung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektronenaffinität" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Erste Ionisation" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Keine Nummerierung" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "IUPAC (alt)" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Einfarbig" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Alle Elemente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Symbolisch" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Jedes Element wird durch ein Symbol dargestellt, das seinen Nutzen zeigt." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alkalisch" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Seltene Erde" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Nicht-Metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Alkalimetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Anderes Metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Übergangsmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Edelgas" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Halbmetall" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Gruppe 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Gruppe 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Gruppe 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Gruppe 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Gruppe 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Gruppe 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Gruppe 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Gruppe 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Schöne Farben ohne Bedeutung. (Aus dem Openbabel-Projekt)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Wert nicht definiert" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Unbekannter Wert" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Dieses Element wurde im Jahr %1 entdeckt." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Das Element wurde noch nicht offiziell durch die IUPAC anerkannt." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Dieses Element war bereits antiken Kulturen bekannt." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: src/kdeeduglossary.cpp:143 src/kdeeduglossary.cpp:319 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/kdeeduglossary.cpp:495 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/kdeeduglossary.cpp:499 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Fest" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Flüssig" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gasförmig" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarithmisch" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linear" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimum: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maximum: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schema: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Ein Periodensystem der Elemente" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "Copyright 2002–2016 Carsten Niehaus & die KDE-Edu-Entwickler" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Viele Quelltextbeiträge, alteingesessener Guru, der den anderen Entwicklern " "hilft" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Basisarbeit am Molekülbetrachter, hat Marcus während seines SoC (Google " "Summer of Code) begleitet" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "SoC (Google Summer of Code) am Molekülbetrachter und libavogadro-Portierung " "und -Integration" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" "Berechnungsfunktionen als „Google Summer of Code“-Projekt und einige " "kleinere Verbesserungen" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, der Gleichungslöser" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Quelltext-Bereinigung, Parser für den Molekülgewichtberechner und viele " "kleinere Verbesserungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Viele Kleinigkeiten und die Dokumentation" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Quelltext und Beiträge zur Dokumentation von Gleichungslöser und " "Molekülbetrachter" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Viele wunderschöne Symbole" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Auch viele wunderschöne Symbole!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Verschiedene Symbole" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Viele Symbole im Informationsdialog" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Steuerte die meisten Isotopen-Informationen bei" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Einige Symbole und die Inspiration für andere" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Das Design des Informationsdialogs" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Das Orbital-Symbol" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Neues Oberflächendesign und Verbesserung der Benutzbarkeit" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Neues, in der Größe veränderbares Periodensystem" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[Molekül]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Angegebene Molekül-Datei öffnen" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "Molekül" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Es kann nicht mehr als ein Molekül gleichzeitig geöffnet werden." #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Geben Sie eine Formel in\n" "das Feld oben ein und\n" "klicken Sie auf „Berechnen“.\n" "Beispiel: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Molekülmasse: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Das Symbol sollte aus zwei oder mehr Buchstaben bestehen." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Das Symbol wird bereits verwendet." #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Die Ausdehnung ist falsch. Bitte geben Sie eine gültige Ausdehnung an." #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "Fertig" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "" "Die Datei mit den benutzerdefinierten Aliasen kann nicht gefunden werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Geben Sie hier die Molekülformel ein." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Hier kann die Molekülformel eingegeben werden.\n" "Beispiel 1 > CaCO3\n" "Beispiel 2 > MeOH\n" "Beispiel 3 > #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Berechnung durchzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Zusammensetzung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Elementare Zusammensetzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Die Tabelle listet die chemische Zusammensetzung des Moleküls auf, d. h. der " "prozentuale Anteil jedes Elements des Moleküls wird angegeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Gesamtmasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Verwendete Aliase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "In der Formel verwendete Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Dies zeigt alle im Molekül verwendeten Aliase an.\n" "Im Molekül MeOH wird z. B. folgender Alias verwendet: Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "Aliase" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Aliase definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Kurzform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Kurzform des Alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "Hier können Sie die Kurzform des Alias angeben, z. B. „Me“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Vollständige Form" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Hier können Sie die vollständige Form des Alias angeben,\n" "z. B. „CH3“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Klicke Sie hier, um den Alias hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Klicke Sie hier, um den Alias hinzuzufügen, falls er gültig ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Alias hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Vordefinierte Aliase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Benutzerdefinierte Aliase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Liste der vordefinierten Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Diese Tabelle zeigt alle vordefinierten Aliase an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Liste der benutzerdefinierten Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "Dies ist die Liste der Aliase, die von Ihnen oder einem anderen Benutzer " "hinzugefügt worden sind." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Unbekannte Elektronen-Verteilung" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "X- und Y-Achse tauschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Durchschnittswert:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Hier können Sie definieren, was gezeichnet werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Maximalwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Anzeigen:" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring hinzufügen #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Elementtyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Erstes Element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Letztes Element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Alle Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Nicht-Metalle / Halbmetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Edelgase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Alkalimetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Erdalkalimetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lanthaniden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktinide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Radioaktive Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Keine Beschriftung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Elementnamen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Elementsymbole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/v" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Risiko- und Sicherheitssätze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-Sätze:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "S-Sätze:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Sie haben nach keinen R/S-Sätzen gefragt." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Unter Verschluss aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Kühl aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Von Wohnplätzen fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Unter ... aufbewahren (geeignete Flüssigkeit vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Unter ... aufbewahren (inertes Gas vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Behälter dicht geschlossen halten" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Behälter trocken halten" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Behälter nicht gasdicht verschließen" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Von ... fernhalten (inkompatible Substanzen sind vom Hersteller " "anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Vor Hitze schützen" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Von Zündquellen fernhalten – Nicht rauchen" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Von brennbaren Stoffen fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Bei der Arbeit nicht essen und trinken" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Bei der Arbeit nicht rauchen" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Staub nicht einatmen" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen (geeignete Bezeichnung(en) vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Berührung mit der Haut vermeiden" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Berührung mit den Augen vermeiden" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser abspülen und " "Arzt konsultieren" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S29: Bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit viel ... (vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Nicht in die Kanalisation gelangen lassen" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Niemals Wasser hinzugießen" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung tragen" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Geeignete Schutzhandschuhe tragen" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38: Bei unzureichender Belüftung Atemschutzgerät anlegen" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Fußboden und verunreinigte Gegenstände mit ... reinigen (Material vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Explosions- und Brandgase nicht einatmen" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Beim Räuchern/Versprühen geeignetes Atemschutzgerät anlegen (geeignete " "Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Zum Löschen ... (vom Hersteller anzugeben) verwenden. (Wenn Wasser die " "Gefahr erhöht, anfügen: „Kein Wasser verwenden“.)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt konsultieren (wenn möglich, " "dieses Etikett vorzeigen)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder " "Etikett vorzeigen" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Nicht bei Temperaturen über ... °C aufbewahren (vom Hersteller " "anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Feucht halten mit ... (geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Nur im Originalbehälter aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Nicht mischen mit ... (vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Exposition vermeiden – vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Zur Vermeidung einer Kontamination der Umwelt geeigneten Behälter " "verwenden" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/" "Lieferanten erfragen" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu " "entsorgen" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Besondere Anweisungen einholen/" "Sicherheitsdatenblatt zu Rate ziehen" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat " "einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und " "ruhigstellen" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: Bei Verschlucken Mund mit Wasser ausspülen (nur, wenn Verunfallter bei " "Bewusstsein ist)" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: In trockenem Zustand explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen besonders " "explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Bildet hochempfindliche explosionsgefährliche Metallverbindungen" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Beim Erwärmen explosionsfähig" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Mit und ohne Luft explosionsfähig" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Kann Brand verursachen" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Entzündlich" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Leichtentzündlich" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Hochentzündlich" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reagiert heftig mit Wasser" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Selbstentzündlich an der Luft" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Bei Gebrauch Bildung explosionsfähiger/leichtentzündlicher Dampf/Luft-" "Gemische möglich" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Kann explosionsfähige Peroxide bilden" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Gesundheitsschädlich beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Gesundheitsschädlich beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Giftig beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Giftig bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Giftig beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Sehr giftig beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Sehr giftig bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Sehr giftig beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase." #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Kann bei Gebrauch leichtentzündlich werden" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Gefahr kumulativer Wirkungen" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Verursacht Verätzungen" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Verursacht schwere Verätzungen" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Reizt die Augen" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Reizt die Atmungsorgane" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Reizt die Haut" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Ernste Gefahr irreversiblen Schadens" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Verdacht auf krebserzeugende Wirkung" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Gefahr ernster Augenschäden" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Sensibilisierung durch Einatmen möglich" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Kann Krebs erzeugen" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Kann vererbbare Schäden verursachen" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Kann Krebs erzeugen beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Sehr giftig für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Giftig für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Schädlich für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Giftig für Pflanzen" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Giftig für Tiere" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Giftig für Bodenorganismen" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Giftig für Bienen" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Gefährlich für die Ozonschicht" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Kann das Kind im Mutterleib schädigen" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "" "R65: Gesundheitsschädlich: Kann beim Verschlucken Lungenschäden verursachen." #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen" #: src/rsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Irreversibler Schaden möglich" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Mindestens eine der angegebenen Formulierungen ist ungültig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-Sätze: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten. Nur „-“ ist als " "Trennzeichen erlaubt. Die Kombinationen mit „/“ sind noch nicht " "implementiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Geben Sie die S-Sätze ein, die Sie lesen möchten. Nur „-“ ist als " "Trennzeichen erlaubt. Die Kombinationen mit „/“ sind noch nicht " "implementiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "" "Klicken Sie hier, um nach den Sätzen zu suchen, die Sie links eingegeben " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Gruppe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Gruppe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Gruppe 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Gruppe 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Gruppe 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Gruppe 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Gruppe 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Gruppe 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Aggregatzustand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Fest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Flüssig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasförmig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Alkalimetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Seltene Erden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Nicht-Metalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Erdalkalimetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Andere Metalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Übergangsmetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Edelgase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Halbmetalle:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Kein Farbschema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Alle Elemente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Diese Farbe wird verwendet, wenn kein anderes Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Anstatt einen linearen Farbverlauf für die Anzeige der gegebenen " "Eigenschaften eines Elements im Periodensystem zu verwenden, kann Kalzium " "auch einen logarithmischen Farbverlauf verwenden.\n" "\n" "Wählen Sie die Eigenschaften aus, die mit einem logarithmischen Farbverlauf " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Entdeckungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Farbe für maximalen Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Farbe für minimalen Wert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Diese Seite gibt einen Überblick über das Spektrum dieses Elements. Mit der " "Maus können Sie das Spektrum vergrößern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Diese Seite gibt einen Überblick über das Spektrum dieses Elements." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Das ist das Spektrum des Elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Minimalwert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dies legt die Wellenlänge ganz links im Spektrum fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Maximal&wert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dies legt die Wellenlänge ganz rechts im Spektrum fest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Spektrum-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Emissionsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Absorptionsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Größe zurücksetzen" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Wellenlänge" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Griechisches Alphabet" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschrift" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschrift" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "Alpha" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "Beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "Gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "Delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "Epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "Zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "Eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "Theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "Iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "Kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "Lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "Mu" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "Nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "Xi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "Omicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "Pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "Rho" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "Sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "Tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "Ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "Phi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "Chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "Psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "Omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Nummern" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Numerische Präfixe und römische Ziffern" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Römische Ziffern" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Moleküleditor" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Molekül laden" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Neue Moleküle herunterladen" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Molekül speichern" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Keine Werkzeuge geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " "gefunden wurden." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Keine Werkzeuge geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " "gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, bis dieser " "Fehler behoben ist." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Gängige Molekül-Formate" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Öffnen aus" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern aus" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Fehler beim Herunterladen von Molekül %1 nach %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Die heruntergeladenen Moleküle wurden unter %1 gespeichert." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Die Moleküle wurden in %1 gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Laden Sie ein Molekül und verwenden Sie den Mauszeiger und das Mausrad, um " "den Ansicht zu ändern." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Grafik löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Messen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Klicken Sie auf zwei Atome, um den Abstand zu messen, auf drei Atome, um den " "Winkel zu messen und auf vier, um den Öffnungswinkel zu messen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Masse:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Grafische Oberfläche für OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Molekül-Datei öffnen" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Sie müssen zuerst einige Dateien auswählen." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben, falls " "möglich?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits – KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Sollen diese Befehle ausgeführt werden? – KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Umzuwandelnde Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Hier werden die Dateien " "angezeigt, die umgewandelt werden sollen. Verwenden Sie die Knöpfe, um " "Dateien der Liste hinzuzufügen oder aus ihr zu entfernen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Umwandeln von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Umwandeln in:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energie:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #~ msgctxt "Default colour" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "Block: %1" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "Isotopentabelle" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suche:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Laden des Moleküls" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Neue Molekül-Dateien herunterladen" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Speichern des Moleküls" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien umwandeln" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Das Dateiformat kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie die " #~ "Installation von OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problem beim Lesen des Dateiformats" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Dateiformaterweiterung. Bitte fügen Sie an den Dateinamen eine " #~ "Erweiterung wie „.cml“ an." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Dreifach" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Keine Werkzeuge oder Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-" #~ "Module nicht gefunden wurden." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Keine Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " #~ "gefunden wurden." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Keine Werkzeuge oder Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-" #~ "Module nicht gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, " #~ "bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Keine Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " #~ "gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, bis dieser " #~ "Fehler behoben ist." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff entfernen" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff hinzufügen" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Für dieses Molekül kann kein Kraftfeld aufgestellt werden" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualität:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Kugeln und Stäbe" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Stäbe" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Draht" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "Zweiter Stil:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Band" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Molekülorbital" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Bezeichner:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Elementsymbole" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Elementnamen" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Element:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Bindungsordnung" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Wasserstoff automatisch anpassen" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff hinzufügen" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Arabisch „natrun“ für „Soda“" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Arabisch „al qaliy“ für Kali" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "„Hafnia“ ist der alte Name von Kopenhagen (Dänemark)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "„tung sten“ bedeutet „schwerer Stein“ auf Schwedisch. Der alte Name (und " #~ "deshalb das Symbol „W“) war Wolfram, benannt nach einem Mineral." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Thallium bekannt. Ununtrium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Bismuth bekannt. Ununpentium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Temporäres Symbol und Name. Kann auch Eka-Astat genannt werden." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Radon, vor 1960 als Eka-Emanation bekannt. Ununoctium " #~ "ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie den Rechner aus, den Sie verwenden möchten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Kalzium-" #~ "Rechner

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Informationen über die verschiedenen Rechner

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Willkommen zu den Kalzium-Chemie-" #~ "Rechnern

\n" #~ "

Kalzium verfügt über eine " #~ "Vielzahl von Rechnern für verschiedene Anwendungen.

\n" #~ "

Folgende Rechner sind in Kalzium " #~ "vorhanden:

\n" #~ "
  • Molekülmassen-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt " #~ "die Molekülmasse von verschiedenen Molekülen.
    Sie können Kurzformen " #~ "von Molekülnamen definieren und weitere Aliase einfügen.
  • \n" #~ "
  • Konzentrations-" #~ "Rechner
    Hier können Sie folgende Mengen berechnen:
  • \n" #~ "
    • Stoffmengen\t
    • \n" #~ "
    • Lösungsmittelvolumen
    • \n" #~ "
    • Stoffkonzentration
    \n" #~ "

    Es gibt eine große Vielzahl von Einheiten und " #~ "Methoden, um diese Mengen zu berechnen.

    \n" #~ "
  • Nuklear-Rechner
    Dieser Rechner nutzt die zugrundegelegten Daten in Kalzium, um die " #~ "erwartete Masse von radioaktivem Material nach einer gewissen Zeit " #~ "vorherzusagen.
  • \n" #~ "
  • Gas-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die Temperatur, den Druck, das Volumen, die " #~ "Gasmenge usw. für verschiedene ideale und reale Gase.
  • \n" #~ "
  • Gleichungslöser
    Dieser Rechner gleicht chemische Gleichungen automatisch aus.
  • \n" #~ "
  • Titration-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt den Äquivalenzpunkt einer mit dem pH-Meter " #~ "durchgeführten Titration und die beste Anpassung durch eine hyperbolische " #~ "Tangente. Sie können mit diesem Rechner auch ein System von Gleichungen " #~ "lösen und zeigen lassen, wie sich die Konzentration eines Ions als " #~ "Funktion eines anderen ändert.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Menge des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Stoffmenge an

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Stoffes an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Äquivalente Masse des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die äquivalente Masse des Stoffes ein.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Dichte des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Dichte des Stoffes an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Menge des Lösungsmittels:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Menge des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Methode zur Angabe des Volumens

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Lösungsmittels:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Dichte des Lösungsmittels:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Dichte des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Konzentration:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Konzentration der Lösung an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Berechnen:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie an, was berechnet werden soll.

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Menge des Stoffes" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Äquivalente Masse" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Konzentration" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "Gramm pro Liter" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "Gramm pro Milliliter" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "Kilogramm pro Kubikmeter" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "Kilogramm pro Liter" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "Unzen pro Kubikzoll" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "Pfund pro Kubikzoll" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "Pfund pro Kubikfuß" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "Pfund pro Kubikfuß" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die Einheit/Art der Konzentrationsangabe an

" #~ msgid "molar" #~ msgstr "Molar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "molal" #~ msgstr "mol/kg" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% (Masse)" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% (Volumen)" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% (Mol)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Lösungsmittelmenge an

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "Liter" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "Kubikfuß" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "Kubikzoll" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "Kubikmeile" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "Flüssigunze" #~ msgid "cups" #~ msgstr "Tassen" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "Gallonen" #~ msgid "pints" #~ msgstr "Pinten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der molaren Masse des Lösungsmittels " #~ "an.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Dichte an.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Stoffmenge an

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "Kilogramm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit der molaren Masse des Stoffs

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit für die äquivalente Masse des Stoffes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Setzt alle Werte auf die Standardwerte zurück

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ändern Sie hier " #~ "die Mengen und beobachten Sie, wie sich die anderen Mengen entsprechend " #~ "ändern.
Massen und Mole sind in einem Gas direkt voneinander " #~ "abhängig.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Gases:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mol:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Anzahl an Mol des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Druck:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie den Druck des Gases an

" # des Gasdrucks? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit des Gasdrucks an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperatur:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Temperatur des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Temperatureinheit des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volumen:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie das Volumen des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Volumeneinheit des Gases an

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Mol/Masse" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Druck" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van-der-Waals-Konstante „b“:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van-der-Waals-Konstante „a“:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie aus dem Auswahlfeld „Berechnen“ " #~ "einen Eintrag und ändern Sie die Werte bzw. Einheiten.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Elementname:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie das zu berechnende Element aus

" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring einfügen #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotopenmasse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie ein Isotop des aktuellen Elements an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Halbwertszeit:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Halbwertszeit des radioaktiven Isotops an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Halbwertszeit an

" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring hinzufügen #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atommasse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atommasse des ausgewählten Isotops

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit der Atommasse

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie an, was berechnet werden soll

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Anfangsmenge:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Anfangsmenge der Substanz ein

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Endmenge:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Endmenge der Substanz an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Zeit:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die verstrichene Zeit an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Methode zur Angabe der resultierenden Masse

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Methode zur Angabe der resultierenden Menge

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Anfangsmenge der Substanz an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Endmenge an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit für die verstrichene Zeit an" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Zeit in Halbwertszeiten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier mit dem Schieberegler die verstrichene Zeit " #~ "an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Anzahl der vergangenen Halbwertszeiten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alle Werte auf ihre Startwerte zurücksetzen

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einstellungen des Molekülkonzentrations-Rechners" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Element, um Informationen darüber anzuzeigen.

\n" #~ "

Mit dem Mausrad wird " #~ "die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" #~ "

Mit gedrückter linker " #~ "Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Siedepunkt" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Schmelzpunkt" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobar" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Ordnungszahl" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "Kubikmeter" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Alle Elemente" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Blei bekannt. Ununquadium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Polonium bekannt. Ununhexium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~| msgid "Labels:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Gleichungslöser ..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "Mit diesem Werkzeug können Sie chemische Gleichungen lösen." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Lösungen chemischer Gleichungen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Hilfe zum Chemischen Löser" #~ msgid "QML Test" #~ msgstr "QML-Test" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensität:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Ausgewählter Höchstwert" #~ msgid " Å" #~ msgstr " Å" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Angezeigter Bereich" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Wellenlänge [Å]" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 von 1000" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 Å" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Atommasse [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Schmelzpunkt [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Siedepunkt [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Atomradius [pm]" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Kovalenter Radius [pm]" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "PSE-Erscheinung:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Atommasse im PSE anzeigen" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Nur die Nummer des Elements anzeigen" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperaturen:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Grad Celsius" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Grad Rankine" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Grad Réaumur" #~ msgid "Energies:" #~ msgstr "Energiewerte:" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kJ/mol (Kilojoule pro Mol)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "Einstellung für zusätzliche Informationen über die Elemente" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Wikipedia-Sprache:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "Å" #~ msgstr "Å" #~ msgid "eV" #~ msgstr "eV" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Farben einstellen" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "Atmosphären" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Bar" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "Millibar" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "Dezibar" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Torr" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "Zoll-Quecksilbersäule" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Delisle" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Réaumur" #~ msgid "liters" #~ msgstr "Liter" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "Kubikzoll" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“ ausgewählt werden." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Schmelzpunkt: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Siedepunkt: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Elektronenaffinität: %1" #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Kovalenter Radius: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Van-der-Waals-Radius: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Masse: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elektronegativität: %1" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Farbverlaufsarten" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert bestimmt die Sprache der Wikipedia, die für die ausführlichen " #~ "Informationen zu den Elementen verwendet wird." #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Wählt die Wikipedia-Sprache aus" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr " Nachschlagen im Web" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Klicken Sie, um die aktuelle Temperatur zu ändern." #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Ändert das aktuelle Jahr." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Hier kann das aktuelle Jahr geändert werden." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Klicken Sie, um den Ablauf der Zeit anzuhalten oder fortzusetzen." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "" #~ "Verschieben Sie den Regler, um die Geschwindigkeit des Zeitverlaufs zu " #~ "ändern." #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Kein Farbverlauf" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Liste aller Höchstwerte" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Show &Legend" #~ msgstr "&Legende anzeigen" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "&Legende ausblenden" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Farbverlauf: %1 (%2)" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Z-Matrix-Editor" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Atom hinzufügen" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Atom entfernen" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Python" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Fragment einfügen ..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Liste Zurücksetzen" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Aus SMILES erzeugen:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Fragment einfügen" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Atom-Marken:" #~ msgid "Atom number" #~ msgstr "Atomnummern" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Elementname" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Elementsymbol" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Restname" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Restnummer" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Teilladung" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Bindungs-Marken:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Bindungslänge" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Bindungsnummern" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Bindungsordnung" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Abschirmungsradius:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Abschirmungswinkel:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Deckkraft:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Atomradius:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Bindungsradius:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Mehrfachbindungen anzeigen" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Atome anzeigen" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Radius:" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Eindeutige Kennung" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Daten" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "VdW-Deckkraft:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Darstellen:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Füllen" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "benutzerdefinierte Farbe" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Elektrostatisches Potential (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbital:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Ausgewählte Farben" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Abgebildete Farben" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiv" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Darstellung:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Backbone" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Stickstoffe einbinden" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipole:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Dipolmoment" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Farbeinstellungen für Restglieder" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Farbe der Restglieder nach:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "„Amino“-Farbraum" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "„Shapely“-Farbraum" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Hydrophobie" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Ordnungszahlen (Atomnummern)" #, fuzzy #~| msgid "This is the spectrum of the element." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "Das ist das Spektrum des Elements." #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Edelgase" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

You see the files " #~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files " #~| "from the list.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier werden die Dateien " #~ "angezeigt, die umgewandelt werden sollen. Verwenden Sie die Knöpfe, um " #~ "Dateien der Liste hinzuzufügen oder aus ihr zu entfernen.

" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgid "(u) mass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottawatts" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "zeta" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettawatts" #~ msgstr "Zeta" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petawatts" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Electron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectowatts" #~ msgstr "Elektron" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "watts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 watts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 watt" #~ msgid_plural "%1 watts" #~ msgstr[0] "Stoff" #~ msgstr[1] "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciwatts" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliwatts" #~ msgstr "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "omicron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microwatts" #~ msgstr "Omicron" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "zeta" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptowatts" #~ msgstr "Zeta" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "horsepower;horsepowers;hp" #~ msgstr "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 horsepowers" #~ msgstr "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 horsepower" #~ msgid_plural "%1 horsepowers" #~ msgstr[0] "Phosphor" #~ msgstr[1] "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "hm³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "nm³" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exaliter" #~ msgid_plural "%1 exaliters" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "Pl" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teraliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 teraliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kiloliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kiloliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "l" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "liters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "liter;liters;l" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 liter" #~ msgid_plural "%1 liters" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 deciliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centiliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centiliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "ml" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 milliliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Calc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "al" #~ msgstr "Berechnen" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "mi³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 cubic miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 cubic mile" #~ msgid_plural "%1 cubic miles" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "fluid ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "cp" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cups" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 cups" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 cup" #~ msgid_plural "%1 cups" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Halogen" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "gal" #~ msgstr "Halogen" #, fuzzy #~| msgid "Spin" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "pt" #~ msgstr "Spin" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "Zm" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exameter" #~ msgid_plural "%1 exameters" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "Tm" #~ msgstr "Zeitleiste" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 terameter" #~ msgid_plural "%1 terameters" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hectometer" #~ msgid_plural "%1 hectometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 meter" #~ msgid_plural "%1 meters" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millimeters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micrometers" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 micrometers" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtometers" #~ msgstr "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtometers" #~ msgstr "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 femtometer" #~ msgid_plural "%1 femtometers" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for " #~| "the first letter. " #~| msgid "Name" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "am" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 attometer" #~ msgid_plural "%1 attometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zeptometer" #~ msgid_plural "%1 zeptometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yoctometer" #~ msgid_plural "%1 yoctometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 inch" #~ msgid_plural "%1 inches" #~ msgstr[0] "ZinkZinjk" #~ msgstr[1] "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "ft" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "feet" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yards" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "mi" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "miles" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 miles" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mile" #~ msgid_plural "%1 miles" #~ msgstr[0] "Datei:" #~ msgstr[1] "Datei:" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "nmi" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nautical miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "ly" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "light-years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 light-years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 light-year" #~ msgid_plural "%1 light-years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "pi" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "pc" #~ msgstr "Pi" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "parsecs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "tau" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "au" #~ msgstr "Tau" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~| msgid "%1 pm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 petagram" #~ msgid_plural "%1 petagrams" #~ msgstr[0] "%1 pm" #~ msgstr[1] "%1 pm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teragrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "grams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 grams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 gram" #~ msgid_plural "%1 grams" #~ msgstr[0] "Gamma" #~ msgstr[1] "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decigrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centigrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "omega" #~ msgctxt "mass unit symbol" #~ msgid "mg" #~ msgstr "Omega" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milligrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micrograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Ring" #~ msgctxt "mass unit symbol" #~ msgid "ng" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 nanogram" #~ msgid_plural "%1 nanograms" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~| msgid "%1 pm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 picogram" #~ msgid_plural "%1 picograms" #~ msgstr[0] "%1 pm" #~ msgstr[1] "%1 pm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ton" #~ msgid_plural "%1 tons" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "carats" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 carats" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 carat" #~ msgid_plural "%1 carats" #~ msgstr[0] "Start" #~ msgstr[1] "Start" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 pound" #~ msgid_plural "%1 pounds" #~ msgstr[0] "Bindung" #~ msgstr[1] "Bindung" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ounce" #~ msgid_plural "%1 ounces" #~ msgstr[0] "Keine" #~ msgstr[1] "Keine" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "troy ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 troy ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "newton;newtons;N" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 newton" #~ msgid_plural "%1 newtons" #~ msgstr[0] "Neutron" #~ msgstr[1] "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilonewton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilonewton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kilonewton" #~ msgid_plural "%1 kilonewton" #~ msgstr[0] "Neutron" #~ msgstr[1] "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yottasecond" #~ msgid_plural "%1 yottaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zettasecond" #~ msgid_plural "%1 zettaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exasecond" #~ msgid_plural "%1 exaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 petasecond" #~ msgid_plural "%1 petaseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teraseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 teraseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 terasecond" #~ msgid_plural "%1 teraseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 gigasecond" #~ msgid_plural "%1 gigaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "Ms" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 megasecond" #~ msgid_plural "%1 megaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kiloseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kiloseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kilosecond" #~ msgid_plural "%1 kiloseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hectosecond" #~ msgid_plural "%1 hectoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "das" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decasecond" #~ msgid_plural "%1 decaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "second;seconds;s" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 deciseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decisecond" #~ msgid_plural "%1 deciseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "cs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centiseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centiseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 centisecond" #~ msgid_plural "%1 centiseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ms" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 milliseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 microsecond" #~ msgid_plural "%1 microseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ns" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 nanosecond" #~ msgid_plural "%1 nanoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ps" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 picosecond" #~ msgid_plural "%1 picoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 femtosecond" #~ msgid_plural "%1 femtoseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "as" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 attosecond" #~ msgid_plural "%1 attoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zeptosecond" #~ msgid_plural "%1 zeptoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ys" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yoctosecond" #~ msgid_plural "%1 yoctoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Bromine" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "Brom" #~ msgstr[1] "Brom" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" # translation of kalzium.po to Deutsch # Übersetzung von kalzium.po ins Deutsche # # Carsten Niehaus , 2002-2005. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jörg Buchwald , 2005. # Thorsten Mürell , 2005-2007. # Christoph Hamann , 2006. # Stephan Johach , 2006. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: kalzium\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:37+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-22 16:02+0200\n" #~ "Last-Translator: Burkhard Lück \n" #~ "Language-Team: German \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 weeks" #~ msgstr "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgid "tau" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "a" #~ msgstr "Tau" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "julian years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "julian year;julian years;a" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 julian years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 julian year" #~ msgid_plural "%1 julian years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leap years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leap years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 leap year" #~ msgid_plural "%1 leap years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "y" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "year" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 year" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "Jahr:" #~ msgstr[1] "Jahr:" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square yottameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square yottameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square zettameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square zettameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square exameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square exameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square petameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square petameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square terameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square terameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square gigameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square gigameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square megameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square megameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square kilometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square kilometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square kilometer" #~ msgid_plural "%1 square kilometers" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square hectometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square hectometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square decameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square decameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square meters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square meters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square meter" #~ msgid_plural "%1 square meters" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square decimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square decimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square centimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square centimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square millimeter" #~ msgid_plural "%1 square millimeters" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square micrometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square micrometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square micrometer" #~ msgid_plural "%1 square micrometers" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "area unit symbol" #~ msgid "nm²" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square nanometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square nanometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square picometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square picometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square femtometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square femtometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square attometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square attometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square zeptometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square zeptometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square yoctometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square yoctometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "acres" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 acres" #~ msgstr "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 acre" #~ msgid_plural "%1 acres" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square feet" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square feet" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "area unit symbol" #~ msgid "in²" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square inches" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square inches" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square inch" #~ msgid_plural "%1 square inches" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square mile" #~ msgid_plural "%1 square miles" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exapascal" #~ msgid_plural "%1 exapascals" #~ msgstr[0] "Waagen" #~ msgstr[1] "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "Pa" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 pascal" #~ msgid_plural "%1 pascals" #~ msgstr[0] "Waagen" #~ msgstr[1] "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micropascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 micropascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "bar" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 bar" #~ msgid_plural "%1 bars" #~ msgstr[0] "Isobar" #~ msgstr[1] "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "Nummer" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 millibar" #~ msgid_plural "%1 millibars" #~ msgstr[0] "Füllen" #~ msgstr[1] "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "dbar" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decibars" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decibar" #~ msgid_plural "%1 decibars" #~ msgstr[0] "&Seitenleiste ausblenden" #~ msgstr[1] "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Mortar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "torr" #~ msgstr "Mörser" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "Mortar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 torr" #~ msgid_plural "%1 torrs" #~ msgstr[0] "Mörser" #~ msgstr[1] "Mörser" #, fuzzy #~| msgid "Plot Data" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "at" #~ msgstr "Daten grafisch darstellen" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "psi" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "Ring" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exajoule" #~ msgid_plural "%1 exajoules" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "joules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "joule;joules;J" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 joules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 joule" #~ msgid_plural "%1 joules" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microjoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microjoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "electronvolts" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "electronvolt;electronvolts;eV" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 electronvolts" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 electronvolt" #~ msgid_plural "%1 electronvolts" #~ msgstr[0] "eV (Elektronvolt)" #~ msgstr[1] "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "energy unit symbol" #~ msgid "kcal" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "kelvin;kelvins;K" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kelvin" #~ msgid_plural "%1 kelvins" #~ msgstr[0] "Kelvin" #~ msgstr[1] "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "celsiuses" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 celsiuses" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 celsius" #~ msgid_plural "%1 celsiuses" #~ msgstr[0] "Reste" #~ msgstr[1] "Reste" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "fahrenheits" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 fahrenheits" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 fahrenheit" #~ msgid_plural "%1 fahrenheits" #~ msgstr[0] "Grad Fahrenheit" #~ msgstr[1] "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°R" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rankines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rankines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Rankine" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rankine" #~ msgid_plural "%1 rankines" #~ msgstr[0] "Grad Rankine" #~ msgstr[1] "Grad Rankine" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°De" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 delisles" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°N" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 réaumurs" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 réaumur" #~ msgid_plural "%1 réaumurs" #~ msgstr[0] "Grad Réaumur" #~ msgstr[1] "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Bromine" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rømer" #~ msgstr "Brom" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "meters per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 meters per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 meter per second" #~ msgid_plural "%1 meters per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "phi" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "mph" #~ msgstr "Phi" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "feet per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 feet per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 foot per second" #~ msgid_plural "%1 feet per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "in/s" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "inches per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 inches per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 inch per second" #~ msgid_plural "%1 inches per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "knots" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 knots" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 knot" #~ msgid_plural "%1 knots" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "Ma" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "machs" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 machs" #~ msgstr "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mach" #~ msgid_plural "%1 machs" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "beauforts" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Intensität" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "oz/in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "oz/ft³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ounces per cubic foot" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "lb/in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "euros" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 euros" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 euro" #~ msgid_plural "%1 euros" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "CAS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "ATS" #~ msgstr "CAS" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "schillings" #~ msgstr "Filtern" #, fuzzy #~| msgid "Francium" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 francs" #~ msgstr "Francium" #, fuzzy #~| msgid "Francium" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 franc" #~ msgid_plural "%1 francs" #~ msgstr[0] "Francium" #~ msgstr[1] "Francium" #, fuzzy #~| msgid "Nuclides" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "guilders" #~ msgstr "Nuklide" #, fuzzy #~| msgid "Nuclides" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 guilders" #~ msgstr "Nuklide" #, fuzzy #~| msgid "Silver" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 guilder" #~ msgid_plural "%1 guilders" #~ msgstr[0] "Silber" #~ msgstr[1] "Silber" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "marks" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 marks" #~ msgstr "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mark" #~ msgid_plural "%1 marks" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "irish pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "liras" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liras" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "escudos" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 escudo" #~ msgid_plural "%1 escudos" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pesetas" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pesetas" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 peseta" #~ msgid_plural "%1 pesetas" #~ msgstr[0] "Zurücksetzen" #~ msgstr[1] "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "drachmas" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tolars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 tolars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 tolar" #~ msgid_plural "%1 tolars" #~ msgstr[0] "Start" #~ msgstr[1] "Start" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cypriot pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "korunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 korunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 koruna" #~ msgid_plural "%1 korunas" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 dollar" #~ msgid_plural "%1 dollars" #~ msgstr[0] "Farben" #~ msgstr[1] "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yens" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yens" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yen" #~ msgid_plural "%1 yens" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "levs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 levs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lev" #~ msgid_plural "%1 levs" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kroons" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kroons" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kroon" #~ msgid_plural "%1 kroons" #~ msgstr[0] "Proton" #~ msgstr[1] "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "forints" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 forints" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 forint" #~ msgid_plural "%1 forints" #~ msgstr[0] "Punkte" #~ msgstr[1] "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "litass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 litass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 litas" #~ msgid_plural "%1 litass" #~ msgstr[0] "Iota" #~ msgstr[1] "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "latss" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 latss" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Clamps" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lats" #~ msgid_plural "%1 latss" #~ msgstr[0] "Laborklemmen" #~ msgstr[1] "Laborklemmen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zlotys" #~ msgstr "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zlotys" #~ msgstr "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zloty" #~ msgid_plural "%1 zlotys" #~ msgstr[0] "Legierungen" #~ msgstr[1] "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leus" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leus" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 leu" #~ msgid_plural "%1 leus" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kronas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kronas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 krona" #~ msgid_plural "%1 kronas" #~ msgstr[0] "Eisen" #~ msgstr[1] "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kunas" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kuna" #~ msgid_plural "%1 kunas" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "roubles" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 roubles" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rouble" #~ msgid_plural "%1 roubles" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "australian dollars" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 australian dollars" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 australian dollar" #~ msgid_plural "%1 australian dollars" #~ msgstr[0] "Italienisch" #~ msgstr[1] "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "reals" #~ msgstr "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 reals" #~ msgstr "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 real" #~ msgid_plural "%1 reals" #~ msgstr[0] "Metalle" #~ msgstr[1] "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "CAS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAS" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "canadian dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yuans" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yuans" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yuan" #~ msgid_plural "%1 yuans" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rupiahs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rupiahs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rupiah" #~ msgid_plural "%1 rupiahs" #~ msgstr[0] "Gruppen" #~ msgstr[1] "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rupees" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rupees" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rupee" #~ msgid_plural "%1 rupees" #~ msgstr[0] "Geschwindigkeit" #~ msgstr[1] "Geschwindigkeit" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "wons" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 wons" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 won" #~ msgid_plural "%1 wons" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "omicron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "mexican pesos" #~ msgstr "Omicron" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "ringgits" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ringgits" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ringgit" #~ msgid_plural "%1 ringgits" #~ msgstr[0] "Einheiten" #~ msgstr[1] "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "bahts" #~ msgstr "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 bahts" #~ msgstr "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 baht" #~ msgid_plural "%1 bahts" #~ msgstr[0] "Kobalt" #~ msgstr[1] "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rands" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rands" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Draw Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rand" #~ msgid_plural "%1 rands" #~ msgstr[0] "Bindung zeichnen" #~ msgstr[1] "Bindung zeichnen" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyear" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyears" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "ton" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tonne" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "Bond" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pound" #~ msgstr "Bindung" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectares" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectare" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "pressure unit" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "pressure unit" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "pressure unit pound-force per square inch" #~ msgid "psi" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "exa" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "peta" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgid "tera" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "sigma" #~ msgid "giga" #~ msgstr "Sigma" #, fuzzy #~| msgid "delta" #~ msgid "deca" #~ msgstr "Delta" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgid "atto" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgid "reaumur" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgid "euro" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Lanthanides" #~ msgid "netherlands" #~ msgstr "Lanthaniden" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "germany" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgid "italy" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Spin" #~ msgid "spain" #~ msgstr "Spin" #, fuzzy #~| msgid "alpha" #~ msgid "malta" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgid "usa" #~ msgstr "Russisch" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "japan" #~ msgstr "Japanisch" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "estonia" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "sterling" #~ msgstr "Filtern" #, fuzzy #~| msgid "Gold" #~ msgid "poland" #~ msgstr "Gold" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "romania" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgid "russia" #~ msgstr "Russisch" #, fuzzy #~| msgid "chi" #~ msgid "china" #~ msgstr "Chi" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgid "thailand" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Information

\n" #~| "

Right click on an element to view " #~| "information about it.

\n" #~| "

zoom in and out using " #~| "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~| "

scroll using left-" #~| "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

NOTE:
Enter two of the quantities among initial amount, final " #~ "amount and time to get the other quantity.

\n" #~ "

Use the radio buttons to select the quantity you want to " #~ "calculate.
Ensure that the final amount is lesser than the initial " #~ "amount.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Element, um Informationen darüber anzuzeigen.

\n" #~ "

Mit dem Mausrad wird " #~ "die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" #~ "

Mit gedrückter linker " #~ "Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #, fuzzy #~| msgid "Element Names" #~ msgid "Element Name" #~ msgstr "Elementnamen" #, fuzzy #~| msgid "Isotopes" #~ msgid "Isotope mass" #~ msgstr "Isotope" #, fuzzy #~| msgid "Half-life period" #~ msgid "Half-life" #~ msgstr "Halbwertszeit" #, fuzzy #~| msgid "Atomic Mass" #~ msgid "Atomic-mass" #~ msgstr "Atommasse" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"" #~ msgid "%1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2\n" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgstr "Clippingebene: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgid "IsoValue:" #~ msgstr "IsoWert:" #~ msgid "" #~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die bevorzugte Achseinteilung, indem Sie das entsprechende " #~ "Auswahlfeld anklicken." #, fuzzy #~| msgid "Electron" #~ msgid "Electron capture" #~ msgstr "Elektron" #, fuzzy #~| msgid "alpha" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Test tube fastener" #~ msgstr "Reagenzglashalter" #~ msgid "" #~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of " #~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected " #~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature " #~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop " #~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "Ein Kontaktthermometer unterscheidet sich von einem normalen Thermometer " #~ "darin, dass es einen Sensor für die aktuelle Temperatur hat. Ein solches " #~ "Thermometer ist mit einem Heizgerät verbunden. Wenn der Sensor " #~ "feststellt, dass eine gewünschte Temperatur erreicht ist, wird ein " #~ "weiteres Heizen unterbunden. Dadurch wird es ermöglicht, dass man bei " #~ "einem Versuch eine konstante Temperatur einhalten kann." #~ msgid "Litmus Paper" #~ msgstr "Lackmuspapier" #~ msgid "" #~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a " #~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color " #~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example " #~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution." #~ msgstr "" #~ "Es gibt viele Möglichkeiten, den pH-Wert einer Lösung zu messen. Mit " #~ "einem Lackmuspapier ist es einfach, einen ziemlich genauen pH-Wert zu " #~ "bekommen. Die Färbung gibt Aufschluss über den pH-Wert. Für eine genauere " #~ "Messung wird beispielsweise ein pH-Meter verwendet, das die Leitfähigkeit " #~ "einer Lösung ermittelt." #~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." #~ msgstr "" #~ "Ein Trichter wird im Labor dazu verwendet, Pulver in etwas einzufüllen." #~ msgid "" #~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal " #~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between " #~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids " #~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel." #~ msgstr "" #~ "Ein Dewargefäß (oderDewarkolben) ist dazu gedacht, eine gute thermische " #~ "Isolation zu bieten. Das Gefäß ist doppelwandig mit einem Vakuum zwischen " #~ "den beiden Wänden. Dadurch ist es gut dazu geeignet, Flüssigkeiten warm " #~ "oder kalt zu halten. Eine Thermoskanne ist ein Beispiel für ein " #~ "Dewargefäß." #~ msgid "One Colour" #~ msgstr "Eine Farbe" #~ msgid "Ununbium" #~ msgstr "Ununbium" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Ausführliche Informationen" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "View Size" #~ msgstr "Ansichtsgröße" #~ msgid "Ball and Stick" #~ msgstr "Kugeln und Stäbe" #~ msgid "Atom " #~ msgstr "Atom " #~ msgid "Bond " #~ msgstr "Bindung " #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #~ msgid "Residue " #~ msgstr "Rest " #~ msgid "Residue" #~ msgstr "Rest" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Keine Beschreibung" #~ msgid "Renders the x, y and z axes" #~ msgstr "x-, y- und z-Achsen anzeigen" #~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)." #~ msgstr "" #~ "primitive Anzeige, indem Kugeln (Atome) und Stäbe (Bindungen) verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Renders forces on atoms" #~ msgstr "Kräfte auf Atome anzeigen" #~ msgid "Renders hydrogen bonds" #~ msgstr "Wasserstoffbindungen anzeigen" #~ msgid "Renders primitive labels" #~ msgstr "Einfache Bezeichnungen anzeigen" #~ msgid "Orbital Rendering" #~ msgstr "Orbitale anzeigen" #~ msgid "Renders structures as polygons" #~ msgstr "Strukturen als Polygone anzeigen" #~ msgid "Renders residues as ribbons" #~ msgstr "Reste als Bänder anzeigen" #~ msgid "Renders rings" #~ msgstr "Ringe anzeigen" #~ msgid "Renders atoms as Van der Waals spheres" #~ msgstr "Atome als Van-der-Waals-Wirkungsbereiche anzeigen" #~ msgid "Renders as Cylinders" #~ msgstr "Als Zylinder anzeigen" #~ msgid "Surface rendering" #~ msgstr "Oberfläche anzeigen" #~ msgid "Wireframe rendering" #~ msgstr "Drahtmodell anzeigen" #~ msgid "" #~ "Align Molecules\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n" #~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n" #~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n" #~ "Right Mouse: \tReset alignment." #~ msgstr "" #~ "Moleküle ausrichten\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste:\tWählen Sie bis zu zwei Atome aus.\n" #~ "\tDas erste Atom wird im Ursprung zentriert.\n" #~ "\tDas zweite Atom wird bezüglich der ausgewählten Achse ausgerichtet.\n" #~ "Rechte Maustaste:\tAusrichtung zurücksetzen" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Auto Optimization Tool\n" #~ "\n" #~ "Navigation Functions when Clicking in empty space.\n" #~ "Left Mouse: Rotate Space\n" #~ "Middle Mouse: Zoom Space\n" #~ "Right Mouse: Move Space\n" #~ "\n" #~ "Extra Function when running\n" #~ "Left Mouse: Click and drag atoms to move them" #~ msgstr "" #~ "Auto-Optimisierungswerkzeug\n" #~ "\n" #~ "Navigationsfunktionen beim Klicken in leeren Raum.\n" #~ "Linke Maustaste: Raum rotieren\n" #~ "Mittlere Maustaste: Raum größenverändern\n" #~ "Rechte Maustaste: Raum verschieben\n" #~ "\n" #~ "Extrafunktion beim Ablauf\n" #~ "Linke Maustaste: Auf Atome Klicken und Ziehen, um sie zu bewegen" #~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...." #~ msgstr "AutoOpt: Das Kräftefeld konnte nicht aufgestellte werden ..." #~ msgid "AutoOpt: Running..." #~ msgstr "AutoOpt: Läuft ..." #~ msgid "Force Field:" #~ msgstr "Kraftfeld:" #~ msgid "Steps per Update:" #~ msgstr "Schritte pro Aktualisierung:" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus:" #~ msgid "Steepest Descent" #~ msgstr "Steilster Abstieg" #~ msgid "Molecular Dynamics (300K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (300K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (600K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (600K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (900K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (900K)" #~ msgid "Fixed atoms are movable" #~ msgstr "Gebundene Atome sind verschiebbar" #~ msgid "Ignored atoms are movable" #~ msgstr "Ignorierte Atome sind verschiebbar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "AutoOpt Molecule" #~ msgstr "Molekül AutoOpt" #~ msgid "Auto Rotation Tool" #~ msgstr "Autorotationswerkzeug" #~ msgid "x rotation:" #~ msgstr "X-Rotation:" #~ msgid "x rotation" #~ msgstr "X-Rotation" #~ msgid "y rotation:" #~ msgstr "Y-Rotation:" #~ msgid "y rotation" #~ msgstr "Y-Rotation" #~ msgid "z rotation:" #~ msgstr "Z-Rotation:" #~ msgid "z rotation" #~ msgstr "Z-Rotation" #~ msgid "" #~ "Bond Centric Manipulation Tool\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view\n" #~ "\n" #~ "Left Click & drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n" #~ "- Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n" #~ "- Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length" #~ msgstr "" #~ "Bindungsmitten-Manipulationswerkzeug\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, die Ansicht zu drehen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um zu Vergrößern oder zu " #~ "Verkleinern\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste & Ziehen auf einer Bindung, um den Manipulationsplan " #~ "einzustellen:\n" #~ "- Linke Maustaste & Ziehen eines Atoms in der Bindung, um den Winkel zu " #~ "ändern\n" #~ "- Rechte Maustaste & Ziehen eines Atoms in der Bindung, um die Länge zu " #~ "ändern" #~ msgid " Snap-to Bonds" #~ msgstr " Einrasten Bindungen" #~ msgid "Snap-to Threshold: " #~ msgstr "Einrasten Schwelle: " #~ msgid "Bond Centric Manipulation" #~ msgstr "Bindungsmitten-Manipulation" #~ msgid "" #~ "Click to Measure (F12)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to three Atoms.\n" #~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n" #~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n" #~ "Right Mouse: Reset the measurements." #~ msgstr "" #~ "Messen bei Klick (F12)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: \tBis zu drei Atome auswählen.\n" #~ "\tAbstände werden zwischen 1-2 und 2-3 gemessen\n" #~ "\tder Winkel wird zwischen 1-3 mit 2 als gemeinsamen Punkt gemessen\n" #~ "Rechte Maustaste: Messungen zurücksetzen." #~ msgid "Distance (1->2): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (1->2): %1 %2" #~ msgid "Distance (2->3): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (2->3): %1 %2" #~ msgid "Angle: %1 %2" #~ msgstr "Winkel: %1 %2" #~ msgid "Distance (3->4): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (3->4): %1 %2" #~ msgid "Dihedral Angle: %1 %2" #~ msgstr "Öffnungswinkel: %1 %2" #~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*1" #~ msgstr "*1" #~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*2" #~ msgstr "*2" #~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*3" #~ msgstr "*3" #~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*4" #~ msgstr "*4" #~ msgid "Distance(s):" #~ msgstr "Abstand/Abstände:" #~ msgid "Delete Atom" #~ msgstr "Atom löschen" #~ msgid "Add Bond" #~ msgstr "Bindung hinzufügen" #~ msgid "Change Element" #~ msgstr "Element ändern" #~ msgid "Change Bond Order" #~ msgstr "Bindungsordnung ändern" #~ msgid "" #~ "Draw Tool (F8)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bonds\n" #~ "Right Mouse: Delete Atom" #~ msgstr "" #~ "Zeichenwerkzeug (F8)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: \tKlicken und Ziehen um Atome und Bindungen zu erzeugen\n" #~ "Rechte Maustaste: Atom löschen" #~ msgid "Draw Atom" #~ msgstr "Atom zeichnen" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Zeichnen" #~ msgid "Adjust Hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff anpassen" #~ msgid "Fragment Library..." #~ msgstr "Fragmentbibliothek ..." #~ msgid "Avogadro" #~ msgstr "Avogadro" #~ msgid "Cannot read file format of file %1." #~ msgstr "Das Dateiformat der Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot read file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Stop Inserting" #~ msgstr "Einfügen anhalten" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "" #~ "Manipulation Tool (F10)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to move atoms\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to move atoms further away or closer\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to rotate selected atoms." #~ msgstr "" #~ "Manipulationswerkzeug (F10)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um Atome zu bewegen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um Atome näher oder weiter weg zu " #~ "bewegen\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um ausgewählte Atome zu drehen." #~ msgid "Manipulate Atom" #~ msgstr "Atom manipulieren" #~ msgid "" #~ "Navigation Tool (F9)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view" #~ msgstr "" #~ "Navigationswerkzeug (F9)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu drehen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu verkleinern " #~ "oder zu vergrößern\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen" #~ msgid "" #~ "Selection Tool (F11)\n" #~ "Click to pick individual atoms, residues, or fragments\n" #~ "Drag to select a range of atoms\n" #~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection" #~ msgstr "" #~ "Auswahlwerkzeug (F11)\n" #~ "Klicken, um einzelne Atome, Reste oder Fragmente auszuwählen\n" #~ "Ziehen, um einen Bereich von Atomen auszuwählen\n" #~ "Mit Strg wird die Auswahl umgeschaltet, mit Umschalt zu der Auswahl " #~ "hinzugefügt" #~ msgid "Selection Mode:" #~ msgstr "Auswahlmodus:" #~ msgid "&Blocks" #~ msgstr "&Blöcke" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppen" #~ msgid "&State of Matter" #~ msgstr "&Aggregatzustände" #~ msgid "&Look" #~ msgstr "&Aussehen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1559702) @@ -1,258 +1,258 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # -# Burkhard Lück , 2019. +# Burkhard Lück , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-08 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 21:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:06+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kcm.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcm.cpp:68 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kcm.cpp:77 #, kde-format msgid "Toggle do not disturb" msgstr "" #: kcm.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen einrichten" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:98 #, kde-format msgid "Show popups" msgstr "Aufklappfenster anzeigen" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:107 #, kde-format msgid "Show in do not disturb mode" msgstr "" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:115 #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Show in history" msgstr "Im Verlauf anzeigen" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:121 #, kde-format msgid "Show notification badges" msgstr "" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:134 #, kde-format msgid "Configure Events..." msgstr "Ereignisse einrichten ..." #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:145 #, kde-format msgid "" "This application does not support configuring notifications on a per-event " "basis." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "This module lets you manage application and system notifications." msgstr "" "In diesem Modul können Sie Benachrichtigungen für Anwendungen und das System " "einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "" "Could not find a 'Notifications' widget which is required for displaying " "notifications." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "Vendor and product name" msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2' instead of Plasma." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Notifications are currently not provided by Plasma." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "Do Not Disturb mode:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "Do not disturb when screens are mirrored" msgid "Enable when screens are mirrored" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Show critical notifications" msgstr "Kritische Benachrichtigungen anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgctxt "Turn do not disturb mode on/off with keyboard shortcut" msgid "Toggle with:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Critical notifications:" msgstr "Kritische Benachrichtigungen:" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Always keep on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "Low priority notifications:" msgstr "Benachrichtigungen mit niedriger Priorität:" #: package/contents/ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Aufklappfenster anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Popup:" -msgstr "" +msgstr "Aufklappfenster:" #: package/contents/ui/main.qml:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Popup position near notification plasmoid" #| msgid "Near the notification icon" msgctxt "Popup position near notification plasmoid" msgid "Show near notification icon" -msgstr "Neben dem Benachrichtigungssymbol" +msgstr "Neben dem Benachrichtigungssymbol anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "Choose Custom Position..." msgstr "Benutzerdefinierte Position auswählen ..." #: package/contents/ui/main.qml:185 package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: package/contents/ui/main.qml:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide popup after:" msgctxt "Part of a sentence like, 'Hide popup after n seconds'" msgid "Hide after:" -msgstr "Aufklappfenster ausblenden nach:" +msgstr "Ausblenden nach:" #: package/contents/ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Application progress:" msgstr "Fortschritt der Anwendung:" #: package/contents/ui/main.qml:222 package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Show in task manager" msgstr "In Fensterleiste anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:229 #, kde-format msgctxt "Show application jobs in notification widget" msgid "Show in notifications" msgstr "In Benachrichtigungen anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job" msgid "Keep popup open during progress" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Notification badges:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Applications:" msgstr "Anwendungen:" #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Popup Position" msgstr "Position des Aufklappfensters" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Application Settings" msgstr "Programm-Einstellungen" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:105 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:106 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Systemdienste" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:154 #, kde-format msgid "No application or event matches your search term." msgstr "" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:182 #, kde-format msgid "" "Select an application from the list to configure its notification settings " "and behavior." msgstr "" #: sourcesmodel.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Applications" msgid "Other Applications" -msgstr "Anwendungen" +msgstr "Andere Anwendungen" #~ msgid "Popup position:" #~ msgstr "Position des Aufklappfensters:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559702) @@ -1,2891 +1,2891 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-01 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-05 07:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: abstract_client.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Reagiert nicht)" #: abstract_wayland_output.cpp:296 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: composite.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.
Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." #: debug_console.cpp:75 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: debug_console.cpp:80 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zeitstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:89 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Zusatzknopf 4" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Zusatzknopf 5" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Zusatzknopf 6" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Zusatzknopf 7" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Zusatzknopf 8" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Zusatzknopf 9" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Zusatzknopf 10" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Zusatzknopf 11" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Zusatzknopf 12" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Zusatzknopf 13" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Zusatzknopf 14" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Zusatzknopf 15" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Zusatzknopf 16" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Zusatzknopf 17" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Zusatzknopf 18" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Zusatzknopf 19" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Zusatzknopf 20" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Zusatzknopf 1" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Zusatzknopf 22" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Zusatzknopf 23" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Zusatzknopf 24" #: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: debug_console.cpp:148 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: debug_console.cpp:185 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (nicht beschleunigt)" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Zeigerknopfdruck" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Nativer Knopfcode" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Zeigerachsen" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:253 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Strg" #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zahlenblock" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scan-Code" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-Symbol" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:327 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Touch-Bewegung" #: debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:421 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet-Modus" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Aus" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ein" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Status" #: debug_console.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablet-Modus" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The global mouse pointer position" #| msgid "Global Position" msgid "Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow Rotation" msgid "Rotation" msgstr "Drehung erlauben" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A button in a mouse press/release event" #| msgid "Button" msgid "Buttons" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:520 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" #| msgid "Pressed Buttons" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:545 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tablet-Modus" #: debug_console.cpp:745 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Keine Maustasten" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "Vor" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "Extra 1" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "Extra 2" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "Extra 3" #: debug_console.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "Extra 4" #: debug_console.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "Extra 5" #: debug_console.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "Extra 6" #: debug_console.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "Extra 7" #: debug_console.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "Extra 8" #: debug_console.cpp:788 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "Extra 9" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "Extra 10" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "Extra 11" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "Extra 12" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "Extra 13" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Extra 14" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "Extra 15" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "Extra 16" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "Extra 17" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "Extra 18" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "Extra 19" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "Extra 20" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "Extra 21" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "Extra 22" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "Extra 23" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "Extra 24" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenster schließen" #: debug_console.cpp:1185 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" #: debug_console.cpp:1187 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenster" #: debug_console.cpp:1189 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Debug-Konsole beenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eingabeereignisse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Es wird kein OpenGL-Compositor ausgeführt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Treiber-Informationen über OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-Klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-Version:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platform-Erweiterungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL ES-Erweiterungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Aktuelle Belegung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktive Sondertasten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktive LEDs" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Titel" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "Id" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "Zeit" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Die Anwendung „%1“ reagiert nicht" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " "nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Möchten Sie diese Anwendung beenden?

Beim Beenden der " "Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " "ungespeicherte Daten gehen verloren.

" #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm %1 &beenden" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger warten" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Belegungen einrichten ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " "das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " "brechen Sie ab." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenster auf Bildschirm %1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing aussetzen" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Bildschirmfarben umkehren" #: main.cpp:194 main.cpp:224 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" -msgstr "Copyright 1999–2018, die KDE-Entwickler" +msgstr "Copyright 1999–2019, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "David Edmundson" -msgstr "" +msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" -msgstr "" +msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" #: main_wayland.cpp:433 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." #: main_wayland.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " "wird „wayland-0“ verwendet." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "In Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:440 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " "wird." #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " "verwendet wird." #: main_wayland.cpp:448 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:450 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." #: main_wayland.cpp:454 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." #: main_wayland.cpp:459 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." #: main_wayland.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " "beträgt 1 Fenster." #: main_wayland.cpp:494 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" #: main_wayland.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. " "Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden." #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "In DRM-Knoten rendern." #: main_wayland.cpp:510 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." #: main_wayland.cpp:523 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Startet die Sitzung ohne Unterstützung für Bildschirmsperre." #: main_wayland.cpp:527 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Startet die Sitzung mit Unterstützung für globale Kurzbefehle." #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " "gestartet wurde." #: main_wayland.cpp:536 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " "sollen" #: main_x11.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ist instabil.\n" "Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" "Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " "Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:436 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" #: main_x11.cpp:443 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Drehung erlauben" #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:570 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ " "und „Methode“ müssen angegeben werden" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " "Zeichenketten sein" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " "(Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " "Ressourcen.\n" "Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Keine &Umrandung" #: useractions.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Short&cut..." msgid "Set Window Short&cut..." -msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..." +msgstr "&Kurzbefehl für Fenster festlegen ..." #: useractions.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Special &Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." -msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." +msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster einrichten ..." #: useractions.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." -msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." +msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm einrichten ..." #: useractions.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Fensterverwaltung einr&ichten ..." #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sch&ließen" #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:479 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" #: useractions.cpp:497 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Auf Bild&schirm verschieben" #: useractions.cpp:513 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "In &Aktivitäten anzeigen" #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle Aktivitäten" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 wird bereits verwendet" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 wird bereits als %2 in %3 verwendet" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Fenster Aktivieren (%1)" #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " "aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" "Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Virtuelle Tastatur: Aktiviert" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Virtuelle Tastatur: Deaktiviert" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "" #: workspace.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Unterstützungsinformationen:\n" "Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " "fragen, z. B. auf https://forum.kde.org.\n" "Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " "Optionen verwendet werden,\n" "welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" "Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " "wie https://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen " "zu schreiben.\n" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Aus Gruppe lösen" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorheriges" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Keins verfügbar" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-" #~ "Display.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich

Ihr System kann in der " #~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.

Sie " #~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " #~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.
Eine Alternative ist, die " #~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" #~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit " #~ "dem OpenGL-Kompositor.
XRender weist diese Beschränkung nicht auf, " #~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen " #~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein

OpenGL-" #~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, " #~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.
Außerdem werden " #~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.

Überlegen Sie " #~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die " #~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE " #~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen " #~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.
Diese " #~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert " #~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-" #~ "Rendering ausweicht." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt.Um den Zeiger zu " #~ "lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt.Um die Zeigersperre zu " #~ "beenden, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " #~ "Absturz gebracht.
Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " #~ "Treiber.

Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " #~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,
können Sie die Schutzfunktion " #~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,
dass das zu " #~ "einem sofortigen Absturz führen kann.

Alternativ können Sie das " #~ "XRender-Backend verwenden.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " #~ "einkompiliert." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fen&sterheber" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " #~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " #~ "freie Nummer verwendet." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " #~ "gestartet.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " #~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " #~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " #~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " #~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Fenster „%2“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

Möchten Sie dieses Programm " #~ "inklusive aller Kindprozesse beenden? In diesem Fall " #~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenster &schweben lassen" # ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Fenster gruppieren mit" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keine Fenster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckkraft" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" #~ "Unterstützung ist einkompiliert." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" #~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus nach links legen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus nach rechts legen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus nach oben legen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus nach unten legen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fenster nach oben verschieben" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fenster nach unten verschieben" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " #~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wird jetzt beendet ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Im Hintergrund halten" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Fensterheber rückgängig" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " #~ "laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorationen:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fenster verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschiebung:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschiebung:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schatten-Farbe:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1559702) @@ -1,808 +1,808 @@ -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Markus Slopianka , 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-07 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: plugin/actionlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "An Fensterleiste anheften" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Erweiterungen deinstallieren oder verwalten ..." #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: plugin/appentry.cpp:244 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:239 plugin/recentusagemodel.cpp:152 #: plugin/recentusagemodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "KRunner anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Suchen, Berechnen oder einen Befehl ausführen" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Kontakt vergessen" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Alle Kontakte vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich benutzt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:273 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:230 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Anwendung vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:309 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dokument vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:440 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:445 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Alle Dokumente vergessen" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neustarten" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Rechner neustarten" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemfunktionen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Aus Favoriten entfernen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "In allen Aktivitäten" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "In der aktuellen Aktivität" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "In Favoriten anzeigen" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Symbol zurücksetzen" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Nur Name" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Nur Beschreibung" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Name (Beschreibung)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Beschreibung (Name)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Verhalten:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Anwendungen alphabetisch sortieren" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Untermenüs auf eine einzelne Ebene verflachen" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Kategorien anzeigen:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Häufig verwendete Kontakte" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Einträge sortieren in Kategorien nach:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Kürzlich verwendete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Häufig verwendete" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Suchbegriff eingeben …" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Apps & Dokumentation" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "„%1“ verwalten..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Homerun kann nicht geladen werden

Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po (revision 1559702) @@ -0,0 +1,75 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Burkhard Lück , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-08 03:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:11+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: emojier.cpp:343 +#, kde-format +msgid "Emoji Picker" +msgstr "Emoji-Auswahl" + +#: emojier.cpp:344 +#, kde-format +msgid "(C) 2019 Aleix Pol i Gonzalez" +msgstr "(C) 2019 Aleix Pol i Gonzalez" + +#: emojier.cpp:346 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Burkhard Lück" + +#: emojier.cpp:346 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "kde-i18n-de@kde.org,lueck@hube-lueck.de" + +#: emojier.cpp:362 +#, kde-format +msgid "Replace an existing instance" +msgstr "Eine bestehende Instanz ersetzen" + +#: ui/CategoryPage.qml:47 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Suchen ..." + +#: ui/emojier.qml:45 +#, kde-format +msgid "%1 copied to the clipboard" +msgstr "%1 ist in die Zwischenablage kopiert worden" + +#: ui/emojier.qml:56 +#, kde-format +msgid "Recent" +msgstr "Zuletzt verwendet" + +#: ui/emojier.qml:67 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: ui/emojier.qml:78 +#, kde-format +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ui/emojier.qml:85 +#, kde-format +msgid "Categories" +msgstr "Kategorien" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1559702) @@ -1,1891 +1,1891 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-07 03:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:50 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Emoji Selector" -msgstr "" +msgstr "Emoji-Auswahl" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Alle Fenster minimieren" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Zeigt die Arbeitsfläche an, indem alle Fenster minimiert werden" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Die Plasma-Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:484 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:562 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:719 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:798 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:876 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:951 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1031 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1105 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1339 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1414 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:111 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:160 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Suche" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Configure the File Indexer" msgstr "Datei-Indizierung einrichten" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Farbschema auswählen" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:56 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Design für den Mauszeiger auswählen" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Plasma-Stil" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Plasma-Stil auswählen" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design, Plasma-Design" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Plasma-Stile" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Emoticon-Design auswählen" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:130 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften einrichten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:141 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Gamecontroller kalibrieren" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Gamecontroller" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:79 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Symbol-Design auswählen" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:140 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen,efi," "uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Startbildschirme" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globales Design" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:47 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Globales Erscheinungsbild auswählen" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globale Designs" #: kcms/mouse/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:54 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-Renderer" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:110 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: kcms/style/kcm_style.desktop:50 kcms/style/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Anwendungen einrichten" #: kcms/style/kcm_style.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Allgemeines Verhalten" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:43 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Allgemeines Verhalten des Arbeitsbereichs einrichten" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps, Klick, Einfachklick, Doppelklick" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Kontrollleiste mit dem Miniprogramm für das Globale Menü" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Standardkontrollleiste mit dem Anwendungsstarter, Fensterleiste und dem " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio und Video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Audio and Video" #~ msgstr "Phonon - Audio und Video" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung," #~ "Notification,Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Honigwabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Obsidian-Küste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Oxygen-Kalt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Stahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Wonton-Suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (Invertiert)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Symbol-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Mauszeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu " #~ "reduzieen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1559702) @@ -1,1162 +1,1162 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-05 12:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:22+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:175 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Es wurden keine Anwendungs-Backends gefunden, berichten Sie bitte diesen " "Fehler an Ihre Distribution" #: discover/DiscoverObject.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Die Bearbeitung von Flatpack-Ressourcen ist ohne das Flatpak-Backend %1 " "nicht möglich. Installieren Sie es zuerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:284 discover/DiscoverObject.cpp:312 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Suchmuster." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:100 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:100 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:101 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2019 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: discover/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Eine neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "%1 Bewertung anzeigen ..." msgstr[1] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, veröffentlicht am %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Benutzerhandbuch:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:458 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:180 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Empfehlung" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "Anwendung kann nicht geladen werden.Bitte überprüfen Sie die " "Internetverbindung." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Zurück zur Empfehlungsseite" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Fehler ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Discover kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Trotzdem beenden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/Feedback.qml:10 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Information..." msgid "Submitting usage information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: discover/qml/Feedback.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Sources..." msgid "Configure feedback..." msgstr "Quellen einrichten ..." #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Mitmachen ..." #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:160 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ja" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:176 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reviewing '%1'" msgid "Reviewing %1" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name" msgid "Name:" -msgstr "Name" +msgstr "Name:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write a title" msgid "Write the title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write a review!" msgid "Write the review" -msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." +msgstr "Bewertung schreiben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write a review!" msgid "Write a Review..." -msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." +msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung ..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install this app to write a review!" msgid "Install this app to write a review" -msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben." +msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:37 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:78 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht erhöht werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht verringert werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:185 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:190 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:196 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhalt anzeigen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:235 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Alle Aktualisierungen (%1) ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 Aktualisierung ausgewählt (%3)" msgstr[1] "%1/%2 Aktualisierungen ausgewählt (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:176 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Aktualisierung auf Version %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Do not translate or alter \\x9" #| msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "-Installation" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:323 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "" "Ein Neustart des Systems ist erforderlich, damit die Aktualisierungen " "verwendet werden" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:373 discover/qml/UpdatesPage.qml:378 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Nützlich? Ja/Nein" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Nützlich? Ja/Nein" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Name des Rezensenten:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Bewerten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching updates..." #~ msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to date" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Wird abgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung läuft ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Suchen : %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auch verfügbar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1559702) @@ -1,580 +1,580 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-30 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 21:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Ort" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:76 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show matching" msgstr "Passende anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Hide matching" msgstr "Passende ausblenden" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:82 msgid "File name pattern:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:88 msgid "File types:" msgstr "Dateitypen:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:188 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:197 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Kontrollleistenknopf:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:81 msgid "Use a custom icon" msgstr "Eigenes Symbol verwenden" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:115 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:121 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:140 msgid "Arrangement:" msgstr "Anordnung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:164 msgid "Lock in place" msgstr "Position sperren" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:177 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:196 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:204 msgid "Folders first" msgstr "Ordner zuerst" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:218 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:264 msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 msgid "Wide" msgstr "Breit" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:277 msgid "Text lines:" msgstr "Textzeilen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:293 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:302 msgid "Selection markers" msgstr "Auswahlmarkierungen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 msgid "Folder preview popups" msgstr "Ordner-Voransicht" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:315 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:323 msgid "Configure Preview Plugins..." msgstr "Vorschau-Einstellungen einrichten ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:95 msgid "Desktop folder" msgstr "Arbeitsflächen-Ordner" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Dateien, die mit der aktuellen Aktivität verknüpft sind" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:109 msgid "Places panel item:" msgstr "Eintrag in der Seitenleiste Orte:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:142 msgid "Custom location:" msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:150 msgid "Type path or URL..." msgstr "Pfad oder URL eingeben ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:191 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "None" msgstr "Kein" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Full path" msgstr "Vollständiger Pfad" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Custom title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Enter custom title..." msgstr "Benutzerdefinierten Titel eingeben ..." #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:101 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:192 msgid "Open Externally" -msgstr "" +msgstr "Extern öffnen" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:204 msgid "Hide Background" -msgstr "" +msgstr "Hintergrund ausblenden" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:204 msgid "Show Background" -msgstr "" +msgstr "Hintergrund anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:252 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Modul-Vorschau" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/main.qml:361 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu &aufbauen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Ansicht a&ktualisieren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "Papierkorb &leeren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1740 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Anordnen in" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nicht sortiert" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Mittelklein" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Optimierungen" #~ msgid "" #~ "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " #~ "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" #~ msgstr "" #~ "Ist der Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche ausgeblendet, klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen dann " #~ "„Arbeitsfläche einrichten ...“, um den Einrichtungsdialog zu öffnen. " #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "Anzeige des Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche" #~ msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" #~ msgstr "" #~ "Klicken und halten Sie ein Miniprogramm, um es zu bewegen oder seine " #~ "Bedienleiste anzuzeigen" #~ msgid "Widgets unlocked" #~ msgstr "Miniprogramme entsperrt" #~ msgid "" #~ "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." #~ msgstr "" #~ "Sie können Miniprogramme klicken und halten, um sie zu bewegen oder ihre " #~ "Bedienleisten anzuzeigen." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Show All Files" #~ msgstr "Alle Dateien anzeigen" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Desktop-Layout" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Miniprogramm-Handhabung" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Anordnen in" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Erscheinungsbild:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Ordner anzeigen" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Ordner angeben:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "A&ktualisieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichten:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortierung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Optimierungen sind experimentelle Einstellungen, die abhängig von den " #~ "Rückmeldungen eventuell zur Voreinstellung werden." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Ordner erstellen ..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Tatsächlichen Ordner anzeigen" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Tatsächliche Datei anzeigen" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Papierkorb &einrichten" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Seite" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Adresse" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Lesezeichen für diesen &Ordner" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Verknüpfung" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Datei" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Weitergeben" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1559702) @@ -1,124 +1,124 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-05 12:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: backend/ibus/emojier/ui/CategoryPage.qml:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:45 #, kde-format msgid "%1 copied to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "%1 ist in die Zwischenablage kopiert worden" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:56 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search..." msgid "Search" -msgstr "Suchen ..." +msgstr "Suchen" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:78 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:85 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:38 #, kde-format msgid "Input method list:" msgstr "Eingabemethodenliste:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:39 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:43 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Use custom:" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart verwenden:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "The selected font family and font size" msgid " " msgstr " " #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:67 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Eingabemethode einrichten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Konfiguration neu laden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Eingabemethode beenden" #~ msgid "Use Default Font" #~ msgstr "Standardschrift benutzen" #~ msgid "Custom Font:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Schrift:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1559702) @@ -0,0 +1,68 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package. +# +# Burkhard Lück , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-phone-components\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-23 03:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:13+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50 +#, kde-format +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:96 +#, kde-format +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:106 +#, kde-format +msgid "Wifi" +msgstr "WLAN" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:116 +#, kde-format +msgid "Mobile Data" +msgstr "Mobile Daten" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:126 +#, kde-format +msgid "Battery" +msgstr "Akku" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:136 +#, kde-format +msgid "Sound" +msgstr "Klang" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:146 +#, kde-format +msgid "Flashlight" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:154 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:162 +#, kde-format +msgid "Shutdown" +msgstr "Herunterfahren" + +#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:212 +#, kde-format +msgid "Display Brightness" +msgstr "Bildschirmhelligkeit" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po (revision 1559702) @@ -1,51 +1,51 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-25 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-30 16:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Update interval:" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "SpinBox text" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 Sekunde" +msgstr[1] "%1 Sekunden" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:150 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: ../common/contents/ui/DoublePlotter.qml:105 #, kde-format msgid " %2 | %4" -msgstr "" +msgstr " %2 | %4" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "CPUs" msgstr "Prozessoren" #. i18nc("CPU usage: %1 is the value, %2 the unit datatype", "%1 %2") #. return i18n("%1 %2", Math.round(data.value), data.units); #: contents/ui/cpu.qml:49 #, kde-format msgctxt "CPU usage: %1 is the value, %2 the unit datatype" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1559702) @@ -1,53 +1,53 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-25 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Update interval:" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "SpinBox text" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 Sekunde" +msgstr[1] "%1 Sekunden" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:150 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: ../common/contents/ui/DoublePlotter.qml:105 #, kde-format msgid " %2 | %4" -msgstr "" +msgstr " %2 | %4" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk activity" msgstr "Festplatten-Aktivität" #: contents/ui/diskactivity.qml:41 #, kde-format msgctxt "%1 is value of data per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" #~ msgid "%1/s | %2/s" #~ msgstr "%1/s | %2/s" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po (revision 1559702) @@ -1,43 +1,43 @@ -# Burkhard Lück , 2015. +# Burkhard Lück , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-25 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-10 15:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Update interval:" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "SpinBox text" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 Sekunde" +msgstr[1] "%1 Sekunden" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:150 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: ../common/contents/ui/DoublePlotter.qml:105 #, kde-format msgid " %2 | %4" -msgstr "" +msgstr " %2 | %4" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk usage" msgstr "Festplattenbelegung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po (revision 1559702) @@ -1,53 +1,53 @@ -# Burkhard Lück , 2015. +# Burkhard Lück , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-25 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-10 15:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Update interval:" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "SpinBox text" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 Sekunde" +msgstr[1] "%1 Sekunden" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:150 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: ../common/contents/ui/DoublePlotter.qml:105 #, kde-format msgid " %2 | %4" -msgstr "" +msgstr " %2 | %4" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: contents/ui/memory.qml:33 contents/ui/memoryConfig.qml:33 #, kde-format msgid "Physical memory" msgstr "Physischer Arbeitsspeicher" #: contents/ui/memory.qml:35 contents/ui/memoryConfig.qml:35 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po (revision 1559702) @@ -1,94 +1,94 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-25 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-12 20:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Update interval:" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "SpinBox text" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 Sekunde" +msgstr[1] "%1 Sekunden" #: ../common/contents/ui/ConfigGeneral.qml:150 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: ../common/contents/ui/DoublePlotter.qml:105 #, kde-format msgid " %2 | %4" -msgstr "" +msgstr " %2 | %4" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Schnittstellen" #: contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Units" -msgstr "" +msgstr "Einheiten" #: contents/ui/displayConfig.qml:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display unit:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigeeinheit:" #: contents/ui/displayConfig.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Byte" -msgstr "" +msgstr "Byte" #: contents/ui/displayConfig.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "bit" -msgstr "" +msgstr "Bit" #: contents/ui/net.qml:47 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in bytes per second" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #: contents/ui/net.qml:51 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in megabits per second" msgid "%1 Mbps" msgstr "%1 Mbit/s" #: contents/ui/net.qml:54 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in kilobits per second" msgid "%1 Kbps" msgstr "%1 KBit/s" #: contents/ui/net.qml:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in bits per second" msgid "%1 bps" msgstr "%1 Bit/s" #~ msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" #~ msgid "%1 | %2" #~ msgstr "%1 | %2" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1559702) @@ -1,365 +1,364 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tastaturbelegung: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Feststelltaste ist aktiviert" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../sddm-theme/Main.qml:226 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: ../sddm-theme/Main.qml:373 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Benutzername und Passwort eingeben" #: ../sddm-theme/Main.qml:406 msgid "List Users" msgstr "Benutzer anzeigen" #: ../sddm-theme/Main.qml:471 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: ../sddm-theme/Main.qml:496 msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Akku bei %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Belegung wechseln" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "Auf TTY %1 (Bildschirm %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:17 -#, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "Clock:" -msgstr "Entsperren" +msgstr "Uhr:" #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" -msgstr "" +msgstr "Immer anzeigen" #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Mediensteuerung:" #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460 msgid "Switch to This Session" msgstr "Zu dieser Sitzung wechseln" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Es werden keine Medien wiedergegeben" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriges Stück" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151 msgid "Play or Pause media" msgstr "Medien wiedergeben oder anhalten" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159 msgid "Next track" msgstr "Nächstes Stück" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Ein weiterer Benutzer ist noch angemeldet. Wenn der Rechner heruntergefahren " "oder abgeschaltet wird, kann dessen Arbeit verlorengehen." msgstr[1] "" "%1 weitere Benutzer sind noch angemeldet. Wenn der Rechner heruntergefahren " "oder abgeschaltet wird, kann deren Arbeit verlorengehen." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "Beim Neustart wird der Dialog für Firmware-Einrichtung angezeigt." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Neustart in 1 Sekunde" msgstr[1] "Neustart in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Herunterfahren in 1 Sekunde" msgstr[1] "Herunterfahren in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Abmelden in 1 Sekunde" msgstr[1] "Abmeldung in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Suchmodule einrichten" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "KRunner einrichten ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "„%1“ durchsuchen ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Suche schließen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Zuletzt durchgeführte Abfragen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "In der Kategorie zuletzt durchgeführte Abfragen" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Anderer Benutzer" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Wechseln" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1 %. Wird geladen" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Vollständig geladen" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1 %. Angeschlossen; wird nicht geladen" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1 % Akku-Ladestand verbleibt" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Sitzung wechseln" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Sitzung erstellen" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Sitzung wechseln ...." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Zurzeit sind keine weiteren Sitzungen aktiv." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Unbenutzt" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (auf Bildschirm %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Benutzer suchen" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.nano.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.nano.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.nano.po (revision 1559702) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-nano package. +# +# Burkhard Lück , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-nano\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-21 03:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:19+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:63 +msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" +msgstr "" +"Das Layout kann nicht geändert werden, solange Miniprogramme gesperrt sind" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74 +msgid "Wallpaper Type:" +msgstr "Hintergrundbild-Typ:" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:47 +msgid "Wallpaper" +msgstr "Hintergrundbild" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:148 +msgid "Widgets" +msgstr "Miniprogramme" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1559702) @@ -1,268 +1,269 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2006. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011. +# Burkhard Lück , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeaccessibility_kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-01 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-28 20:19+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:23+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: books/ca.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Catalan" -msgstr "" +msgstr "Katalanisch" #: books/de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: books/en.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "English" msgstr "Englisch" #: books/nl.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: books/sv.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: org.kde.kmouth.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: org.kde.kmouth.desktop:78 msgctxt "GenericName" msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Oberfläche für Sprachsynthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "String Replacer" #~ msgstr "Zeichenkettenersetzer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic String Replacement Filter Plugin for Jovie" #~ msgstr "Ein allgemeines Modul zur Zeichenkettenersetzung für Jovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Talker Chooser" #~ msgstr "Sprecherauswahl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Talker Chooser Filter Plugin for Jovie" #~ msgstr "Ein allgemeines Modul zur Sprecherauswahl für Jovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Transformer" #~ msgstr "XML-Umformer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic XML Transformation Filter Plugin for Jovie" #~ msgstr "Ein allgemeines Modul zur XML-Umformung für Jovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie" #~ msgstr "Jovie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Text To Speech Service" #~ msgstr "KDE Sprachausgabedienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text-to-Speech Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für die Sprachausgabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The text-to-speech system seems to be functioning properly." #~ msgstr "Die Sprachausgabe scheint ordnungsgemäß zu funktionieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMag" #~ msgstr "KMag" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Magnifier" #~ msgstr "Bildschirmlupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" #~ msgstr "Führt Mausklicks für Sie aus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMouseTool" #~ msgstr "KMouseTool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Automatic Mouse Click" #~ msgstr "Automatische Mausklicks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochrom" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "By Danny Allen (danny@dannyallen.co.uk)" #~ msgstr "Von Danny Allen (danny@dannyallen.co.uk)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTTSD" #~ msgstr "KTTSD" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KTTSD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KITTY" #~ msgstr "KITTY" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kttsmgr" #~ msgstr "kttsmgr" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text-to-Speech Manager" #~ msgstr "Sprachausgabeverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Text-to-speech Manager" #~ msgstr "KDE Verwaltung für Sprachausgabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSayIt" #~ msgstr "KSayIt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text-to-Speech Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für die Sprachausgabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kttsjobmgrpart" #~ msgstr "kttsjobmgrpart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Text-to-speech Job Manager" #~ msgstr "KDE-Auftragsverwaltung für Sprachausgabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "Satzgrenzenerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sentence Boundary Detection Filter Plugin for KTTS" #~ msgstr "Generisches KTTS-Modul zur Erkennung von Satzgrenzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTTSD ALSA Plugin" #~ msgstr "KTTSD ALSA-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTTSD ALSA audio plugin" #~ msgstr "KTTSD ALSA-Audio-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Audio Plugin for KTTSD" #~ msgstr "Audio-Modul für KTTSD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTTSD Phonon Plugin" #~ msgstr "KTTSD Phonon-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTTSD Phonon audio plugin" #~ msgstr "KTTSD Phonon-Audiomodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic speech synthesizer from command line" #~ msgstr "Generischer Sprachsynthesizer in der Befehlszeile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epos TTS Synthesis System" #~ msgstr "Epos TTS-Synthese-System" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Epos TTS speech synthesizer" #~ msgstr "Epos TTS-Sprachsynthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Festival Interactive" #~ msgstr "Festival Interactive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Festival speech synthesizer" #~ msgstr "Festival Sprachsynthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Festival Lite (flite)" #~ msgstr "Festival Lite (flite)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Festival Lite (flite) speech synthesizer" #~ msgstr "Festival Lite (flite) Sprachsynthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeTTS" #~ msgstr "FreeTTS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FreeTTS speech synthesizer" #~ msgstr "FreeTTS Sprachsynthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hadifix" #~ msgstr "Hadifix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "German hadifix text-to-speech system" #~ msgstr "Deutsches hadifix-Sprachausgabesystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTextEditor KTTSD Plugin" #~ msgstr "KTextEditor-Modul für KTTSD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Fügt einen Menüeintrag zum Vorlesen des Textes hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Status Applet" #~ msgstr "Tastaturstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Panel applet that shows the state of the modifier keys" #~ msgstr "" #~ "Ein Miniprogramm für die Kontrollleiste, das den Status der Sondertasten " #~ "anzeigt" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kttsd,kcmkttsmgr,kttsmgr,tts,ttsd,ktts,text,to,speech,speak,synthesizer," #~ "synth,festival,command,freetts,proklam,via,voice" #~ msgstr "" #~ "kttsd,kcmkttsmgr,kttsmgr,tts,ttsd,ktts,text,to,speech,speak,synthesizer," #~ "synth,festival,command,freetts,proklam,via,voice,Sprachsynthese,Vorlesen," #~ "Sprache,Sprachausgabe" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1559702) @@ -1,17786 +1,17786 @@ # Carsten Niehaus , 2002-2005. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jörg Buchwald , 2005. # Thorsten Mürell , 2005-2007. # Christoph Hamann , 2006. # Martin Ereth , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Peter Rüthemann , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Thorsten Mürell,Martin Ereth" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:38 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problem beim Öffnen der Datei" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:39 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Die angegebene Datei kann nicht gespeichert werden." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalzium-OpenGL-Komponente" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Ein tolles Ding" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Aggregatzustand" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Zustand einer Substanz, abhängig von der Formstabilität und ob sie ein " "definiertes Volumen einnimmt: fest, flüssig oder gasförmig." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Chemisches Symbol" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Ein-, zwei- oder dreibuchstabige Abkürzung; durch internationale " "Konventionen festgelegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Chromatografie" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Stoffabscheidung in einem variablen Medium (mobile Phase) durch " "unterschiedene Absorption in einem statischen Medium (stationäre Phase)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destillation" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Abscheiden einer flüssigen Lösung (homogenes Gemisch) in seine Bestandteile " "durch Verdampfung und Kondensierung. Bei einer fraktionierten Destillation " "wird der Prozess mehrfach hintereinander in einer Kolonne ausgeführt." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Stoff, der nicht in einfachere Stoffe zerlegt werden kann. Chemische " "Elemente sind die Grundbausteine der Stoffe. Elemente bestehen aus Atomen, " "die aus einem Atomkern mit positiven Protonen, neutralen Neutronen und einer " "Hülle mit Elektronen bestehen." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsion" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Heterogene Mischung zweier Flüssigkeiten" #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Verarbeiten eines homogenen oder heterogenen Gemischs, um reinen Stoff zu " "erhalten." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mischung" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Abscheidung eines festen Stoffes aus einen flüssigen Stoff oder gasförmigen " "Stoff mit einem Filter (poröse Trennwand)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Stoff bestehend aus verschiedenen Stoffen, kombiniert in nicht definierten " "Verhältnissen. Ein [i]Homogenes Gemisch[/i] hat ein kohärentes Aussehen, ein " "[i]heterogenes Gemisch[/i] besteht aus mehreren Phasen." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Besteht aus zufälligen und systematischen Fehlern." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Gesetz der Massenerhaltung" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Während einer chemischen Reaktion wird weder Masse verloren, noch " "dazugewonnen. Die Summe der Massen der Edukte entspricht der Summe der " "Massen der Produkte." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Gesetz der multiplen Proportionen" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Eine Legierung enthält immer die gleichen Elemente in gleichen " "Massenverhältnissen. Sollen zwei oder mehr Elemente gebunden werden, dann " "ist das Massenverhältnis konstant." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Kristallisation" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Abscheidung von festen, kristallinen Stoffen von einer Lösung, oder der " "flüssigen oder gasförmigen Phasen." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Homogenes Gemisch mehrerer reinen Materialien" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Messen der Menge eines Stoffs." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Stoff" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Alles, was Platz einnimmt und Masse hat." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Durch chemische Zusammensetzung und physikalische Attribute, homogener Teil " "eines Stoffes, der sich von seiner Umgebung in seiner Ausdehnung durch eine " "Oberfläche abgrenzt." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Richtigkeit und Genauigkeit" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Ausgedrückt durch die Standardabweichung: Angegebene Werte über zufälligen " "Fehlern." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Richtigkeit" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Angegebene Werte über zufälligen Fehlern." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI-Einheit" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Maßeinheit mit internationalem Symbol." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Signifikante Stellen" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Die Anzahl der Stellen, welche in einer Zahl notwendig sind." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "" "Ein Wert, mit dem die Genauigkeit einer Messung abgeschätzt werden kann." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "" "Heterogenes Gemisch bestehend aus einem flüssigen und einem festen Stoff." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Legierungen" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Reiner Stoff bestehend aus verschiedenen Elementen in einem definiertem " "Verhältnis." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alpha-Strahlen" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Strahlung bestehend aus Alpha-Partikeln, bestehend aus zwei Protonen und " "zwei Neutronen, die aus Atomen diverser radioaktiver Elemente ausgestoßen " "werden." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Atome sind chemisch unteilbar und bilden Materiebrocken. Atome einer Art " "werden als Element bezeichnet." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Atomkern" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Das kleine, positiv geladene Zentrum eines Atoms, in dem Protonen und " "Neutronen sind." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Atommasse" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Masse eines Atoms in einer Skala, auf der die Masse eines Kohlenstoffatoms " "12u beträgt. Bei Elementen, die aus verschiedenen Isotopen bestehen, ist die " "mittlere Masse des Isotopengemischs angegeben." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isotope sind Formen eines chemischen Elements, dessen Kerne die gleiche " "Kernladungszahl Z haben, aber unterschiedliche Atommassen A. Das Wort Isotop " "bedeutet „am gleichen Ort“, also an der gleichen Stelle im Periodensystem." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Der Spin ist ein innerer Drehimpuls verbunden mit mikroskopischen Teilchen. " "Es ist ein reines quantenmechanisches Phänomen ohne Analogie in der " "klassischen Mechanik. Während der klassische Drehimpuls von der Ausdehnung " "eines ausgedehnten Objekts herrührt, ist der Spin nicht verbunden mit einer " "inneren rotierenden Masse, sondern ist dem Teilchen zu eigen." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetisches Dipolmoment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Das magnetische Dipolmoment eines Objekts ist ein Vektor, der das " "abstimmende Drehmoment beschreibt, welches das Objekt in einem magnetischen " "Feld bezogen auf den Feldvektor erfährt. Es wird in Einheiten von nuklearem " "Magneton µ[sub]n[/sub]=(5,0507866 µ 0,0000017) 10[sup]−27[/sup] JT[sup]−1[/" "sup] angegeben." #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Zerfallsmodus" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Der Zerfallsmodus beschreibt einen bestimmten Weg wie ein Partikel zerfällt. " "Bei radioaktivem Zerfall (der Zerfall von Nukliden) gibt es folgende Modi:" "[br] -> Alpha-Zerfall (Emission eines Helium-4 Nuklids).[br] -> ß[sup]−[/" "sup]-Zerfall (Emission eines Elektrons)[br] -> ß[sup]+[/sup]-Zerfall " "(Emission eines Positrons) [br] -> Elektroneneinfang (EC)[br] -" ">Protonenemission[br] ->spontane Spaltung[br] Typischerweise herrscht eine " "Zerfallsart für ein bestimmtes Nuklid vor." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Zerfallsenergie" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "Die Zerfallsenergie ist die Energie, die bei einem Kernzerfall frei wird." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuklide" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]Isotope ansehen[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isoton" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Kernisomer" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobar" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "" "Zwei Nuklide sind isoton, wenn sie die gleiche Zahl N an Neutronen besitzen." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isobare sind Nuklide mit der gleichen Massenzahl, das heißt die Summe von " "Protonen plus Neutronen." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Ein Kernisomer ist ein metastabiler oder isomerischer Zustand eines Atoms, " "verursacht durch Anregen eines Protons oder Neutrons im Kern, sodass es eine " "Spinänderung braucht, bevor es seine überschüssige Energie freisetzen kann. " "Sie zerfallen zu energetisch niedrigeren Zuständen des Nuklids durch zwei " "isomerische Übergänge:[br] -> γ-Emission (Emission eines hochenergetischen " "Photons)[br] -> interne Umwandlung (die Energie wird zum Ionisieren des " "Atoms verwendet)[br] Im Gegensatz zur Definition eines chemischen Isomers " "ist dies eine häufigere Anwendung des Wortes. Auch im Gegensatz zur " "Bedeutung eines Isotops. Dort liegt der Unterschied in der Zahl der " "Neutronen im Kern. Metastabile Isomere eines bestimmten Atoms sind " "normalerweise mit einem „m“ gekennzeichnet (oder wenn mehrere Isomere " "existieren mit 2m, 3m usw.). Diese Kennzeichnung wird normalerweise hinter " "dem Symbol und der Nummer des Atoms aufgeführt (beispielsweise Co-58m), aber " "manchmal wird es auch hochgestellt vorangestellt (z. B., [sup]m[/sup]Co-58 " "oder [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Beta-Strahlen" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Strahlung, bestehend aus Elektronen, die aus Atomen radioaktiver Elemente " "emittiert werden." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Das Elektron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg und der negativen Ladung [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Das Proton ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]−27[/sup] kg und der positiven Ladung " "[i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]−19[/sup] C, welches sich im Kern " "des Atoms befindet." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Das Neutron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]−27[/sup] kg, welches sich im Kern des " "Atoms befindet." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Kathodenstrahlen" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Kathodenstrahlen sind Elektronenströme, die in Vakuumröhren, beispielsweise " "evakuierte Glasröhren, die mit mindestens zwei Elektroden ausgestattet sind, " "– nämlich einer Kathode (negative Elektrode) und einer Anode (positive " "Elektrode) – in einer Konfiguration bekannt als Diode, beobachtet werden " "können." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ionenradius" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Der Ionenradius ist der Radius eines geladenen Atoms, eines sogenannten " "Ions. Das Ion kann positiv oder negativ geladen sein. Das Ion, dessen Ladung " "angezeigt wird, wird in Kalzium ebenfalls angezeigt. Ein positives Ion hat " "weniger Elektronen in seiner Hülle als das Atom, ein negatives Ion hat mehr " "Elektronen. Daher hat ein positives Ion einen kleineren Radius als sein Atom " "und umgekehrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalenter Radius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Atomradius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Van-der-Waals-Radius" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Der Van-der-Waals-Radius eines Atoms ist der Radius einer imaginären festen " "Kugel, die als Atommodell in vielen Anwendungen verwendet werden kann. Van-" "der-Waals-Radien werden durch Messen von Atomabständen zwischen Paaren " "ungebundener Atomen in Kristallen bestimmt." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Der Atomradius ist der Abstand vom Atomkern zum äußersten stabilen " "Elektronenorbital in einem Atom, das im Gleichgewicht ist." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Der Kovalente Radius in der Chemie ist der halbe Abstand zwischen zwei " "identischen Kernen, die in einer kovalenten Bindung sind." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Uhrglas" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Uhrgläser sind runde Glasscheiben mit einem Durchmesser von ca. 5–10 cm, die " "in der Labortechnik Anwendung finden. Sie sind an den Außenrändern leicht " "nach oben gewölbt, sodass in sie mit kleinen Flüssigkeitsmengen gefüllt " "werden können, um diese verdampfen zu lassen. Uhrgläser können auch über " "Bunsenbrennern erhitzt werden, um das Verdampfen zu beschleunigen. Uhrgläser " "können auch dafür benutzt werden Bechergläser oder Petrischalen abzudecken. " "Des Weiteren eignen sich Uhrgläser dafür, kleinere Mengen von Substanzen " "ein- und abzuwiegen bzw. im Trockenschrank zu trocknen. Der Begriff Uhrglas " "leitet sich von früheren Taschenuhren ab, da diese meist ein gewölbtes " "Schutzglas hatten." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Trockner" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Ein Trockner ist ein Laborapparat, der häufig aus Glas hergestellt ist und " "dazu verwendet wird, chemische Stoffe zu trocknen und Wasser oder eine " "Flüssigkeit aus einer Probe zu entfernen.\n" "\t\t\tIm Prinzip ist es eine Glaskugel mit einer Kappe, die glatt " "geschliffen ist, damit die Kugel luftdicht abgeschlossen werden kann. Der " "untere Teil des Trockners ist normalerweise mit einem Trocknungsmittel " "gefüllt, beispielsweise Kalziumchlorid, Silica-Gel oder Phosphoranhydrid " "oder Schwefelsäure. Die zu trocknende Probe wird oben auf einem " "durchlässigen Einsatz aus Plastik oder Keramik oberhalb des " "Trocknungsmittels angebracht.\n" "\t\t\tDas Trocknungsmittel ist hygroskopisch, das heißt, es entzieht seiner " "Umgebung Wasser, indem es Wasserdampf aufnimmt. Die trockene Atmosphäre " "nimmt dann wiederum Wasser von der zu trocknenden Probe auf." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatel" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Der Spatel ist ein Laborutensil, mit dem man Chemikalien abkratzen, " "zermahlen und transportieren kann. Das Material, aus dem es hergestellt wird " "(beispielsweise Eisen, Titan oder Platin) und das Aussehen (beispielsweise " "flach oder löffelförmig) kann unterschiedlich sein." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Wasserstrahlpumpe" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Die Wasserstrahlpumpe hat zwei Eingänge und einen Ausgang und besteht im " "Prinzip aus zwei ineinandergesteckten Rohren. Am Wassereingang schießt ein " "Wasserstrahl mit vollem Druck aus einem Wasserhahn in den etwas größeren " "Schlauch. Dadurch zieht der Wasserstrahl Luft oder Flüssigkeit aus dem " "zweiten Eingang.
Dies entsteht durch den Unterdruck, der in einer " "bewegten Flüssigkeit herrscht. Dies eine Anwendung des hydrodynamischen " "Paradoxons (Objekte in der Nähe bewegte Flüssigkeiten werden angezogen statt " "abgestoßen)." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktometer" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Das Refraktometer ist eine Messeinrichtung zur Bestimmung der Brechzahl von " "optischen Medien durch Refraktometrie. Wenn die Brechzahl eines Stoffes " "bekannt ist, kann es verwendet werden, um nach einer Synthese den " "Reinheitsgrad feststellen zu können, oder um den Erfolg der Synthese " "feststellen zu können." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mörser" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Ein Mörser wird dazu verwendet, Feststoffe von Hand zu zerkleinern. Er kann " "auch verwendet werden, um ein Gemisch aus Pulvern zu homogenisieren. Ein " "rund zulaufender Stößel wird zum Zerkleinern verwendet." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Heizspirale" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Heizspiralen werden dazu verwendet, Kolben und andere Behälter zu erhitzen. " "Verschiedene Heizspiralen können mit einem Thermometer verbunden werden, " "damit die Hitze eine bestimmte Temperatur nicht überschreiten kann. Es ist " "möglich, ein magnetisches Feld in der Heizspirale zu verwenden, um mit einem " "Magnetrührer Flüssigkeiten umrühren zu können. Das homogenisiert die " "Flüssigkeit bezüglich Temperatur und Zusammensetzung." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkring" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Große Behältnisse wie Rundkolben werden auf Korkringen abgelegt, ein " "spezielles weiches und leichtes Holz mit guten Isoliereigenschaften, um " "zerbrechliche Instrumente zu schützen." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Tropftrichter" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Ein Tropftrichter kann dazu verwendet werden, präzise Mengen einer " "Flüssigkeit einzutropfen. Die Tropfgeschwindigkeit kann mit einem Ventil " "eingestellt werden." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Scheidetrichter" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Ein Scheidetrichter wird dazu verwendet, ein Gemisch von Flüssigkeiten " "unterschiedlicher Dichten zu trennen. Ein Ventil am unteren Ende macht es " "möglich, die schwerere Flüssigkeit abzulassen, um sie in ein anderes Gefäß " "geben zu können." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Reagenzglashalter" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Dieser Halter ist praktisch, wenn Sie viele kleine Mengen von Chemikalien in " "Folge testen oder wenn Sie Reagenzgläser trocknen möchten." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Schüttelgerät" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Ein Schüttelgerät wird dazu verwendet, um Edukte in Laboratorien zu " "homogenisieren. Das Behältnis mit der zu homogenisierenden Flüssigkeit wird " "auf eine Plattform gestellt. Die Plattform wird mit bis zu 3000 Umdrehungen " "pro Minute mit kreisenden Bewegungen gedreht, wobei ein Kontakt-Sensor " "aktiviert wird. So können kleine Flüssigkeitsmengen auch schnell " "homogenisiert werden. Es ist das Gegenteil einer Zentrifuge, die dazu " "verwendet wird, Flüssigkeiten zu trennen." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Spritzflasche" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Diese Flaschen werden für viele Zwecke eingesetzt. In den meisten " "Laboratorien werden sie mit Wasser, Salz, Säure oder anderen häufig " "verwendeten Flüssigkeiten gefüllt. Mit ihnen ist es leicht, Flüssigkeiten " "zuzugeben, wenn sie nicht genau abgemessen werden müssen." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Rotationsverdampfer" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Ein Rotationsverdampfer besteht aus einem runden Kolben in einem heißen " "Wasserbad, das dafür ausgelegt ist, Lösungsmittel zu verdampfen. Der Kolben " "rotiert und das Lösungsmittel sammelt sich durch ein Vakuum auf einem " "Kondensierer und tröpfelt in einen Kondensatauffangkolben. Auf diese Art " "können Lösungen konzentriert oder gereinigt werden. Durch das Anbringen " "einer Vakuumpumpe kann der Luftdruck und somit der Siedepunkt der " "Flüssigkeit verrringert werden." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Rücklaufkühler" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Ein Rücklaufkühler wird dazu verwendet, einem Gas, das in einem Prozess " "durch Hitze entstanden ist, die Flüssigkeit zu entziehen und im " "Rücklaufkühler zu sammeln. Die Flüssigkeit wird abgekühlt, bis sie " "kondensiert und wird dann in die ursprüngliche Flüssigkeit zurückgeleitet. " "Normalerweise wird es auf Rundkolben oder mehrere Kolben mit Verjüngung " "aufgesetzt." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Peleusball" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und " "Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die " "Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit " "aus der Pipette." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Reagenzglas" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "In einem Reagenzglas werden kleine Reaktionen oder Experimente durchgeführt. " "Es gibt viele verschiedene Arten von Reagenzgläsern. Einige haben Verbinder, " "andere sind auf Messungen ausgerichtet, andere sind für die Haltbarkeit " "verstärkt." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Schutzbrille" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "In den meisten Laboratorien müssen Schutzbrillen getragen werden. Ohne " "Schutzbrille ist es zu gefährlich, mit den meisten Chemikalien zu arbeiten. " "Normalerweise besteht das Glas aus einem speziellen Kunststoff, der sowohl " "vor mechanischen Einflüssen als auch vor Säure und Basen schützt." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Rundkolben" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Ein Rundkolben wird für viele Reaktionen verwendet. Einige können mit " "anderen Geräte verbunden werden; das zeigt auch die Gefrierung an der " "Verjüngung. Mit Korkringen können sie auf Tische gestellt werden." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Voll-Pipette" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Im Gegensatz zu einer normalen Pipette hat eine Voll-Pipette nur eine " "Markierung für ein bestimmtes Volumen." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Trockenrohr" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Es gibt Reaktionen, die frei von Wasser gehalten werden müssen. Dazu " "verwendet man ein Trockenrohr mit einer hygroskopischen Chemikalie, die " "Wasser in der Atmosphäre absorbiert." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Reagenzglashalter" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Mit einem Reagenzglashalter können Reagenzgläser festgehalten werden. Wenn " "man einen Halter verwendet, ist ein sicherer Abstand zwischen einem heißen " "Reagenzglas und der Hand gewährleistet. Insbesondere kann man den Halter " "verwenden, wenn man ein Reagenzglas über eine offene Flamme hält." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Messzylinder" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Mit einem Messzylinder kann man Flüssigkeitsmengen relativ genau abmessen. " "Weiterhin können in dem Zylinder Schwebteilchen absinken. Damit werden " "Partikel aus einer Flüssigkeit durch Dekantieren abgeschieden." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Thermometer" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Mit einem Thermometer kann die Temperatur einer Probe bestimmt werden. Im " "Laborbereich werden Thermometer verwendet, die man auch in Säuren und Basen " "verwenden kann." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Rührfisch" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Rührfische sind kleine Magnete und chemisch äußerst inaktiv. Die meisten " "Heizer haben eingebaute Magnete, die rotieren können. Dies setzt den " "Rührfisch in Bewegung, der das Gemisch homogenisiert." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Rührfisch-Entferner" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Mit dem Rührfisch-Entferner (Fischerrute) können Rührfische aus einem " "Behältnis entfernt werden. Der Entferner ist ein Stab mit einem Magnet am " "Ende, der den Rührfisch anzieht." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipette" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipetten werden in Laboratorien dazu verwendet, kleine Flüssigkeitsmengen " "einzubringen. Eine Pipette hat eine Volumenskala und normalerweise werden " "Vollpipetten zum Tropfen von Flüssigkeiten verwendet. Beide Arten von " "Pipetten sind auf die Verwendung mit Flüssigkeiten mit einer Temperatur von " "20 °C und für eine gewisse Ausflusszeit (angegeben durch „Ex.“) kalibriert. " "Falls benötigt, stehen die Auslaufzeiten auf der Pipette." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyerkolben" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Dieser Kolben ist nach dem Chemiker Emil Erlenmeyer (1825–1909) benannt und " "hat – anders als das Becherglas – ein invertiertes konisches Unterteil und " "eine zylindrische Verjüngung. Es gibt verschiedene Arten von " "Erlenmeyerkolben für Laborapplikationen, mit schmaler und weiter Verjüngung. " "Abhängig von der Anwendung kann der Kolben auch einen Präzisionsschliff " "haben, der eine gute Verbindung zu anderen Behältnissen gewährleistet.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tDie schmale Verjüngung verringert die Gefahr des Auslaufens von " "Flüssigkeiten beim Erhitzen oder bei Reaktionen, die die Inhalte bewegen.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tEin Erlenmeyerkolben ist hilfreich, wenn man Flüssigkeiten mischen " "oder Reaktionen beispielsweise durch Rühren oder Schütteln beschleunigen " "will. Der Erlenmeyerkolben ist besonders für Magnetrührer geeignet, da der " "Kolben direkt auf der Oberfläche des Rührers abgestellt werden kann. Im " "Gegensatz dazu müsste ein Rundkolben auf einem Korkring auf dem Magnetrührer " "platziert werden.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultraschallbad" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Für einige chemische Reaktionen ist es wichtig, dass das Lösungsmittel " "gasfrei ist. Um dies zu erreichen, wird die Reaktionsküvette für einige Zeit " "in ein Ultraschallbad eingebracht. Durch die hohe Schallfrequenz wird der " "Dampf ausgetrieben und steigt auf. Dieses Vorgehen heißt ausgasen." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Waagen" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "In Laboren müssen oft Mengen von Substanzen sehr genau abgewogen werden. " "Hochpräzisionswagen können Massen bis zu 1/10000 Gramm abwiegen. Dafür " "stehen sie auf Granitblöcken, um Vibrationen zu unterbinden und sind durch " "eine Glocke gegen Luftbewegungen geschützt." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destillationsbrücke" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Um Stoffe aus einem Gemisch abzuscheiden, ist Destillation eine Möglichkeit. " "Die Destillationsbrücke ist die Verbindung von zwei Gefäßen. In einem Gefäß " "befindet sich das zu trennende Gemisch. Durch Erhitzen wird ein Gas " "gebildet, das durch die Brücke geleitet wird. Am Ende der Brücke kondensiert " "die Gas-Phase und tropft in einen Rundkolben. Normalerweise wird die Brücke " "durch einen Gegenstromkühler abgekühlt. Zusätzlich ist oft ein Thermometer " "dort angebracht, damit die Temperatur der Brücke überprüft werden kann." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Kolbenprober" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Ein Kolbenprober besteht aus zwei Teilen: Einem Rohr und einem Kolben, " "normalerweise aus Glas. Ein Gas fließt in den Glasrohr. Da der Kolbenprober " "ein dicht geschlossenes System ist, muss der Stempel nachgeben. Damit kann " "das Volumen einer Reaktion gemessen werden." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Abscheidebecher" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Auf jedes der vier Enden des Abscheidebechers kommt jeweils eine kleine " "Kappe. Während der Destillation wird der Becher um 60 Grad gedreht, wenn " "eine bestimmte Temperatur erreicht ist. Dadurch ist am Ende der Destillation " "in jeder der 4 Kappen eine bestimmte Flüssigkeit enthalten, abhängig von den " "Siedepunkten der zu destillierenden Flüssigkeiten." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Brenner" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Es gibt verschiedene Brennertypen. Das Bild zeigt einen Teclu-Brenner. Jeder " "Typ hat bestimmte Anwendungsbereiche. Diese unterscheiden sich in der " "Spitzentemperatur und der Heizleistung." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Abzug" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Abzüge filtern die Gase von chemischen Reaktionen aus und transportieren die " "gereinigte Luft aus dem Gebäude." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontaktthermometer" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Kontaktthermometer unterscheiden sich von üblichen Thermometern dadurch, " "dass sie mit einer Heizspirale verbunden sind und dadurch die Temperatur " "sowohl messen als auch regeln können. Dadurch können mit ihnen Experimente " "bei einer konstanten Temperatur durchgeführt werden. Kontaktthermometer " "arbeiten mit einer negativen Rückkopplungsschleife: Ist die gewünschte " "Temperatur erreicht, wird die Heizspirale ausgeschaltet, sinkt die " "Temperatur, wird sie wieder eingeschaltet." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Laborklemmen" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Mit Laborklemmen kann man in einem Labor viele verschiedene Gerätschaften " "halten." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Indikatorpapier" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, den pH-Wert einer Lösung zu messen. Eine " "davon ist das Indikatorpapier. Bei diesem Papier ändert sich die Farbe " "abhängig vom pH-Wert der Lösung. Durch Vergleich mit einem Farbdiagramm ist " "eine einigermaßen genaue Messung des pH-Werts einer Lösung möglich. Für eine " "genauere Messung wird eine Elektrode benutzt, mit der die Leitfähigkeit der " "Lösung gemessen wird. " #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Trichter mit kurzem Stiel" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Ein Trichter wird zur Befüllung von Gefäßen mit enger Öffnung mit " "Flüssigkeit oder feinem Puder verwendet." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bürette" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Eine Bürette wird dazu verwendet Flüssigkeiten zu titrieren. Die Bürette " "wird mit einer bestimmten Menge an Flüssigkeit gefüllt. Darunter stellt man " "ein Behältnis wie beispielsweise einen Erlenmeyerkolben. Durch das Öffnen " "des Ventils wird die Flüssigkeit im Behältnis titriert. Qualitativ " "hochwertige Büretten haben einen Entlüftungsmechanismus, über den sie " "einfach und exakt mit der Menge wiederbefüllt werden können, für die die " "Bürette kalibriert ist." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Becherglas" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Bechergläser werden sehr vielseitig eingesetzt. In ihnen werden Chemikalien " "kurzfristig aufbewahrt, man kann aber auch Reaktionen in ihnen ablaufen " "lassen. Oft werden Bechergläser auch zum Titrieren verwendet." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Dynamische Differenzkalorimetrie)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Ein DSC misst die Wärmemengen einer Substanz. Dieser Wert ist für jedes " "Material sehr spezifisch. Damit kann das DSC dazu verwendet werden, " "Chemikalien zu identifizieren und zu beschreiben." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewargefäß" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Ein Dewargefäß oder Dewarflasche – benannt nach dem Physiker Sir James Dewar " "(1842–1923) – ist eine Flasche mit doppelwandigem Gehäuse mit einem Vakuum " "zur Wärmeisolierung. Damit können Flüssigkeiten warm oder kalt gehalten " "werden. Ein bekanntes Beispiel eines Dewargefäßes ist die Thermoskanne." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Attrappe" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Wasserstoff" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Griechisch „hydro“ und „gennao“ für „bildet Wasser“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Helium" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Das griechische Wort für Sonne war „helios“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Lithium" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Griechisch „lithos“ bedeutet „Stein“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Beryllium" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Griechisch „beryllos“ für „hellgrüner Stein“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bor" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Bor bedeutet „bor(ax + carb)on“ (Englisch), da es in Borax gefunden wird und " "sich stark wie Kohlenstoff verhält" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Kohlenstoff" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Lateinisch „carboneum“ für Kohlenstoff" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Stickstoff" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Lateinisch „nitrogenium“ („bildet Salpeter“)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Sauerstoff" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Lateinisch „oxygenium“ (bildet Säuren)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Lateinisch „fluere“ („fließen“)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Griechisch „neo“. Bedeutet „neu“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Natrium" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Der Name Natrium und das Symbol ist vom arabischen „natrun“ abgeleitet." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesium" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nach der Stadt „Magnesia“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Lateinisch „alumen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silizium" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Lateinisch „silex“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Phosphor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Griechisch „phosphoros“ für „trägt Licht“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Schwefel" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Sanskrit „sweb“ heißt „schlafen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Chlor" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Griechisch „chloros“ für „Gelbgrün“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Griechisch „aergon“ für „inaktiv“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Kalium" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Der deutsche Name und das Symbol sind vom lateinischen „kalium“ aus dem " "arabischen „al-qalya“, das Pflanzenasche bedeutet." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Kalzium" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Lateinisch „calx“ für „Kalk“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandium" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Wurde nach dem Fundort in Skandinavien benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titan" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Die Titanen sind Riesen in der griechischen Mythologie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadium" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "„Vanadis“ ist ein anderer Name für die nordische Gottheit Freyja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Chrom" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Griechisch „chroma“ bedeutet „Farbe“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangan" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Es wurde nahe einer Stadt namens Magnesia in schwarzer Erde gefunden. Also " "wurde es „magnesia nigra“, kurz: Manganese genannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Eisen" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Lateinisch „ferrum“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Kobalt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nach dem deutschen Wort „Kobold“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nickel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "„Nickel“ war der Name eines Bergkobolds" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Kupfer" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Griechisch „cuprum“ für Zypressen" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zink" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "Das deutsche „zinking“ steht für „rau“, weil Zink sehr rau ist" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "„Gallia“ ist der alte Name von Frankreich" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanium" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Lateinisch „germania“ ist der alte Name von Deutschland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsen" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Griechisch „arsenikos“ für „männlich“ oder „stark“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selen" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Griechisch „selena“ für „Mond“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brom" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Griechisch „bromos“ für „riecht schlecht“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krypton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Griechisch „kryptos“ für „versteckt“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidium" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Lateinisch „rubidus“ für „dunkelrot“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontium" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nach dem Mineral „Strontianit“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Yttrium" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nach der kleinen Stadt Ytterby nahe Stockholm in Schweden benannt. Terbium. " "Ytterbium und Erbium sind auch nach diesem Ort benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconium" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nach dem Mineral Zirkon benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niob" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nach Niobe benannt, der Tochter des griechischen Gottes Tantalus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molybdän" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Dieser Name hat griechische Wurzeln. Er bedeutet „wie Platin“ – es war " "schwer, Molybdenum von Platin zu unterscheiden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Technetium" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Griechisch „technetos“ für künstlich" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruthenium" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia ist der alte Name von Russland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rhodium" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Griechisch „rhodeos“ bedeutet „rot wie eine Rose“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Nach dem Asteroiden Pallas benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Lateinisch „argentum“ für Silber" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmium" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Griechisch „kadmia“ („Galmei“ = Zinkcarbonat)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Wegen seines blauen Spektrums nach „Indigo“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Zinn" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Lateinisch „stannum“ für Zinn" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimon" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Arabisch „anthos ammonos“ für „Blüte des Gottes Ammon“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellur" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Lateinisch „tellus“ oder „telluris“ für „Planet Erde“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iod" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Griechisch „ioeides“ für „violett“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Griechisch „xenos“ für „Fremder“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Caesium" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Lateinisch „caesius“ für „himmelblau“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Barium" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Griechisch „barys“ für „schwer“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lanthan" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Griechisch „lanthanein“ für „verborgen“. Die Lanthanoide werden auch " "„seltene Erden“ genannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cer" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nach dem Planetoiden Ceres benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodym" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Griechisch „prasinos didymos“ für „grüner Zwilling“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodym" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Griechisch „neos didymos“ für „neuer Zwilling“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promethium" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Nach dem Griechen Prometheus benannt. Prometheus hat das Feuer von den " "Göttern gestohlen und der Menschheit gebracht." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samarium" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nach dem Mineral Samarskit benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europium" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nach Europa benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinium" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nach dem finnischen Chemiker Johan Gadolin benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nach der schwedischen Stadt Ytterby und dem Mineral Ytterbite benannt, vom " "dem Terbium zuerst abgeschieden wurde. Terbium, Erbium und Ytterbium sind " "ebenfalls nach dieser Stadt benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysprosium" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Griechisch „dysprositor“ für „schwer erreichbar“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Lateinisch „holmia“ für den alten Namen von Stockholm." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt, in der das Mineral Gadolinit " "abgebaut wurde, von dem Erbium zuerst abgeschieden wurde. Terbium, Erbium " "und Ytterbium sind ebenfalls nach dieser Stadt benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Thulium" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nach dem alten Namen von Skandinavien benannt: „Thule“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ytterbium" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Wie Yttrium, Terbium und Erbium nach dem schwedischen Ort Ytterby benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutetium" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nach dem römischen Namen „Lutetia“ für Paris benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nach der griechischen Sage von Tantalos benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rhenium" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nach dem Fluss „Rhein“ (lateinisch „Rhenium“) benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Griechisch für „riechen“. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Griechisch „iris“ für „Regenbogen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Spanisch „platina“ bedeutet „kleines Silber“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "" "Lateinisch „aurum“. Nach Aurora, der Göttin des Sonnenaufgangs benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Quecksilber" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Griechisch-Lateinisch „hydrargyrum“ für „flüssiges Silber“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Thallium" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Griechisch „tallos“ für „junger Zweig“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Blei" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Lateinisch „plumbum“ für Blei" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuth" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Der alte Name von Bismuth ist „Wismut“ und bedeutete „weiße Masse“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonium" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nach Polen benannt, um Marie Curie zu ehren." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astat" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Griechisch „astator“ für „veränderlich“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Nach Radium benannt. Es endet auf „on“, um darzustellen, dass es sich um ein " "Edelgas handelt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francium" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nach Frankreich benannt, um Marguerite Perey zu ehren." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radium" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Lateinisch „radius“ für „Strahl“, da es radioaktiv ist." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actinium" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Griechisch „aktis“ für „Strahl“ – Aktinium ist radioaktiv." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Thorium" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nach dem norwegischen Gott des Donners benannt: Thor" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactinium" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Griechisch „protos“ für „Vorfahre“. Proactinium steht vor Actinium im " "Periodensystem der Elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uran" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Griechisch „ouranos“ für „Himmel“. Nach dem Planet Uranus benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunium" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nach dem Planeten Neptun benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonium" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nach dem Planet Pluto benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americium" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nach Amerika benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curium" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nach Marie Curie benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelium" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nach der Stadt Berkeley benannt, wo es entdeckt wurde." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californium" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nach dem amerikanischen Staat Kalifornien benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Albert Einstein benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Enrico Fermi benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevium" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nach dem Wissenschaftler D.I. Mendeleev benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelium" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Alfred Nobel benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lawrencium" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Ernest Orlando Lawrence benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nach dem Wissenschaftler Ernest Rutherford benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nach der Wissenschaftsstadt Dubna in Russland benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nach dem Wissenschaftler G. Theodore Seaborg benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Niels Bohr benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Es wurde nach dem lateinischen „hassia“ für Hessen benannt. In Hessen wurden " "viele Elemente entdeckt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerium" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nach der Wissenschaftlerin Lise Meitner benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nach der südhessischen Stadt Darmstadt benannt, in der viele Elemente " "entdeckt wurden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenium" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nach Wilhelm Conrad Röntgen benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Historisch als Eka-Quecksilber bekannt. Nach dem Astronomen Nicolaus " "Copernicus benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonium" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Historisch als Eka-Blei bekannt. Nach dem russischen Physiker Georgi Fljorow " "vom „Vereinigtes Institut für Kernforschung (Dubna, Russland)“ benannt, wo " "superschwere Elemente synthetisiert werden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovium" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Historisch als Eka-Polonium bekannt. Nach dem „Livermore National Laboratory " "(USA)“ benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessine" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassisches Periodensystem" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Langperiodensystem" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Kurzperiodensystem" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Übergangselemente" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ-Periodensystem" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Chemie-Rechner" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Gleichungslöser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Nuklear-Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Gas-Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Konzentrations-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Molekülmassen-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Titrations-Rechner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Wählen Sie den Rechner aus, den Sie verwenden möchten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Rechner. Für weitere Informationen über " "die einzelnen Rechner klicken Sie auf „Einführung“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Die Kalzium-Rechner

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informationen über die verschiedenen Rechner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Dies sind die Funktionsbeschreibungen der Rechner in Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Willkommen zu den Kalzium-Chemie-Rechnern
\n" "

Kalzium verfügt über eine Vielzahl von Rechnern für verschiedene " "Anwendungen.

\n" "

Folgende Rechner sind in Kalzium vorhanden:

\n" "
  • Molekülmassen-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die " "Molekülmasse von verschiedenen Molekülen.
    Sie können Kurzformen von " "Molekülnamen definieren und weitere Aliase einfügen.
  • \n" "
  • Konzentrations-Rechner
    Hier können Sie folgende Mengen " "berechnen:
  • \n" "
    • Stoffmengen
    • \n" "
    • Lösungsmittelvolumen
    • \n" "
    • Stoffkonzentration
    \n" "

    Es gibt eine große Vielzahl von Einheiten und Methoden, um diese Mengen " "zu berechnen.

    \n" "
  • Nuklear-Rechner
    Dieser Rechner nutzt die zugrunde gelegten " "Daten in Kalzium, um die erwartete Masse von radioaktivem Material nach " "einer gewissen Zeit vorherzusagen.
  • \n" "
  • Gas-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die Temperatur, den " "Druck, das Volumen, die Gasmenge usw. für verschiedene ideale und reale Gase." "
  • \n" "
  • Gleichungslöser
    Dieser Rechner gleicht chemische Gleichungen " "automatisch aus.
  • \n" "
  • Titration-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt den " "Äquivalenzpunkt einer mit dem pH-Meter durchgeführten Titration und die " "beste Anpassung durch eine hyperbolische Tangente. Sie können mit diesem " "Rechner auch ein System von Gleichungen lösen und zeigen lassen, wie sich " "die Konzentration eines Ions als Funktion eines anderen ändert.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Der Prozentwert sollte weniger als 100,0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Dichte kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert des Volumens kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Die Anzahl an Mol kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse des Lösungsmittels beträgt 0. Bitte geben Sie " "einen gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Die Anzahl der Äquivalenten ist 0. Die äquivalente Masse kann nicht " "berechnet werden." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Konzentration beträgt 0. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Das Volumen des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Die Anzahl an Mol des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Die Masse des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Es sind nicht genügend Daten vorhanden, um den gewünschten Wert zu " "berechnen. Bitte geben Sie die Normalität an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Es sind nicht genügend Daten vorhanden. Bitte geben Sie die Molarität, den " "Stoffmengenanteil oder die Molalität an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Die Menge wird in Mol angegeben. Die molare/äquivalente Masse kann nicht " "berechnet werden. Bitte geben Sie die Masse/das Volumen an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Die molare Masse kann nur berechnet werden, wenn der Stoffmengenanteil " "angegeben wird." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der äquivalenten Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Einige der folgenden Daten werden nicht " "benötigt. Wenn Sie z. B. die Stoffmenge in Mol angeben, brauchen Sie die " "molare Masse des Stoffes nicht mehr anzugeben.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Menge des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Geben Sie die Stoffmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Hier kann die Menge des Stoffes in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Wählen Sie die Methode mit der Sie die Stoffmenge angeben möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Stoffmenge in Massen, Mol oder Volumen " "angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Molare Masse des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Stoffes an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Hier kann die molare Masse der Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Äquivalente Masse des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Geben Sie hier die äquivalente Masse des Stoffes ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Hier kann die äquivalente Masse des Stoffes angegeben werden. Diese Angabe " "wird nur benötigt, wenn die Konzentration in Normal angegeben wurde.\n" "Normalität = Anzahl Äquivalente/Liter des Lösungsmittels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Dichte des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Geben Sie die Dichte des Stoffes an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Hier kann die Stoffdichte angegeben werden. Diese Angabe wird nur benötigt, " "wenn die Stoffmenge in Volumen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Menge des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Geben Sie die Menge des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Hier kann die Menge des Lösungsmittels in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Die Methode zur Angabe des Volumens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Lösungsmittelmenge in Massen, Mol oder " "Volumen angegeben wird. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Molare Masse des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Hier kann die molare Masse des Lösungsmittels angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Dichte des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Geben Sie die Dichte des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Hier kann die Lösungsmitteldichte angegeben werden. Diese Angabe wird nur " "benötigt, wenn die Lösungsmittelmenge in Massen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Konzentration:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Geben Sie die Konzentration der Lösung an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Hier kann die Konzentration des Lösungsmittels mit der gewünschten Einheit " "auf der rechten Seite angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Berechnen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Geben Sie an, was berechnet werden soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Hier werden Größen aufgelistet, die berechnet werden können. Um die " "gewünschte Größe zu berechnen, geben Sie die benötigten Werte an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Geben Sie die Einheit der Dichte des Lösungsmittels an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Geben Sie hier die Einheit/Art der Konzentrationsangabe an" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Geben Sie die Einheit der Lösungsmittelmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Lösungsmittelmenge in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Die Einheiten der molaren Masse des Lösungsmittels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Geben Sie die Einheit der Dichte an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Stoffdichte angegeben werden. Diese Angabe wird " "nur benötigt, wenn die Stoffmenge in Volumen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Geben Sie die Einheit der Stoffmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "Hier kann die Einheit der Stoffmenge in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Die Einheit der molaren Masse des Stoffs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Die Einheit für die äquivalente Masse des Stoffes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Alle Werte auf die Anfangswerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen Wert " "größer als 0 ein." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Ändern Sie hier die Mengen und beobachten Sie, wie sich die anderen " "Mengen entsprechend ändern.
Massen und Mole sind in einem Gas direkt " "voneinander abhängig.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Molare Masse des Gases:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Hier kann die molare Masse des Gases, z. B. für Wasserstoff „2“, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Mol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Geben Sie die Anzahl an Mol des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Hier kann die Anzahl an Mol im Gas angegeben werden.\n" "Mol = Masse ÷ molare Masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Geben Sie die Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Hier kann die Masse des Gases angeben werden.\n" "Masse = Mol × molare Masse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Geben Sie die Einheit der Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Hier kann die Einheit der Masse angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Druck:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Geben Sie den Druck des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Hier kann der Druck des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Geben Sie die Einheit des Gasdrucks an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit des Drucks, wie z. B. Atmosphären oder Bar, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Geben Sie die Temperatur des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Hier kann die Temperatur des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Geben Sie die Temperatureinheit des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Temperatur, wie z. B. Kelvin oder Celsius, " "angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Geben Sie das Volumen des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Hier kann das Volumen des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Geben Sie die Volumeneinheit des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Hier kann die Volumeneinheit, wie z. B. Liter, angegeben werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Daten für nicht ideale Gase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Van-der-Waals-Konstante „b“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Van-der-Waals-Konstante „a“:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Geben Sie die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“ an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Hier kann die Van-der-Waals-Konstante „b“ für das Gas angegeben werden. Dies " "ist nur für ein reales Gas nötig. Sie können für ideale Gase 0.0 eingeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Geben Sie die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“ an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Hier kann die Van-der-Waals-Konstante „a“ für das Gas angegeben werden. Dies " "ist nur für ein reales Gas nötig. Sie können für ideale Gase 0.0 eingeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“ ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "pro Mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "Liter² Atmosphäre/mol²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Klicken Sie hier, um die Werte zurückzusetzen." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Der Wert der Anfangsmenge kann nicht 0 betragen." # TODO: Fehlendes „be“ im Originalstring hinzufügen #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Der Wert der Endmenge kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Halbwertszeit beträgt 0. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Die Endmenge ist größer als die Anfangsmenge." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Wählen Sie aus dem " "Auswahlfeld „Berechnen“ einen Eintrag und ändern Sie die Werte bzw. " "Einheiten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Element-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Elementname:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Wählen Sie das zu berechnende Element aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Hier kann das Element, mit dem die Berechnung durchgeführt werden soll, " "ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Isotopenmasse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Geben Sie ein Isotop des aktuellen Elements an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Hier kann das Isotop des oben ausgewählten Elements ausgewählt werden, mit " "dem die Berechnung durchgeführt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Halbwertszeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Geben Sie die Halbwertszeit des radioaktiven Isotops an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Hier kann die Halbwertszeit des oben ausgewählten Isotops angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Die Einheit der Halbwertszeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Halbwertszeit, wie z. B. Jahre oder Sekunden, " "angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "Stunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Atommasse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Atommasse des ausgewählten Isotops" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Dies zeigt die Atommasse des Isotops in Gramm pro Mol an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Die Einheit der Atommasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "Gramm/Mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Andere Daten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Hier kann ausgewählt werden, was berechnet werden soll. Sie können zwischen " "„Zeit“, „Anfangsmenge der Substanz“ und „Endmenge der Substanz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Anfangsmenge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Endmenge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Anfangsmenge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Anfangsmenge der Substanz ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Hier kann die Anfangsmenge der radioaktiven Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Endmenge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Endmenge der Substanz an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Hier kann die Endmenge der radioaktiven Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Geben Sie hier die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Hier kann die Zeit angeben werden, die beim Zerfall von der Anfangsmenge bis " "zur Endmenge vergeht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Die Methode zur Angabe der Masse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Anfangsmenge in Massen oder Mol " "angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "Mol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Methode zur Angabe der resultierenden Menge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Endmenge in Massen oder Mol angegeben " "wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Einheit der Anfangsmenge der Substanz an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Anfangsmenge der Substanz, wie z. B. Gramm oder " "Pfund, angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "Gramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "Tonnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "Karat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "Pfund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "Unzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "Feinunze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Geben Sie die Einheit der Endmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Endmenge, wie z. B. Gramm oder Pfund, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Geben Sie die Einheit für die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Zeit, wie z. B. Jahre oder Sekunden, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Zeit in Halbwertszeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "" "Geben Sie hier mit dem Schieberegler die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Mit dem Schieberegler können Sie Zeit in Halbwertzeiten von 0 bis 10 angeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Die Anzahl der vergangenen Halbwertszeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Informations-/Fehlermeldung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Die Einstellungen des Molekülkonzentrations-Rechners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Mengen sind immer in Massen angegeben." # TODO: Punkt im Originalstring entfernen #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Annehmen, dass das Gas ideal ist (die Van-der-Waals-Koeffizienten nicht " "anzeigen)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Massen-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Details, wie z. B. Aliase, anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Den Reiter „Alias hinzufügen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Stoffmengen sind immer in Massen angegeben." # Lösungsmittelmengen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Flüssigkeiten sind immer in Volumen angegeben." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Experimentelle Werte" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Theoretische Gleichungen" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "Nichts" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "" "Eine Gleichung für die Variable der Y-Achse kann nicht gefunden werden." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Theoretische Kurve" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Angenäherte Kurve" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Äquivalenzpunkt" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Arbeit speichern" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Icee-Datei (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Arbeit öffnen" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Graphen speichern" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "SVG-Grafik (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Wählen Sie hier, was Sie tun möchten:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Ermittelt den Äquivalenzpunkt aus experimentellen Werten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volumen(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Löst ein Gleichgewichtssystem und zeigt, wie sich die Konzentration eines " "Ions (Y) als Funktion eines anderen Ions (X) ändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "X-Achse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Y-Achse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Graphen zeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Anmerkungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Kein Element ausgewählt" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Es wurde kein Bild gefunden" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Wechselt zum nächsten Element" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Wechselt zum vorherigen Element" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Wurde von %1 entdeckt." #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Namensursprung:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Schmelzpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Siedepunkt" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektronenaffinität" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Elektronenkonfiguration" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Van-der-Waals-Radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Atommasse" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Ionisierungsenergie" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Erste Ionisierungsenergie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronegativität" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Oxidationsstatus" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutronen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Halbwertszeit" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energie und Zerfallsart" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin und Parität" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Electron capture" msgid " EC" msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-, fission" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:760 #, kde-format msgid " 2%1-" msgstr " 2%1-" #: src/detailinfodlg.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:829 #, kde-format msgid " 2%1+" msgstr " 2%1+" #: src/detailinfodlg.cpp:862 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 -n" -msgstr " %1" +msgstr " %1 -n" #: src/detailinfodlg.cpp:894 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2n" -msgstr " %1" +msgstr " %1-2n" #: src/detailinfodlg.cpp:925 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3n" -msgstr " %1" +msgstr " %1-3n" #: src/detailinfodlg.cpp:955 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-4n" -msgstr " %1" +msgstr " %1-4n" #: src/detailinfodlg.cpp:984 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2 n" -msgstr " %1" +msgstr " %1-%2 n" #: src/detailinfodlg.cpp:1012 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2" -msgstr " %1" +msgstr " %1-%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1039 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2%2" -msgstr " %1" +msgstr " %1-2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1065 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3%2" -msgstr " %1" +msgstr " %1-3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1090 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+p" #: src/detailinfodlg.cpp:1114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+3%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1200 #, kde-format msgid " %1 %2-" msgstr " %1 %2-" #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #| msgid "%1 pm" msgid " EC%1 p" msgstr "%1 pm" #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Daten-Übersicht" #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Atommodell" #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotope" #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Zusätzliche Information" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Zusätzliche Information" #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Keine Spektren von %1 gefunden." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Daten grafisch darstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Ordnungszahl" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Mit dem Gleichungslöser können Sie chemische Gleichungen ausgleichen." "

Verwendung von Variablen
Um variable Mengen eines " "Elementes zu kennzeichnen, muss ein einzelnes Zeichen vor das Elementsymbol " "gesetzt werden, wie es in diesem Beispiel gezeigt wird:
aH + bO -> " "5H2O (Ergebnis: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
Das Lösen dieser Gleichung ergibt die nötigen Mengen an Wasser- " "und Sauerstoff.

Angeben von elektrischen Ladungen
Mit " "eckigen Klammern können Sie elektrische Ladungen eines Elements angeben, wie " "in diesem Beispiel gezeigt wird:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Ergebnis: " "4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+
)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Gleichung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Geben Sie die Gleichung zum Ausgleichen in dieses Feld ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Gleichung oben ausgeglichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Chemische Daten exportieren" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Exakte Masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familien" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Farbverlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Mit dem Schieberegler kann die aktuelle Temperatur geändert werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "" "Klicken Sie, um den Anstieg der Temperatur anzuhalten oder weiterlaufen zu " "lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "" "Verschieben Sie den Regler, um die Geschwindigkeit der Temperaturerhöhung zu " "ändern." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elemente mit einem ähnlichen Schmelzpunkt:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Keine Elemente mit einem ähnlichen Schmelzpunkt" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elemente mit einem ähnlichen Siedepunkt:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Keine Elemente mit einem ähnlichen Siedepunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Vergrößern/Verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Information

\n" "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Element, um Informationen " "darüber anzuzeigen.

\n" "

Mit dem Mausrad wird die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" "

Mit gedrückter linker Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotop des Elements %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotopentabelle" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "Alpha" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta −" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetisches Moment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Halbwertszeit: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Halbwertszeit: unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Häufigkeit: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Nukleonenzahl: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Exakte Masse: %1 u" #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "Daten &exportieren ..." #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Farbverläufe" #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tabellen" #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Nummerierung" #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Daten &grafisch darstellen ..." #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "&Berechnungen durchführen ..." #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie einfache chemische Berechnungen durchführen." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Isotopentabelle ..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Diese Tabelle zeigt alle bekannten Isotope der chemischen Elemente." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossar ..." #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R- und S-Sätze ..." #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Chemiedaten-Dateien umwandeln ..." #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie Dateien mit chemischen Daten zwischen " "verschiedenen Dateiformaten umwandeln." #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Moleküleditor ..." #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie molekulare Strukturen dreidimensional " "betrachten und bearbeiten." #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabellen ..." #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Es wird ein Dialog geöffnet, der Symbole und Zahlenwerte auflistet, die mit " "der Chemie in Verbindung stehen." #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Die Legende des Periodensystems wird ein- oder ausgeblendet." #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Die Statusleiste mit zusätzlichen Informationen und eine Reihe von " "Werkzeugen wird ein- oder ausgeblendet." #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Dies blendet eine Statusleiste mit zusätzlichen Informationen über die " "Tabelle ein bzw. aus." #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Tabelleninformation" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Kalziums Tabelle speichern unter" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Bilddateien (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Wissen" #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalzium-Fehler" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Dieses System unterstützt OpenGL nicht." #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Schemata" #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Verläufe" #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Masse: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Wählt das PSE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Wählen Sie das gewünschte PSE." #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Wählt das standardmäßige Farbschema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Wählen Sie Ihr bevorzugtes Farbschema, indem Sie das entsprechende " "Auswahlfeld anklicken." #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Wählt den Standard-Farbverlauf" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Wählen Sie einen Farbverlauf, indem Sie auf den Eintrag klicken." #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Wählt die Standardnummerierung (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Wählen Sie die Nummerierung, die Sie bevorzugen." #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Legende anzeigen oder ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Ob die Atommasse in der PSE-Tabelle angezeigt wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Atommasse im PSE anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Wählt die Tabellenansicht (Standard ist klassisch)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Zeigt die Tabellenansicht" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Kovalenzradius " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Kovalenzradius verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Van der Waals-Radius " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Van der Waals-Radius verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Masse verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Masse verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Siedepunkts verwendet " "wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Siedepunktes verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Schmelzpunkts " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Schmelzpunkts verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Elektronegativität " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Elektronegativität verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Datums der Entdeckung " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Datums der Entdeckung verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Elektronenaffinität " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Elektronenaffinität verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der ersten Ionisation " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der ersten Ionisation verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Bestimmt die Farbe des Standardverlaufs" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Wählt die Farbe, wenn kein Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Wählt die Farbe der Elemente, wenn kein Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Wählt die Farbe für flüssige Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Wählt die Farbe für feste Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Wählt die Farbe für gasförmige Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Wählt die Farbe für radioaktive Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Wählt die Farbe für künstliche Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im s-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im p-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im d-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im f-Block" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Wählt die Farbe für die Alkalimetalle" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Wählt die Farbe für seltene Erdmetalle" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Wählt die Farbe für nichtmetallische Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Wählt die Farbe für die Erdalkalimetalle" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "" "Wählt die Farbe für Metalle, die nicht in die anderen Kategorien fallen" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Wählt die Farbe für die Halogene" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Wählt die Farbe für die Übergangselemente" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Wählt die Farbe für die Edelgase" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Wählt die Farbe der Halbmetalle" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Wählt die Farbe mit dem größten Wert aus dem Farbverlauf aus" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Wählt die Farbe mit dem kleinsten Wert aus dem Farbverlauf aus" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Dieser Wert definiert, ob eV oder kJ/mol in Kalzium verwendet wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "eV oder kJ/mol verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welche Temperaturskala in Kalzium verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Die Skala für die Temperatur auswählen" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Dieser Wert definiert, welche Längenskala in Kalzium verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Die Skala für die Länge auswählen" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Wahr, wenn dieses Schema zuletzt ausgewählt war" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welche Einheit für die Wellenlänge verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Einheit für die Wellenlänge" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welcher Spektrumtyp verwendet wird. Emmissions- oder " "Absorbtionsspektrum." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Spektrumtyp" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob Mengen immer in Massen angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Wahr, wenn der Benutzer die Menge nur als Massen angeben möchte" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob ein Gas immer als ideal betrachtet werden " "soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Wahr, wenn Gase als ideal angenommen werden sollen. Die Van-der-Waals-" "Koeffizienten werden im Rechner nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob Konzentrationen der Stoffmenge immer in Massen " "angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Wahr, wenn die Menge von Lösungsmitteln nur als Massen angegeben sind." #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob Konzentrationen des Lösungsmittels immer in " "Volumen angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Wahr, wenn die Lösungsmittelmenge nur in Volumen angegeben wurde." #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob der Massen-Rechner zusätzliche Informationen " "wie Aliase anzeigen soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Wahr, wenn Aliase und andere Details angezeigt werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter „Alias hinzuzufügen“ im Molekül-Rechner angezeigt " "werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Wahr, wenn der Benutzer Aliase hinzuzufügen möchte" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Kein" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "Van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegativität (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Datum der Entdeckung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektronenaffinität" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Erste Ionisation" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Keine Nummerierung" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "IUPAC (alt)" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Einfarbig" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Alle Elemente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Symbolisch" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Jedes Element wird durch ein Symbol dargestellt, das seinen Nutzen zeigt." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alkalisch" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Seltene Erde" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Nicht-Metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Alkalimetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Anderes Metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Übergangsmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Edelgas" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Halbmetall" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Gruppe 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Gruppe 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Gruppe 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Gruppe 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Gruppe 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Gruppe 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Gruppe 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Gruppe 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Schöne Farben ohne Bedeutung. (Aus dem Openbabel-Projekt)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Wert nicht definiert" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Unbekannter Wert" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Dieses Element wurde im Jahr %1 entdeckt." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Das Element wurde noch nicht offiziell durch die IUPAC anerkannt." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Dieses Element war bereits antiken Kulturen bekannt." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: src/kdeeduglossary.cpp:143 src/kdeeduglossary.cpp:319 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/kdeeduglossary.cpp:495 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/kdeeduglossary.cpp:499 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Fest" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Flüssig" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gasförmig" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarithmisch" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linear" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimum: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maximum: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schema: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Ein Periodensystem der Elemente" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "Copyright 2002–2016 Carsten Niehaus & die KDE-Edu-Entwickler" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Viele Quelltextbeiträge, alteingesessener Guru, der den anderen Entwicklern " "hilft" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Basisarbeit am Molekülbetrachter, hat Marcus während seines SoC (Google " "Summer of Code) begleitet" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "SoC (Google Summer of Code) am Molekülbetrachter und libavogadro-Portierung " "und -Integration" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" "Berechnungsfunktionen als „Google Summer of Code“-Projekt und einige " "kleinere Verbesserungen" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, der Gleichungslöser" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Quelltext-Bereinigung, Parser für den Molekülgewichtberechner und viele " "kleinere Verbesserungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Viele Kleinigkeiten und die Dokumentation" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Quelltext und Beiträge zur Dokumentation von Gleichungslöser und " "Molekülbetrachter" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Viele wunderschöne Symbole" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Auch viele wunderschöne Symbole!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Verschiedene Symbole" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Viele Symbole im Informationsdialog" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Steuerte die meisten Isotopen-Informationen bei" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Einige Symbole und die Inspiration für andere" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Das Design des Informationsdialogs" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Das Orbital-Symbol" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Neues Oberflächendesign und Verbesserung der Benutzbarkeit" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Neues, in der Größe veränderbares Periodensystem" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[Molekül]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Angegebene Molekül-Datei öffnen" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "Molekül" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Es kann nicht mehr als ein Molekül gleichzeitig geöffnet werden." #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Geben Sie eine Formel in\n" "das Feld oben ein und\n" "klicken Sie auf „Berechnen“.\n" "Beispiel: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Molekülmasse: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Das Symbol sollte aus zwei oder mehr Buchstaben bestehen." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Das Symbol wird bereits verwendet." #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Die Ausdehnung ist falsch. Bitte geben Sie eine gültige Ausdehnung an." #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "Fertig" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "" "Die Datei mit den benutzerdefinierten Aliasen kann nicht gefunden werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Geben Sie hier die Molekülformel ein." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Hier kann die Molekülformel eingegeben werden.\n" "Beispiel 1 > CaCO3\n" "Beispiel 2 > MeOH\n" "Beispiel 3 > #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Berechnung durchzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Zusammensetzung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Elementare Zusammensetzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Die Tabelle listet die chemische Zusammensetzung des Moleküls auf, d. h. der " "prozentuale Anteil jedes Elements des Moleküls wird angegeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Gesamtmasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Verwendete Aliase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "In der Formel verwendete Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Dies zeigt alle im Molekül verwendeten Aliase an.\n" "Im Molekül MeOH wird z. B. folgender Alias verwendet: Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "Aliase" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Aliase definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Kurzform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Kurzform des Alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "Hier können Sie die Kurzform des Alias angeben, z. B. „Me“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Vollständige Form" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Hier können Sie die vollständige Form des Alias angeben,\n" "z. B. „CH3“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Klicke Sie hier, um den Alias hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Klicke Sie hier, um den Alias hinzuzufügen, falls er gültig ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Alias hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Vordefinierte Aliase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Benutzerdefinierte Aliase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Liste der vordefinierten Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Diese Tabelle zeigt alle vordefinierten Aliase an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Liste der benutzerdefinierten Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "Dies ist die Liste der Aliase, die von Ihnen oder einem anderen Benutzer " "hinzugefügt worden sind." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Unbekannte Elektronen-Verteilung" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "X- und Y-Achse tauschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Durchschnittswert:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Hier können Sie definieren, was gezeichnet werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Maximalwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Anzeigen:" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring hinzufügen #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Elementtyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Erstes Element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Letztes Element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Alle Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Nicht-Metalle / Halbmetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Edelgase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Alkalimetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Erdalkalimetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lanthaniden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktinide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Radioaktive Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Keine Beschriftung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Elementnamen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Elementsymbole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/v" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Risiko- und Sicherheitssätze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-Sätze:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "S-Sätze:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Sie haben nach keinen R/S-Sätzen gefragt." #: src/rsdialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S1: Keep locked up" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Unter Verschluss aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen" #: src/rsdialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S3: Keep in a cool place" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Kühl aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S4: Keep away from living quarters" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Von Wohnplätzen fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Unter ... aufbewahren (geeignete Flüssigkeit vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Unter ... aufbewahren (inertes Gas vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S7: Keep container tightly closed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Behälter dicht geschlossen halten" #: src/rsdialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S8: Keep container dry" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Behälter trocken halten" #: src/rsdialog.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Behälter nicht gasdicht verschließen" #: src/rsdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Von ... fernhalten (inkompatible Substanzen sind vom Hersteller " "anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S15: Keep away from heat" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Vor Hitze schützen" #: src/rsdialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Von Zündquellen fernhalten – Nicht rauchen" #: src/rsdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S17: Keep away from combustible material" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Von brennbaren Stoffen fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S18: Handle and open container with care" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben" #: src/rsdialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S20: When using do not eat or drink" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Bei der Arbeit nicht essen und trinken" #: src/rsdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S21: When using do not smoke" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Bei der Arbeit nicht rauchen" #: src/rsdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S22: Do not breathe dust" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Staub nicht einatmen" #: src/rsdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " #| "specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen (geeignete Bezeichnung(en) vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S24: Avoid contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Berührung mit der Haut vermeiden" #: src/rsdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Berührung mit den Augen vermeiden" #: src/rsdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " #| "and seek medical advice" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser abspülen und " "Arzt konsultieren" #: src/rsdialog.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen" #: src/rsdialog.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " #| "specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S29: Bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit viel ... (vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S29: Do not empty into drains" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Nicht in die Kanalisation gelangen lassen" #: src/rsdialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S30: Never add water to this product" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Niemals Wasser hinzugießen" #: src/rsdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen" #: src/rsdialog.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden" #: src/rsdialog.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung tragen" #: src/rsdialog.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S37: Wear suitable gloves" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Geeignete Schutzhandschuhe tragen" #: src/rsdialog.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory " #| "equipment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38: Bei unzureichender Belüftung Atemschutzgerät anlegen" #: src/rsdialog.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S39: Wear eye/face protection" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen" #: src/rsdialog.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " #| "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Fußboden und verunreinigte Gegenstände mit ... reinigen (Material vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Explosions- und Brandgase nicht einatmen" #: src/rsdialog.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " #| "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Beim Räuchern/Versprühen geeignetes Atemschutzgerät anlegen (geeignete " "Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " #| "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use " #| "water )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Zum Löschen ... (vom Hersteller anzugeben) verwenden. (Wenn Wasser die " "Gefahr erhöht, anfügen: „Kein Wasser verwenden“.)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " #| "immediately ( show the label where possible )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt konsultieren (wenn möglich, " "dieses Etikett vorzeigen)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this " #| "container or label" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder " "Etikett vorzeigen" #: src/rsdialog.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Nicht bei Temperaturen über ... °C aufbewahren (vom Hersteller " "anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Feucht halten mit ... (geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S49: Keep only in the original container" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Nur im Originalbehälter aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Nicht mischen mit ... (vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden" #: src/rsdialog.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden" #: src/rsdialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Exposition vermeiden – vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen" #: src/rsdialog.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " #| "waste collection point" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen" #: src/rsdialog.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Zur Vermeidung einer Kontamination der Umwelt geeigneten Behälter " "verwenden" #: src/rsdialog.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/" "Lieferanten erfragen" #: src/rsdialog.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous " #| "waste" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu " "entsorgen" #: src/rsdialog.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/" #| "safety data sheet" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Besondere Anweisungen einholen/" "Sicherheitsdatenblatt zu Rate ziehen" #: src/rsdialog.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice " #| "immediately and show this container or label" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat " "einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen" #: src/rsdialog.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " #| "keep at rest" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und " "ruhigstellen" #: src/rsdialog.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is " #| "conscious )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: Bei Verschlucken Mund mit Wasser ausspülen (nur, wenn Verunfallter bei " "Bewusstsein ist)" #: src/rsdialog.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R1: Explosive when dry" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: In trockenem Zustand explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " #| "ignition" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources " #| "of ignition" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen besonders " "explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Bildet hochempfindliche explosionsgefährliche Metallverbindungen" #: src/rsdialog.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Beim Erwärmen explosionsfähig" #: src/rsdialog.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Mit und ohne Luft explosionsfähig" #: src/rsdialog.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R7: May cause fire" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Kann Brand verursachen" #: src/rsdialog.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R10: Flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Entzündlich" #: src/rsdialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R11: Highly flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Leichtentzündlich" #: src/rsdialog.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R12: Extremely flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Hochentzündlich" #: src/rsdialog.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R14: Reacts violently with water" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reagiert heftig mit Wasser" #: src/rsdialog.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase" #: src/rsdialog.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Selbstentzündlich an der Luft" #: src/rsdialog.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Bei Gebrauch Bildung explosionsfähiger/leichtentzündlicher Dampf/Luft-" "Gemische möglich" #: src/rsdialog.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R19: May form explosive peroxides" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Kann explosionsfähige Peroxide bilden" #: src/rsdialog.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R20: Harmful by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Gesundheitsschädlich beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R22: Harmful if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Gesundheitsschädlich beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R23: Toxic by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Giftig beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Giftig bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R25: Toxic if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Giftig beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Sehr giftig beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Sehr giftig bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Sehr giftig beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase." #: src/rsdialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Kann bei Gebrauch leichtentzündlich werden" #: src/rsdialog.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase" #: src/rsdialog.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase" #: src/rsdialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Gefahr kumulativer Wirkungen" #: src/rsdialog.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R34: Causes burns" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Verursacht Verätzungen" #: src/rsdialog.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R35: Causes severe burns" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Verursacht schwere Verätzungen" #: src/rsdialog.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R36: Irritating to eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Reizt die Augen" #: src/rsdialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Reizt die Atmungsorgane" #: src/rsdialog.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R38: Irritating to skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Reizt die Haut" #: src/rsdialog.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Ernste Gefahr irreversiblen Schadens" #: src/rsdialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Verdacht auf krebserzeugende Wirkung" #: src/rsdialog.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Gefahr ernster Augenschäden" #: src/rsdialog.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Sensibilisierung durch Einatmen möglich" #: src/rsdialog.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich" #: src/rsdialog.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss" #: src/rsdialog.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R45: May cause cancer" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Kann Krebs erzeugen" #: src/rsdialog.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Kann vererbbare Schäden verursachen" #: src/rsdialog.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition" #: src/rsdialog.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Kann Krebs erzeugen beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Sehr giftig für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Giftig für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Schädlich für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben" #: src/rsdialog.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R54: Toxic to flora" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Giftig für Pflanzen" #: src/rsdialog.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R55: Toxic to fauna" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Giftig für Tiere" #: src/rsdialog.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Giftig für Bodenorganismen" #: src/rsdialog.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R57: Toxic to bees" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Giftig für Bienen" #: src/rsdialog.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben" #: src/rsdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Gefährlich für die Ozonschicht" #: src/rsdialog.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R60: May impair fertility" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen" #: src/rsdialog.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Kann das Kind im Mutterleib schädigen" #: src/rsdialog.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen" #: src/rsdialog.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen" #: src/rsdialog.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen" #: src/rsdialog.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "" "R65: Gesundheitsschädlich: Kann beim Verschlucken Lungenschäden verursachen." #: src/rsdialog.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen" #: src/rsdialog.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen" #: src/rsdialog.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Irreversibler Schaden möglich" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Mindestens eine der angegebenen Formulierungen ist ungültig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-Sätze: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten. Nur „-“ ist als " "Trennzeichen erlaubt. Die Kombinationen mit „/“ sind noch nicht " "implementiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Geben Sie die S-Sätze ein, die Sie lesen möchten. Nur „-“ ist als " "Trennzeichen erlaubt. Die Kombinationen mit „/“ sind noch nicht " "implementiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "" "Klicken Sie hier, um nach den Sätzen zu suchen, die Sie links eingegeben " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Gruppe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Gruppe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Gruppe 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Gruppe 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Gruppe 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Gruppe 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Gruppe 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Gruppe 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Aggregatzustand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Fest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Flüssig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasförmig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Alkalimetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Seltene Erden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Nicht-Metalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Erdalkalimetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Andere Metalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Übergangsmetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Edelgase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Halbmetalle:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Kein Farbschema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Alle Elemente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Diese Farbe wird verwendet, wenn kein anderes Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Anstatt einen linearen Farbverlauf für die Anzeige der gegebenen " "Eigenschaften eines Elements im Periodensystem zu verwenden, kann Kalzium " "auch einen logarithmischen Farbverlauf verwenden.\n" "\n" "Wählen Sie die Eigenschaften aus, die mit einem logarithmischen Farbverlauf " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Entdeckungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Farbe für maximalen Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Farbe für minimalen Wert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Diese Seite gibt einen Überblick über das Spektrum dieses Elements. Mit der " "Maus können Sie das Spektrum vergrößern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Diese Seite gibt einen Überblick über das Spektrum dieses Elements." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Das ist das Spektrum des Elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Minimalwert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dies legt die Wellenlänge ganz links im Spektrum fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Maximal&wert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dies legt die Wellenlänge ganz rechts im Spektrum fest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Spektrum-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Emissionsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Absorptionsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Größe zurücksetzen" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Wellenlänge" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Griechisches Alphabet" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschrift" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschrift" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "Alpha" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "Beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "Gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "Delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "Epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "Zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "Eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "Theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "Iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "Kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "Lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "Mu" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "Nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "Xi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "Omicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "Pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "Rho" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "Sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "Tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "Ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "Phi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "Chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "Psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "Omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Nummern" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Numerische Präfixe und römische Ziffern" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Römische Ziffern" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Moleküleditor" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Molekül laden" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Neue Moleküle herunterladen" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Molekül speichern" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Keine Werkzeuge geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " "gefunden wurden." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Keine Werkzeuge geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " "gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, bis dieser " "Fehler behoben ist." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Gängige Molekül-Formate" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:221 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Öffnen aus" #: src/tools/moleculeview.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading a molecule" msgid "Could not load molecule" msgstr "Laden des Moleküls" #: src/tools/moleculeview.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading a molecule" msgid "Loading the molecule failed." msgstr "Laden des Moleküls" #: src/tools/moleculeview.cpp:222 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern aus" #: src/tools/moleculeview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:297 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Fehler beim Herunterladen von Molekül %1 nach %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:305 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Die heruntergeladenen Moleküle wurden unter %1 gespeichert." #: src/tools/moleculeview.cpp:307 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Die Moleküle wurden in %1 gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Laden Sie ein Molekül und verwenden Sie den Mauszeiger und das Mausrad, um " "den Ansicht zu ändern." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Grafik löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Messen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Klicken Sie auf zwei Atome, um den Abstand zu messen, auf drei Atome, um den " "Winkel zu messen und auf vier, um den Öffnungswinkel zu messen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Masse:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Grafische Oberfläche für OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Molekül-Datei öffnen" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Sie müssen zuerst einige Dateien auswählen." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben, falls " "möglich?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits – KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Sollen diese Befehle ausgeführt werden? – KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Umzuwandelnde Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Hier werden die Dateien " "angezeigt, die umgewandelt werden sollen. Verwenden Sie die Knöpfe, um " "Dateien der Liste hinzuzufügen oder aus ihr zu entfernen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Umwandeln von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Umwandeln in:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energie:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #~ msgctxt "Default colour" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "Block: %1" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "Isotopentabelle" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suche:" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Neue Molekül-Dateien herunterladen" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Speichern des Moleküls" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien umwandeln" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Das Dateiformat kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie die " #~ "Installation von OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problem beim Lesen des Dateiformats" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Dateiformaterweiterung. Bitte fügen Sie an den Dateinamen eine " #~ "Erweiterung wie „.cml“ an." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Dreifach" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Keine Werkzeuge oder Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-" #~ "Module nicht gefunden wurden." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Keine Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " #~ "gefunden wurden." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Keine Werkzeuge oder Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-" #~ "Module nicht gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, " #~ "bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Keine Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " #~ "gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, bis dieser " #~ "Fehler behoben ist." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff entfernen" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff hinzufügen" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Für dieses Molekül kann kein Kraftfeld aufgestellt werden" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualität:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Kugeln und Stäbe" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Stäbe" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Draht" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "Zweiter Stil:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Band" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Molekülorbital" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Bezeichner:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Elementsymbole" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Elementnamen" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Element:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Bindungsordnung" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Wasserstoff automatisch anpassen" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff hinzufügen" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Arabisch „natrun“ für „Soda“" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Arabisch „al qaliy“ für Kali" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "„Hafnia“ ist der alte Name von Kopenhagen (Dänemark)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "„tung sten“ bedeutet „schwerer Stein“ auf Schwedisch. Der alte Name (und " #~ "deshalb das Symbol „W“) war Wolfram, benannt nach einem Mineral." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Thallium bekannt. Ununtrium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Bismuth bekannt. Ununpentium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Temporäres Symbol und Name. Kann auch Eka-Astat genannt werden." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Radon, vor 1960 als Eka-Emanation bekannt. Ununoctium " #~ "ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie den Rechner aus, den Sie verwenden möchten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Kalzium-" #~ "Rechner

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Informationen über die verschiedenen Rechner

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Willkommen zu den Kalzium-Chemie-" #~ "Rechnern

\n" #~ "

Kalzium verfügt über eine " #~ "Vielzahl von Rechnern für verschiedene Anwendungen.

\n" #~ "

Folgende Rechner sind in Kalzium " #~ "vorhanden:

\n" #~ "
  • Molekülmassen-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt " #~ "die Molekülmasse von verschiedenen Molekülen.
    Sie können Kurzformen " #~ "von Molekülnamen definieren und weitere Aliase einfügen.
  • \n" #~ "
  • Konzentrations-" #~ "Rechner
    Hier können Sie folgende Mengen berechnen:
  • \n" #~ "
    • Stoffmengen\t
    • \n" #~ "
    • Lösungsmittelvolumen
    • \n" #~ "
    • Stoffkonzentration
    \n" #~ "

    Es gibt eine große Vielzahl von Einheiten und " #~ "Methoden, um diese Mengen zu berechnen.

    \n" #~ "
  • Nuklear-Rechner
    Dieser Rechner nutzt die zugrundegelegten Daten in Kalzium, um die " #~ "erwartete Masse von radioaktivem Material nach einer gewissen Zeit " #~ "vorherzusagen.
  • \n" #~ "
  • Gas-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die Temperatur, den Druck, das Volumen, die " #~ "Gasmenge usw. für verschiedene ideale und reale Gase.
  • \n" #~ "
  • Gleichungslöser
    Dieser Rechner gleicht chemische Gleichungen automatisch aus.
  • \n" #~ "
  • Titration-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt den Äquivalenzpunkt einer mit dem pH-Meter " #~ "durchgeführten Titration und die beste Anpassung durch eine hyperbolische " #~ "Tangente. Sie können mit diesem Rechner auch ein System von Gleichungen " #~ "lösen und zeigen lassen, wie sich die Konzentration eines Ions als " #~ "Funktion eines anderen ändert.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Menge des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Stoffmenge an

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Stoffes an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Äquivalente Masse des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die äquivalente Masse des Stoffes ein.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Dichte des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Dichte des Stoffes an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Menge des Lösungsmittels:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Menge des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Methode zur Angabe des Volumens

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Lösungsmittels:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Dichte des Lösungsmittels:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Dichte des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Konzentration:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Konzentration der Lösung an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Berechnen:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie an, was berechnet werden soll.

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Menge des Stoffes" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Äquivalente Masse" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Konzentration" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "Gramm pro Liter" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "Gramm pro Milliliter" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "Kilogramm pro Kubikmeter" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "Kilogramm pro Liter" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "Unzen pro Kubikzoll" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "Pfund pro Kubikzoll" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "Pfund pro Kubikfuß" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "Pfund pro Kubikfuß" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die Einheit/Art der Konzentrationsangabe an

" #~ msgid "molar" #~ msgstr "Molar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "molal" #~ msgstr "mol/kg" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% (Masse)" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% (Volumen)" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% (Mol)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Lösungsmittelmenge an

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "Liter" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "Kubikfuß" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "Kubikzoll" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "Kubikmeile" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "Flüssigunze" #~ msgid "cups" #~ msgstr "Tassen" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "Gallonen" #~ msgid "pints" #~ msgstr "Pinten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der molaren Masse des Lösungsmittels " #~ "an.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Dichte an.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Stoffmenge an

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "Kilogramm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit der molaren Masse des Stoffs

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit für die äquivalente Masse des Stoffes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Setzt alle Werte auf die Standardwerte zurück

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ändern Sie hier " #~ "die Mengen und beobachten Sie, wie sich die anderen Mengen entsprechend " #~ "ändern.
Massen und Mole sind in einem Gas direkt voneinander " #~ "abhängig.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Gases:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mol:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Anzahl an Mol des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Druck:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie den Druck des Gases an

" # des Gasdrucks? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit des Gasdrucks an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperatur:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Temperatur des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Temperatureinheit des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volumen:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie das Volumen des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Volumeneinheit des Gases an

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Mol/Masse" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Druck" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van-der-Waals-Konstante „b“:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van-der-Waals-Konstante „a“:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie aus dem Auswahlfeld „Berechnen“ " #~ "einen Eintrag und ändern Sie die Werte bzw. Einheiten.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Elementname:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie das zu berechnende Element aus

" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring einfügen #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotopenmasse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie ein Isotop des aktuellen Elements an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Halbwertszeit:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Halbwertszeit des radioaktiven Isotops an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Halbwertszeit an

" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring hinzufügen #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atommasse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atommasse des ausgewählten Isotops

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit der Atommasse

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie an, was berechnet werden soll

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Anfangsmenge:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Anfangsmenge der Substanz ein

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Endmenge:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Endmenge der Substanz an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Zeit:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die verstrichene Zeit an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Methode zur Angabe der resultierenden Masse

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Methode zur Angabe der resultierenden Menge

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Anfangsmenge der Substanz an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Endmenge an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit für die verstrichene Zeit an" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Zeit in Halbwertszeiten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier mit dem Schieberegler die verstrichene Zeit " #~ "an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Anzahl der vergangenen Halbwertszeiten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alle Werte auf ihre Startwerte zurücksetzen

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einstellungen des Molekülkonzentrations-Rechners" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Element, um Informationen darüber anzuzeigen.

\n" #~ "

Mit dem Mausrad wird " #~ "die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" #~ "

Mit gedrückter linker " #~ "Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Siedepunkt" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Schmelzpunkt" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobar" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Ordnungszahl" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "Kubikmeter" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Alle Elemente" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Blei bekannt. Ununquadium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Polonium bekannt. Ununhexium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~| msgid "Labels:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Gleichungslöser ..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "Mit diesem Werkzeug können Sie chemische Gleichungen lösen." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Lösungen chemischer Gleichungen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Hilfe zum Chemischen Löser" #~ msgid "QML Test" #~ msgstr "QML-Test" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensität:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Ausgewählter Höchstwert" #~ msgid " Å" #~ msgstr " Å" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Angezeigter Bereich" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Wellenlänge [Å]" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 von 1000" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 Å" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Atommasse [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Schmelzpunkt [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Siedepunkt [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Atomradius [pm]" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Kovalenter Radius [pm]" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "PSE-Erscheinung:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Atommasse im PSE anzeigen" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Nur die Nummer des Elements anzeigen" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperaturen:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Grad Celsius" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Grad Rankine" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Grad Réaumur" #~ msgid "Energies:" #~ msgstr "Energiewerte:" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kJ/mol (Kilojoule pro Mol)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "Einstellung für zusätzliche Informationen über die Elemente" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Wikipedia-Sprache:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "Å" #~ msgstr "Å" #~ msgid "eV" #~ msgstr "eV" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Farben einstellen" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "Atmosphären" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Bar" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "Millibar" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "Dezibar" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Torr" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "Zoll-Quecksilbersäule" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Delisle" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Réaumur" #~ msgid "liters" #~ msgstr "Liter" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "Kubikzoll" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“ ausgewählt werden." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Schmelzpunkt: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Siedepunkt: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Elektronenaffinität: %1" #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Kovalenter Radius: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Van-der-Waals-Radius: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Masse: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elektronegativität: %1" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Farbverlaufsarten" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert bestimmt die Sprache der Wikipedia, die für die ausführlichen " #~ "Informationen zu den Elementen verwendet wird." #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Wählt die Wikipedia-Sprache aus" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr " Nachschlagen im Web" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Klicken Sie, um die aktuelle Temperatur zu ändern." #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Ändert das aktuelle Jahr." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Hier kann das aktuelle Jahr geändert werden." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Klicken Sie, um den Ablauf der Zeit anzuhalten oder fortzusetzen." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "" #~ "Verschieben Sie den Regler, um die Geschwindigkeit des Zeitverlaufs zu " #~ "ändern." #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Kein Farbverlauf" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Liste aller Höchstwerte" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Show &Legend" #~ msgstr "&Legende anzeigen" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "&Legende ausblenden" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Farbverlauf: %1 (%2)" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Z-Matrix-Editor" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Atom hinzufügen" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Atom entfernen" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Python" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Fragment einfügen ..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Liste Zurücksetzen" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Aus SMILES erzeugen:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Fragment einfügen" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Atom-Marken:" #~ msgid "Atom number" #~ msgstr "Atomnummern" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Elementname" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Elementsymbol" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Restname" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Restnummer" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Teilladung" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Bindungs-Marken:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Bindungslänge" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Bindungsnummern" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Bindungsordnung" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Abschirmungsradius:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Abschirmungswinkel:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Deckkraft:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Atomradius:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Bindungsradius:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Mehrfachbindungen anzeigen" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Atome anzeigen" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Radius:" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Eindeutige Kennung" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Daten" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "VdW-Deckkraft:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Darstellen:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Füllen" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "benutzerdefinierte Farbe" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Elektrostatisches Potential (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbital:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Ausgewählte Farben" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Abgebildete Farben" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiv" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Darstellung:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Backbone" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Stickstoffe einbinden" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipole:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Dipolmoment" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Farbeinstellungen für Restglieder" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Farbe der Restglieder nach:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "„Amino“-Farbraum" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "„Shapely“-Farbraum" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Hydrophobie" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Ordnungszahlen (Atomnummern)" #, fuzzy #~| msgid "This is the spectrum of the element." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "Das ist das Spektrum des Elements." #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Edelgase" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

You see the files " #~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files " #~| "from the list.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier werden die Dateien " #~ "angezeigt, die umgewandelt werden sollen. Verwenden Sie die Knöpfe, um " #~ "Dateien der Liste hinzuzufügen oder aus ihr zu entfernen.

" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgid "(u) mass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottawatts" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "zeta" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettawatts" #~ msgstr "Zeta" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petawatts" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Electron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectowatts" #~ msgstr "Elektron" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "watts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 watts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 watt" #~ msgid_plural "%1 watts" #~ msgstr[0] "Stoff" #~ msgstr[1] "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciwatts" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliwatts" #~ msgstr "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "omicron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microwatts" #~ msgstr "Omicron" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "zeta" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptowatts" #~ msgstr "Zeta" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "horsepower;horsepowers;hp" #~ msgstr "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 horsepowers" #~ msgstr "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 horsepower" #~ msgid_plural "%1 horsepowers" #~ msgstr[0] "Phosphor" #~ msgstr[1] "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "hm³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "nm³" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exaliter" #~ msgid_plural "%1 exaliters" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "Pl" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teraliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 teraliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kiloliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kiloliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "l" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "liters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "liter;liters;l" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 liter" #~ msgid_plural "%1 liters" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 deciliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centiliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centiliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "ml" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 milliliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Calc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "al" #~ msgstr "Berechnen" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "mi³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 cubic miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 cubic mile" #~ msgid_plural "%1 cubic miles" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "fluid ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "cp" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cups" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 cups" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 cup" #~ msgid_plural "%1 cups" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Halogen" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "gal" #~ msgstr "Halogen" #, fuzzy #~| msgid "Spin" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "pt" #~ msgstr "Spin" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "Zm" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exameter" #~ msgid_plural "%1 exameters" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "Tm" #~ msgstr "Zeitleiste" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 terameter" #~ msgid_plural "%1 terameters" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hectometer" #~ msgid_plural "%1 hectometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 meter" #~ msgid_plural "%1 meters" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millimeters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micrometers" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 micrometers" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtometers" #~ msgstr "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtometers" #~ msgstr "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 femtometer" #~ msgid_plural "%1 femtometers" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for " #~| "the first letter. " #~| msgid "Name" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "am" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 attometer" #~ msgid_plural "%1 attometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zeptometer" #~ msgid_plural "%1 zeptometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yoctometer" #~ msgid_plural "%1 yoctometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 inch" #~ msgid_plural "%1 inches" #~ msgstr[0] "ZinkZinjk" #~ msgstr[1] "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "ft" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "feet" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yards" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "mi" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "miles" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 miles" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mile" #~ msgid_plural "%1 miles" #~ msgstr[0] "Datei:" #~ msgstr[1] "Datei:" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "nmi" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nautical miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "ly" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "light-years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 light-years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 light-year" #~ msgid_plural "%1 light-years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "pi" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "pc" #~ msgstr "Pi" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "parsecs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "tau" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "au" #~ msgstr "Tau" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~| msgid "%1 pm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 petagram" #~ msgid_plural "%1 petagrams" #~ msgstr[0] "%1 pm" #~ msgstr[1] "%1 pm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teragrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "grams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 grams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 gram" #~ msgid_plural "%1 grams" #~ msgstr[0] "Gamma" #~ msgstr[1] "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decigrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centigrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "omega" #~ msgctxt "mass unit symbol" #~ msgid "mg" #~ msgstr "Omega" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milligrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micrograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Ring" #~ msgctxt "mass unit symbol" #~ msgid "ng" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 nanogram" #~ msgid_plural "%1 nanograms" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~| msgid "%1 pm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 picogram" #~ msgid_plural "%1 picograms" #~ msgstr[0] "%1 pm" #~ msgstr[1] "%1 pm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ton" #~ msgid_plural "%1 tons" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "carats" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 carats" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 carat" #~ msgid_plural "%1 carats" #~ msgstr[0] "Start" #~ msgstr[1] "Start" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 pound" #~ msgid_plural "%1 pounds" #~ msgstr[0] "Bindung" #~ msgstr[1] "Bindung" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ounce" #~ msgid_plural "%1 ounces" #~ msgstr[0] "Keine" #~ msgstr[1] "Keine" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "troy ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 troy ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "newton;newtons;N" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 newton" #~ msgid_plural "%1 newtons" #~ msgstr[0] "Neutron" #~ msgstr[1] "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilonewton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilonewton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kilonewton" #~ msgid_plural "%1 kilonewton" #~ msgstr[0] "Neutron" #~ msgstr[1] "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yottasecond" #~ msgid_plural "%1 yottaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zettasecond" #~ msgid_plural "%1 zettaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exasecond" #~ msgid_plural "%1 exaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 petasecond" #~ msgid_plural "%1 petaseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teraseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 teraseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 terasecond" #~ msgid_plural "%1 teraseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 gigasecond" #~ msgid_plural "%1 gigaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "Ms" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 megasecond" #~ msgid_plural "%1 megaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kiloseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kiloseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kilosecond" #~ msgid_plural "%1 kiloseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hectosecond" #~ msgid_plural "%1 hectoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "das" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decasecond" #~ msgid_plural "%1 decaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "second;seconds;s" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 deciseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decisecond" #~ msgid_plural "%1 deciseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "cs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centiseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centiseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 centisecond" #~ msgid_plural "%1 centiseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ms" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 milliseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 microsecond" #~ msgid_plural "%1 microseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ns" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 nanosecond" #~ msgid_plural "%1 nanoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ps" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 picosecond" #~ msgid_plural "%1 picoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 femtosecond" #~ msgid_plural "%1 femtoseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "as" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 attosecond" #~ msgid_plural "%1 attoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zeptosecond" #~ msgid_plural "%1 zeptoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ys" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yoctosecond" #~ msgid_plural "%1 yoctoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Bromine" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "Brom" #~ msgstr[1] "Brom" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" # translation of kalzium.po to Deutsch # Übersetzung von kalzium.po ins Deutsche # # Carsten Niehaus , 2002-2005. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jörg Buchwald , 2005. # Thorsten Mürell , 2005-2007. # Christoph Hamann , 2006. # Stephan Johach , 2006. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: kalzium\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:37+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-22 16:02+0200\n" #~ "Last-Translator: Burkhard Lück \n" #~ "Language-Team: German \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 weeks" #~ msgstr "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgid "tau" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "a" #~ msgstr "Tau" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "julian years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "julian year;julian years;a" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 julian years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 julian year" #~ msgid_plural "%1 julian years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leap years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leap years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 leap year" #~ msgid_plural "%1 leap years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "y" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "year" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 year" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "Jahr:" #~ msgstr[1] "Jahr:" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square yottameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square yottameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square zettameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square zettameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square exameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square exameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square petameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square petameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square terameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square terameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square gigameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square gigameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square megameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square megameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square kilometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square kilometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square kilometer" #~ msgid_plural "%1 square kilometers" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square hectometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square hectometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square decameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square decameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square meters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square meters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square meter" #~ msgid_plural "%1 square meters" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square decimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square decimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square centimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square centimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square millimeter" #~ msgid_plural "%1 square millimeters" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square micrometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square micrometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square micrometer" #~ msgid_plural "%1 square micrometers" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "area unit symbol" #~ msgid "nm²" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square nanometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square nanometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square picometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square picometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square femtometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square femtometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square attometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square attometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square zeptometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square zeptometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square yoctometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square yoctometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "acres" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 acres" #~ msgstr "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 acre" #~ msgid_plural "%1 acres" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square feet" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square feet" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "area unit symbol" #~ msgid "in²" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square inches" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square inches" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square inch" #~ msgid_plural "%1 square inches" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square mile" #~ msgid_plural "%1 square miles" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exapascal" #~ msgid_plural "%1 exapascals" #~ msgstr[0] "Waagen" #~ msgstr[1] "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "Pa" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 pascal" #~ msgid_plural "%1 pascals" #~ msgstr[0] "Waagen" #~ msgstr[1] "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micropascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 micropascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "bar" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 bar" #~ msgid_plural "%1 bars" #~ msgstr[0] "Isobar" #~ msgstr[1] "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "Nummer" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 millibar" #~ msgid_plural "%1 millibars" #~ msgstr[0] "Füllen" #~ msgstr[1] "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "dbar" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decibars" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decibar" #~ msgid_plural "%1 decibars" #~ msgstr[0] "&Seitenleiste ausblenden" #~ msgstr[1] "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Mortar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "torr" #~ msgstr "Mörser" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "Mortar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 torr" #~ msgid_plural "%1 torrs" #~ msgstr[0] "Mörser" #~ msgstr[1] "Mörser" #, fuzzy #~| msgid "Plot Data" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "at" #~ msgstr "Daten grafisch darstellen" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "psi" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "Ring" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exajoule" #~ msgid_plural "%1 exajoules" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "joules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "joule;joules;J" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 joules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 joule" #~ msgid_plural "%1 joules" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microjoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microjoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "electronvolts" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "electronvolt;electronvolts;eV" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 electronvolts" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 electronvolt" #~ msgid_plural "%1 electronvolts" #~ msgstr[0] "eV (Elektronvolt)" #~ msgstr[1] "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "energy unit symbol" #~ msgid "kcal" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "kelvin;kelvins;K" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kelvin" #~ msgid_plural "%1 kelvins" #~ msgstr[0] "Kelvin" #~ msgstr[1] "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "celsiuses" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 celsiuses" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 celsius" #~ msgid_plural "%1 celsiuses" #~ msgstr[0] "Reste" #~ msgstr[1] "Reste" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "fahrenheits" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 fahrenheits" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 fahrenheit" #~ msgid_plural "%1 fahrenheits" #~ msgstr[0] "Grad Fahrenheit" #~ msgstr[1] "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°R" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rankines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rankines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Rankine" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rankine" #~ msgid_plural "%1 rankines" #~ msgstr[0] "Grad Rankine" #~ msgstr[1] "Grad Rankine" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°De" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 delisles" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°N" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 réaumurs" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 réaumur" #~ msgid_plural "%1 réaumurs" #~ msgstr[0] "Grad Réaumur" #~ msgstr[1] "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Bromine" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rømer" #~ msgstr "Brom" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "meters per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 meters per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 meter per second" #~ msgid_plural "%1 meters per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "phi" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "mph" #~ msgstr "Phi" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "feet per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 feet per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 foot per second" #~ msgid_plural "%1 feet per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "in/s" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "inches per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 inches per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 inch per second" #~ msgid_plural "%1 inches per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "knots" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 knots" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 knot" #~ msgid_plural "%1 knots" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "Ma" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "machs" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 machs" #~ msgstr "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mach" #~ msgid_plural "%1 machs" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "beauforts" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Intensität" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "oz/in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "oz/ft³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ounces per cubic foot" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "lb/in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "euros" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 euros" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 euro" #~ msgid_plural "%1 euros" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "CAS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "ATS" #~ msgstr "CAS" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "schillings" #~ msgstr "Filtern" #, fuzzy #~| msgid "Francium" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 francs" #~ msgstr "Francium" #, fuzzy #~| msgid "Francium" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 franc" #~ msgid_plural "%1 francs" #~ msgstr[0] "Francium" #~ msgstr[1] "Francium" #, fuzzy #~| msgid "Nuclides" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "guilders" #~ msgstr "Nuklide" #, fuzzy #~| msgid "Nuclides" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 guilders" #~ msgstr "Nuklide" #, fuzzy #~| msgid "Silver" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 guilder" #~ msgid_plural "%1 guilders" #~ msgstr[0] "Silber" #~ msgstr[1] "Silber" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "marks" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 marks" #~ msgstr "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mark" #~ msgid_plural "%1 marks" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "irish pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "liras" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liras" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "escudos" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 escudo" #~ msgid_plural "%1 escudos" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pesetas" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pesetas" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 peseta" #~ msgid_plural "%1 pesetas" #~ msgstr[0] "Zurücksetzen" #~ msgstr[1] "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "drachmas" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tolars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 tolars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 tolar" #~ msgid_plural "%1 tolars" #~ msgstr[0] "Start" #~ msgstr[1] "Start" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cypriot pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "korunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 korunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 koruna" #~ msgid_plural "%1 korunas" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 dollar" #~ msgid_plural "%1 dollars" #~ msgstr[0] "Farben" #~ msgstr[1] "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yens" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yens" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yen" #~ msgid_plural "%1 yens" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "levs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 levs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lev" #~ msgid_plural "%1 levs" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kroons" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kroons" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kroon" #~ msgid_plural "%1 kroons" #~ msgstr[0] "Proton" #~ msgstr[1] "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "forints" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 forints" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 forint" #~ msgid_plural "%1 forints" #~ msgstr[0] "Punkte" #~ msgstr[1] "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "litass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 litass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 litas" #~ msgid_plural "%1 litass" #~ msgstr[0] "Iota" #~ msgstr[1] "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "latss" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 latss" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Clamps" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lats" #~ msgid_plural "%1 latss" #~ msgstr[0] "Laborklemmen" #~ msgstr[1] "Laborklemmen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zlotys" #~ msgstr "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zlotys" #~ msgstr "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zloty" #~ msgid_plural "%1 zlotys" #~ msgstr[0] "Legierungen" #~ msgstr[1] "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leus" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leus" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 leu" #~ msgid_plural "%1 leus" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kronas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kronas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 krona" #~ msgid_plural "%1 kronas" #~ msgstr[0] "Eisen" #~ msgstr[1] "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kunas" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kuna" #~ msgid_plural "%1 kunas" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "roubles" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 roubles" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rouble" #~ msgid_plural "%1 roubles" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "australian dollars" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 australian dollars" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 australian dollar" #~ msgid_plural "%1 australian dollars" #~ msgstr[0] "Italienisch" #~ msgstr[1] "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "reals" #~ msgstr "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 reals" #~ msgstr "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 real" #~ msgid_plural "%1 reals" #~ msgstr[0] "Metalle" #~ msgstr[1] "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "CAS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAS" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "canadian dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yuans" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yuans" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yuan" #~ msgid_plural "%1 yuans" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rupiahs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rupiahs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rupiah" #~ msgid_plural "%1 rupiahs" #~ msgstr[0] "Gruppen" #~ msgstr[1] "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rupees" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rupees" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rupee" #~ msgid_plural "%1 rupees" #~ msgstr[0] "Geschwindigkeit" #~ msgstr[1] "Geschwindigkeit" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "wons" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 wons" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 won" #~ msgid_plural "%1 wons" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "omicron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "mexican pesos" #~ msgstr "Omicron" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "ringgits" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ringgits" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ringgit" #~ msgid_plural "%1 ringgits" #~ msgstr[0] "Einheiten" #~ msgstr[1] "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "bahts" #~ msgstr "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 bahts" #~ msgstr "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 baht" #~ msgid_plural "%1 bahts" #~ msgstr[0] "Kobalt" #~ msgstr[1] "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rands" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rands" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Draw Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rand" #~ msgid_plural "%1 rands" #~ msgstr[0] "Bindung zeichnen" #~ msgstr[1] "Bindung zeichnen" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyear" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyears" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "ton" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tonne" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "Bond" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pound" #~ msgstr "Bindung" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectares" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectare" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "pressure unit" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "pressure unit" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "pressure unit pound-force per square inch" #~ msgid "psi" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "exa" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "peta" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgid "tera" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "sigma" #~ msgid "giga" #~ msgstr "Sigma" #, fuzzy #~| msgid "delta" #~ msgid "deca" #~ msgstr "Delta" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgid "atto" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgid "reaumur" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgid "euro" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Lanthanides" #~ msgid "netherlands" #~ msgstr "Lanthaniden" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "germany" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgid "italy" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Spin" #~ msgid "spain" #~ msgstr "Spin" #, fuzzy #~| msgid "alpha" #~ msgid "malta" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgid "usa" #~ msgstr "Russisch" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "japan" #~ msgstr "Japanisch" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "estonia" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "sterling" #~ msgstr "Filtern" #, fuzzy #~| msgid "Gold" #~ msgid "poland" #~ msgstr "Gold" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "romania" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgid "russia" #~ msgstr "Russisch" #, fuzzy #~| msgid "chi" #~ msgid "china" #~ msgstr "Chi" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgid "thailand" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Information

\n" #~| "

Right click on an element to view " #~| "information about it.

\n" #~| "

zoom in and out using " #~| "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~| "

scroll using left-" #~| "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

NOTE:
Enter two of the quantities among initial amount, final " #~ "amount and time to get the other quantity.

\n" #~ "

Use the radio buttons to select the quantity you want to " #~ "calculate.
Ensure that the final amount is lesser than the initial " #~ "amount.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Element, um Informationen darüber anzuzeigen.

\n" #~ "

Mit dem Mausrad wird " #~ "die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" #~ "

Mit gedrückter linker " #~ "Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #, fuzzy #~| msgid "Element Names" #~ msgid "Element Name" #~ msgstr "Elementnamen" #, fuzzy #~| msgid "Isotopes" #~ msgid "Isotope mass" #~ msgstr "Isotope" #, fuzzy #~| msgid "Half-life period" #~ msgid "Half-life" #~ msgstr "Halbwertszeit" #, fuzzy #~| msgid "Atomic Mass" #~ msgid "Atomic-mass" #~ msgstr "Atommasse" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"" #~ msgid "%1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2\n" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgstr "Clippingebene: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgid "IsoValue:" #~ msgstr "IsoWert:" #~ msgid "" #~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die bevorzugte Achseinteilung, indem Sie das entsprechende " #~ "Auswahlfeld anklicken." #, fuzzy #~| msgid "Electron" #~ msgid "Electron capture" #~ msgstr "Elektron" #, fuzzy #~| msgid "alpha" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Test tube fastener" #~ msgstr "Reagenzglashalter" #~ msgid "" #~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of " #~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected " #~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature " #~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop " #~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "Ein Kontaktthermometer unterscheidet sich von einem normalen Thermometer " #~ "darin, dass es einen Sensor für die aktuelle Temperatur hat. Ein solches " #~ "Thermometer ist mit einem Heizgerät verbunden. Wenn der Sensor " #~ "feststellt, dass eine gewünschte Temperatur erreicht ist, wird ein " #~ "weiteres Heizen unterbunden. Dadurch wird es ermöglicht, dass man bei " #~ "einem Versuch eine konstante Temperatur einhalten kann." #~ msgid "Litmus Paper" #~ msgstr "Lackmuspapier" #~ msgid "" #~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a " #~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color " #~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example " #~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution." #~ msgstr "" #~ "Es gibt viele Möglichkeiten, den pH-Wert einer Lösung zu messen. Mit " #~ "einem Lackmuspapier ist es einfach, einen ziemlich genauen pH-Wert zu " #~ "bekommen. Die Färbung gibt Aufschluss über den pH-Wert. Für eine genauere " #~ "Messung wird beispielsweise ein pH-Meter verwendet, das die Leitfähigkeit " #~ "einer Lösung ermittelt." #~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." #~ msgstr "" #~ "Ein Trichter wird im Labor dazu verwendet, Pulver in etwas einzufüllen." #~ msgid "" #~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal " #~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between " #~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids " #~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel." #~ msgstr "" #~ "Ein Dewargefäß (oderDewarkolben) ist dazu gedacht, eine gute thermische " #~ "Isolation zu bieten. Das Gefäß ist doppelwandig mit einem Vakuum zwischen " #~ "den beiden Wänden. Dadurch ist es gut dazu geeignet, Flüssigkeiten warm " #~ "oder kalt zu halten. Eine Thermoskanne ist ein Beispiel für ein " #~ "Dewargefäß." #~ msgid "One Colour" #~ msgstr "Eine Farbe" #~ msgid "Ununbium" #~ msgstr "Ununbium" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Ausführliche Informationen" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "View Size" #~ msgstr "Ansichtsgröße" #~ msgid "Ball and Stick" #~ msgstr "Kugeln und Stäbe" #~ msgid "Atom " #~ msgstr "Atom " #~ msgid "Bond " #~ msgstr "Bindung " #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #~ msgid "Residue " #~ msgstr "Rest " #~ msgid "Residue" #~ msgstr "Rest" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Keine Beschreibung" #~ msgid "Renders the x, y and z axes" #~ msgstr "x-, y- und z-Achsen anzeigen" #~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)." #~ msgstr "" #~ "primitive Anzeige, indem Kugeln (Atome) und Stäbe (Bindungen) verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Renders forces on atoms" #~ msgstr "Kräfte auf Atome anzeigen" #~ msgid "Renders hydrogen bonds" #~ msgstr "Wasserstoffbindungen anzeigen" #~ msgid "Renders primitive labels" #~ msgstr "Einfache Bezeichnungen anzeigen" #~ msgid "Orbital Rendering" #~ msgstr "Orbitale anzeigen" #~ msgid "Renders structures as polygons" #~ msgstr "Strukturen als Polygone anzeigen" #~ msgid "Renders residues as ribbons" #~ msgstr "Reste als Bänder anzeigen" #~ msgid "Renders rings" #~ msgstr "Ringe anzeigen" #~ msgid "Renders atoms as Van der Waals spheres" #~ msgstr "Atome als Van-der-Waals-Wirkungsbereiche anzeigen" #~ msgid "Renders as Cylinders" #~ msgstr "Als Zylinder anzeigen" #~ msgid "Surface rendering" #~ msgstr "Oberfläche anzeigen" #~ msgid "Wireframe rendering" #~ msgstr "Drahtmodell anzeigen" #~ msgid "" #~ "Align Molecules\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n" #~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n" #~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n" #~ "Right Mouse: \tReset alignment." #~ msgstr "" #~ "Moleküle ausrichten\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste:\tWählen Sie bis zu zwei Atome aus.\n" #~ "\tDas erste Atom wird im Ursprung zentriert.\n" #~ "\tDas zweite Atom wird bezüglich der ausgewählten Achse ausgerichtet.\n" #~ "Rechte Maustaste:\tAusrichtung zurücksetzen" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Auto Optimization Tool\n" #~ "\n" #~ "Navigation Functions when Clicking in empty space.\n" #~ "Left Mouse: Rotate Space\n" #~ "Middle Mouse: Zoom Space\n" #~ "Right Mouse: Move Space\n" #~ "\n" #~ "Extra Function when running\n" #~ "Left Mouse: Click and drag atoms to move them" #~ msgstr "" #~ "Auto-Optimisierungswerkzeug\n" #~ "\n" #~ "Navigationsfunktionen beim Klicken in leeren Raum.\n" #~ "Linke Maustaste: Raum rotieren\n" #~ "Mittlere Maustaste: Raum größenverändern\n" #~ "Rechte Maustaste: Raum verschieben\n" #~ "\n" #~ "Extrafunktion beim Ablauf\n" #~ "Linke Maustaste: Auf Atome Klicken und Ziehen, um sie zu bewegen" #~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...." #~ msgstr "AutoOpt: Das Kräftefeld konnte nicht aufgestellte werden ..." #~ msgid "AutoOpt: Running..." #~ msgstr "AutoOpt: Läuft ..." #~ msgid "Force Field:" #~ msgstr "Kraftfeld:" #~ msgid "Steps per Update:" #~ msgstr "Schritte pro Aktualisierung:" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus:" #~ msgid "Steepest Descent" #~ msgstr "Steilster Abstieg" #~ msgid "Molecular Dynamics (300K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (300K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (600K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (600K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (900K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (900K)" #~ msgid "Fixed atoms are movable" #~ msgstr "Gebundene Atome sind verschiebbar" #~ msgid "Ignored atoms are movable" #~ msgstr "Ignorierte Atome sind verschiebbar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "AutoOpt Molecule" #~ msgstr "Molekül AutoOpt" #~ msgid "Auto Rotation Tool" #~ msgstr "Autorotationswerkzeug" #~ msgid "x rotation:" #~ msgstr "X-Rotation:" #~ msgid "x rotation" #~ msgstr "X-Rotation" #~ msgid "y rotation:" #~ msgstr "Y-Rotation:" #~ msgid "y rotation" #~ msgstr "Y-Rotation" #~ msgid "z rotation:" #~ msgstr "Z-Rotation:" #~ msgid "z rotation" #~ msgstr "Z-Rotation" #~ msgid "" #~ "Bond Centric Manipulation Tool\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view\n" #~ "\n" #~ "Left Click & drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n" #~ "- Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n" #~ "- Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length" #~ msgstr "" #~ "Bindungsmitten-Manipulationswerkzeug\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, die Ansicht zu drehen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um zu Vergrößern oder zu " #~ "Verkleinern\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste & Ziehen auf einer Bindung, um den Manipulationsplan " #~ "einzustellen:\n" #~ "- Linke Maustaste & Ziehen eines Atoms in der Bindung, um den Winkel zu " #~ "ändern\n" #~ "- Rechte Maustaste & Ziehen eines Atoms in der Bindung, um die Länge zu " #~ "ändern" #~ msgid " Snap-to Bonds" #~ msgstr " Einrasten Bindungen" #~ msgid "Snap-to Threshold: " #~ msgstr "Einrasten Schwelle: " #~ msgid "Bond Centric Manipulation" #~ msgstr "Bindungsmitten-Manipulation" #~ msgid "" #~ "Click to Measure (F12)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to three Atoms.\n" #~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n" #~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n" #~ "Right Mouse: Reset the measurements." #~ msgstr "" #~ "Messen bei Klick (F12)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: \tBis zu drei Atome auswählen.\n" #~ "\tAbstände werden zwischen 1-2 und 2-3 gemessen\n" #~ "\tder Winkel wird zwischen 1-3 mit 2 als gemeinsamen Punkt gemessen\n" #~ "Rechte Maustaste: Messungen zurücksetzen." #~ msgid "Distance (1->2): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (1->2): %1 %2" #~ msgid "Distance (2->3): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (2->3): %1 %2" #~ msgid "Angle: %1 %2" #~ msgstr "Winkel: %1 %2" #~ msgid "Distance (3->4): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (3->4): %1 %2" #~ msgid "Dihedral Angle: %1 %2" #~ msgstr "Öffnungswinkel: %1 %2" #~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*1" #~ msgstr "*1" #~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*2" #~ msgstr "*2" #~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*3" #~ msgstr "*3" #~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*4" #~ msgstr "*4" #~ msgid "Distance(s):" #~ msgstr "Abstand/Abstände:" #~ msgid "Delete Atom" #~ msgstr "Atom löschen" #~ msgid "Add Bond" #~ msgstr "Bindung hinzufügen" #~ msgid "Change Element" #~ msgstr "Element ändern" #~ msgid "Change Bond Order" #~ msgstr "Bindungsordnung ändern" #~ msgid "" #~ "Draw Tool (F8)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bonds\n" #~ "Right Mouse: Delete Atom" #~ msgstr "" #~ "Zeichenwerkzeug (F8)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: \tKlicken und Ziehen um Atome und Bindungen zu erzeugen\n" #~ "Rechte Maustaste: Atom löschen" #~ msgid "Draw Atom" #~ msgstr "Atom zeichnen" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Zeichnen" #~ msgid "Adjust Hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff anpassen" #~ msgid "Fragment Library..." #~ msgstr "Fragmentbibliothek ..." #~ msgid "Avogadro" #~ msgstr "Avogadro" #~ msgid "Cannot read file format of file %1." #~ msgstr "Das Dateiformat der Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot read file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Stop Inserting" #~ msgstr "Einfügen anhalten" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "" #~ "Manipulation Tool (F10)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to move atoms\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to move atoms further away or closer\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to rotate selected atoms." #~ msgstr "" #~ "Manipulationswerkzeug (F10)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um Atome zu bewegen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um Atome näher oder weiter weg zu " #~ "bewegen\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um ausgewählte Atome zu drehen." #~ msgid "Manipulate Atom" #~ msgstr "Atom manipulieren" #~ msgid "" #~ "Navigation Tool (F9)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view" #~ msgstr "" #~ "Navigationswerkzeug (F9)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu drehen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu verkleinern " #~ "oder zu vergrößern\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen" #~ msgid "" #~ "Selection Tool (F11)\n" #~ "Click to pick individual atoms, residues, or fragments\n" #~ "Drag to select a range of atoms\n" #~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection" #~ msgstr "" #~ "Auswahlwerkzeug (F11)\n" #~ "Klicken, um einzelne Atome, Reste oder Fragmente auszuwählen\n" #~ "Ziehen, um einen Bereich von Atomen auszuwählen\n" #~ "Mit Strg wird die Auswahl umgeschaltet, mit Umschalt zu der Auswahl " #~ "hinzugefügt" #~ msgid "Selection Mode:" #~ msgstr "Auswahlmodus:" #~ msgid "&Blocks" #~ msgstr "&Blöcke" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppen" #~ msgid "&State of Matter" #~ msgstr "&Aggregatzustände" #~ msgid "&Look" #~ msgstr "&Aussehen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1559702) @@ -1,7361 +1,7361 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Thorsten Mürell , 2003 - 2007. -# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Martin Ereth , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Felix Schweighofer , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-01 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Gerade" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Konstruiert mittels eines Mittelpunktes einen Kreis, der von einer gegebenen " "Geraden tangiert wird." #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die den neuen Kreis tangieren soll ..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als " "Durchmesser bestimmt wird." #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge dieser " "Strecke bestimmt wird." #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises " "bestimmt ..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Gleichseitiges Dreieck" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Gleichseitiges Dreieck mit zwei gegebenen Eckpunkten" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve einer Kurve" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve dieser Kurve" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Schmiegungskurve" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Schmiegungskurve dieser Kurve" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Schmiegungskreis an diesem Punkt" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt ..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrat durch zwei gegebene benachbarte Eckpunkte" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vektordifferenz" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Eine Vektordifferenz aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz dieses Vektors und eines anderen." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "" "Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz " "konstruieren möchten ..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren " "möchten ..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, in dem der Differenzvektor konstruiert wird ..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Als &Asymptote exportieren ..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote ..." #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "Asymptote-Dokument (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Als Asymptotenskript exportieren " #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Einstellungen für Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob die " "Dateirechte korrekt eingestellt sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Zusatzrahmen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Achsen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung" #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Diese Version von Cabri (%1) wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte kontaktieren Sie die Kig-Autoren, um Ihnen bei der Unterstützung " "dieser Cabri-Version zu helfen." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Cabri-Datei enthält ein „%1“-Objekt, das Kig noch nicht unterstützt." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Es ist ein Fehler in Zeile %1 der Datei %2 aufgetreten." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "Die Dr. Geo-Datei „%1“ ist eine Makrodatei, die keine Zeichnungen enthält." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Es sind keine Zeichnungen in der Dr. Geo-Datei „%1“." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo-Filter" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung.\n" "Bitte wählen Sie die zu importierende:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält ein „%1 %2“-Objekt, das Kig noch nicht " "unterstützt." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält einen Überschneidungstyp, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "In Bild &exportieren" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "B&ild ..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Als Bild exportieren" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Beim Speichern in das Bild „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exportieren nach" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Das bedeutet vielleicht, dass sie " "nicht existiert, oder dass sie aufgrund ihrer Rechte nicht geöffnet werden " "kann." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "" "Beim Einlesen dieser Datei ist ein Fehler aufgetreten. Sie kann nicht " "geöffnet werden." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Lesefehler" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig kann die Datei nicht öffnen." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:325 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Dieses KSeg-Dokument benutzt eine Skalierungstransformation, die Kig zurzeit " "nicht importieren kann." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen gefüllten Kreis, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen Bogensektor, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält ein Bogensegment, das Kig zurzeit nicht unterstützt." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Als &LaTeX exportieren ..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&LaTeX ..." #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "LaTeX-Dokument (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Als LaTeX exportieren" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "LaTeX-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Dokumenteinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Nur Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Selbstständiges Dokument" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig-Version „%1“ erstellt, sie kann mit dieser Kig-" "Version nicht geöffnet werden." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig der Version „%1“ erzeugt.\n" "Unterstützung für ältere Kig-Formate (vor 0.4) wurde aus Kig entfernt.\n" "Sie können versuchen, diese Datei mit einer älteren Version (0.4 bis 0.6) zu " "öffnen,\n" "und dann neu zu speichern, was im neuen Format geschieht." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Diese Kig-Datei hat ein Koordinatensystem, das diese Kig-Version nicht " "unterstützt. Ein normales Koordinatensystem wird stattdessen benutzt." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das veraltet ist. Sie " "sollten die Konstruktion unter einem anderen Namen speichern und testen, ob " "sie wie erwartet funktioniert." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "In SVG &exportieren ..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG ..." #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Als SVG exportieren" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "SVG-Einstellungen" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Das Speichern in die SVG-Datei „%1“ kann nicht abgeschlossen werden." #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "E&xport in eine XFig-Datei" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "&XFig-Datei ..." #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "XFig-Dokument (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "E&xport als XFig-Datei" #: kig/aboutdata.h:28 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Interaktive Geometrie für KDE" #: kig/aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "© 2002–2005, Die Kig-Entwickler" #: kig/aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Aktueller Betreuer" #: kig/aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Ursprünglicher Autor, früherer Betreuer, Design und Berge von Quellcode." #: kig/aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Hat den mathematikintensiven Teil der Arbeit übernommen, inklusive den " "Kegelschnitten, Kubischen Funktionen, Transformationen und Eigenschaften-" "Tests." #: kig/aboutdata.h:49 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Früherer Betreuer, Dr. Geo Importfilter, Punkt- und Linienstile, " "italienische Übersetzung, viele nützliche Sachen hier und da." #: kig/aboutdata.h:55 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Half bei der Implementation des Ort-Objektes, es steckt einige Mathematik " "darin und Franco hat im Prinzip die schwierigen Teile geschrieben." #: kig/aboutdata.h:61 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "" "Verantwortlich für die Berechnung der Gleichung eines Geometrischen Ortes." #: kig/aboutdata.h:66 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Steuerte die Bézierkurvenfunktion und die dazugehörigen Symbole bei." #: kig/aboutdata.h:70 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Hat den Asymptoten-Exportfilter beigesteuert." #: kig/aboutdata.h:74 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von " "Funktionswünschen und Fehlerberichten gab." #: kig/aboutdata.h:79 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor von KGeo, von dem ich die Inspiration, einigen Quellcode und große " "Teile der Optik übernommen habe" #: kig/aboutdata.h:84 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines " "Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet." #: kig/aboutdata.h:90 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Hat einige Fehler bereinigt." #: kig/aboutdata.h:94 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Gab mir gute Rückmeldungen, einige Funktionswünsche, Bereinigungen und " "Designverbesserungen und war jemand, mit dem ich mich über IRC unterhalten " "konnte :)" #: kig/aboutdata.h:100 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Symbol" #: kig/aboutdata.h:104 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Verantwortlich für die neuen Objektaktionen-Symbole" #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Die notwendige Kig-Bibliothek wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: kig/kig.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt entfernen" msgstr[1] "%1 Objekte entfernen" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt hinzufügen" msgstr[1] "%1 Objekte hinzufügen" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Koordinatensystem &festlegen" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Kig-Einstellungen" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "Objekte &löschen" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Löscht die ausgewählten Objekte" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Konstruktion abbrechen" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "" "Bricht die Konstruktion des gerade in Konstruktion befindlichen Objektes ab" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Konstruktion wiederholen" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Letzte Konstruktion (mit neuen Daten) wiederholen" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Alle zeigen" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Alle ausgeblendeten Objekte anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Neues Makro ..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Ein neues Makro definieren" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "&Typen verwalten ..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Makrotypen verwalten." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Verlauf anzeigen ..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Das Dokument vergrößern" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Das Dokument verkleinern" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Ansicht auf Seite anpassen" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "Bereich vergrößert dar&stellen" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "" "Wählen Sie mit der Maus den Bereich aus, der im Fenster angezeigt werden " "soll." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Vergrößerungsbereich auswähl&en" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Koordinatengenauigkeit &einstellen ..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Bestimmt die Fließkommazahl-Genauigkeit der Koordinaten im Dokument." #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "&Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus" #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "&Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Achsen ein- bzw. ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Nachtsichtmodus" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Ausgeblendete Objekte sichtbar machen/ausblenden." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Konstruktion wiederholen (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "%1 wiederholen (mit neuen Daten)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Die Datei „%1“, die Sie öffnen wollten, existiert nicht. Bitte überprüfen " "Sie, ob Sie den richtigen Pfad eingegeben haben." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Sie haben versucht ein Dokument des Typs „%1“ zu öffnen. Kig unterstützt " "dieses Format nicht. Möchten Sie dieses Format implementiert haben, wenden " "Sie sich bitte mit diesem Wunsch an das KDE-" "Fehlerverfolgungs-System." #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Format nicht unterstützt" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. " "Möchten Sie im Kig-Format speichern?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Kig-Format speichern" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Kig-Dokument (*.kig);;Komprimiertes Kig-Dokument (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:896 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Geometrie drucken" #: kig/kig_part.cpp:963 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Ein Objekt ausblenden" msgstr[1] "%1 Objekte ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:982 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt anzeigen" msgstr[1] "%1 Objekte anzeigen" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: kig/kig_view.cpp:514 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Ansicht zentrieren" #: kig/kig_view.cpp:536 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Wählen Sie das Rechteck, das angezeigt werden soll." #: kig/kig_view.cpp:544 kig/kig_view.cpp:592 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Den angezeigten Teil des Bildschirms verändern" #: kig/kig_view.cpp:581 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Anzeigebereich einstellen" #: kig/kig_view.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Wählen Sie einen Anzeigebereich, indem Sie die Koordinaten
der oberen " "linken Ecke und der unteren rechten Ecke eingeben." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objekte" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Punkte" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Linien" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "K&reise && Kreisbögen" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Poly&gone" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vektoren && Strecken" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Kegelschnitte && Kubische Funktionen" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Weitere Kegelschnitte" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Ku&bische Funktionen" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "&Bézierkurven" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "Win&kel" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformationen" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Differentialgeometrie" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "T&ests" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Weitere" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Typen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vektoren && Strecken" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Kreise && Kreisbögen" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Kegelschnitte" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierkurven" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Winkel" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Andere Objekte" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Keine Oberfläche anzeigen. Konvertiert die angegebene Datei in das native " "Kig-Format. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn nicht " "--outfile angegeben wurde." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Datei, die als Ausgabe dient. „-“ bedeutet die Standardausgabe, das ist aber " "auch der Normalfall." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punkt mittels numerischer Felder" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "" "Ein Punkt, dessen Koordinaten durch zwei numerische Felder angegeben sind." #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Strecke" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Eine Strecke konstruiert mittels ihres Start- und ihres Endpunktes" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Mittelsenkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Die Senkrechte, die durch den Mittelpunkt dieser Strecke geht." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Gerade durch zwei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Eine Gerade konstruiert mittels zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Strahl" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Ein Strahl durch seinen Startpunkt und einen anderen Punkt." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Eine Gerade, die durch einen Punkt konstruiert wird und rechtwinklig zu " "einer anderen Geraden oder Strecke steht." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallele" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Eine Gerade konstruiert durch einen Punkt, die parallel zu einer anderen " "Gerade oder Strecke verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Ein Kreis konstruiert durch seinen Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Kreis durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Ein Kreis konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Kreis durch Punkt und Radius" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge seines Radius bestimmt " "wird." #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Die Winkelhalbierende dieses Winkels konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "" "Wählen Sie den Winkel, von dem Sie die Winkelhalbierende konstruieren " "möchten." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "Die Winkelhalbierende eines Winkels" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Kegelschnitt durch fünf Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Ein Kegelschnitt konstruiert mittels fünf Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hyperbel durch Asymptoten && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Eine Hyperbel mit den gegebenen Asymptoten durch einen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Ellipse durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Ellipse konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hyperbel durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Hyperbel konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Kegelschnitt mittels Leitlinie, Brennpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "" "Ein Kegelschnitt mit gegebener Leitlinie und Brennpunkt, der durch einen " "Punkt verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Vertikale Parabel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Eine vertikale Parabel konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Kubische Kurve durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Eine kubische Kurve konstruiert durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Polpunkt einer Gerade" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Der Polpunkt einer Gerade relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Pollinie eines Punktes" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Die Pollinie eines Punktes relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Kubische Kurve mit Knoten durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem Knotenpunkt am Ursprung durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Kubische Kurve mit Scheitelpunkt durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem horizontalen Scheitelpunkt am Ursprung durch " "vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Kubische Funktion mittels vier Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Eine kubische Funktion durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Leitlinie eines Kegelschnitts" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Die Leitlinie eines Kegelschnitts." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Winkel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Ein Winkel definiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Gleichseitige Hyperbel durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Eine gleichseitige Hyperbel konstruiert durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Den Mittelpunkt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Mittelpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:309 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this segment" msgstr "Den goldenen Schnitt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 #, kde-format msgid "Golden Ratio Point" msgstr "Goldener Schnitt" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" msgstr "Goldener Schnitt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Einen Vektor aus zwei gegebenen Punkten konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Vektorsumme" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Gerade durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Strahl durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Konstruiert einen Strahl durch einen gegebenen Vektor, der an einem " "gegebenen Punkt beginnt" #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Kreisbogen durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Einen Kreisbogen durch drei Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Konischen Bogen durch Mittelpunkt und drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "" "Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt durch drei Punkte " "konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Konischer Bogen mittels fünf Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Einen konischen Bogen durch fünf Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Einen Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel und Startpunkt konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabel durch Leitlinie && Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Eine Parabel definiert durch ihre Leitlinie und ihren Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Verschieben" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Die Verschiebung eines Objektes mittels eines Vektors" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "In einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Ein Objekt in einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "An Gerade spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Ein Objekt an einer Geraden spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Ein Objekt in einem Winkel um einen Punkt drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "An einer Geraden skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Linie, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren an einer Geraden (Verhältnis gegeben durch zwei Segmente)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Geraden, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Ähnlichkeit anwenden" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Wendet Ähnlichkeit auf ein Objekt an (Die Abfolge von Skalierung und Drehung " "um einen Mittelpunkt)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Harmonische Homologie" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Die harmonische Homologie mit einem gegeben Mittelpunkt und einer gegebenen " "Achse (Dies ist eine projektive Transformation)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Projektionsschatten zeichnen" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Der Schatten eines Objektes mit einer gegebenen Lichtquelle und einer " "Projektionsfläche (dargestellt durch eine Gerade)" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asymptoten einer Hyperbel" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Die zwei Asymptoten einer Hyperbel." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Dreieck durch seine Eckpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Konstruiert ein Dreieck mit drei gegebenen Eckpunkten." #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Konvexkörper" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Ein Polygon, das der Konvexhülle eines anderen entspricht" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadratische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Eine Quadratische Bézierkurve konstruiert durch ihre drei Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Kubische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Konstruiert eine kubische Bézierkurve mittels ihrer vier Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Rationale Quadratische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Konstruiert eine rationale quadratische Bézierkurve mittels ihrer drei " "Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Konstruiert eine rationale kubische Bézierkurve mittels ihrer vier " "Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Parallelentest" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Überprüft, ob zwei gegebene Geraden parallel sind" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Orthogonaltest" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Prüft, ob zwei gegebene Geraden senkrecht zueinander stehen" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Kollinear-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Prüft, ob drei gegebene Punkte kollinear sind" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Test auf Beinhaltung" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Prüft, ob eine gegeben Kurve einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Im-Polygon-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Test, ob ein gegebenes Polygon einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Konvexer Polygontest" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Polygon konvex ist" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Existenztest" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Objekt konstruierbar ist" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Abstandstest" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen " "Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Vektorgleichheitstest" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Überprüft, ob zwei Vektoren gleich sind" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Punktprojektion" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Projiziert einen Punkt auf eine Linie" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Python-Skript" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Konstruiert ein neues Python-Skript" #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: „x;y“, \n" "wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: „x;y“,
wobei x " "die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: „r;θ°“,\n" "wobei r und θ die Polarkoordinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: „r;θ°“,
wobei r und θ die Polarkoordinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euklidisch" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Wählt das Euklidische Koordinatensystem" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Wählt das Polare Koordinatensystem" #: misc/goniometry.cc:112 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Grad" #: misc/goniometry.cc:113 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:114 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Gon" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer " "Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Ein Textfeld konstruieren." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Textfeld" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Einen Punkt mittels seiner Koordinaten konstruieren" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punkt mittels Koordinaten" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Fester Punkt" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Geben Sie die Koordinaten für den neuen Punkt ein." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Einen numerischen Wert konstruieren" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "Standard-Koordinatengenauigkeit &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "&Koordinatengenauigkeit angeben:" #: misc/kiginputdialog.cc:140 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Winkelgröße wählen" #: misc/kiginputdialog.cc:155 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Geben Sie die neue Größe des Winkels ein:" #: misc/kiginputdialog.cc:164 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "" "Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die Größe des Winkels zu verändern." #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste die Einheit, die Sie benutzen möchten, um die Größe " "des Winkels zu verändern.
\n" "Wenn Sie zu einer anderen Einheit wechseln, dann wird der Wert im " "Eingabefeld automatisch zur neuen Einheit konvertiert." #: misc/lists.cc:303 misc/lists.cc:309 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Die Makrodatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Die Makrodatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: misc/lists.cc:321 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von einer sehr alten Kig-Version erzeugt (vor 0.4). Die " "Unterstützung für dieses Format wurde aus neueren Kig-Versionen entfernt. " "Sie können versuchen, dieses Makro mit einer früheren Kig-Version (0.4 bis " "0.6) zu öffnen und es dann im neuen Format zu exportieren." #: misc/lists.cc:377 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Unbenanntes Makro Nr. %1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Wurzellinie für Kegelschnitte" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert " "werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen " "definiert." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Bewegender Punkt" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Wählen Sie den Bewegungspunkt, der zum Zeichnen des Ort-Objektes bewegt " "werden soll ..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Folgepunkt" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Wählen Sie den Folgepunkt, durch dessen Aufenthaltsort das Orts-Objekt " "gezeichnet wird ..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Ein geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Abhängiger Punkt" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polygon durch seine Eckpunkte" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit gegebenen Eckpunkten" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Eckpunkt (klicken Sie auf den ersten, um die Konstruktion zu " "beenden)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Offene Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Konstruiert eine offene Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "... mit diesem Eckpunkt (klicken Sie wieder auf den letzten Punkt, um die " "Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Konstruiert eine Polylinie mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für die neue Polylinie ..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Eckpunkte dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Eckpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Die Eckpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Seiten dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Die Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "" "Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und " "Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger, um die gewünschte Anzahl von Seiten zu " "erreichen ..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Bézierkurve durch Kontrollpunkte" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Konstruiert eine Bézierkurve durch Eingabe von Kontrollpunkten" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Kontrollpunkt (klicken Sie auf den letzten Kontrollpunkt, um " "die Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Eine Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, der ein Kontrollpunkt der neuen Bézierkurve wird ..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Rationale Bézierkurve durch Kontrollpunkte" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Konstruiert eine Bézierkurve durch Eingabe ihrer Kontrollpunkte und " "positiven Gewichte" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... dieses Gewicht dem letzten ausgewählten Kontrollpunkt zuweisen" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Kontrollpunkt (klicken Sie nochmals auf den letzten " "Kontrollpunkt oder das letzte Gewicht, um die Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Konstruiert eine rationale Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt für die neue rationale " "Bézierkurve ..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Wählen Sie ein numerisches Feld als Gewicht für den letzten ausgewählten " "Punkt ..." #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Generische Affinität" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 " "andere gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet." #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Generische Projektive Transformation" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Die eindeutige projektive Transformation bildet 4 gegebene Punkte (oder ein " "Viereck) auf vier andere gegebene Punkte (oder ein Viereck) ab." #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Umkehrung eines Punktes, einer Geraden oder eines Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "Die Umkehrung eines Punktes, einer Geraden oder eines Kreises im Hinblick " "auf einen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Maßtransport" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transportiert die Länge einer Strecke oder eines Bogens oder einen " "numerischen Wert auf eine Gerade oder einen Kreis." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Zu transportierende Strecke" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Zu transportierender Bogen" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Zu transportierender Wert" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportiert ein Maß auf diese Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportiert ein Maß auf diesen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt des Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "" "Wählen Sie ein Segment, einen Bogen oder ein numerisches Feld für den " "Transport ..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Wählen Sie eine Ziellinie oder Zielkreis ..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Wählen Sie einen Startpunkt auf der Linie / dem Kreis ..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Würfel" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Schnittpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "Der Schnittpunkt zweier Objekte" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Schnittpunkt dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Schnittpunkt dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Schnittpunkt dieser Strecke" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Schnittpunkt dieses Strahls" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Schnittpunkt dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Schnittpunkt dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Schnittpunkt dieses Kreisbogens" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Schnittpunkt dieses Polygons" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "mit dieser Strecke" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "mit diesem Strahl" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "mit dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "mit diesem Bogen" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "mit diesem Polygon" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "mit dieser Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren " "möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2115 #, kde-format msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2116 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2117 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2118 #, kde-format msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "" "Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das erste Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das zweite Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Die Tangente an einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente an diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente an diesem Kreisbogen" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente an dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente in diesem Punkt" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Zentrum einer Krümmung" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Das Zentrum dieser Schmiegungskurve zu einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Zentrum der Krümmung dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Zentrum der Krümmung an diesem Punkt" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "Pixel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "Zoll" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Welches Objekt?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Ort, an dem Sie den neuen Punkt platzieren möchten, " "oder auf die Kurve, an der Sie den Punkt anbringen möchten ..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Wählen Sie nun die Position für das Resultatsfeld." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Typ bearbeiten" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Hier können Sie den Namen für den aktuellen Makrotyp bearbeiten." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses " "Feld ist optional, Sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird " "Ihr Makro keine Beschreibung haben." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um das Symbol für den aktuellen Makrotyp zu " "verändern." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Der Name des Makros kann nicht leer sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Hier können Sie den Namen, die Beschreibung und das Symbol für diesen " "Makrotyp bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Verlaufsansicht" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Start einer Konstruktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Beschreibung des aktuellen Schrittes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Erster Schritt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Einen Schritt zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Einen Schritt vor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Letzter Schritt" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Es gibt „%n“ Teile im Text, für die Sie noch keinen Wert ausgewählt haben. " "Bitte entfernen Sie sie oder wählen Sie genug Argumente." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "Argument %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Argument %1 auswählen" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Textfeld verändern" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Wert setzen" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Wert eingeben:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Wählen Sie die Position für den neuen numerischen Wert ..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den " "gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht " "berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der " "richtigen Reihenfolge ..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der " "Resultatobjekte benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, " "was Kig nicht kann. Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es " "erneut." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Gegebene Objekte" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die „gegebenen“ Objekte für Ihr neues Makro und drücken Sie " "„Weiter“." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Endobjekt" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Wählen Sie das Endobjekt für Ihr neues Makro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Typ ein." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Neues Makro definieren" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt verschieben" msgstr[1] "%1 Objekte verschieben" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Punkt neu definieren" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Zeigen" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Eigene Farbe" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Objektfarbe verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Objektbreite verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Punktstil verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Objektstil verändern" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "&Name einstellen ..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Name" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Objektname festlegen" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Name dieses Objektes festlegen:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "Ein Objekt" msgstr[1] "%1 Objekte" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Kig-Dokument" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Umformen" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "T&est" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Konst&ruieren" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Te&xtfeld hinzufügen" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Farbe wäh&len" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Stift&breite festlegen" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Stil &einrichten" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "&Koordinatensystem wählen" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Geben Sie den Text ein" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Geben Sie hier einen Text für Ihr Textfeld ein und drücken Sie „Weiter“ bzw. " "„Abschließen“.\n" "Wenn Sie veränderliche Teile zeigen möchten, fügen Sie %1, %2, an der " "passenden Stelle ein (z. B. „Diese Strecke ist %1 Einheiten lang.“)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Text in einem Rahmen anzeigen" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Argumente auswählen" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das " "Argument, wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und " "klicken auf „Abschließen“, wenn Sie fertig sind ..." #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Textfeld konstruieren" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Typen verwalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Typ wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Typen wirklich löschen?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Typen exportieren" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "Kig-Typdateien (*.kigt);;All Files (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "Kig-Typdateien (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "Geogebra-Extradateien (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Typen importieren" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Es ist mehr als ein Typ ausgewählt. Sie können nur einen Typ gleichzeitig " "bearbeiten. Bitte wählen Sie den Typ, den Sie bearbeiten möchten, und " "versuchen Sie es erneut." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Mehr als ein Typ ausgewählt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Wählen Sie hier die Typen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Das ist eine Liste der aktuellen Makrotypen. Sie können sie auswählen, " "bearbeiten, löschen, exportieren und importieren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Bearbeitet den ausgewählten Typ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportiert alle ausgewählten Typen in eine Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importiert Makros, die in einer oder mehreren Dateien enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Einen Winkel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen soll ..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Einen Winkel an diesem Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Winkel konstruiert werden soll." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der zweite Schenkel des Winkels gehen " "soll ..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "&Größe ändern" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Markierung für &Rechten Winkeln ein-/ausschalten" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Winkelgröße ändern" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Einen Kreisbogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreisbogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Kreisbogen ..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Winkel" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Winkel des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Einen konischen Bogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen konischen Bogens ..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Einen konischen Bogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue konische Bogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Einen konischen Bogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen konischen Bogen ..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen konischen Bogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen konischen Bogens ..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Anzahl der Kontrollpunkte" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Kontrollpolygon" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Kartesische Gleichung" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Diese Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Zu dieser Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Quadratische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Diese quadratische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Quadratische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Zu dieser quadratischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Kubische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Diese kubische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Kubische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Zu dieser kubischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Rationale Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Diese rationale Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Zu dieser rationalen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Rationale quadratische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Diese rationale quadratische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Rationale quadratische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Zu dieser rationalen quadratischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Diese rationale kubische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Zu dieser rationalen kubischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt der neuen Bézierkurve ..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Eine kubische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt der neuen kubischen Bézierkurve ..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Eine rationale quadratische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie drei Punkte und drei numerische Werte als Gewichte um eine " "rationale Bézierkurve zu konstruieren ..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Diesen Wert als Gewicht auswählen" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Eine rationale kubische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Diese Kurve auswählen ..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf der Kurve ..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Umfang" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Erweiterte kartesische Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Polare Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [zentriert bei %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "Kreis" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Diesen Kreis wählen" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Wählen Sie Kreis %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Einen Kreis entfernen" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Einen Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Einen Kreis verschieben" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Zu diesem Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Einen Kreis anzeigen" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Einen Kreis ausblenden" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreises ..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreis gehen soll ..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "mit diesem Radius" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Wählen Sie die Länge des Radius ..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Kegelschnitttyp" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Erster Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Zweiter Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hyperbel" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parabel" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin theta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[zentriert bei %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt auswählen" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Kegelschnitt %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt entfernen" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt verschieben" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Diesem Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt ausblenden" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Unterstützender Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Erster Endpunkt" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Zweiter Endpunkt" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "Konischer Bogen" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Diesen konischen Bogen auswählen" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Konischen Bogen %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Diesen konischen Bogen entfernen" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen verschieben" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Diesem konischen Bogen hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen ausblenden" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Einen Kegelschnitt durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kegelschnitt gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Einen Kegelschnitt mit dieser Asymptote konstruieren" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die erste Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die zweite Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Eine Ellipse mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Eine Ellipse durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Ellipse gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Eine Hyperbel mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Eine Hyperbel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Hyperbel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Konstruiert einen Kegelschnitt mit dieser Gerade als Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Einen Kegelschnitt mit diesem Punkt als Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt des neuen Kegelschnittes ..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Eine Parabel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Parabel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Konstruiert einen Polpunkt anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, mit dem Sie den Polpunkt konstruieren " "möchten ..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Den Polpunkt dieser Gerade konstruieren" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, von der Sie den Polpunkt konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Konstruiert eine Pollinie anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Konstruiert eine Pollinie dieses Punktes" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Konstruiert die Leitlinie dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Leitlinie Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit dieser Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für die neue Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit diesem Brennpunkt" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt der neuen Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Konstruiert die Asymptoten dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Asymptoten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinie Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Wurzellinien umschalten" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Wurzellinien für Kegelschnitte umschalten" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "kubische Kurve" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Diese kubische Kurve auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Kubische Kurve %1 auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve entfernen" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve verschieben" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve anzeigen" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve ausblenden" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Konstruiert eine kubische Kurve durch diesen Punkt" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen soll ..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "Kurve" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Diese Kurve auswählen" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Kurve %1 auswählen" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Eine Kurve entfernen" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Eine Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Eine Kurve verschieben" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Dieser Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Eine Kurve anzeigen" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Eine Kurve ausblenden" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Möglicherweise transzendente Kurve" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Der Schnittpunkt wurde schon berechnet" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Die Umkehrung dieses Objektes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, das umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Die Umkehrung dieses Punktes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Die Umkehrung dieser Geraden berechnen" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Die Umkehrung dieser Strecke berechnen" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Wählen Sie die Strecke, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Die Umkehrung dieses Kreises berechnen" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Berechnet die Umkehrung dieses Bogens" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Wählen Sie den Bogen der umgekehrt werden soll ..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Hilfslinie" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Endpunkt" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "Linie" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Eine Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Diese Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Gerade %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Eine Gerade entfernen" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Eine Gerade hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Eine Gerade verschieben" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Dieser Geraden hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Eine Gerade anzeigen" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Eine Gerade ausblenden" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "Strecke" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Diese Strecke auswählen" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Strecke %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Eine Strecke entfernen" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Eine Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Eine Strecke verschieben" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Dieser Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Eine Strecke anzeigen" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Eine Strecke ausblenden" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "Strahl" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Diesen Strahl auswählen" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Strahl %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Einen Strahl entfernen" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Einen Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Einen Strahl verschieben" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Zu diesem Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Einen Strahl anzeigen" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Einen Strahl ausblenden" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke mit diesem Endpunkt" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Eine Gerade durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen weiteren Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls ..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der Strahl gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Die Mittelsenkrechte dieser Strecke konstruieren" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Mittelsenkrechte zeichnen möchten ..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Konstruiert eine Parallele zu dieser Geraden" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, zu der die Parallele konstruiert werden soll ..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Konstruiert die Parallele durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Parallele gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Konstruiert eine Senkrechte zu dieser Geraden" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, zu der die Senkrechte konstruiert werden soll ..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Konstruiert eine Senkrechte durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "&Länge festlegen ..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Streckenlänge festlegen" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Neue Länge wählen: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "&Streckenlänge neu wählen" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Konstruiert eine Gerade mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung der neuen Gerade ..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung des neuen Strahls ..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "Geometrischer Ort" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Diesen geometrischen Ort auswählen" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Geometrischen Ort %1 auswählen" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort entfernen" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort verschieben" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Diesem geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort anzeigen" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort ausblenden" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Dieses Objekt auswählen" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Objekt %1 auswählen" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Ein Objekt entfernen" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Ein Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Ein Objekt verschieben" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Diesem Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Ein Objekt anzeigen" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Ein Objekt ausblenden" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Winkel im Bogenmaß" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Winkel in Grad" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "X-Länge" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Y-Länge" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Gegenvektor" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Sektoroberfläche" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Bogenlänge" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Hilfskreis" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Diesen Winkel auswählen" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Winkel %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Einen Winkel entfernen" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Einen Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Einen Winkel verschieben" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Zu diesem Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Einen Winkel anzeigen" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Einen Winkel ausblenden" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "Vektor" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Diesen Vektor auswählen" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Vektor %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Einen Vektor entfernen" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Einen Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Einen Vektor verschieben" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Zu diesem Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Einen Vektor anzeigen" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Einen Vektor ausblenden" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "Kreisbogen" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Diesen Kreisbogen auswählen" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Kreisbogen %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen entfernen" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen verschieben" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Zu diesem Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen anzeigen" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen ausblenden" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "Punkt" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Diesen Punkt auswählen" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Punkt %1 auswählen" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Einen Punkt entfernen" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Einen Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Einen Punkt verschieben" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Diesem Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Einen Punkt anzeigen" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Einen Punkt ausblenden" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:294 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den goldenen " "Schnitt konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:296 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "&Koordinaten ändern ..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Neu festlegen" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "&Parameter wählen ..." #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Koordinate festlegen" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Geben Sie die neue Koordinate ein: " #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Punkt-Parameter festlegen" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Wählen Sie den neuen Parameter: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Die Parameter eines erzwungenen Punktes verändern" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, auf den Sie ein Maß transportieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf dem Kreis ..." #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, die auf den Kreis transportiert werden soll ..." #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Wählen Sie eine Zahl/Länge als x-Koordinate des Punktes ..." #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Wählen Sie eine Zahl/Länge als y-Koordinate des Punktes ..." #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, der auf eine Linie projiziert werden soll ..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Linie, auf der der projizierte Punkt liegen wird ..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Anzahl der Seiten" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Umfang" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Geschlossene Polylinie auf den Kanten" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Offene Polylinie auf den Kanten" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Schwerpunkt" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Umwindungsanzahl" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Innerhalb des Polygons" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Offene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "zugehöriges Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Geschlossene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Dieses Polygon auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Polygon %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Ein Polygon entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Ein Polygon hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Ein Polygon verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "An dieses Polygon anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Ein Polygon anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ein Polygon ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "Geschlossene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Diese geschlossene Polylinie auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Geschlossene Polylinie %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "An diese geschlossene Polylinie anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Diese Polylinie auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Polylinie %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "An diese Polylinie anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "Dreieck" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Dieses Dreieick auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Dreieck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Ein Dreieck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Ein Dreieck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Ein Dreieck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "An dieses Dreieck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Ein Dreieck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ein Dreieck ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "Viereck" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Viereck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "An dieses Viereck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck ausblenden" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Dreieck mit diesem Eckpunkt" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt als Eckpunkt des neuen Dreiecks ..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einer Geraden schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Diese Gerade mit einem Polygon schneiden" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die Sie mit einem Polygon schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Diese Polylinie mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Wählen Sie die Polylinie, die Sie mit einer Geraden schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Diese Gerade mit einer Polylinie schneiden" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, die Sie mit einer Polylinie schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Dieses Polygon mit einem anderen Polygon schneiden" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einem anderen Polygon schneiden " "möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Polygon" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Wählen Sie das zweite Polygon für die Schnittmenge ..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Konstruiert die Eckpunkte dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Eckpunkte Sie konstruieren möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Konstruiert die Seiten eines Polygons" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Seiten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Konstruiert die Konvexhülle dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, dessen Konvexhülle Sie konstruieren möchten ..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projiziert diesen Punkt auf den Kreis" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, durch den die Tangente gehen soll ..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Ist diese Gerade parallel?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "Parallel zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Diese Geraden sind parallel." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Diese Geraden sind nicht parallel." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Ist diese Gerade senkrecht zu einer anderen?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Senkrecht zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind nicht senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Kollinearität dieses Punktes testen" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den ersten von drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "und diesen zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "mit diesem dritten Punkt" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den letzten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Diese Punkte sind kollinear" #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Diese Punkte sind nicht kollinear" #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Wählen Sie den zu überprüfenden Punkt ..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Überprüft, ob der Punkt auf dieser Kurve ist" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Wählen Sie die Kurve, auf der der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt" #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt nicht" #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Überprüft, ob dieser Punkt in einem Polygon liegt" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Überprüft, ob der Punkt in diesem Polygon ist" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, in dem der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Das Polygon enthält den Punkt" #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Dieses Polygon enthält den Punkt nicht" #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Überprüft, ob dieses Polygon konvex ist" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie auf Konvexität überprüfen möchten ..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Dieses Polygon ist konvex" #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Dieses Polygon ist nicht konvex" #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Überprüfen, ob der Punkt denselben Abstand hat" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der den gleichen Abstand von zwei anderen haben " "könnte ..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "von diesem Punkt" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "und von diesem zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Die zwei Abstände sind gleich" #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Die zwei Abstände sind nicht gleich" #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Überprüfen, ob ein Vektor gleich einem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Überprüft, ob dieser Vektor gleich dem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den anderen der zwei womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind gleich" #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind nicht gleich" #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Testet, ob dieses Objekt existiert" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Wählen Sie das Objekt für die Existenzprüfung ..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "Das Objekt existiert" #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "Das Objekt existiert nicht" #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "Textfeld" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Dieses Textfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Textfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Ein Textfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Ein Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Ein Textfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Zu diesem Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Ein Textfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Ein Textfeld ausblenden" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "Numerisches Feld" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Dieses numerische Feld auswählen" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Das numerische Feld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld entfernen" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld verschieben" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Zu diesem numerischen Feld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld ausblenden" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Numerisches Feld" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "Wahrheitsfeld" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Dieses Wahrheitsfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Wahrheitsfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Zu diesem Wahrheitsfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld ausblenden" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "Rahmen ein-/ausschal&ten" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Schri&ft festlegen ..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Textfeldrahmen ein-/ausschalten" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Feldschrift ändern" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "Text ände&rn" #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "&Wert ändern ..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Geben Sie den neuen Wert ein:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Angezeigten Wert ändern" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Dieses Objekt verschieben" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Wählen Sie ein zu verschiebendes Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Um diesen Vektor verschieben" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Wählen Sie den Verschiebungsvektor ..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Dieses Objekt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Wählen Sie das zu spiegelnde Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "In diesem Punkt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "An dieser Geraden spiegeln" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Dieses Objekt drehen" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Wählen Sie das zu drehende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Um diesen Punkt drehen" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Um diesen Winkel drehen" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Winkel der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Dieses Objekt skalieren" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Skalieren mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Skalierung ..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Mit dieser Länge skalieren" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie eine Länge oder eine Strecke, deren Länge der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Mit dieser Länge skalieren ..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die erste der beiden Längen, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "... zu dieser anderen Länge." #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die zweite der beiden Längen, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "An dieser Gerade skalieren" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Dieses Objekt projektiv drehen" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Wählen Sie ein projektiv zu drehendes Objekt" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Projektiv drehen an diesem Strahl" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden möchten." #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Projektive Drehung um diesen Winkel" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Wählen Sie den Winkel der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden möchten." #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Harmonische Homologie dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Wählen Sie das zu transformierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonischen Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Harmonische Homologie mit dieser Achse" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie die Achse der harmonischen Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Generische Affinität dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Dieses Dreieck abbilden" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck, das auf ein gegebenes transformiert werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "auf dieses andere Dreieck" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll ..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Der erste von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Der zweite von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Der dritte von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Transformierte Position des ersten Punktes" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Transformierte Position des zweiten Punktes" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Transformierte Position des dritten Punktes" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Generische projektive Transformation dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck abbilden" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das Sie auf ein gegebenes Viereck transformieren " "möchten ..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "auf dieses andere Viereck" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das das Bild einer projektiven Transformation des " "ersten Vierecks ist ..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Der erste von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Der zweite von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Der dritte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Der vierte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Transformierte Position des vierten Punktes" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Einen Schatten dieses Objektes werfen" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, dessen Schatten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Wählen Sie die Lichtquelle, von der der Schatten ausgehen soll ..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "" "Einen Schatten auf den Horizont werfen, der durch diese Gerade bestimmt wird" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Wählen Sie den Horizont für den Schatten ..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Dieses Objekt transformieren" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Mittels dieser Transformation transformieren" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Ähnlichkeit mit diesem Mittelpunkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit ..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der mit der Ähnlichkeit auf einen anderen Punkt " "abgebildet werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, auf den die Ähnlichkeit abbilden soll ..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Einen Vektor von diesem Punkt aus konstruieren" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Einen Vektor zu diesem Punkt konstruieren" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Summe " "konstruieren möchten ..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Konstruiert die Summe dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Summe Sie konstruieren " "möchten ..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt" #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Summenvektor konstruiert wird ..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die Argument-Objekte (falls vorhanden) im Kig-Fenster \n" "und drücken Sie „Weiter“." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Code eingeben" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Nun geben Sie den Code ein:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Nun geben Sie den Python-Code ein:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Der Python-Interpreter hat während der Ausführung Ihres Skriptes einen " "Fehler festgestellt. Bitte reparieren Sie es und drücken Sie erneut auf den " "Knopf „Fertigstellen“." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Der Python-Interpreter erzeugte folgende Fehlerausgabe:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Ihr Skript scheint einen Fehler zu enthalten. Der Python-Interpreter hat " "keinen Fehler entdeckt, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "reparieren Sie das Skript und drücken Sie erneut auf den Knopf " "„Fertigstellen“." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Python-Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres " "Skriptes. Bitte korrigieren Sie das Skript." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Ihr Skript scheint einen Fehler zu enthalten. Der Python-Interpreter hat " "keinen Fehler entdeckt, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "reparieren Sie das Skript." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" msgstr "" "

Sie können eine Kig-Zeichnung mit Hilfe eines „pykig“-Python-Skriptes \n" "steuern, das Sie mit dem Programm pykig.py starten können. \n" "Hier ist ein schönes Beispiel (hexagons.kpy), das Sie " "ausprobieren können:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Sie können die letzte Konstruktion wiederholen, indem Sie die\n" "Taste „Z“ drücken. Das ist praktisch, wenn Sie eine Reihe von Objekten auf\n" "dieselbe Weise konstruieren möchten und es kein Tastaturkürzel dafür gibt.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Eines der vielseitigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit " "einem\n" "Rechtsklick auf ein Objekt oder auf freien Platz im Dokument öffnen können.\n" "Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern \n" "und viele andere interessante Dinge tun.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen.\n" "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste irgendwo auf das Kig-" "Dokument.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig kann verschiedene Dateiformate öffnen: Seine eigenen Dateien\n" " (.kig-Dateien), KGeo-Dateien, KSeg-Dateien,\n" " Dr. Geo-Dateien und Cabri™-Dateien.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig enthält mehr als 20 Objekte und 10 Transformationen mit mehr als 80 \n" "Konstruktionen, die Sie in Ihren Dokumenten benutzen können.\n" "Öffnen Sie das Menü Objekte, um alle zu sehen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, " "das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel " "zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start->Kreis durch drei Punkte aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis durch drei Punkte zu " "konstruieren.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Kig can extends its object set using external macros. You can find " #| "some\n" #| "interesting macros on the Kig website:\n" #| "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "https://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können " "einige interessante Makros auf der Webseite von Kig finden:\n" -"http://edu.kde.org/kig.

\n" +"https://edu.kde.org/kig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines " "davon auswählen\n" "möchten, können Sie mit der linken Maustaste daraufklicken während " "Sie die \n" "Umschalt-Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem " "Mauszeiger zu bekommen, aus \n" "der Sie eines auswählen können.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie einen Ort konstruieren, können Sie mit einem Klick mit der " "rechten Maustaste\n" "und dem Auswählen von kartesische Gleichung die kartesische " "Gleichung anzeigen lassen, \n" "wann es sich auch immer um eine algebraische Kurve niedriger Ordnung handelt." "

\n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Änderungen in das Dokument %1 speichern?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Änderungen speichern?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Alle unterstützten Dateien (*.kig *." #~ "kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo-Dokumente (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg-Dokumente (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo-Dokumente (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri-Dokumente (*.fig *.FIG)" #, fuzzy #~| msgid "Construct a circle with this center" #~ msgid "Construct a cubic with this control point" #~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." #~ msgid "Select a point to be a control point of the new cubic..." #~ msgstr "" #~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a circle with this center" #~ msgid "Construct a rational cubic with this control point" #~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the " #~| "radical line..." #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational cubic..." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " #~ "konstruieren möchten ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct an arc with this center" #~ msgid "Construct a quadric with this control point" #~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." #~ msgid "Select a point to be a control point of the new quadric..." #~ msgstr "" #~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct an arc with this center" #~ msgid "Construct a rational quadric with this control point" #~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the " #~| "radical line..." #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational quadric..." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " #~ "konstruieren möchten ..." #, fuzzy #~| msgid "Hide a Curve" #~ msgid "Bezier Curve" #~ msgstr "Eine Kurve ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a open polygon (polyline) with this vertex" #~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." #~ msgid "Select a point to be a vertex of the new open polygon..." #~ msgstr "Wählen Sie einen Scheitelpunkt für das neue Polygon ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a polygon with this control point" #~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #~ msgid "%1 Objects" #~ msgstr "%1 Objekte" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kiten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1559702) @@ -1,1129 +1,1129 @@ # Carsten Niehaus , 2002. # Thorsten Mürell , 2002-2007. # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2008. # Martin Ereth , 2008. -# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Peter Rüthemann , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-22 06:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:25+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Wörterbuchauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Vori&nstalliertes dict benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Hauptschrift" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romaji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Lernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " #| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-" #| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project " #| "(http://www.ichi2.net/anki)" msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" -"Der Lernmodus ist in dieser Version von kiten deaktiviert. Es gibt einige " -"gute OpenSource-Lernkartenprogramme, wie beispielsweise Parley aus Kde-Edu " -"(möglicherweise in den Installationsdateien Ihrer Distribution) oder das " -"anki-Projekt (http://www.ichi2.net/anki)" +"Der Lernmodus ist in dieser Version von kiten deaktiviert. Es gibt einige" +" gute OpenSource-Lernkartenprogramme, wie beispielsweise Parley aus Kde-Edu" +" (möglicherweise in den Installationsdateien Ihrer Distribution) oder das" +" anki-Projekt (https://apps.ankiweb.net/)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Nach „jiten“ beim Starten suchen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "Sortieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "Suchresultate n&ach Wörterbuch sortieren" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "Verfügbare Wör&terbücher:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "Zuerst &anzeigen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Sortier&felder:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Wörterbücher" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Ergebnissortierung" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "Wörterbuch auf Aktualisierungen &prüfen" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" "Aktualisierung abgebrochen.\n" "Datei kann nicht gelesen werden." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" "Aktualisierung abgebrochen.\n" "Datei kann nicht geöffnet werden." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" "Aktualisierung abgebrochen.\n" "Die Datei mit den Aktualisierungsinformationen hat ein ungültiges Datum." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "Sie sind bereits auf dem aktuellen Stand." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "Ihre Wörterbücher sind erfolgreich aktualisiert worden." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" "Erfolgreich aktualisiert:\n" "%1\n" "\n" "Aktualisierung fehlgeschlagen:\n" "%2" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #: app/kiten.cpp:186 #, kde-format msgid "Radical Selector" msgstr "Stammformenauswahl" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" msgstr "Kanji-Browser" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Suchen" #: app/kiten.cpp:218 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Auswahl in Zwischenablage automatisch durchsuchen" #: app/kiten.cpp:221 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "&In Resultaten suchen" #: app/kiten.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Ergebnisansicht fokussieren" #: app/kiten.cpp:260 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Liste exportieren" #: app/kiten.cpp:291 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "Wörterbücher werden initialisiert" #: app/kiten.cpp:306 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Willkommen bei Kiten" #: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suche ..." #: app/kiten.cpp:493 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "1 Ergebnis gefunden" msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden" #: app/kiten.cpp:497 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Liste von Wörterbuchtypen, wird intern benutzt" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict-Wörterbuchdateien" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Vorinstalliertes Edict benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Felder, die für diesen Wörterbuchtyp angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic-Wörterbuchdateien" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Vorinstalliertes kanjidic benutzen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Nach „jiten“ beim Starten suchen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Suche unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Sortieren nach dem Wörterbuch aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "" "Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Felder angeordnet werden?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" "0=kein Filter, 1=Suchergebnisse nur auf „übliche“ Einträge einschränken, " "2=„übliche“ und „unübliche“ Einträge trennen" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" "Der Typ der letzten Suche des Benutzers, 0=Exakt, 1=Am Anfang, 2=Am Ende, " "3=Alles Übereinstimmen" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" "Der Typ der letzten Suche des Benutzers, 0=Alle, 1=Verb, 2=Nomen, " "3=Adjektiv, 4=Adverb, 5=Präfix, 6=Suffix, 7=Ausdruck" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Zwischenablageneinträge automatisch durchsuchen?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Zusätzliche Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste Suchen" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Referenzprogramm für Japanisch" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "© 2006-2008, Joseph Kerian\n" "© 2011, Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Schrieb xjdic, von dem Kiten Code ausleiht und den xjdic Indexdatei-" "Generator.\n" "Er ist auch der Hauptautor von edict und kanjidic, die Kiten wesentlich " "benötigt." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Code-Vereinfachung, Vorschläge für die Oberfläche" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "SVG-Symbol" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Neuentwicklung für KDE 4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" "Verbesserungen am Deinflexionssystem, Aktualisierung der Wörterbücher für " "EDICT und KANJIDIC, Überarbeitung der Benutzeroberfläche, Kanji-Browser, " "Fehlerkorrekturen, Überarbeitung und Vereinfachung des Quelltextes" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Filter-Art" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Seltene ausfiltern" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "Üblich/Unüblich" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Übereinstimmung" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Am Wortanfang" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "Am Wortende" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Irgendwo im Wort" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Wortart" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verb" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Substantiv" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Endung" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Eingabefeld aktivieren" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Suchleiste" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:153 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "%1 kanji gefunden" msgstr[1] "%1 kanji gefunden" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "Benötigte Kanji-Informationen können nicht geladen werden." #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" msgstr "&Liste der Kanji" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" msgstr "&Informationen zu den Kanji" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "Alle Jouyou-Kanji-Stufen" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "Stufe %1 (Jinmeiyou)" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Stufe %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "Nicht in der Jouyou-Liste" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "Keine Strich-Begrenzung" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 Strich" msgstr[1] "%1 Striche" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Stufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Striche:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "Sinojapanisch (on'yomi): " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "Reinjapanisch (kun'yomi): " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "In Namen: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Als Stammform: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "Bedeutung: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "Bedeutungen: " #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "Kiten's Kanji-Browser, ein Referenzprogramm für Japanisch" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "kitenkanjibrowser" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" msgstr "Liste der Kanji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Die Schriftart für die Kanji/Kana-Haupteingabe in der Listenansicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Benutzen Sie dies, um die Knopf-Schriftart einzustellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" msgstr "Schriftart für Kanji:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" msgstr "Informationen zu den Kanji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" msgstr "Größe der Kanji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Schriftart für Kana:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "Verb" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "Adjektiv" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Verb-Deflexionsinformationen nicht gefunden, also kann die Verb-Deinflexion " "nicht benutzt werden." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Verb-Deflexionsinformationen können nicht geladen werden, also kann die Verb-" "Deinflexion nicht benutzt werden." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Verfügbare Felder:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Substantiv" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Verb" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Partikel" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ichidan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Godan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Fukisoku" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "Redewendung" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "Substantiv (als Präfix)" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "Substantiv (als Endung)" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Aus dem Wörterbuch:" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "%1 in folgender Form eingegeben: %2" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Üblich" #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "Unüblich" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-Informationsdatei nicht installiert, also kann die Romaji " "Konvertierung nicht benutzt werden." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-Informationsdatei kann nicht geladen werden, also kann die Romaji " "Konvertierung nicht benutzt werden." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Englisch" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Kana" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Keine Stammform gewählt" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Gewählte Stammformen: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "Eine KDE-Anwendung" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "© 2005 Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Anfängliche Suchzeichenkette von Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" msgstr "Stammformenauswahl" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "&In die Zwischenablage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " – " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Beim Suchen dieses Programm schließen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "radselect schließen, wenn „Suchen“ gedrückt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Knopf-Schriftart:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" "Die Informationen für Kanji-Stammformen scheinen nicht installiert zu sein " "(Datei kiten/radkfile). Diese Datei ist zwingend notwendig." #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Min" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Max" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(ALLE)" #~ msgid "On The Spo&t Search" #~ msgstr "Suche auf den Punk&t" #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "© 2001–2004, Jason Katz-Brown" #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" #~ msgstr "Verben/Adjektive deflexieren" #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" #~ msgstr "Mögliche De-Konjugation: %1 als %2" #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" #~ msgstr "Deflexions-Wörterbuchdateien" #~ msgid "" #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" #~ msgstr "" #~ "Die Wortart-Auswahl des Benutzers einschränken? 0:Alle, Verb, Nomen, " #~ "Adjektiv, Adverb" #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" #~ msgstr "Den Deflexions-Überprüfer aktivieren?" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1559702) @@ -1,2669 +1,2669 @@ # Stephan Johach , 2005. -# Burkhard Lück , 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2019. +# Burkhard Lück , 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2019, 2020. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Thorsten Mürell , 2004, 2005, 2007. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Peter Rüthemann , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de, martin.ereth@arcor.de" #: canvas.cpp:207 #, kde-format msgid "bold" msgstr "fett" #: canvas.cpp:208 #, kde-format msgid "italic" msgstr "kursiv" #: canvas.cpp:209 #, kde-format msgid "underline" msgstr "unterstreichen" #: canvas.cpp:210 #, kde-format msgid "overline" msgstr "überstreichen" #: canvas.cpp:211 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "durchstreichen" #: colorpicker.cpp:43 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Farbauswahl" #: colorpicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Amount red:" msgstr "Menge rot:" #: colorpicker.cpp:76 #, kde-format msgid "Amount green:" msgstr "Menge grün:" #: colorpicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Amount blue:" msgstr "Menge blau:" #: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Paste to editor" msgstr "In den Editor &einfügen" #: console.cpp:46 console.cpp:73 #, kde-format msgid "Write a command here and press enter..." msgstr "Geben Sie hier einen Befehl ein und drücken Sie die Eingabetaste ..." #: console.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." msgstr "" "Konsole: schnell einzelne Befehle ausführen -- Geben Sie hier einen Befehl " "ein und drücken Sie die Eingabetaste." #: console.cpp:49 #, kde-format msgid "Console:" msgstr "Konsole" #: console.cpp:92 #, kde-format msgid "

ERROR: %1

" msgstr "

Fehler: %1

" #: directiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Direction Chooser" msgstr "Richtungsauswahl" #: directiondialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Command &type:" msgstr "Befehls&art:" #: directiondialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Previous direction:" msgstr "&Vorherige Richtung:" #: directiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "&New direction:" msgstr "&Neue Richtung:" #: editor.cpp:162 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 #, kde-format msgid "Turtle code files" msgstr "Schildkröten-Quelltextdateien" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1028 mainwindow.cpp:1044 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: editor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " "with this version of KTurtle.\n" "Cannot open %1" msgstr "" "Die Datei, die geöffnet werden soll, ist kein gültiges KTurtle-Skript oder " "nicht kompatibel mit dieser Version von KTurtle.\n" "%1 kann nicht geöffnet werden" #: editor.cpp:247 editor.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not save file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht speichern." #: editor.cpp:270 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: editor.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Das Programm, an dem Sie gerade arbeiten, ist nicht gespeichert. Wenn Sie " "fortfahren, gehen Ihre Änderungen verloren." #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsaved File" msgstr "Nicht gespeicherte Datei" #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Ä&nderungen verwerfen" #: errordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: errordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" "Good luck!" msgstr "" "In dieser Liste finden Sie die Fehler, die sich aus dem Ausführen Ihres " "Codes ergeben haben.\n" "Viel Glück!" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "line" msgstr "Zeile" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "code" msgstr "Quelltext" #: errordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide Errors" msgstr "Fehleranzeige ausblenden" #: errordialog.cpp:102 #, kde-format msgid "No errors occurred yet." msgstr "Es sind bisher keine Fehler aufgetreten." #: inspector.cpp:48 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: inspector.cpp:55 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: inspector.cpp:62 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "value" msgstr "Wert" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "type" msgstr "Typ" #: inspector.cpp:116 #, kde-format msgid "No variables" msgstr "Keine Variablen" #: inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "parameters" msgstr "Parameter" #: inspector.cpp:133 #, kde-format msgid "No learned functions" msgstr "Keine gelernten Funktionen" #: inspector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "undefined type of a variable" msgid "empty" msgstr "nicht definiert" #: inspector.cpp:183 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "Boolescher Wahrheitswert" #: inspector.cpp:186 #, kde-format msgid "number" msgstr "Zahl" #: inspector.cpp:189 #, kde-format msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: inspector.cpp:221 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: interpreter/executer.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot return outside a function. " msgstr "Der Rücksprung von außerhalb einer Funktion ist nicht möglich" #: interpreter/executer.cpp:275 #, kde-format msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert keine Parameter." #: interpreter/executer.cpp:285 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." msgstr[0] "" "Der Befehl „%2“ wurde mit %3 Parametern aufgerufen, erfordert aber einen " "Parameter." msgstr[1] "" "Der Befehl „%2“ wurde mit %3 Parametern aufgerufen, erfordert aber %1 " "Parameter." #: interpreter/executer.cpp:287 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." msgid_plural "" "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." msgstr[0] "" "Der Befehl „%2“ wurde mit %3 Parametern aufgerufen, akzeptiert aber nur " "einen Parameter." msgstr[1] "" "Der Befehl „%2“ wurde mit %3 Parametern aufgerufen, akzeptiert aber nur %1 " "Parameter." #: interpreter/executer.cpp:305 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur eine Zeichenkette als Parameter." #: interpreter/executer.cpp:307 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur Zeichenketten als Parameter." #: interpreter/executer.cpp:312 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur eine Zahl als Parameter." #: interpreter/executer.cpp:314 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur Zahlen als Parameter." #: interpreter/executer.cpp:319 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur eine Antwort als Parameter." #: interpreter/executer.cpp:321 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur Antworten als Parameter." #: interpreter/executer.cpp:399 #, kde-format msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" msgstr "" "Die Variable „%1“ wurde verwendet, ohne dass ihr ein Wert zugewiesen wurde." #: interpreter/executer.cpp:418 #, kde-format msgid "An unknown function named '%1' was called" msgstr "Die unbekannte Funktion namens „%1“ wurde aufgerufen." #: interpreter/executer.cpp:433 #, kde-format msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgstr "" "Die Funktion „%1“ wurde mit %2 aufgerufen, sie sollte jedoch mit %3 " "aufgerufen werden." #: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436 #, kde-format msgctxt "" "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgid "1 parameter" msgid_plural "%1 parameters" msgstr[0] "1 Parameter" msgstr[1] "%1 Parameter" #: interpreter/executer.cpp:640 #, kde-format msgid "ASSERT failed" msgstr "Zusicherung fehlgeschlagen" #: interpreter/executer.cpp:646 #, kde-format msgid "'And' needs two variables" msgstr "„und“ benötigt zwei Variablen." #: interpreter/executer.cpp:655 #, kde-format msgid "'Or' needs two variables" msgstr "„oder“ benötigt zwei Variablen." #: interpreter/executer.cpp:665 #, kde-format msgid "I need something to do a not on" msgstr "Es wird ein Operand für das „nicht“ gebraucht." #: interpreter/executer.cpp:673 #, kde-format msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" msgstr "Ein „==“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden." #: interpreter/executer.cpp:681 #, kde-format msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" msgstr "Ein „!=“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden." #: interpreter/executer.cpp:689 #, kde-format msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" msgstr "Ein „>“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden." #: interpreter/executer.cpp:697 #, kde-format msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" msgstr "Ein „<“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden." #: interpreter/executer.cpp:705 #, kde-format msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" msgstr "Ein „>=“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden." #: interpreter/executer.cpp:713 #, kde-format msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" msgstr "Ein „<=“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden." #: interpreter/executer.cpp:721 #, kde-format msgid "You need two numbers or string to do an addition" msgstr "Es werden zwei Zahlen oder Zeichenketten für eine Addition benötigt." #: interpreter/executer.cpp:733 #, kde-format msgid "You need two numbers to subtract" msgstr "Es werden zwei Zahlen zum Subtrahieren benötigt" #: interpreter/executer.cpp:740 #, kde-format msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" msgstr "Es wurde versucht, von einer Nicht-Zahl zu subtrahieren, „%1“" #: interpreter/executer.cpp:742 #, kde-format msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu subtrahieren, „%1“" #: interpreter/executer.cpp:748 #, kde-format msgid "You need two numbers to multiplicate" msgstr "Es werden zwei Zahlen zum Multiplizieren benötigt." #: interpreter/executer.cpp:755 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu multiplizieren. „%1“" #: interpreter/executer.cpp:757 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu multiplizieren. „%1“" #: interpreter/executer.cpp:763 #, kde-format msgid "You need two numbers to divide" msgstr "Es werden zwei Zahlen zum Teilen benötigt." #: interpreter/executer.cpp:768 #, kde-format msgid "You tried to divide by zero" msgstr "Es wurde versucht, durch Null zu teilen" #: interpreter/executer.cpp:774 #, kde-format msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu teilen. „%1“" #: interpreter/executer.cpp:776 #, kde-format msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" msgstr "Es wurde versucht, durch eine Nicht-Zahl zu teilen. „%1“" #: interpreter/executer.cpp:782 #, kde-format msgid "You need two numbers to raise a power" msgstr "Es werden zwei Zahlen zum Potenzieren benötigt." #: interpreter/executer.cpp:793 #, kde-format msgid "The result of an exponentiation was too large" msgstr "Das Ergebnis einer Potenzierung war zu groß" #: interpreter/executer.cpp:799 #, kde-format msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu potenzieren, „%1“" #: interpreter/executer.cpp:801 #, kde-format msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" msgstr "Es wurde versucht, mit einer Nicht-Zahl zu potenzieren „%1“" #: interpreter/executer.cpp:807 #, kde-format msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" msgstr "" "Es wird eine Variable und ein Wert oder noch eine Variable für ein „=“ " "benötigt" #: interpreter/executer.cpp:824 #, kde-format msgid "The function '%1' is already defined." msgstr "Die Funktion „%1“ ist schon definiert." #: interpreter/executer.cpp:1054 #, kde-format msgid "Can't do a sqrt of a negative number" msgstr "Das Ziehen einer Wurzel aus einer negativen Zahl ist nicht möglich." #: interpreter/parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Expected a command, instead got '%1'" msgstr "Es wurde ein Befehl erwartet, aber es wurde „%1“ erhalten" #: interpreter/parser.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not understand '%1'" msgstr "„%1“ wurde nicht verstanden" #: interpreter/parser.cpp:119 #, kde-format msgid "A comma was expected here..." msgstr "Es wurde hier ein Komma erwartet ..." #: interpreter/parser.cpp:122 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" msgstr "" "Es wurde „%1“ nicht erwartet, stattdessen hätte die Zeile nach %2 zu Ende " "sein sollen" #: interpreter/parser.cpp:128 #, kde-format msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" msgstr "Eine Zuweisung erwartet, „=“, nach der Variable „%1“" #: interpreter/parser.cpp:132 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" msgstr "" "Es wurde „%1“ nicht erwartet, sondern eine schließende runde Klammer „)“" #: interpreter/parser.cpp:136 #, kde-format msgid "Expected 'to' after 'for'" msgstr "Es wurde „bis“ nach „vor“ erwartet" #: interpreter/parser.cpp:139 #, kde-format msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" msgstr "Es wurde ein Name nach dem Befehl „lerne“ erwartet" #: interpreter/parser.cpp:244 #, kde-format msgid "You cannot put '%1' here." msgstr "Sie können „%1“ nicht hier einsetzen." #: interpreter/parser.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " "close the string." msgstr "" "Die Zeichenkette wurde nicht ordentlich geschlossen, es wurde ein " "Doppelhochkomma, „\"“ erwartet, um die Zeichenkette zu schließen." #: interpreter/parser.cpp:628 #, kde-format msgid "'for' was called wrongly" msgstr "„für“ wurde falsch aufgerufen" #: interpreter/parser.cpp:698 #, kde-format msgid "Expected a scope after the 'learn' command" msgstr "Es wurde ein Bereich nach dem Befehl „lerne“ erwartet" #: interpreter/translator.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "true" msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "wahr" #: interpreter/translator.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "false" msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "falsch" #: interpreter/translator.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are " #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "," msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," -msgstr "," +msgstr ";" #: interpreter/translator.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "." msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." -msgstr "." +msgstr "," #: interpreter/translator.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "exit" msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "ende" #: interpreter/translator.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "if" msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "wenn" #: interpreter/translator.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "else" msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "sonst" #: interpreter/translator.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "repeat" msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "wiederhole" #: interpreter/translator.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "while" msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "solange" #: interpreter/translator.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "for" msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "von" #: interpreter/translator.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "to" msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "bis" #: interpreter/translator.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "step" msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "schritt" #: interpreter/translator.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "break" msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "abbrechen" #: interpreter/translator.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "return" msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "zurück" #: interpreter/translator.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "wait" msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "warte" #: interpreter/translator.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "assert" msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "zusichern" #: interpreter/translator.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "and" msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "und" #: interpreter/translator.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "or" msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "oder" #: interpreter/translator.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "not" msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "nicht" #: interpreter/translator.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "learn" msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "lerne" #: interpreter/translator.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "reset" msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "zurücksetzen" #: interpreter/translator.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "clear" msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "lösche" #: interpreter/translator.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "ccl" msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "lös" #: interpreter/translator.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "center" msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "mitte" #: interpreter/translator.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "go" msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "gehe" #: interpreter/translator.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "gox" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "gehex" #: interpreter/translator.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "gx" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "gx" #: interpreter/translator.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "goy" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "gehey" #: interpreter/translator.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "gy" msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "gy" #: interpreter/translator.cpp:348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "forward" msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "vorwärts" #: interpreter/translator.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "fw" msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "vw" #: interpreter/translator.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "backward" msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "rückwärts" #: interpreter/translator.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "bw" msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "rw" #: interpreter/translator.cpp:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "direction" msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "richtung" #: interpreter/translator.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "dir" msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "rtg" #: interpreter/translator.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "turnleft" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "linksdrehen" #: interpreter/translator.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "tl" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "ld" #: interpreter/translator.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "turnright" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "rechtsdrehen" #: interpreter/translator.cpp:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "tr" msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "rd" #: interpreter/translator.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "penwidth" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "stiftbreite" #: interpreter/translator.cpp:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pw" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "sb" #: interpreter/translator.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "penup" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "stifthoch" #: interpreter/translator.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pu" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "sh" #: interpreter/translator.cpp:446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "pendown" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "stiftrunter" #: interpreter/translator.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pd" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "sr" #: interpreter/translator.cpp:460 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "pencolor" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "stiftfarbe" #: interpreter/translator.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "pc" msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "sf" #: interpreter/translator.cpp:474 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "canvascolor" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "papierfarbe" #: interpreter/translator.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are " #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "cc" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "pf" #: interpreter/translator.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "canvassize" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "papiergröße" #: interpreter/translator.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "cs" msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "pg" #: interpreter/translator.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "spriteshow" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "zeigebild" #: interpreter/translator.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "ss" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "zb" #: interpreter/translator.cpp:516 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "spritehide" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "versteckebild" #: interpreter/translator.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "sh" msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "vb" #: interpreter/translator.cpp:530 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "print" msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "drucke" #: interpreter/translator.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules " #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." #| "php to learn how to properly translate it." #| msgid "fontsize" msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "schriftgröße" #: interpreter/translator.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "random" msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "zufall" #: interpreter/translator.cpp:551 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "rnd" msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "zuf" #: interpreter/translator.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "getx" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "holex" #: interpreter/translator.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "gety" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "holey" #: interpreter/translator.cpp:572 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "message" msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "nachricht" #: interpreter/translator.cpp:579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "ask" msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "frage" #: interpreter/translator.cpp:586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "pi" msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pi" #: interpreter/translator.cpp:593 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "tan" msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tan" #: interpreter/translator.cpp:600 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "sin" msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "sin" #: interpreter/translator.cpp:607 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "cos" msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "cos" #: interpreter/translator.cpp:614 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arctan" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arctan" #: interpreter/translator.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arcsin" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: interpreter/translator.cpp:628 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "arccos" msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arccos" #: interpreter/translator.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "sqrt" msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "wurzel" #: interpreter/translator.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on " #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " #| "to learn how to properly translate it." #| msgid "round" msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" -msgstr "rund" +msgstr "runden" #: interpreter/translator.cpp:649 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some " #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "getdirection" msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "holerichtung" #: interpreter/translator.cpp:656 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how " #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #| "learn how to properly translate it." #| msgid "mod" msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #: interpreter/translator.cpp:675 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "triangle" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "dreieck" #: interpreter/translator.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "curly" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "locken" #: interpreter/translator.cpp:705 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "arrow" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "pfeil" #: interpreter/translator.cpp:732 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" #| "translator.php to learn know how to properly translate it." #| msgid "flower" msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "blume" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kturtleui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: kturtleui.rc:11 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "Bei&spiele" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kturtleui.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (canvas) #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:511 mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Zeichenfläche" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: kturtleui.rc:51 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Bewegungs-Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kturtleui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kturtleui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (language) #: kturtleui.rc:65 #, kde-format msgid "&Script Language" msgstr "&Skript-Sprache" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kturtleui.rc:75 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kturtleui.rc:80 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " "programming tools available from the user interface. The programming " "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." msgstr "" "KTurtle ist eine Lern-Programmierumgebung mit dem Ziel, Programmieren so " "einfach wie möglich zu machen. Um dies zu erreichen, lassen sich in KTurtle " "alle Werkzeuge zum Programmieren über die Benutzerschnittstelle erreichen. " "Als Programmiersprache wird TurtleScript verwendet, deren Befehle sich " "übersetzen lassen." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Initiator and core developer" msgstr "Gründer und Kernentwickler" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Niels Slot" msgstr "Niels Slot" #: main.cpp:72 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" msgstr "Zu öffnende Datei oder Adresse (im Oberflächenmodus)" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " "scripts" msgstr "" "Startet KTurtle im D-Bus-Modus (ohne grafische Oberfläche), was für " "automatisierte Unit-Tests praktisch ist." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " "local file" msgstr "" "Startet KTurtle im Testmodus (ohne grafische Oberfläche) und führt direkt " "die lokale Datei aus" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" "\" (only works in testing mode)" msgstr "" "Gibt die Lokalisierungssprache mit der Länderkennung an. Standard: " "„en_US“ (funktioniert nur im Testmodus)" #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " "only)" msgstr "" "Übersetzt den Schildkröten-Quelltext in einbettbare C++-Beispiel-" "Zeichenketten (nur für Entwickler)" #: mainwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:status the application is ready for commands" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new file" msgstr "Eine neue Datei erstellen" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "New File: Create a new file" msgstr "Neue Datei: Eine neue Datei erstellen" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Eine existierende Datei öffnen" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Open File: Open an existing file" msgstr "Datei öffnen: Eine existierende Datei öffnen" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine zuletzt geöffnete Datei öffnen" #: mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Open Recent File: Open a recently used file" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien: Eine zuletzt geöffnete Datei öffnen" # GetHotNewStuff? #: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Get more examples..." msgstr "Weitere Beispiele herunterladen ..." #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Save the current file to disk" msgstr "Die aktuelle Datei auf die Festplatte speichern" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save File: Save the current file to disk" msgstr "Datei speichern: Die aktuelle Datei auf die Festplatte speichern" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name" msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Save File As: Save the current file under a different name" msgstr "" "Datei speichern unter: Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Export to &HTML..." msgstr "Als &HTML exportieren ..." #: mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Den Inhalt des Editors als HTML exportieren" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Als HTML exportieren: Den Inhalt des Editors als HTML exportieren" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Print the code" msgstr "Den Code ausdrucken" #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Print: Print the code" msgstr "Drucken: Den Code ausdrucken" #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Quit KTurtle" msgstr "KTurtle beenden" #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Quit: Quit KTurtle" msgstr "Beenden: KTurtle beenden" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Undo a change in the editor" msgstr "Eine Änderung im Editor rückgängig machen" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Undo: Undo a change in the editor" msgstr "Rückgängig: Eine Änderung im Editor rückgängig machen" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Eine vorher rückgängig gemachte Änderung im Editor wiederherstellen" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" msgstr "" "Wiederherstellen: Eine vorher rückgängig gemachte Änderung im Editor " "wiederherstellen" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Ausschneiden: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopieren: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "" "Einfügen: Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Select all the code in the editor" msgstr "Den gesamten Code im Editor auswählen" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Select All: Select all the code in the editor" msgstr "Alles auswählen: Den gesamten Code im Editor auswählen" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Overwrite Mode" msgstr "Ü&berschreiben-Modus" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Zwischen dem „Einfügen“ und „Überschreiben“-Modus umschalten" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "" "Überschreiben-Modus: Zwischen dem „Einfügen“ und „Überschreiben“-Modus " "umschalten" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Search through the code in the editor" msgstr "Den Quelltext im Editor durchsuchen" #: mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Find: Search through the code in the editor" msgstr "Suchen: Den Quelltext im Editor durchsuchen" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Continue searching through the code in the editor" msgstr "Vorwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" msgstr "Weitersuchen: Vorwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "" "Frühere suchen: Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Export to &Image (PNG)..." msgstr "Als &Bild (PNG) exportieren ..." #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Exportiert die aktuelle Ansicht als PNG-Rasterbild" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "" "Als Bild (PNG) exportieren: Exportiert die aktuelle Ansicht als PNG-" "Rasterbild" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Export to &Drawing (SVG)..." msgstr "Als &Zeichnung (SVG) exportieren ..." #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Exportiert die aktuelle Ansicht als skalierbare Vektorgrafik" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "" "Als Zeichnung (SVG) exportieren: Exportiert die aktuelle Ansicht als " "skalierbare Vektorgrafik" #: mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Print Canvas..." msgstr "Zeichenfläche &drucken ..." #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Print the canvas" msgstr "Die Zeichenfläche ausdrucken" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Print: Print the canvas" msgstr "Drucken: Die Zeichenfläche ausdrucken" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Das Programm ausführen" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Ausführen: Das Programm ausführen" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Ausführung anhalten" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Pause: Pause execution" msgstr "Pause: Ausführung anhalten" #: mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Stop executing program" msgstr "Die Ausführung des Programms abbrechen" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Abort: Stop executing program" msgstr "Abbrechen: Die Ausführung des Programms abbrechen" #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); #. Tools menu actions #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Direction Chooser..." msgstr "&Richtungsauswahl ..." #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Shows the direction chooser dialog" msgstr "Den Richtungsauswahldialog anzeigen" #: mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" msgstr "Richtungsauswahl: Den Richtungsauswahldialog anzeigen" #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Color Picker..." msgstr "&Farbauswahl ..." #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Shows the color picker dialog" msgstr "Den Farbauswahldialog anzeigen" #: mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" msgstr "Farbauswahl: Den Farbauswahldialog anzeigen" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Show &Editor" msgstr "&Editor anzeigen" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show or hide the Code Editor" msgstr "Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" msgstr "Quelltexteditor anzeigen: Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden" #: mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show &Inspector" msgstr "&Kontrollfenster anzeigen" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show or hide the Inspector" msgstr "Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" msgstr "Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show E&rrors" msgstr "&Fehler anzeigen" #: mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Show or hide the Errors tab" msgstr "Das Unterfenster „Fehler“ anzeigen oder ausblenden" #: mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" msgstr "Fehler anzeigen: Das Unterfenster „Fehler“ anzeigen oder ausblenden" #. i18n("Show &Console"), this); #. actionCollection()->addAction("show_console", a); #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setCheckable(true); #. a->setChecked(false); #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); #: mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #: mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Die Zeilennummern im Editor anzeigen/ausblenden" #: mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "" "Zeilennummern anzeigen: Die Zeilennummern im Editor anzeigen/ausblenden" #: mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Get help on the command under the cursor" msgstr "Hilfe zum Befehl unter dem Cursor bekommen" #: mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" msgstr "Kontexthilfe: Hilfe zum Befehl unter dem Cursor bekommen" #: mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Help: Open manual for KTurtle" msgstr "Hilfe: Handbuch von KTurtle öffnen" #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsole" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Execute: Executes the current line in the console" msgstr "Ausführen: Die aktuelle Zeile in der Konsole ausführen" #: mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Führen Sie das Programm aus, oder verwenden Sie das Auswahlmenü, um die " "Geschwindigkeit einzustellen" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Ausführen: Führen Sie das Programm aus, oder verwenden Sie das Auswahlmenü, " "um die Geschwindigkeit einzustellen" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" msgstr "Volle Geschwindigkeit (&keine Hervorhebung oder Kontrollfenster)" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" msgstr "" "Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen; Hervorhebung und " "Kontrollfenster sind deaktiviert" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " "disabled" msgstr "" "Volle Geschwindigkeit: Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen; " "Hervorhebung und Kontrollfenster sind deaktiviert" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&Full Speed" msgstr "&Volle Geschwindigkeit" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Run the program at full speed" msgstr "Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Full Speed: Run the program at full speed" msgstr "" "Volle Geschwindigkeit: Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "&Slow" msgstr "L&angsam" #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Run the program at a slow speed" msgstr "Das Programm mit langsamer Geschwindigkeit ausführen" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" msgstr "" "Langsame Geschwindigkeit: Das Programm mit langsamer Geschwindigkeit " "ausführen" #: mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&lower" msgstr "&Langsamer" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Run the program at a slower speed" msgstr "Das Programm mit langsamerer Geschwindigkeit ausführen" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" msgstr "" "Langsamere Geschwindigkeit: Das Programm mit langsamerer Geschwindigkeit " "ausführen" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sl&owest" msgstr "&Am Langsamsten" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Run the program at the slowest speed" msgstr "Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit ausführen" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" msgstr "" "Langsamste Geschwindigkeit: Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit " "ausführen" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&tep-by-Step" msgstr "Schritt-&für-Schritt" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Run the program one step at a time" msgstr "Das Programm schrittweise ausführen" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" msgstr "Schrittgeschwindigkeit: Das Programm schrittweise ausführen" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" msgstr "" "Zeichenfläche: Darauf bewegt sich die Schildkröte und zeichnet, wenn das " "Programm abläuft" #: mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "&Fehler" #: mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" msgstr "Editor: Geben Sie ihre KTurtle-Befehle hier ein" #: mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "&Inspector" msgstr "&Kontrollfenster" #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Inspector: See information about variables and functions when the program " "runs" msgstr "" "Kontrollfenster: Anzeige von Informationen über Variablen und Funktionen, " "wenn das Programm läuft" #: mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Switch to the %1 dictionary" msgstr "Zum %1-Wörterbuch wechseln" #: mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid " OVR " msgstr " Überschr " #: mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid " INS " msgstr " Einf " #: mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hilfe zu: %1" #: mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #: mainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "\"%1\" <%2>" msgstr "„%1“ <%2>" #: mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "scope" msgstr "Gültigkeitsbereich" #: mainwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "assignment" msgstr "Zuweisung" #: mainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "parenthesis" msgstr "Klammer" #: mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "mathematical operator" msgstr "mathematischer Operator" #: mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "expression" msgstr "Ausdruck" #: mainwindow.cpp:792 #, kde-format msgid "boolean operator" msgstr "Boolescher Operator" #: mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "learned command" msgstr "Gelernter Befehl" #: mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "argument separator" msgstr "Argument-Trennzeichen" #: mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "command" msgstr "Befehl" #: mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "controller command" msgstr "Kontrollanweisung" #: mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not change the language to %1." msgstr "Die Sprache kann nicht auf %1 umgestellt werden." #: mainwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "English [built in]" msgstr "Englisch [eingebaut]" #: mainwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: mainwindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "Save as Picture" msgstr "Als Bild speichern" #: mainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "PNG Images" msgstr "PNG-Bilder" #: mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Save as SVG" msgstr "Speichern als SVG" #: mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik" #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Save code as HTML" msgstr "Quelltext im HTML-Format speichern" #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "HTML documents" msgstr "HTML-Dokumente" #: mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie %1 überschreiben möchten?" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Cannot read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "This button hides the Errors tab" #~ msgstr "Dieser Knopf blendet das Unterfenster „Fehler“ aus" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Beenden" #~ msgid "Internationalized string with an %1" #~ msgstr "Übersetzte Zeichenkette mit %1" #~ msgctxt "" #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #~ "learn how to properly translate it." #~ msgid "exp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "Nothing to show here" #~ msgstr "Nichts anzuzeigen" #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" #~ msgstr "" #~ "Den Quelltext nur in Kürzel übersetzen (funktioniert nur im Testmodus)" #~ msgid "Save &as Picture..." #~ msgstr "&Als Bild speichern ..." #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" #~ msgstr "Als Bild speichern: Die aktuelle Ansicht als Bild speichern" #~ msgid "no keyword" #~ msgstr "kein Schlüsselwort" #~ msgid "variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "string" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "scope" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "Zuweisung" #~ msgid "parenthesis" #~ msgstr "Klammer" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~| msgid "All files" #~ msgid "png files" #~ msgstr "png-Dateien" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/parley._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1559702) @@ -1,808 +1,807 @@ # Thomas Diehl , 2002,2003. # Thorsten Mürell , 2003 - 2007. # Sebastian Stein , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2009, 2011, 2013. +# Burkhard Lück , 2006, 2009, 2011, 2013, 2020. # Thomas Reitelbach , 2006. # Martin Ereth , 2008. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Peter Rüthemann , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu_parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-17 09:29+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:31+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:2 #: plasmoid/plasma_parley.desktop:2 src/org.kde.parley.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Parley" msgstr "Parley" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary data for Plasmoids" msgstr "Vokabulardaten für Plasmoide" #: plasmoid/plasma_parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary Cards" msgstr "Vokabelkarten" #: plugins/example.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Example Parley Script" msgstr "Parley-Beispielskript" #: plugins/example.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " "grade)" msgstr "" "Dieses Beispielskript bietet zwei Möglichkeiten an: 1) Das ausgewählte " "Vokabular in eine andere Lektion verschieben 2) Den Bekanntheitsgrad auf " "„bekannt“ (höchste Stufe) setzen" #: plugins/google_dictionary.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Google Dictionary (translation)" msgstr "Google-Wörterbuch (Übersetzung)" #: plugins/google_dictionary.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" msgstr "" "Verwendet Google-Wörterbuch (translate.google.de) zum Übersetzen von Wörtern" #: plugins/leo-dict.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "LEO Dictionary (Translation)" msgstr "LEO-Wörterbuch (Übersetzung)" #: plugins/leo-dict.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" msgstr "Verwendet LEO-Wörterbuch (dict.leo.org) zum Übersetzen von Wörtern" #: plugins/test.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Testing Purposes Script" msgstr "Skript zu Testzwecken" #: plugins/test.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Description of what the plugin does" msgstr "Beschreibung, was die Erweiterung macht" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary Sound" msgstr "Wiktionary-Klänge" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:50 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." msgctxt "Comment" msgid "This script fetches sound files from https://commons.wikimedia.org." -msgstr "Dieses Skript lädt Klangdateien von http://commons.wikimedia.org." +msgstr "Dieses Skript lädt Klangdateien von https://commons.wikimedia.org." #: src/org.kde.parley.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A program to help you memorize things." msgstr "Ein Programm, das Ihnen hilft, sich Dinge einzuprägen" #: src/org.kde.parley.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vokabeltrainer" #: themes/bees_theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bees" msgstr "Bienen" #: themes/bees_theme.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Awesome cute bees" msgstr "Tolle süße Bienen" #: themes/theme_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gray" msgstr "Grau" #: themes/theme_reference.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "A simple gray theme." msgstr "Ein einfaches graues Design." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google-Bilder (Online Herunterladen von Bildern)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a document file name_files " #~ "folder next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Das Skript lädt automatisch Bilder von images.google.de für das " #~ "ausgewählte Wort. Die Suchsprache hängt von dem ausgewählten Wort ab. Die " #~ "heruntergeladenen Bilder werden in document file name_Dateien-" #~ "Ordner neben der Dokumentendatei gespeichert. Benötigt PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Spiel zum Gedächtnistraining" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Ein Spiel zum Training Ihres Gedächtnisses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "AdvancedPlot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Differenzieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "" #~ "Ein Assistent, um die Berechnung von Ableitungen von Ausdrücken zu " #~ "vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Integrieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Ein Assistent, um die Berechnung von Integralen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Matrix erstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Ein Assistent, um die Eingabe von Matrizen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Eigenwerte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Berechnen von „Eigen“-Werten zu vereinfachen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Eigenvektoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "" #~ "Ein Assistent, um das Berechnen von „Eigen“-Vektoren zu vereinfachen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Matrix invertieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Invertieren von Matrizen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "Plot2d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Zeichnen von 2D-Funktionen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Plot3d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Zeichnen von 3D-Funktionen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Skript ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Ein Assistent zum Ausführen externer Skript-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lösen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Lösen von Gleichungen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "KAlgebra-Modul für Cantor. Damit können Sie für die Arbeitsblätter in " #~ "Cantor dieselbe Sprache wie in KAlgebra verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "„Maxima Computer Algebra System“-Modul für Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "Null-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Cantor-Modul für Testzwecke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Ein Modul für GNU Octave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "„The R Project for Statistical Computing“-Modul für Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "„Sage Mathematics Software“-Modul für Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Eine KDE-Oberfläche für mathematische Software" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "CantorPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Ein Assistent für Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Ein Modul für Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Ein Modul für Cantors Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Eine Kontrollleiste zur Anzeige der Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Variablen-Verwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Eine Leiste, um Sitzungsvariablen zu verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra Mobil" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Graphen-Taschenrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Mathematischer Taschengleichungslöser und -zeichner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra-Skript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator" #~ msgstr "Stellt eine Konsole bereit, um KAlgebra als Rechner zu benutzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "Graph 2D" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draws any 2D graph you want" #~ msgstr "Zeichnet jeden gewünschten 2D-Graphen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Tables" #~ msgstr "Wertetabellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Stellt eine Aufzählung aller definierten Variablen bereit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Ein Taschenrechner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Graphenrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Mathematische Gleichungslösung und -zeichnung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "KalziumGLPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Ein OpenGL-basierter 3D-Zeichner für Moleküle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Chemische Daten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Chemische Daten-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalzium Konzentrations-Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalzium Konzentrations-Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Chemie: Wussten Sie schon, dass ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Fakten über die chemischen Elemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalzium Gas-Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalzium Gas-Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalzium Nuklear-Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalzium Nuklear-Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Molekülmassen-Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "Kurzes Periodensystem der Elemente mit Molekülmassen-Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Chemische Daten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Periodensystem der Elemente" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Elektronisches Periodensystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Ein KDE-Spiel, bei dem Buchstaben sortiert werden" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Spielerisches Sortieren von Buchstaben" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Bruchrechnen üben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Übungen mit Brüchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Geografie-Trainer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Ein Geografie-Lernprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Ein Buchstabierspiel für KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Buchstabierspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Dr. Geo Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Kig Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Interaktive Geometrie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Geometrische Konstruktionen untersuchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "KigPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Referenz- und Studienprogramm für Japanisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Referenz- und Studienprogramm für Japanisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Ein KDE-Programm zum Erlernen des Alphabets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Lerne das Alphabet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funktionsplotter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Mathematischer Funktionsplotter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Das Planetarium für den Schreibtisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Elektronisches Planetarium" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Schreibmaschinenkurs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Programmierumgebung für den Unterricht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Ein Karteikarten- und Vokabel-Lernprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Karteikartentrainer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizKorrekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Richtige Antwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizFehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Falsche Antwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Fehler in der Syntax" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Schreibtischglobus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Marble-Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Weltzeituhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Zeigt die Zeit in verschiedenen Erdteilen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Rocs-Datenstruktur-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graph" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Linked list" #~ msgstr "Verkettete Liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Dot-Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Graphviz-Dateien lesen und schreiben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graphen erstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This generates a new cool graph." #~ msgstr "Erstellt einen neuen Graphen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "GML-Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "GML-Dateien lesen und schreiben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Textdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Textdateien lesen und schreiben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "KML-Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Keyhole-Markup-Sprachdateien lesen und schreiben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Vervollständigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Alle Graphen vervollständigen. Alle aktuellen Kanten werden entfernt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Rocs-Datei-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Rocs-Extras-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Rocs-Graphentheorie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Graphentheorie-Werkzeug für Professoren und Studenten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Interaktiver Physiksimulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Physikalische Experimente simulieren" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)." #~ msgstr "Tolle süße Bienen (verunstaltet von den Parley-Entwicklern)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Sauber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Sauberes Thema für KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Standard-Thema für KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "Das Skript stellt zwei Aktionen zur Verfügung: 1) Zu neuer Lektion gehen " #~ "2) für das Skriptmenü als bekannt markieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Prozentrechnung üben" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Parley Practice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Parleytrainer" #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Vokabeltrainer" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/parley.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/parley.po (revision 1559702) @@ -1,7718 +1,7719 @@ # Ewald Arnold , 1999-2000. # Thorsten Mürell , 2001-2007. # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Frederik Schwarzer , 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-04 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ewald Arnold,Thorsten Mürell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kvoctrain@ewald-arnold.de,thorsten@muerell.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Vokabelsammlung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sprachauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Lösung aufdecken, wenn der Mauszeiger über das Bedienelement fährt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Lösung immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Vokabelsammlungen" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Neue Lektion" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "In neue Lektion verschieben" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Verschiebt die ausgewählte Vokabeln in eine neue Lektion" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Als bekannt markieren (höchste Lernstufe)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Setzt die Lernstufe für die ausgewählten Wörter auf 7 (höchste Sufe)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Klänge abholen" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "" "Lädt eine Klangdateien von http://commons.wikimedia.org für das ausgewählte " "Wort" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Anzahl der Einträge in dieser Lektion." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "Das Vokabeldokument enthält keine Einträge, die für die ausgewählte " "Übungsart verwendet werden können." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Übung starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Your selection of vocabulary for the practice is empty.

Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

" msgstr "" "

Die Auswahl von Vokabeln für diese Übung ist leer.

Unten können Sie " "wahlweise einige Ihrer Einstellungen ignorieren, um doch noch eine Übung zu " "beginnen.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Einstellungen ignorieren für:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Lektionen ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Wortarten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Blockierte ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Falsch beantwortete Zeitformen ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Geübte Zeitformen ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Minimale/Maximale Stufe ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Anzahl der betroffenen Wörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Anzahl zu übender Wörter:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Sammlung: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallen lassen." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Anzeige der Synonyme zur Bearbeitung aktivieren." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Anzeige der Antonyme zur Bearbeitung aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Aussprache" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Aussprache (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "Wortart (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Wortart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Synonym" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "Synonym (%1) " #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "Antonyme (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antonym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "Beispiel (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "Kommentar (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Umschreibung" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Umschreibung (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Verwenden Sie Bearbeiten -> Sprachen, um Ihr Dokument einzurichten." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Keine Sprachen definiert" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Bitte wählen Sie eine Einheit vor dem Einfügen von Vokabeln." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "Keine Einheit ausgewählt" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "%1 verbleibendes Wort" msgstr[1] "%1 verbleibende Wörter" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Vollständig gelernt" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Diese Vokabelsammlung im Editor öffnen" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Trotzdem üben" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403 #: src/editor/editor.cpp:404 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Üben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:249 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Aktive Sammlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:254 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Vollendete Sammlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:302 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/dashboard/dashboard.cpp:303 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "Möchten Sie diese Sammlung wirklich entfernen?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Neue Sammlung erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Vorhandene Sammlung öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Neue Sammlungen herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

Parley

" msgstr "

Parley

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Abspielen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Aufzeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Aktuellen Text nachschlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Tabelle folgen" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Wortart von Adjektiven kann nicht bestimmt werden" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Wortart von Adverbien kann nicht bestimmt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "" "Der Komparativ wird zum Vergleich von Substantiven oder Verben verwendet " "(schneller)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absolut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Komparativ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "Der Superlativ (am schnellsten)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlativ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Konjugationsformen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Erste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Zweite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Dritte männlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Dritte weiblich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Dritte sächlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Nächste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Zeitform:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "männlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "weiblich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "sächlich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Deklinationsformen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Genitiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Dativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Akkusativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Lokativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vokativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Zahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/editor/editor.cpp:153 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: src/editor/editor.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Einheiten hinzuzufügen, zu löschen " "oder umzubenennen.\n" "Mit den Ankreuzfeldern können Sie wählen, welche Einheiten Sie üben " "möchten.\n" "Nur ausgewählte Einheiten [x] werden in den Tests abgefragt." #: src/editor/editor.cpp:178 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Wortarten" #: src/editor/editor.cpp:199 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Flexion (Verben, Adjektive, Substantive)" #: src/editor/editor.cpp:215 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Vergleichsformen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:231 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Synonyme" #: src/editor/editor.cpp:260 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antonyme" #: src/editor/editor.cpp:275 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Falsche Freunde" #: src/editor/editor.cpp:291 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Lautschriftsymbole" #: src/editor/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/editor/editor.cpp:322 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/editor/editor.cpp:353 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:369 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:450 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Suchausdrücke hier eingeben" #: src/editor/editor.cpp:451 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Durchsucht Ihr Vokabular" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Suche:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Einheit" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "Ü&bung" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Editor-Werkzeugleiste" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Vertrauenswerte von %1 bis %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Eigenschaften des Originals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "&Vertrauenswert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falscher Freund:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "&Anzahl der Übungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Falsch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Ges&amt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Zuletzt geübt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Noch nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "&Heute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "Das Datum, an dem dieser Ausdruck zuletzt geübt wurde" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Noch nicht abgefragt" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "Vertrauenswerte zu&rücksetzen" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verb" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Substantiv" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "„%1“ ist ein:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Bitte wählen Sie das Geschlecht des Substantivs" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Geben Sie hier den LaTeX-Code ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "LaTeX-Code" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mathematik-Modus" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Neue Einheit" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Eine neue Einheit zu Ihrem Dokument hinzufügen" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Einheit umbenennen" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Einheit entfernen" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Entfernt die ausgewählte Einheit." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Einheit in kleinere Teile aufteilen" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Mehrere kleine Einheiten aus einer großen Einheit erstellen." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Vertrauenswerte entfernen" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit entfernen" #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "Entfernt Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten einklappen" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen" #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "Die Hauptlektion kann nicht entfernt werden." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Es befindet sich noch %1 Wort in dieser Einheit. Möchten Sie dieses " "entfernen?" msgstr[1] "" "Es befinden sich noch %1 Wörter in dieser Einheit. Möchten Sie diese " "entfernen?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Einträge je Einheit" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Die Einheit wird in kleinere Einheiten aufgeteilt. Wie viele Einträge sollen " "in jeder Einheit sein?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Lektion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Wortart" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Synonyme auswählen" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 und %2 sind keine Synonyme" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 und %2 sind Synonyme" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 und %2 sind keine Antonyme" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 und %2 sind Antonyme" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 und %2 sind keine falschen Freunde" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 und %2 sind falsche Freunde" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Synonyme von %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antonyme von %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Falsche Freunde von %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Vokabelspalten" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Die Spalten für jede Sprache ein- bzw. ausschalten" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Ausgewählte Klangdatei: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:167 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Ausgewählte Bilddatei: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "Neuen Eintrag &hinzufügen" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Fügt eine neue Zeile zum Wörterbuch hinzu" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "Eintrag &entfernen" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Die ausgewählten Zeilen entfernen" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Alle Zeilen auswählen" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Alle Zeilen abwählen" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Vokabelspalten ..." #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag wirklich entfernen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Einträge wirklich entfernen?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Keine Rechtschreibprüfung verfügbar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Entweder ist die Sprache nicht richtig eingerichtet, oder es ist keine " "Rechtschreibprüfung für diese Lokalisierung installiert: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Eine neue Wortart zu Ihrem Dokument hinzufügen" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Die ausgewählte Wortart umbenennen" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Wortart löschen" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Die ausgewählte Wortart entfernen." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "Die grammatikalische Bedeutung einer Wortart." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Substantive." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Männliches Substantiv" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält männliche Substantive." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Weibliches Substantiv" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält weibliche Substantive." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Sächliches Substantiv" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält sächliche Substantive." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Adjektive." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Adverbien." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Verben." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Konjuktion" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Konjunktionen." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Keine spezielle Art" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "Dieser Wortartenordner enthält keine Wortart mit besonderer Bedeutung." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "Die Hauptwortart kann nicht entfernt werden." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "" "Es existiert ein Wort in dieser Wortart. Dieses wird seine Wortart-Zuordnung " "verlieren. Fortfahren?" msgstr[1] "" "Es existieren %1 Wörter in dieser Wortart. Diese werden ihre Wortart-" "Zuordnung verlieren. Fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "HTML-Dokument" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "In die Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportieren nach" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Karteikarten - zum Ausdrucken von Lernkarten (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "" "Eine Vokabelliste, die in einem Webbrowser angezeigt werden kann (HTML), " "kann ausgedruckt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Kommagetrennte Werte (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vokabeltrainer" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999–2002\tEwald Arnold\n" "© 2001–2002\tDas KDE-Team\n" "© 2004–2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007–2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hilft Ihnen beim Lernen von Vokabeln" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "Entwickler, ehemaliger Betreuer" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Übungsdialoge" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Zahllose Fehlerbehebungen, früherer Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Grafikdesign und Oxygen-Symbole" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Übertragung nach KConfigXT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Neuentwurf der KVTML-Bibliothek für KDE 4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Fehlerberichte und Testen auf dem Weg zu KDE 4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Erfand den Namen „Parley“" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[datei]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Erstellt eine neue Vokabelsammlung" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Öffnet eine existierende Vokabelsammlung" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Heruntergela&dene Vokabeln öffnen ..." #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Heruntergeladene Vokabelsammlungen öffnen" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Speichert die aktuelle Vokabelsammlung" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Speichert die aktuelle Vokabelsammlung unter einem anderen Namen" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Nach HTML oder CSV exportieren" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften ..." #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Dokumenteigenschaften bearbeiten" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Übersichtsseite" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Schließt die aktuelle Vokabelsammlung und zeigt die Startseite an" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Parley beenden" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Zeigt den Einrichtungsdialog" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Sprachen ..." #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Sprachen und deren Grammatikeigenschaften in der Sammlung." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Alle Vertrauenswerte aus dem aktuellen Dokument entfernen." #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Einträge aus Untereinheiten anzeigen" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn Sie in jeder Einheit auch die Einträge aus " "Untereinheiten sehen möchten." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Automatische Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Aktiviert die automatische Übersetzung der Einträge in der Einheit." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Übung starten ..." #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Übung starten" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Übung einrichten ..." #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Übungseinstellungen ändern" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Ergebnisse exportieren ..." #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Schreibt eine Datei mit den Ergebnissen der Übung" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Zum Vokabeleditor wechseln" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "&Suche anzeigen" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste ein bzw. aus" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "&Skriptverwaltung" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Skripte aktivieren und deaktivieren" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Neue Vokabeln herunterladen ..." #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Lädt neue Vokabelsammlungen herunter" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "Vokabeldok&ument hochladen ..." #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Die aktuelle Vokabelsammlung mit anderen Benutzern teilen" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Vokabelsammlung öffnen" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Im Übungs&modus öffnen" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Die Vokabelsammlung ist durch einen anderen Prozess gesperrt. Sie können " "diese Datei öffnen, wenn Sie die Sperre übernehmen, aber alle Änderungen " "durch den anderen Prozess gehen verloren.\n" "\n" "Möchten Sie die Sperre übernehmen?\n" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Sperre übernehmen" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Beim Öffnen der Sammlung „%1“ ist ein Fehler aufgetreten: %2" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Sammlung öffnen" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Das Wörterbuch wurde verändert.\n" "\n" "Datei vor dem Beenden speichern?\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Heruntergeladene Vokabelsammlung öffnen" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Die Datei „%1“ ist durch einen anderen Prozess gesperrt. Sie können in diese " "Datei speichern, wenn Sie die Sperre übernehmen, aber alle Änderungen durch " "den anderen Prozess gehen verloren.\n" "\n" "Möchten Sie die Sperre übernemen?\n" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Beim Schreiben in die Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten: %2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Wörterbuchdatei speichern unter" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

%1

already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Die Datei

%1

existiert bereits. Möchten Sie sie " "überschreiben?
" #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "%1 wird gespeichert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Gemeinfreiheit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Eine zweite Sprache" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Lektion 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Die Vokabelsammlung „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Die Vokabelsammlung „%1“ kann nicht gespeichert werden" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" "Sie können keine Übung starten, wenn die bekannte Sprache gleich der zu " "lernenden Sprache ist." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Sprachen auswählen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Übungswerkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Statistik-Werkzeugleiste" # Viel zu lang ;-) #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Übungsstatistik-Werkzeugleiste" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Alle Vergleichsformen sind richtig." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "%1 ist das falsche Wort." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "Beide Vergleichsformen (Komparativ und Superlativ) sind falsch." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "Der Komparativ ist falsch." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "Der Superlativ ist falsch." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Geben Sie die Vergleichsformen ein." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Gleichgültig" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 Std." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 Std." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 Std." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 Std." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 Std." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 Std." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 Tage" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 Tage" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 Tage" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 Tage" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 Woche" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 Wochen" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 Wochen" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 Wochen" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 Monat" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 Monate" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 Monate" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 Monate" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 Monate" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 Monate" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 Monate" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Unlogische Blockierzeiten.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Die Zeit bei Stufe %1 sollte niedriger als die Zeit bei Stufe %2 sein.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Unlogische Ablaufzeiten.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Die Blockierzeit bei Stufe %1 sollte geringer sein, als die Ablaufzeit.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Unlogische Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Stufe &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Stufe &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Stufe &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Ablaufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Stufe &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Stufe &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Stufe &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Stufe &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Keine Vokabeldaten üben, die zuletzt gefragt wurden innerhalb von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "Das Vokabular fällt um eine Schwierigkeitsstufe nach dieser Zeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Adjektive einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Adverbien einschließen" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Übung einrichten" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Allgemeine Übungseinstellungen" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Blockieren" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Blockiereinstellungen" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Grenzwerte" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Grenzwerteinstellungen" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Besonderes" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Besondere Übungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Korrektur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "" "Antworten, die falsch akzentuiert sind, werden trotzdem korrekt gewertet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Akzente ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "" "Jede Groß- und Kleinschreibung in der Antwort wird als korrekt gewertet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Fehler in der Zeichensetzung in der Antwort wird als korrekt gewertet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Zeichensetzung ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Während der Übung können Sie den Knopf „Tipp“ benutzen, um einen Teil der " "Lösung anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Tipps aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Bilder und Ton" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Während dieser Übung werden Bilder zu den Fragen gezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Bild zur Frage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Während dieser Übung werden Bilder zu den Lösungen gezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Bild zur Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Bilder an Stelle von Wörtern auf Karteikarten erlauben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Bilder an Stelle von Wörtern erlauben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "" "Abspielen von Audiodateien mit der richtigen Aussprache während der Übung " "aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "Normalerweise müssen Sie solange Synonyme eingeben, bis Ihre Eingabe direkt " "mit dem aktuellen Wort assoziiert ist. Falls diese Option aktiviert ist, " "wird jedes Synonym akzeptiert. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Jedes Synonym akzeptieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Maximale Größe der Sitzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Maximale Anzahl neuer Wörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Wenn Sie Mehrfachauswahl-Übungen erstellen, versuchen Sie Antworten mit dem " "gleichen Wortart anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Auswahl der gleichen Wortart verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Anzahl der Auswahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Nur Vokabeldaten üben, die folgende Bedingungen erfüllen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Mindestens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Höchstens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Lernstufe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Anzahl der Übungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Falsch beantwortet" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Alle Konjugationsformen sind richtig gewesen." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Sie haben %1 Konjugationsform korrekt beantwortet." msgstr[1] "Sie haben %1 Konjugationsformen korrekt beantwortet." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Geben Sie alle Konjugationsformen ein." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel für „%1“" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 ist männlich" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 ist weiblich" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 ist sächlich" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Einheit: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Neues Wort" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1, Vertrauenswert %2" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "Anfangs" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "Langfristig" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Sie haben %2 von insgesamt %1 Wort richtig beantwortet.\n" "Sie sind zu %3 % fertig." msgstr[1] "" "Sie haben %2 von insgesamt %1 Wörtern richtig beantwortet.\n" "Sie sind zu %3 % fertig." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Wird konvertiert ..." #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "LaTeX-Fehler." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Sie haben für die Lösung zu viele Hinweise benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Dieses Wort vorerst überspringen und später erneut fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Später beantworten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Tipp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "Ich wusste es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Ich wusste es" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "Komparativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "Superlativ" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Übung anhalten" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Übung anhalten" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Antwort zu richtig/falsch ändern" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Wenn Sie geantwortet haben zeigt Parley an, ob die Antwort richtig oder " "falsch war.\n" "Mit diesem Kurzbefehl wird geändert, wie die Antwort gezählt wird." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Sie haben %1 in %2 und %3 geübt." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "Ein Wort" msgstr[1] "%1 Wörter" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "eine Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "eine Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Übungsübersicht" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Zur Seite Übungsübersicht wechseln" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "OpenDocument-Textdateien" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Übungsergebnisse:" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Beantwortete Fragen: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Richtige Antworten: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Falsche Antworten: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Versuche" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Richtige Antwort" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Ihre Fehler" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "In die Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "In die Datei kann nicht geschrieben werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Versuche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Frage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Ihre Antwort" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "Die Vokabelsammlung enthält weniger als zwei Sprachen." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Die Übung kann nicht gestartet werden" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Diese Antwort wird als korrekt gewertet.\n" "Wörter werden nur als korrekt gewertet, wenn sie beim ersten Versuch korrekt " "beantwortet werden." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Diese Antwort als falsch werten" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Diese Antwort wird als falsch gewertet.\n" "Wörter werden nur als korrekt gewertet, wenn sie beim ersten Versuch korrekt " "beantwortet werden." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Diese Antwort als korrekt werten" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % richtig" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % falsch" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % nicht beantwortet" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Beim ersten Versuch korrekt beantwortet: %1 von %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Beim ersten Versuch falsch beantwortet: %1 von %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Während dieser Übung nicht beantwortet: %1 von %2 (%3 %)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "Ihre Antwort ist falsch" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "" "Ihre Antwort ist ein Synonym. Geben Sie ein anderes Wort mit der gleichen " "Übersetzung ein." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "Ihre Antwort ist ein bereits eingegebenes Synonym." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Zeichensetzung war falsch." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "" "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Groß- und Kleinschreibung war falsch." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Akzente sind falsch gewesen." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "Ihre Antwort ist falsch, da Fehler bei der Zeichensetzung nicht akzeptiert " "werden. Bitte versuchen Sie es erneut." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "Ihre Antwort ist falsch, da Groß- und Kleinschreibungsfehler nicht " "akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es erneut." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "Ihre Antwort ist falsch, da Akzentfehler nicht akzeptiert werden. Bitte " "versuchen Sie es erneut." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "Ihre Antwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch war die Zeichensetzung falsch." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "" "Ihre Antwort ist richtig, jedoch war die Groß- und Kleinschreibung falsch." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch sind die Akzente falsch gewesen." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "Ihre Antwort ist richtig." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem war die " "Zeichensetzung falsch" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem war die " "Groß- und Kleinschreibung falsch" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem sind die " "Akzente falsch gewesen." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "Die Lösung beginnt mit: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Synonym: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Die Skriptdatei ist nicht vorhanden." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Fehler in Datei %1 bei Zeile %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Rückverfolgung:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Skriptdialog" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "Ein Skript kann nicht aktiviert werden und ist deaktiviert worden." msgstr[1] "" "%1 Skripte können nicht aktiviert werden und sind deaktiviert worden." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "Dies bedeutet wahrscheinlich, dass das Skript Fehler enthält oder, dass die " "benötigten Pakete nicht installiert sind." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Skriptaktivierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Allgemeine Dokumenteigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Ein Titel für Ihr Dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 #, kde-format msgid "E&mail:" msgstr "E-&Mail:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Eine Art, mit Ihnen in Kontakt zu treten (E-Mail oder Webseite)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Cate&gory" msgstr "Kate&gorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Eine allgemeine Kategorie, in die Ihr Dokument gehört." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Geografie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Geschichte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Testvorbereitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Lizenz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "Die Lizenz unter dem Ihr Dokument steht.\n" "Falls Sie mit Ihrer Datei zu KDE beitragen möchten, wird eine angemessene " "Lizenz benötigt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License Version 2 oder spätere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Erste Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "Zweite &Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "Detail&s für Grammatik einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Grammatik herunterladen" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Ausgewählte Zeitformen zur Konjugationsübung." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "Eingeklappte Einträge in der Baumansicht des Statistikfensters." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 LEERZEICHEN" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Immer die beim Beenden von Parley aktive Sammlung öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die letzte aktive Sammlung beim " "Start von Parley automatisch geladen, anstatt den Begrüßungsbildschirm " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Beim Start immer die zuletzt geöffnete Sammlung laden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Automatisches Speichern Ihrer Arbeit erlauben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung " "auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Vokabeln beim Beenden automatisch &speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Datensicherung erstellen alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Trenn&zeichen für Import/Export von Textdateien (CSV):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Wählen Sie, welches Zeichen zwischen den Daten beim Importieren und " "Exportieren vom/ins Textformat als Trenner dienen soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die " "Daten als Text importiert oder exportiert werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "Neue Zeilen bei der Bearbeitung &automatisch anhängen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "Neue Desi&gns herunterladen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Details zum Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Sprachen bearbeiten" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Sprache entfernen" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Neue Sprache" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Möchten Sie die Sprache „%1“ wirklich entfernen?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Sprache entfernen" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "Kein KDE-Tastaturauswähler gefunden." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Name der Zeitform" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Namen der Zeitform eingeben:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Diese benutzerdefinierte Zeitform lässt sich\n" "nicht löschen, da sie noch verwendet wird." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Zeitformbeschreibung wird gelöscht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturbelegung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "Grammatik herunterla&den" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Rechtschreibprüfung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Schriftart (Training):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Schriftart (Editor):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artikel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "bestimmt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "unbestimmt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&männlich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&weiblich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&sächlich:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Personalpronomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Person:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Person:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Person:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "&männlich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "&weiblich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "sä&chlich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Dual-Konjugationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Es existiert eine sächliche Konjugationsform" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Zeitformen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Tastaturbelegung dieser Lokalisation" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Rechtschreibprüfung für diese Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "Die beim Training verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "Die im Editor verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "Auf&räumen" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Zu verwendendes Design für den Übungs- und Willkommensbildschirm" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Anzahl gespeicherter Einstellungsprofile" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "Wenn ausgewählt, werden bei Verwendung des Eingabedialogs, sofern nötig, " "neue Zeilen angehängt" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Hier stellen Sie denn Trenner ein, der beim Kopieren/Einfügen von Text " "verwendet wird. Voreingestellt ist der Tabulator" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "Anzahl der Einträge pro Einheit" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "Beim Start des Programms wird die zuletzt geöffnete Datei geladen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Wenn ausgewählt, werden Vokabeln beim Beenden automatisch gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird alle BackupTime Minuten eine Sicherungskopie erstellt" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Zeitintervall zwischen den automatischen Sicherungskopien" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Bilder auf der Vorderseite der Karteikarten anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Bilder auf der Rückseite der Karteikarten anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" "Falls der Abfrageblockierung-Dialog aktiviert ist, werden die Abfragen " "blockiert." #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "Falls der Abfrageblockierung-Dialog aktiviert ist, wird ein Eintrag auch " "nach abgelaufener Zeit akzeptiert." #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Hinzufügen neuer Vokabeln in einem Test in der Reihenfolge der Einheiten. " "Beachten Sie, dass der Übergang von einer Einheit zur anderen nicht abrupt, " "sondern schrittweise verläuft." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "Die Anzahl der Einträge, die zur gleichen Zeit geübt werden. Falls einer von " "ihnen korrekt beantwortet wird, wird ein weiterer Eintrag hinzugefügt." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Richtung zufällig ändern" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Die Zeit begrenzen, die der Benutzer zum Antworten benötigen darf" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Anzeigen ― die Lösung nach einer bestimmten Zeit anzeigen ― zur nächsten " "Frage gehen, sobald die Frist abgelaufen ist." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "Maximal erlaubte Zeit für die Antwort" #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Vorschlagsliste in schriftlichen Übungen aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Anzeige von Tipps aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Betonung falsch ist." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "" "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Groß-/Kleinschreibung falsch ist." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Zeichensetzung falsch ist." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Übersetzungen in schriftlichen Übungen aufteilen." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Übersetzungen an Doppelpunkten trennen." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Übersetzungen an Semikola trennen." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Übersetzungen an Kommata trennen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Den Knopf „Weitere anzeigen“ aktivieren, um in schriftlichen Übungen Teile " "der Lösung anzeigen zu lassen." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "" "Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ in schriftlichen Übungen aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "" "Wird es als korrekt gewertet, wenn anstatt des Wortes ein Synonym eingegeben " "wurde?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Anzeige von Bildern im Übungsdialog aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Abspielen von Tönen im Übungsdialog aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Bilder an Stelle von Wörtern auf Karteikarten erlauben. Dies wird nur " "verwendet, wenn es kein Wort im Eintrag gibt." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Wörtern, die in einer Übungssitzung benutzt werden." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "Die maximale Anzahl von neuen nicht geübten Wörtern, die in einer " "Übungssitzung benutzt werden." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Begrenzt die Anzahl der Wörter in der Anfangsphase." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Wörtern in der Anfangsphase. Ist dieser Grenzwert " "überschritten, können keine neuen Wörter hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Verwenden Sie die gleiche Wortart als Lösung für falsche Antworten in " "Mehrfachauswahl-Übungen." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "Wieviele Antworten bei einer Frage mit Mehrfachauswahl angeboten werden, " "inklusive der korrekten Antwort." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste ein bzw. aus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" "Sofern ausgewählt, werden auch Einträge aus Untereinheiten in die Übung mit " "einbezogen." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Einheitenspalte anzeigen/ausblenden." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Aktive Eintragsspalte anzeigen/ausblenden." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Wählen Sie, welche Einheiten zum Bearbeiten angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Aufteilung im Hauptfenster." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "Die in der Vokabeltabelle verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "Die für Lautschrift verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Aktuell ausgewählte Spalte" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Aktuell ausgewählte Zeile" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "Farben zur Darstellung der Vertrauenswerte" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "Farben zur Darstellung der frühen Vertrauenswerte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "Farben zur Darstellung ungültiger Einheiten" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Der Eintrag muss mindestens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung " "verwendet zu werden." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Der Eintrag darf höchstens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung " "verwendet zu werden." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Der Eintrag muss mindestens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der " "Übung verwendet zu werden." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Der Eintrag darf höchstens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der " "Übung verwendet zu werden." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "Der Eintrag muss mindestens diesen Vertrauenswert haben, um in der Übung " "verwendet zu werden (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "Der Eintrag muss höchstens diesen Vertrauenswert haben, um in der Übung " "verwendet zu werden (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Nur ausgewählte Wortarten werden in die Übung einbezogen." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Ausgewählte Wortarten für die Übungen." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Ausgewählte Unterwortarten für die Übungen." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "Die Sprache, die Sie lernen." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "Die Sprache, die Sie bereits kennen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Nach dem Beantworten Lösung anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "" "Zeit, wie lange die Lösung angezeigt wird (in Sekunden). 0 ist unbegrenzt." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "Der aktuell gewählte Übungsmethode." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "Der aktuell gewählte Übungsmodus." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "Dauer, die die verschiedenen Vertrauenswerte gesperrt sind" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "Dauer, nach der die verschiedene Vertrauenswerte verfallen" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus " "gespeichert." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "Soll die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus gespeichert werden?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "Gespeicherte Werte für die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus." #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "Der Anbieterpfad für Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Befehl zum Starten heruntergeladener Vokabeln" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "Ordner, in dem heruntergeladene Vokabeln gespeichert werden" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Geben Sie an, welche Schriftart für die Anzeige der Aussprache mit " "phonetischen Symbolen verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "Schriftart der Lautschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Grundfarben zur Darstellung der Lernstufen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "Farbe zur Darstellung des Fortschritts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Fortschrittsanzeige zu ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Basis" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Farbe zur Darstellung des anfänglichen Fortschritts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "Farben zur Darstellung des anfänglichen Fortschritts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Anzeige des anfänglichen Fortschritts " "ändern." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "Farbe zur Darstellung der Lernstufen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Anzeige ungültiger Einheiten zu " "ändern." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit entfernen" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Fortschrittsverlauf" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Früher Fortschritt" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "Nicht abgefragt" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Ungültige Einträge" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Vollständig gelernt" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "Nicht abgefragt" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Bekannt zu Lernen" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Lernen zu Bekannt" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Gemischte Richtungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Zu lernende Sprache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Bekannte Sprache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Übungsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Karteikarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "Gemischte &Buchstaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "Mehrfacha&uswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "Schrif&tlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "B&eispielsätze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "&Geschlecht von Substantiven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Vergleichsformen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "Ko&njugationen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Übungsrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "Für jeden Übungsmodus merken" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Vertrauenswert (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

\n" "

Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

\n" msgstr "" "

Parley macht es möglich, viele zusätzliche Eigenschaften der eingegebenen " "Wörter zu bearbeiten.

\n" "

Benutzen Sie „Einstellungen“ -> „Extras“, um verschiedene Werkzeuge zum " "Hinzufügen weiterer Informationen zu Ihren Vokabeln zu aktivieren. Diese " "beinhalten Bilder, Töne, Wortarten und vieles mehr. Wählen Sie was sie " "wünschen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

To search for a word, simply type it into the search bar.

\n" msgstr "" "

Um ein Wort zu suchen, geben Sie es in die Suchleiste ein.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

\n" msgstr "" "

Wenn Sie während der Übung die Antwort nach dem Betätigen der " "Eingabetaste nicht angezeigt bekommen möchten, können Sie Parley so " "einstellen, dass es direkt zum nächsten Eintrag springt.

\n" "

Sie können auch einstellen, dass die Antwort für einen festgelegten " "Zeitraum angezeigt wird. Verwenden Sie „Übung einrichten ...“ -> „Erweitert“ " "-> „Lösung nach dem Beantworten anzeigen“.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

\n" "

To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie alle Wörter einer bestimmten Wortart sehen möchten (z. B. " "Substantive), wählen Sie die Wortart aus der Liste.

\n" "

Um die Liste der Wortarten anzuzeigen, verwenden Sie „Einstellungen“ -> " "„Extras“ -> „Wortarten“ aus dem Hauptmenü.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

\n" msgstr "" "

Sie können durch Ziehen und Ablegen Ihre Lektion umsortieren oder sie zu " "einer Unterlektion einer anderen Lektion machen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

You can even select multiple words at the same time.

\n" msgstr "" "

Sie können ein Wort in die Liste der Wortarten ziehen, um die Art des " "Wortes zu ändern.

\n" "

Dies funktioniert auch mit mehreren Wörtern gleichzeitig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

Setting Images

\n" "

A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

\n" msgstr "" "

Bilder einsetzen

\n" "

Um einem Wort ein Bild zuzuordnen, ziehen Sie das Bild einfach auf die " "Bildablage.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

Word Types

\n" "

You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

\n" "

For verbs for example you can then enter conjugations.

\n" msgstr "" "

Wortarten

\n" "

Sie können einigen Wortarten ein besonderes Tag anfügen, damit Parley " "ihre grammatikalische Bedeutung erfährt.

\n" "

Für Verben können das zum Beispiel Konjugationen sein.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

Multiple Choice

\n" "

For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

\n" msgstr "" "

Mehrfachauswahl

\n" "

Für einige Vokabeln funktionieren Tests mit Mehrfachauswahl am besten. " "Sie können zu einem Wort Auswahlen hinzufügen, die dann immer in " "Mehrfachauswahltests angezeigt werden. Ansonsten werden zufällig Auswahlen " "aus den anderen Einträgen des Dokuments erzeugt (verwenden Sie hierfür das " "Werkzeug für Mehrfachauswahlen).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

\n" msgstr "" "

Einfache Betonungszeichen hinzufügen? Ein Doppelklick auf das " "gewünschte Zeichen fügt es direkt hinzu.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " #| "website listing many vocabulary documents:\n" #| "http://edu.kde.org/" #| "contrib/kvtml2.php.

\n" msgid "" "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "https://edu.kde.org/" "contrib/kvtml2.php.

\n" msgstr "" "

Sie können den Dialog „Neue Vokabeln herunterladen“ verwenden, oder " "direkt die Webseite besuchen, die viele Vokabeldokumente bereithält:\n" -"http://edu.kde.org/contrib/" +"https://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

\n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Begrenzt die Anzahl der Wörter in der Anfangsphase" #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Wörter in der Anfangsphase" #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Ich wusste es genau" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Anfangsphase" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Langfristig" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Ungültiger Eintrag" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "Neu begonnen" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die ui-Datei kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte Überprüfen Sie Ihre Installation." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Bild herunterladen" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "Keine Auswahl:\n" #~ "Wählen Sie ein Wort aus, für das ein Bild heruntergeladen werden soll." #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Lädt ein Bild für die ausgewählte Übersetzung herunter" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "Geben Sie ein Stichwort zur Suche nach einem passenden Bild ein:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Nur freie Bilder (Creative Commons, GPL, ...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Damit die Frage als korrekt gewertet wird, muss sie drei Mal in Folge " #~ "richtig beantwortet werden." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Drei aufeinanderfolgende richtige Antworten werden benötigt" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Die Leitner-Lernmethode verwenden" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Lektionen" #~ msgid "The root unit cannot be deleted." #~ msgstr "Die Haupteinheit kann nicht entfernt werden." #, fuzzy #~| msgid "Base color for displaying grades:" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "Grundfarben zur Darstellung der Lernstufen:" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Übung anstatt des Editors starten" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "&Startseite" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "Die Sammlung kann aus „%1“ nicht gelesen werden" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Lektion" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "Ler&nstufe:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "&Stufen zurücksetzen" #~ msgid "Remove Grades" #~ msgstr "Stufen entfernen" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Lektion: %1" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "&Lernstufen aus dieser Lektion entfernen" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "&Lernstufen aus dieser Lektion und allen Unterlektionen entfernen" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Stufe (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Lektion umbenennen" #~ msgid "Delete Lesson" #~ msgstr "Lektion entfernen" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Lernstufen aus dieser Lektion entfernen" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "Statistik für „%1“" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 nach %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Sprachen:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " #~ "flashcards." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dies an, wenn Sie mit Bildern an Stelle von Wörtern auf den " #~ "Karteikarten üben möchten." #~ msgid "Remove &Grades" #~ msgstr "Stufen &entfernen" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Eigene Farben verwenden" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Farben der Lernstufen" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Falls dies nicht ausgewählt ist, sind die Lernstufen schwarz/weiß, " #~ "ansonsten werden die Farben verwendet." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Farben verwenden" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "Farbe für Stufe 7" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "Farbe für Stufe 6" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 6 zu ändern." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "Farbe für die Stufe 5" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 5 zu ändern." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "Farbe für die Stufe 4" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 4 zu ändern." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "Farbe für Stufe 3" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 3 zu ändern." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "Farbe für Stufe 2" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 2 zu ändern." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "Farbe für Stufe 1" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 1 zu ändern." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "Wortart von Verben kann nicht bestimmt werden" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "„%1“ ist ein Substantiv" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "Wortart von Substantiven kann nicht bestimmt werden" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Konjugation" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Das ausgewählte Wort in ein Verb umwandeln." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Das ausgewählte Wort in ein Substantiv umwandeln." #~ msgid "&IPA font:" #~ msgstr "&IPA-Schriftart:" #~ msgid "&Table font:" #~ msgstr "&Tabellenschriftart:" #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, welche Schriftart für das Bearbeiten in der Haupttabelle " #~ "verwendet wird." #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." #~ msgstr "Ihre Antwort ist im ersten Versuch richtig gewesen." #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Export-Optionen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "A vocabulary list." #~ msgstr "Eine Vokabelliste." #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Show images with the question" #~ msgstr "Bilder mit der Frage anzeigen" #~ msgid "Show images with the solution" #~ msgstr "Bilder mit den Lösungen anzeigen" #~ msgid "Enable Sound" #~ msgstr "Töne aktivieren" #~ msgid "Accept synonyms as correct" #~ msgstr "Synonyme als korrekt akzeptieren" #~ msgid "" #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." #~ msgstr "" #~ "Falls dies aktiviert ist, werden beim Üben neue Wörter in " #~ "Lektionsreihenfolge ausgewählt. Ansonsten werden sie vollkommen zufällig " #~ "ausgewählt." #~ msgid "&Practice in lesson order" #~ msgstr "In &Lektionsreihenfolge üben" #~ msgid "" #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " #~ "answered correctly." #~ msgstr "" #~ "Wie oft die Vokabeln bis zur richtigen Beantwortung angezeigt werden " #~ "sollen." #~ msgid "&Active entries during practice:" #~ msgstr "&Aktive Einträge beim Üben:" #~ msgid "Enable word type selection" #~ msgstr "Wortartauswahl aktivieren" #~ msgid "" #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " #~ "answers causes grade to drop to 0 " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies aktivieren, benutzen Sie die Leitner-Lernmethode, die es " #~ "erfordert, eine Antwort drei Mal in Folge richtig zu beantworten. Eine " #~ "falsche Antwort stellt diesen Zähler auf „0“." #~ msgid "Enable Images" #~ msgstr "Bilder aktivieren" #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" #~ msgstr "" #~ "Nachdem die Antwort gegeben wurde, wird die Lösung so lange angezeigt" #~ msgid "&Show solution after answering:" #~ msgstr "&Lösung nach dem Beantworten anzeigen:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgctxt "Seconds (suffix)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " #~ "set when practicing." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Zeitlimit gesetzt ist, muss eine Antwort beim Üben innerhalb der " #~ "gegebenen Zeit erfolgen." #~ msgid "&Time Limit in Tests" #~ msgstr "&Zeitlimit für Tests" #~ msgid "&Show solution" #~ msgstr "&Lösung anzeigen" #~ msgid "&Continue after timeout" #~ msgstr "Nach dem Zeitablauf &fortfahren" #~ msgid "Limit:" #~ msgstr "Zeitlimit:" #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." #~ msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für eine Antwort fest." #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." #~ msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest." #, fuzzy #~| msgid "Type for Practice" #~ msgid "One word practiced." #~ msgid_plural "%1 words practiced." #~ msgstr[0] "Typ für Übung" #~ msgstr[1] "Typ für Übung" #~ msgid "Box 7 (best)" #~ msgstr "Kiste 7 (beste)" #~ msgid "Box 6" #~ msgstr "Kiste 6" #~ msgid "Box 5" #~ msgstr "Kiste 5" #~ msgid "Box 4" #~ msgstr "Kiste 4" #~ msgid "Box 3" #~ msgstr "Kiste 3" #~ msgid "Box 2" #~ msgstr "Kiste 2" #~ msgid "Box 1 (lowest)" #~ msgstr "Kiste 1 (einfachste)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ohne Namen" #~ msgid "No icon" #~ msgstr "Kein Symbol" #~ msgid "Flag:" #~ msgstr "Flagge:" #~ msgid "Icon for an identifier" #~ msgstr "Symbol für eine Sprache" #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" #~ msgstr "Das Symbol für die Anzeige der Sprache" #~ msgid "You did not answer correctly." #~ msgstr "Sie haben nicht die richtige Antwort eingegeben." #~ msgid "Show images on the front of flashcard" #~ msgstr "Bilder auf der Vorderseite der Karteikarten anzeigen" #~ msgid "" #~ "You have not defined any tenses.\n" #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Zeitformen definiert.\n" #~ "Benutzen Sie Bearbeiten->Sprachen, um Zeitformen für das Dokument " #~ "einzurichten und Konjugationsformen für die Verben, die Sie üben wollen, " #~ "einzufügen." #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgid "&Editor" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Close the current collection" #~ msgstr "Aktuelle Sammlung schließen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit the document" #~ msgstr "Das Dokument bearbeiten" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Practice theme to use" #~ msgstr "Übungsdesign" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Practice" #~ msgstr "Übung" #~ msgid "Start a test" #~ msgstr "Einen Test starten" #, fuzzy #~| msgid "Conjugation" #~ msgid "Conjugation Tenses" #~ msgstr "Konjugation" #~| msgid "&New..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Starting random query..." #~ msgid "Waiting for an answer..." #~ msgstr "Zufallsabfrage starten ..." #~ msgctxt "@label image preview is empty" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgctxt "@label image preview is empty" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "Grade Boxes" #~ msgstr "Lernstufen-Kisten" #~ msgid "Show statistics for the current collection" #~ msgstr "Statistiken für das aktuelle Sammlung anzeigen" #~ msgid "" #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." #~ msgstr "" #~ "Das Vokabeldokument enthält keine Artikel für die aktuelle Sprache. Fügen " #~ "Sie einige Artikel im Menü Bearbeiten -> Grammatik ein." #~ msgid "Comparison Training" #~ msgstr "Steigerungsformen lernen" #~ msgid "Verb Training" #~ msgstr "Verbentraining" #~ msgid "" #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " #~ "for that reason the practice is stopped." #~ msgstr "" #~ "Der Abfragedialog wurde mehrere Male in Folge nicht beantwortet.\n" #~ "Es wird angenommen, dass zurzeit niemand vor dem Bildschirm sitzt und " #~ "deswegen wird die Übung gestoppt." #~ msgid "Stopping Test" #~ msgstr "Test wird angehalten" #~ msgid "Written Practice" #~ msgstr "Schriftlicher Test" #~ msgid "You are right!" #~ msgstr "Das ist richtig!" #~ msgid "Watch your capitalization!" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten!" #~ msgid "" #~ "I think you made a spelling mistake. But the word " #~ "is right." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Schreibfehler enthalten. Das Wort ist " #~ "aber richtig." #~ msgid "You made a mistake." #~ msgstr "Sie haben einen Fehler gemacht." #~ msgid "Your accentuation was wrong." #~ msgstr "Ihre Akzentuierung ist falsch." #~ msgid "The article is wrong." #~ msgstr "Der Artikel ist falsch." #~ msgid "The article is missing." #~ msgstr "Der Artikel fehlt." #~ msgid "Watch out! This is a false friend!" #~ msgstr "" #~ "Vorsicht! Das ist ein falscher Freund!" #~ msgid "Great, you entered a synonym." #~ msgstr "" #~ "Großartig, Sie haben ein Synonym eingegeben." #~ msgid "" #~ "Please enter something for me to check." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie etwas zum Überprüfen ein." #~ msgid "" #~ "I know that word, but are you sure it is the " #~ "right one here?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Wort ist bekannt, aber sind Sie sicher, " #~ "dass es an dieser Stelle richtig ist?" #~ msgid "There is a mistake." #~ msgstr "Das ist ein Fehler." #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." #~ msgstr "Gut gemacht! Sie wissen die korrekte Antwort." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Artikel lernen" #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" #~ msgid "&masculine:\t" #~ msgstr "&männlich:\t" #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" #~ msgid "&feminine:\t" #~ msgstr "&weiblich:\t" #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" #~ msgid "&neuter:\t" #~ msgstr "&sächlich:\t" #~ msgid "Enter the synonym:" #~ msgstr "Synonym eingeben:" #~ msgid "Synonym Training" #~ msgstr "Synonyme lernen" #~ msgid "Enter the antonym:" #~ msgstr "Antonym eingeben:" #~ msgid "Antonym Training" #~ msgstr "Antonyme lernen" #~ msgid "Paraphrase Training" #~ msgstr "Umschreiben lernen" #~ msgid "Example sentence" #~ msgstr "Beispielsatz" #~ msgid "Fill in the missing word:" #~ msgstr "Geben Sie das fehlende Wort ein:" #~ msgid "Example Training" #~ msgstr "Beispiele lernen" #~ msgctxt "@popupmessage" #~ msgid "" #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " #~ "for %1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Entweder ist die Sprache nicht richtig eingerichtet, oder es ist keine " #~ "Rechtschreibprüfung für %1 (%2) installiert." #~ msgid "Image Practice" #~ msgstr "Bildübung" #~ msgid "Rename the selected lesson" #~ msgstr "Die ausgewählte Lektion umbenennen" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Keine Einstellungen" #~ msgid "Configure Practice" #~ msgstr "Übung einrichten" #~ msgid "Configure practice settings" #~ msgstr "Übungseinstellungen bearbeiten" #~ msgid "Document Statistics" #~ msgstr "Dokumentstatistik" #~ msgid "Average grades for each lesson:" #~ msgstr "Durchschnittliche Lernstufe für jede Lektion:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Skipped:" #~ msgstr "Übersprungen:" #~ msgid "Postponed:" #~ msgstr "Aufgeschoben:" #~ msgid "Enter the correct translation:" #~ msgstr "Geben Sie die richtige Übersetzung ein:" #~ msgid "Show &More" #~ msgstr "&Weitere anzeigen" #~ msgid "Show &Solution" #~ msgstr "&Lösung anzeigen" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Ü&berprüfen" #~ msgid "Skip (I &Know It)" #~ msgstr "Überspringen (Ich &weiß es)" #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß es &nicht)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Fortfahren" #~ msgid "Count as &Right" #~ msgstr "Als ko&rrekt werten" #~ msgid "Hints" #~ msgstr "Tipps" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&yp:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Anzahl:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zeit:" #~ msgid "Cycle:" #~ msgstr "Durchlauf:" #~ msgid "&Stop Practice" #~ msgstr "Übung &anhalten" #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" #~ msgstr "Geben Sie die fehlenden Steigerungsformen ein:" #~ msgctxt "" #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" #~ msgid "&Absolute" #~ msgstr "&Absolut" #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" #~ msgid "&Comparative" #~ msgstr "&Komparativ" #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" #~ msgid "&Superlative" #~ msgstr "&Superlativ" #~ msgid "Verb:" #~ msgstr "Verb:" #~ msgid "verb name" #~ msgstr "Verbname" #~ msgid "Current tense is %1." #~ msgstr "Die aktuelle Zeitform ist %1." #~ msgid "Select the correct translation:" #~ msgstr "Wählen Sie die richtige Übersetzung:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid " - " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Can you order the letters?" #~ msgstr "Können Sie die Buchstaben sortieren?" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Select the correct article for this noun:" #~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel für dieses Substantiv:" #~ msgid "&male" #~ msgstr "&männlich" #~ msgid "&female" #~ msgstr "&weiblich" #~ msgid "&neutral" #~ msgstr "&sächlich" #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." #~ msgstr "Adjektive in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen." #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." #~ msgstr "Adverbien in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen." #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert den Knopf „Weitere anzeigen“ auf dem Zufallsabfragebildschirm" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " #~ "to use it." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies ausgewählt ist, können Sie den Knopf „Weitere anzeigen“ " #~ "benutzen, der den nächsten Buchstaben der Antwort aufdeckt. Falls dies " #~ "nicht aktiviert ist, ist auch der Knopf „Weitere anzeigen“ deaktiviert " #~ "und Sie können ihn nicht benutzen." #~ msgid "Enable S&how More button" #~ msgstr "Den Knopf „W&eitere anzeigen“ aktivieren" #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert den Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ auf dem " #~ "Zufallsabfragebildschirm" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " #~ "button will not be available." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, ist der Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ " #~ "verfügbar. Dieser Knopf erlaubt Ihnen, dem Programm mitzuteilen, dass Sie " #~ "die Antwort wissen, ohne dass Sie diese eingeben. Dieser Knopf ist " #~ "normalerweise verfügbar. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, wird er " #~ "nicht verfügbar sein." #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" #~ msgstr "Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ &aktivieren" #~ msgid "S&wap direction randomly" #~ msgstr "&Richtung zufällig ändern" #~ msgid "Type of Test" #~ msgstr "Art des Tests" #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Artikel lernen" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Vergleich" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" #~ msgid "To" #~ msgstr "In" #~ msgid "" #~ "

You are running a version of Parley that has not officially been " #~ "released yet.

\n" #~ "

Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " #~ "to save your changes.

\n" #~ "

Please report any issues that you encounter to improve Parley! http://bugs.kde.org

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sie verwenden eine Version von Parley, die noch nicht offiziell " #~ "veröffentlicht wurde.

\n" #~ "

Bitte beachten Sie, dass diese Version instabil sein kann, abstürzt " #~ "oder auch Ihre Daten nicht speichert.

\n" #~ "

Bitte berichten Sie Probleme, die Sie bemerken, um Parley zu " #~ "verbessern. http://bugs.kde.org

\n" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "No document set." #~ msgstr "Kein Dokument gesetzt." #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgstr[0] "" #~ "Es befindet sich noch %1 Wort in dieser Lektion. Möchten Sie dieses " #~ "entfernen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Es befinden sich noch %1 Wörter in dieser Lektion. Möchten Sie diese " #~ "entfernen?" #~ msgid "Google Images" #~ msgstr "Google-Bilder" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Tense Description" #~ msgstr "Zeitformbeschreibung" #~ msgid "Enter tense description:" #~ msgstr "Zeitformbeschreibung eingeben:" #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" #~ msgid "Masculine" #~ msgstr "Männlich" #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" #~ msgid "Feminine" #~ msgstr "Weiblich" #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" #~ msgid "Neuter" #~ msgstr "Sächlich" #~ msgid "First person" #~ msgstr "1. Person" #~ msgid "Second person" #~ msgstr "2. Person" #~ msgid "Third person" #~ msgstr "3. Person" #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" #~ msgid "Masculine" #~ msgstr "männlich" #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" #~ msgid "Feminine" #~ msgstr "weiblich" #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" #~ msgid "Neuter" #~ msgstr "sächlich" #~ msgctxt "Grammatical singular number" #~ msgid "Singular" #~ msgstr "Singular" #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" #~ msgid "Dual" #~ msgstr "Dual" #~ msgctxt "Grammatical plural number" #~ msgid "Plural" #~ msgstr "Plural" #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" #~ msgid "Infinitive" #~ msgstr "Infinitiv" #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #~ msgid "Original Word" #~ msgstr "Ursprüngliches Wort" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "False Answers" #~ msgstr "Falsche Antworten" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "Check Answer" #~ msgstr "Antwort überprüfen" #~ msgid "Empty answers are never correct." #~ msgstr "Keine Antworten sind niemals richtig." #~ msgid "There is an article missing." #~ msgstr "Es fehlt der Artikel." #~ msgid "Empty answers are always wrong." #~ msgstr "Keine Antworten sind immer falsch." #~ msgid "%1 is a solution, but not the solution." #~ msgstr "%1 ist eine Lösung, aber nicht die Lösung." #~ msgid "%1 has a problem..." #~ msgstr "%1 ist falsch..." #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." #~ msgstr "Richtige Antwort, aber falsche Großschreibung." #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." #~ msgstr "Richtig, aber es fehlen Akzente." #~ msgid "Try improving your spelling." #~ msgstr "Versuchen Sie Ihre Rechtschreibung zu verbessern." #~ msgid "No! That was a false friend!" #~ msgstr "Vorsicht! Das ist ein falscher Freund!" #~ msgid "" #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " #~ "you spelled it correctly.)" #~ msgstr "" #~ "Wissen Sie, wovon Sie reden? (Falsches Wort, vermutlich richtig " #~ "buchstabiert)" #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." #~ msgstr "Anscheinend ist die Rechtschreibung falsch." #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." #~ msgstr "" #~ "Dieses Wort ist unbekannt und hat keine Ähnlichkeit mit der gesuchten " #~ "Lösung." #~ msgid "No dictionary and no clue." #~ msgstr "Kein Wörterbuch und keine Ahnung." #~ msgid "Wrong:" #~ msgstr "Falsch:" #~ msgid "I &Know It" #~ msgstr "Ich &weiß es" #~ msgid "I &Don't Know It" #~ msgstr "Ich weiß es &nicht" #~ msgid "&Flip" #~ msgstr "&Umdrehen" #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." #~ msgstr "Das ausgewählte Design ist ungültig und kann nicht geladen werden." #~ msgid "Leave the practice mode." #~ msgstr "Übungsmodus verlassen." #~ msgid "Skip (Answer Known)" #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß die Antwort)" #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß die Anwort nicht)" #~ msgid "Show Hint" #~ msgstr "Tipp anzeigen" #~ msgid "Select Synonym:" #~ msgstr "Synonym auswählen:" #~ msgid "Select Antonym:" #~ msgstr "Antonym auswählen:" #~ msgid "Select the Correct Article:" #~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel:" #~ msgid "Select Translation:" #~ msgstr "Übersetzung wählen:" #~ msgid "Enter Missing Word:" #~ msgstr "Geben Sie das fehlende Wort ein:" #~ msgid "Enter a Matching Word:" #~ msgstr "Geben Sie ein passendes Wort ein:" #~ msgid "Enter Translation:" #~ msgstr "Übersetzung eingeben:" #~ msgid "Unscramble:" #~ msgstr "Entwirren:" #~ msgid "Conjugate:" #~ msgstr "Konjugieren:" #~ msgid "Total Points:" #~ msgstr "Gesamtpunkte:" #~ msgid "Percent:" #~ msgstr "Prozent:" #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" #~ msgstr "Falsch beantwortete Zeitformen ignorieren" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "" #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" #~ msgstr "" #~ "Das folgende Skript kann nicht aktiviert werden, es enthält Fehler:\n" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Prüfen" #~ msgid "Answered wrong" #~ msgstr "Falsch beantwortet" #~ msgid "Smart a&ppending" #~ msgstr "&Intelligentes Anfügen" #~ msgid "Declension" #~ msgstr "Deklination" #~ msgid "Your changes will be applied automatically." #~ msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch angewendet." #~ msgid "" #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " #~ "be applied automatically." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, werden Sie nicht gefragt, ob Sie diese Änderung wirklich " #~ "möchten. Sie wird automatisch aktiviert." #~ msgid "Appl&y changes without asking" #~ msgstr "An&wenden ohne zu fragen" #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" #~ msgstr "Falls aktiviert, wird der Eingabedialog wiederholt auftauchen" #~ msgid "" #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden Sie wiederholt mit dem " #~ "Eingabedialog konfrontiert. Nachdem Sie das erste Original eingegeben " #~ "haben, müssen Sie die entsprechenden Übersetzungen eingeben. Danach " #~ "fahren Sie mit dem nächsten Original fort bis Sie zum Abbrechen die Taste " #~ "„ESC“ drücken." #, fuzzy #~| msgid "Delete Lesson" #~ msgid "Declensions" #~ msgstr "Lektion löschen" #, fuzzy #~| msgid "Vocabulary Columns" #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" #~ msgstr "Vokabelspalten" #, fuzzy #~| msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" #~ msgstr "Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Vocabulary Columns" #~ msgid "Vocabulary columns" #~ msgstr "Vokabelspalten" #~ msgid "Open &Example..." #~ msgstr "&Beispieldatei öffnen ..." #~ msgid "Open an example vocabulary document" #~ msgstr "Ein Beispiel-Vokabeldokument öffnen" #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" #~ msgstr "Beispielvokabeldokument öffnen" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #, fuzzy #~| msgid "You are right!" #~ msgid "Correct! " #~ msgstr "Das ist richtig!" #, fuzzy #~| msgid "You made a mistake." #~ msgid "You're missing an article. " #~ msgstr "Sie haben einen Fehler gemacht." #, fuzzy #~| msgid "You are right!" #~ msgid "Correct!" #~ msgstr "Das ist richtig!" #, fuzzy #~| msgid "You are right!" #~ msgid "Correct! " #~ msgstr "Das ist richtig!" #, fuzzy #~| msgid "Great, you entered a synonym." #~ msgid "" #~ "No spellchecker, but seems like a spelling error." #~ " " #~ msgstr "" #~ "Großartig, Sie haben ein Synonym eingegeben." #, fuzzy #~| msgid "You are right!" #~ msgid "" #~ msgstr "Das ist richtig!" #, fuzzy #~| msgid "You made a mistake." #~ msgid "" #~ msgstr "Sie haben einen Fehler gemacht." #, fuzzy #~| msgid "Practice options" #~ msgid "Old Practice Dialogs" #~ msgstr "Übungseinstellungen" #~ msgid "Start a test with the last settings" #~ msgstr "Einen Test mit den letzten Einstellungen starten" #~ msgid "Set up and start a test" #~ msgstr "Test einrichten und starten" #~ msgid "&Grammar..." #~ msgstr "&Grammatik ..." #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." #~ msgstr "Spracheigenschaften bearbeiten (Wortarten, Zeiten und Gebrauch)" #~ msgid "Restore Native Order" #~ msgstr "Ursprüngliche Reihenfolge wiederherstellen" #~ msgid "Tense Descriptions" #~ msgstr "Zeitformbeschreibungen" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" #~ msgstr "Hilfe beim Umstieg auf Qt 3/KDE 3" #~ msgid "Eric Bischoff" #~ msgstr "Eric Bischoff" #~ msgid "Converting documentation to docbook format" #~ msgstr "Konvertierung der Dokumentation ins DocBook-Format" #~ msgid "Kevin Kramer" #~ msgstr "Kevin Kramer" #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" #~ msgstr "Werkzeug zum Erstellen von Listen mit ISO639-Codes" #~ msgid "Andreas Neuper" #~ msgstr "Andreas Neuper" #~ msgid "" #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" #~ msgstr "" #~ "Umsetzungsskript „langen2kvtml“\n" #~ "Laden Sie die Dateien von http://www.vokabeln.de/files.htm herunter" #~ msgid "Dennis Haney" #~ msgstr "Dennis Haney" #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" #~ msgstr "Patch, um die Leitner-Lernmethode zu implementieren" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" #~ msgstr "Fehlerberichte und Testen auf dem Weg zu KDE 4" #~ msgid "KDE Team" #~ msgstr "KDE-Team" #~ msgid "Many small enhancements" #~ msgstr "Viele kleine Verbesserungen" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Fertig." #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" #~ msgid "&male" #~ msgstr "&männlich" #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" #~ msgid "&female" #~ msgstr "&weiblich" #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" #~ msgid "&neutral" #~ msgstr "&sächlich" #~ msgid "" #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" " #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Um Konjugationen zu üben, richten Sie die Zeiten in den Einstellungen " #~ "„Bearbeiten“ -> „Grammatik“ ein und fügen Sie die Konjugationsformen " #~ "Ihrem Vokabular hinzu." #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" #~ msgid "&Usage Labels" #~ msgstr "&Anwendungsbezeichnung" #~ msgctxt "usage (area) of an expression" #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Anwendungsbezeichnung bearbeiten" #~ msgid "Edit User Defined Types" #~ msgstr "Benutzerdefinerte Wortarten bearbeiten" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "" #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n" #~ "\n" #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example " #~ "foreign languages and their translation to your language.\n" #~ "\n" #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to " #~ "practice.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In " #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by " #~ "typing a title for it." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen, ein neues Dokument zu erstellen.\n" #~ "\n" #~ "Mit Parley können Sie alles trainieren, was in Paaren existiert. Zum " #~ "Beispiel fremde Sprachen und deren Übersetzung in Ihre Sprache.\n" #~ "\n" #~ "Um zu beginnen müssen Sie einstellen, was Sie trainieren möchten.\n" #~ "\n" #~ "Auf der nächsten Seite wählen Sie Sprachen oder etwas anderes. Im zweiten " #~ "Fall können Sie selbst einen Titel für das eingeben, was Sie üben möchten." #~ msgid "Identifier and language selection" #~ msgstr "Bezeichnungs- und Sprachauswahl" #~ msgid "Please select the first column data:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die erste Datenspalte:" #~ msgid "Title and author" #~ msgstr "Titel und Autor" #~ msgid "Female" #~ msgstr "weiblich" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "sächlich" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Common Properties" #~ msgstr "Gemeinsame Eigenschaften" #~ msgid "&Lesson:" #~ msgstr "&Lektion:" #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" #~ msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen" #~ msgid "&Expression:" #~ msgstr "&Ausdruck:" #~ msgid "T&ype" #~ msgstr "A&rt" #~ msgid "&Subtype:" #~ msgstr "&Unterart:" #~ msgid "Invokes input dialog for word types" #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Wortarten auf" #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Anwendungsbezeichnungen auf" #~ msgid "Acti&ve" #~ msgstr "Akti&v" #~ msgid "Conjugation of Verbs" #~ msgstr "Konjugation von Verben" #~ msgid "Please select a language:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "" #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese " #~ "simplified or anything else you want to learn." #~ msgstr "" #~ "Dies muss keine Sprache sein. Alles ist erlaubt: Definitionen, einfaches " #~ "Chinesisch oder was auch immer Sie lernen möchten." #~ msgid "So far your document contains:" #~ msgstr "Das Dokument enthält bisher:" #~ msgid "To change the first selection go back one page." #~ msgstr "Um die erste Auswahl zu verändern, gehen Sie eine Seite zurück." #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" #~ msgstr "Wählen Sie eine zweite Sprache (kann dieselbe wie zuvor sein):" #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." #~ msgstr "Die Sprache der zweiten Spalte des Wörterbuchs." #~ msgid "Second title:" #~ msgstr "Zweiter Titel:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Start Parley first." #~ msgstr "Parley zuerst starten." #~ msgid "Remove &Duplicates" #~ msgstr "&Duplikate entfernen" #~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary" #~ msgstr "Entfernt Einträge mit identischem Inhalt aus dem Wörterbuch" #~ msgctxt "general statistics page" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Document Statistics" #~ msgid "Lesson Statistics" #~ msgstr "Dokumentstatistik" #~ msgid "" #~ "

Number of Entries per Grade
%1%2
%3%4
%5%6
%7%8
" #~ "%9%10
%11%12
%13%14
%15%16
" #~ msgstr "" #~ "

Anzahl der Einträge pro Lernstufe

%1%2
%3%4
%5%6
%7%8
" #~ "%9%10
%11%12
%13%14
%15%16
" #~ msgid "Grade FROM" #~ msgstr "Lernstufe VON" #~ msgid "Grade TO" #~ msgstr "Lernstufe ZU" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Dateiname:" #~ msgid "Entries:" #~ msgstr "Einträge:" #~ msgid "Lessons:" #~ msgstr "Lektionen:" #, fuzzy #~| msgid "&New word type" #~ msgid "No word type set" #~ msgstr "&Neue Wortart" #, fuzzy #~| msgid "Enable word type selection" #~ msgid "No secondary word type set" #~ msgstr "Worttypauswahl aktivieren" #~ msgid "GPL (GNU General Public License)" #~ msgstr "GPL (GNU General Public License)" #~ msgid "Column Resizing" #~ msgstr "Spaltenveränderung" #~ msgid "Automatically resize the columns" #~ msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #~ msgid "" #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the " #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a " #~ "fixed width." #~ msgstr "" #~ "Parley macht jede Spalte gleich breit, außer der ganz links mit den " #~ "Lektionsnamen, die nur die Hälfte der Breite bekommt. Die zweite Spalte " #~ "mit dem Bild des Status hat eine feste Breite." #~ msgid "A&utomatic" #~ msgstr "a&utomatisch" #~ msgid "" #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to." #~ msgstr "" #~ "Die Spalten werden mit demselben Faktor, mit dem das Fenster vergrößert " #~ "wird, mitvergrößert." #~ msgid "" #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" #~ msgstr "" #~ "Falls dies aktiviert ist, werden Spalten genauso weit vergrößert wie das " #~ "Fenster" #~ msgid "There is no resizing of the columns" #~ msgstr "Es gibt keine Veränderung der Spaltenbreite" #~ msgid "When checked, the columns are not resized" #~ msgstr "Falls aktiviert, werden die Spalten nicht verändert" #~ msgid "" #~ "Enter space-separated search terms to find words.\n" #~ "\n" #~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n" #~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n" #~ "Enter type:verb to search for verbs." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Suchausdrücke hier ein, um Wörter " #~ "zu finden.\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie ^apc ein, um nach Wörtern zu suchen, die mit „abc“ beginnen.\n" #~ "Geben Sie abc$ ein, um nach Wörtern zu suchen, die auf „abc“ enden.\n" #~ "Geben Sie type:verb ein, um nach Verben zu suchen." #~ msgctxt "state of a row" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "nicht aktiv" #~ msgctxt "state of a row" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #, fuzzy #~| msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgid "© 2007\tFrederik Gladhorn\n" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "&Edit Entry..." #~ msgstr "&Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Print the active vocabulary document" #~ msgstr "Druckt das aktuelle Vokabeldokument" #~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information." #~ msgstr "" #~ "Ihr Name. Sie können auch eine E-Mail-Adresse als Kontaktinformation " #~ "angeben." #, fuzzy #~| msgid "No valid word type found" #~ msgid "No Valid Vocabulary Found" #~ msgstr "Kein gültiger Worttyp gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Language Settings" #~ msgid "Change Settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Select All Lessons" #~ msgid "Selected lessons" #~ msgstr "Alle Lektionen auswählen" #~ msgid "&Merge..." #~ msgstr "&Zusammenfügen ..." #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" #~ msgstr "Mischt ein existierendes Vokabeldokument mit dem aktuellen" #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?" #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge wirklich löschen?" #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed." #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed." #~ msgstr[0] "Ein Eintrag mit gleichem Inhalt wurde gefunden und entfernt." #~ msgstr[1] "%1 Einträge mit gleichem Inhalt wurden gefunden und entfernt." #~ msgid "Remove Duplicates" #~ msgstr "Duplikate entfernen" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgid "Usage Labels" #~ msgstr "Anwendungsbezeichnung" #~ msgctxt "usage (area) of an expression" #~ msgid "Usage Description" #~ msgstr "Beschreibung des Anwendungsbereichs" #~ msgid "Enter usage description:" #~ msgstr "Anwendungsbeschreibung eingeben:" #~ msgid "Type Descriptions" #~ msgstr "Typbeschreibungen" #~ msgid "New subtype" #~ msgstr "Neuer Untertyp" #~ msgid "Select a type" #~ msgstr "Einen Typ wählen" #~ msgid "Special meaning of %1:" #~ msgstr "Besondere Bedeutung von %1:" #~ msgid "%1 does not have special subtypes." #~ msgstr "%1 hat keine speziellen Untertypen." #~ msgctxt "word types" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Wortarten" #~ msgctxt "usage (area) of an expression" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Anwendungsbereich" #~ msgid "" #~ "

The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.

Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson " #~ "column on the left.

Would you like to include all lessons?

" #~ msgstr "" #~ "

Die Lektionen, die Sie für die Übung ausgewählt haben, enthalten " #~ "keinVokabular.

Tipp: Um eine Lektion auszuwählen, klicken Sie sie " #~ "linksvon der Lektionsspalte an.

Möchten Sie alle Lektionen " #~ "einbeziehen?

" #~ msgid "" #~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns " #~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the " #~ "gender." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Üben von Geschlechtern ausgewählt, es konnten aber keine " #~ "entsprechenden Nomen gefunden werden. Benutzen Sie „Eintrag bearbeiten“, " #~ "wählen Nomen als Worttyp und geben das Geschlecht ein." #~ msgid "" #~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs " #~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select " #~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Üben von Vergleichsformen ausgewählt, aber es konnten keine " #~ "Adjektive oder Adverbien mit Vergleichsformen gefunden werden. Benutzen " #~ "Sie „Eintrag bearbeiten“, wählen Sie Adverb oder Adjektiv als Worttyp und " #~ "geben Sie die Vergleichsformen ein." #~ msgid "" #~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing " #~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry" #~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Üben von Konjugationen ausgewählt, aber es konnte kein " #~ "Vokabular mit Konjugationen in den ausgewählten Zeiten gefunden werden. " #~ "Benutzen Sie „Eintrag bearbeiten“, wählen Sie Verb als Worttyp und geben " #~ "Sie die Konjugationsformen ein." #~ msgid "" #~ "

The lessons you selected for the practice contain no entries when the " #~ "threshold settings are respected.

Hint: To configure the thresholds " #~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.

Would you like to ignore the threshold setting?

" #~ msgstr "" #~ "

Die Lektionen, die Sie für die Übung ausgewählt haben, enthalten keine " #~ "Einträge, wenn die Grenzwerte beachtet werden.

Tipp: Um die " #~ "Grenzwerte einzustellen, benutzen Sie den Reiter „Grenzwerte“ im Dialog " #~ "„Übung einrichten“.

Möchten Sie die aktuellen " #~ "Grenzwerteinstellungen ignorieren?

" #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings" #~ msgstr "Keine Einträge mit den aktuellen Grenzwerteinstellungen" #~ msgid "&Add subtype" #~ msgstr "Neuer &Untertyp" #~ msgid "Additional Properties" #~ msgstr "Zusätzliche Eigenschaften" #~ msgid "E&xample:" #~ msgstr "&Beispiele" #~ msgid "&Paraphrase:" #~ msgstr "&Ausdruck" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Comparison of Adjectives" #~ msgstr "Steigerung der Adjektive" #~ msgid "&3. Superlative:" #~ msgstr "&3. Superlativ:" #~ msgid "&2. Comparative:" #~ msgstr "&2. Komparativ:" #~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)" #~ msgstr "Die Grundform eines Adjektivs oder Nomen (schnell)" #~ msgid "&1. Absolute:" #~ msgstr "&1. Absolut:" #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice" #~ msgstr "Vorschläge für die Mehrfachauswahl" #~ msgid "&1:" #~ msgstr "&1:" #~ msgid "&2:" #~ msgstr "&2:" #~ msgid "&3:" #~ msgstr "&3:" #~ msgid "&4:" #~ msgstr "&4:" #~ msgid "&5:" #~ msgstr "&5:" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "anatomy" #~ msgstr "Anatomie" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "figuratively" #~ msgstr "bildlich" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "historical" #~ msgstr "Geschichte" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "informal" #~ msgstr "umgangssprachlich" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "ironic" #~ msgstr "ironisch" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "literary" #~ msgstr "nur in der Schriftsprache" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "mythology" #~ msgstr "Mythologie" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "proper name" #~ msgstr "Eigenname" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "pharmacy" #~ msgstr "Pharmazie" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "philosophy" #~ msgstr "Philosophie" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "physics" #~ msgstr "Physik" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "physiology" #~ msgstr "Physiologie" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "rhetoric" #~ msgstr "Rhetorik" #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" #~ msgid "zoology" #~ msgstr "Zoologie" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgctxt "" #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Gemeinsam" #~ msgid "General properties of the word" #~ msgstr "Allgemeine Eigenschaften des Wortes" #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc." #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Additional properties" #~ msgstr "Zusätzliche Eigenschaften" #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions" #~ msgstr "Vorherbestimmte Multiple-Choice-Vorschläge" #~ msgid "Conjugation of the selected verb" #~ msgstr "Konjugation des ausgewählten Verbs" #~ msgid "" #~ "Grades from \n" #~ "%1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Stufen von \n" #~ "%1 bis %2" #~ msgid "Edit General Properties" #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files" #~ msgstr[0] "Allgemeine Einstellungen bearbeiten" #~ msgstr[1] "Allgemeine Einstellungen für %1 Dateien bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language" #~ msgid "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "„%1“ (%2)" #~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language" #~ msgid "Edit One Word (%2)" #~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)" #~ msgstr[0] "Ein Wort bearbeiten (%2)" #~ msgstr[1] "%1 Wörter bearbeiten (%2)" #~ msgid "" #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n" #~ "Do you want to apply or discard your changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Eingabedialog enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen? Der Eingabedialog " #~ "enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" #~ msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen" #~ msgid "Vocabularies..." #~ msgstr "Vokabeln ..." #~ msgid "Edit the entries in the selected rows" #~ msgstr "Bearbeitet die Einträge in den ausgewählten Zeilen" #~ msgid "Deselect All Lessons" #~ msgstr "Alle Lektionen abwählen" #~ msgid "Edit current lesson" #~ msgstr "Aktuelle Lektion bearbeiten" #~ msgid "Edit lessons in test" #~ msgstr "Lektionen im Test bearbeiten" #~ msgid "Edit all lessons" #~ msgstr "Alle Lektionen bearbeiten" #~ msgid "Unicode name: " #~ msgstr "Unicode-Bezeichnung: " #~ msgid "at" #~ msgstr "an" #~ msgid "" #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if " #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen an Punkten " #~ "getrennt, falls es welche gibt (nur Punkte am Ende werden entfernt)." #~ msgid "pe&riods" #~ msgstr "Punkte&n" #~ msgid "" #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " #~ "periods will be split at colons if they have any." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an " #~ "Punkten getrennt wurden, an Doppelpunkten getrennt, falls es welche gibt." #~ msgid "co&lons" #~ msgstr "Doppe&lpunkten" #~ msgid "" #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden Übersetzungen, die " #~ "nicht an Punkten oder Doppelpunkten getrennt wurden, an Semikolons " #~ "getrennt, falls es welche gibt." #~ msgid "sem&icolons" #~ msgstr "Sem&ikolons" #~ msgid "" #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an " #~ "Punkten, Doppelpunkten oder Semikolons getrennt wurden, an Kommas " #~ "getrennt, falls es welche gibt." #~ msgid "co&mmas" #~ msgstr "Ko&mmas" #~ msgid "QGroupBox { border-width: 0; border-style: none; }" #~ msgstr "QGroupBox { border-width: 0; border-style: none; }" #~ msgid "Quit KVocTrain" #~ msgstr "Beendet KVocTrain" #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." #~ msgstr "Sie haben zu lange mit dem Antworten gebraucht. %1% fertig." #~ msgid "Ouch, that was wrong. I guess you got it right to about %1%" #~ msgstr "Das war falsch. Ich denke, es war %1% richtig." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." #~ msgstr "" #~ "aktivieren Sie dies, wenn Sie keine Zeitlimitation pro Frage wollen." #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, gibt es kein Zeitlimit für jede Frage" #~ msgid "&No time limitation" #~ msgstr "&keine Zeitbegrenzung" #~ msgid "Ma&x. time (s):" #~ msgstr "Ma&x. Zeit (s):" #, fuzzy #~| msgid "Enter the synonym:" #~ msgid "You entered a synonym." #~ msgstr "Synonym eingeben:" #, fuzzy #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct." #~ msgstr "Ihre Antwort war falsch. %1% fertig." #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." #~ msgstr "" #~ "Falls dies ausgewählt ist, wird ein Fortschrittsbalken aktiviert, der die " #~ "verbleibende Zeit anzeigt." #~ msgid "" #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " #~ "remaining time for each query." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Knopf, wenn Sie einen Fortschrittsbalken anzeigen " #~ "wollen, der die verbleibende Zeit für die Frage anzeigt." #~ msgid "S&how remaining time" #~ msgstr "Ver&bleibende Zeit anzeigen" #~ msgid "Options for Written Tests" #~ msgstr "Einstellungen für geschriebene Tests" #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" #~ msgstr "" #~ "Falls dies aktiviert ist, kann durch Drücken von F5 und F6 eine " #~ "Vorschlagsliste angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press " #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the " #~ "text you typed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie einen Teil der Antwort " #~ "eingeben und dann F5 oder F6 drücken, um eine Liste angezeigt zu " #~ "bekommen, deren Ausdrücke mit der Eingabe beginnen bzw. die Eingabe " #~ "enthalten." #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields" #~ msgstr "Übersetzungen trennen und mehrere Antwortfelder anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this options is enabled, the program will split translations into " #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer " #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several " #~ "meanings that have different translations in the other language." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, trennt das Programm Übersetzungen " #~ "in mehrere Teile, zeigt mehrere Antwortfelder und sie müssen jede Antwort " #~ "separat eingeben. Das ist zum Beispiel nützlich, wenn ein Wort " #~ "verschiedene Bedeutungen hat, die verschiedene Übersetzungen in anderen " #~ "Sprache haben." #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl von Feldern, in die die Übersetzungen getrennt werden" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When " #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, " #~ "and the last part will contain the rest of the translation." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die maximale Anzahl der Antwortfelder ein. Wenn Übersetzungen " #~ "getrennt werden, wird sie das Programm nur in so viele Teile trennen und " #~ "den Rest so belassen." #~ msgid "" #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie F5 für eine Liste der Übersetzungen, die mit „%1“ anfangen\n" #~ "Drücken Sie F6 für eine Liste der Übersetzungen, die „%1“ enthalten" #~ msgid "Word t&ype:" #~ msgstr "Wortt&yp:" #~ msgid "G&rade:" #~ msgstr "Ler&nstufe:" #~ msgid "Query c&ount:" #~ msgstr "Anzahl der &Abfragen:" #~ msgid "&Bad count:" #~ msgstr "&Fehleranzahl:" #, fuzzy #~| msgid "&Last Practiced" #~ msgid "Last &practice:" #~ msgstr "&Zuletzt geübt" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "N&ame:" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden" #~ msgid "Sep&arator:" #~ msgstr "&Trennzeichen:" #~ msgid "Worse Than" #~ msgstr "schlechter als" #~ msgid "Equal/Worse Than" #~ msgstr "gleich/schlechter als" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "Equal/Better Than" #~ msgstr "gleich/besser als" #~ msgid "Better Than" #~ msgstr "besser als" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "gleich wie" #~ msgid "Not Equal" #~ msgstr "ungleich" #~ msgid "Contained In" #~ msgstr "enthalten in" #~ msgid "Not Contained In" #~ msgstr "nicht enthalten in" #~ msgid "Within Last" #~ msgstr "innerhalb " #~ msgid "Before" #~ msgstr "vor" #~ msgid "Never Practiced" #~ msgstr "Niemals trainiert" #~ msgid "Current Lesson" #~ msgstr "aktuelle Lektion" #~ msgid "Not Assigned" #~ msgstr "nicht zugewiesen" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profile" #~ msgid "Profile Description" #~ msgstr "Profilbeschreibung" #~ msgid "Enter profile description:" #~ msgstr "Geben Sie die Profilbeschreibung ein:" #~ msgid "" #~ "You have made changes that are not yet applied.\n" #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben Änderungen gemacht, die Sie noch nicht angewendet haben.\n" #~ "Wenn Sie ein Profil speichern, werden diese Änderungen nicht enthalten " #~ "sein.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Andrea Marconi" #~ msgstr "Andrea Marconi" #~ msgid "Initial Italian localization" #~ msgstr "Erste italienische Übersetzung" #~ msgid "Hans Kottmann" #~ msgstr "Hans Kottmann" #~ msgid "Initial French localization" #~ msgstr "Erste französische Übersetzung" #~ msgid "Grzegorz Ilczuk" #~ msgstr "Grzegorz Ilczuk" #~ msgid "Initial Polish localization" #~ msgstr "Erste polnische Übersetzung" #~ msgid "Suggested Parley as new name" #~ msgstr "Schlug Parley als neuen Namen vor" #~ msgid "Comparison of Adverbs" #~ msgstr "Steigerung der Adverbien" #~ msgid "Copying selection to clipboard..." #~ msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." #~ msgid "Inserting clipboard contents..." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #~ msgid "Autobackup in progress" #~ msgstr "Automatische Sicherung läuft" #~ msgid "Creating new file..." #~ msgstr "Neue Datei wird erstellt ..." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Datei wird geöffnet ..." #~ msgid "Loading %1" #~ msgstr "%1 wird geladen" #~ msgid "Opening example file..." #~ msgstr "Beispieldatei wird geöffnet ..." #~ msgid "Saving file under new filename..." #~ msgstr "Die Datei unter einem neuen Dateinamen speichern ..." #, fuzzy #~| msgid "Image:" #~ msgctxt "@label:image image preview is empty" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Bild:" #~ msgid "Language Properties" #~ msgstr "Spracheigenschaften" #~ msgid "" #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type " #~ "used for practicing." #~ msgstr "" #~ "Der Typ, den Sie ausgewählt haben, kann nicht gelöscht werden, weil er " #~ "ein spezieller zum Üben ist." #~ msgid "Delete subtype" #~ msgstr "Untertyp löschen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Übung" #~ msgid "&Stop Test" #~ msgstr "Übung &anhalten" #~ msgid "&Edit Expression..." #~ msgstr "Aus&druck bearbeiten ..." #~ msgid "Random Test" #~ msgstr "Zufallsübung" #~ msgid "" #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n" #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " #~ "expressions for the type of practice you requested.\n" #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " #~ "blocking values in the practice options:\n" #~ "should the configuration dialog be invoked now?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt zurzeit keine passenden Ausdrücke für die Abfrage, die Sie " #~ "gestartet haben.\n" #~ "Dafür kann es mehrere Gründe geben. Vielleicht existieren keine Ausdrücke " #~ "in der Wortart, die Sie ausgewählt haben.\n" #~ "Normalerweise sollten Sie die Grenzwert- und Sperreinstellungen in den " #~ "Abfrage-Einstellungen anpassen.\n" #~ "Sollen diese Einstellungen jetzt aufgerufen werden?" #~ msgid "" #~ "You have selected no lessons to be practiced. Please select at least one " #~ "on the left." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lektionen zum Üben ausgewählt. Bitte wählen Sie " #~ "mindestens eine auf der linken Seite." #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Sprache" #~| msgid "&Neutral:" #~ msgid "&Neuter:" #~ msgstr "&sächlich:" #~ msgid "Original Expression" #~ msgstr "Originalausdruck" #~| msgid "&Do Not Know" #~ msgid "Skip (&Do Not Know)" #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß es &nicht)" #~ msgid "Last q&uery:" #~ msgstr "Letzte Ab&frage:" #~ msgid "&Profiles..." #~ msgstr "&Profile ..." #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile" #~ msgstr "" #~ "Spezielle Übungseinstellungen aus einem Profil laden oder in eines " #~ "speichern" #~ msgid "" #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you " #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current " #~ "settings in a new profile." #~ msgstr "" #~ "Ein Profil ist ein Paket an Einstellungen (Übungseinstellungen), die Sie " #~ "speichern/laden können, um Sie später wiederzuverwenden. Dieser Knopf " #~ "ermöglicht Ihnen, die existierenden Profile anzusehen, zu laden oder die " #~ "aktuellen Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #~ msgid "Articles and Personal Pronouns..." #~ msgstr "Artikel und Personalpronomen..." #~ msgid "Edit language properties in current document" #~ msgstr "Bearbeitet Eigenschaften des aktuellen Dokuments" #~ msgid "Base form:" #~ msgstr "Grundform:" #~ msgid "C&ommon" #~ msgstr "Ge&meinsam" #~ msgid "&Common" #~ msgstr "Ge&meinsam" #~ msgid "&3. Person:" #~ msgstr "&3. Person:" #~ msgid "" #~ "Grade and query count options can only be set, if neither blocking nor " #~ "expiring on the next page is selected." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zu Lernstufen und Abfrageanzahl können nur gesetzt werden, " #~ "wenn weder Blockieren noch Ablaufen auf der nächsten Seite ausgewählt " #~ "sind." #~ msgid "Query Counts" #~ msgstr "Abfragenzähler" #~ msgid "Last Query &Date" #~ msgstr "Letztes Abfrage&datum" #~ msgid "From Original" #~ msgstr "Vom Original" #~ msgid "Grades when asked to type in this language" #~ msgstr "Lernstufe für Abfragen in dieser Sprache" #~ msgid "To Original" #~ msgstr "Zum Original" #~ msgid "Grades when asked to enter the original language" #~ msgstr "Lernstufe für die Originalsprache" #~ msgid "Language code (ISO 639):" #~ msgstr "Sprachcode (ISO 639)" #~ msgid "&Remark:" #~ msgstr "Bemer&kung:" #~ msgid "Show &All" #~ msgstr "&Alle anzeigen" #~ msgid "&Use alternative learning method" #~ msgstr "Alternative Lernmethode ben&utzen" #~| msgid "Starting property query..." #~ msgid "Starting property practice..." #~ msgstr "Eigenschaftsübung wird gestartet..." #~| msgid "Starting special query..." #~ msgid "Starting special practice..." #~ msgstr "Spezielle Übung wird gestartet ..." #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Configure languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "Saving selected area under new filename..." #~ msgstr "Ausgewählten Bereich unter neuem Dateinamen speichern ..." #, fuzzy #~| msgctxt "state of a row" #~| msgid "Active, Not in Query" #~ msgctxt "state of a row" #~ msgid "Active, Not in Test" #~ msgstr "aktiv, nicht in der Abfrage" #, fuzzy #~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary" #~ msgstr "Speichert die Einträge in der Abfrage als neue Vokabeldatei" #, fuzzy #~| msgid "Finnish" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "&natural:\t" #~ msgstr "&sächlich:\t" #~ msgid "KVocTrain" #~ msgstr "KVocTrain" #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" #~ msgstr "KVocTrain bestimmt die Größe der Spalten" #~ msgid "" #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." #~ msgstr "" #~ "Sie können ein Zeitlimit setzen, das KVocTrain Ihnen gibt, um die Antwort " #~ "einzugeben. Setzen Sie hier die maximale Zeit ein, die Sie pro Frage " #~ "erlauben wollen." #~ msgid "Available Languages" #~ msgstr "Verfügbare Sprachen" #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Sprache oder benutzen Sie „Neuen Sprachcode hinzufügen“, " #~ "um einen neuen hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " #~ "Language Code dialog below to add one." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Sprache mit diesem Auswahlfeld wählen oder den Dialog " #~ "„Neuen Sprachcode hinzufügen“ benutzen." #, fuzzy #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." #~ msgid "" #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Sprache oder benutzen Sie „Neuen Sprachcode hinzufügen“, " #~ "um einen neuen hinzuzufügen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New " #~| "Language Code dialog below to add one." #~ msgid "" #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " #~ "Language or Identifier functions below to add one." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Sprache mit diesem Auswahlfeld wählen oder den Dialog " #~ "„Neuen Sprachcode hinzufügen“ benutzen." #~ msgid "You can assign a language to each column" #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen" #~ msgid "" #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " #~ "usual international language codes." #~ msgstr "" #~ "Jeder Spalte kann eine Sprache zugewiesen werden. Das wird intern mit den " #~ "international üblichen Sprachcodes gemacht." #~ msgid "Choose a picture to represent the language above." #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild, das die obige Sprache repräsentiert." #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "Bil&d:" #, fuzzy #~| msgid "KVocTrain" #~ msgid "The KVocTrain team" #~ msgstr "KVocTrain" #, fuzzy #~| msgid "Create &Multiple Choice" #~ msgid "Create &Multiple Choice Test" #~ msgstr "&Mehrfachauswahl erstellen" #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl von %1 nach %2" #, fuzzy #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2" #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Abfrage von %1 nach %2" #, fuzzy #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2" #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl von %1 nach %2" #~ msgid "&Verbs" #~ msgstr "&Verben" #~ msgid "Starts training with verbs" #~ msgstr "Startet das Lernen der Verben" #~ msgid "&Articles" #~ msgstr "&Artikel" #~ msgid "Starts training with articles" #~ msgstr "Startet das Lernen der Artikel" #~ msgid "Starts training with adjectives" #~ msgstr "Startet das Lernen der Adjektive" #~ msgid "Starts training with synonyms" #~ msgstr "Startet das Lernen mit Synonymen" #~ msgid "Starts training with antonyms" #~ msgstr "Startet das Lernen mit Antonymen" #~ msgid "Starts training with examples" #~ msgstr "Startet das Lernen mit Beispielen" #~ msgid "&Paraphrase" #~ msgstr "&Ausdruck" #~ msgid "Starts training with paraphrases" #~ msgstr "Startet das Lernen mit Ausdrücken" #, fuzzy #~| msgid "Resumes random query with existing selection" #~ msgid "Resumes written test with existing selection" #~ msgstr "Setzt Zufallsabfrage mit der bestehenden Auswahl fort" #~ msgid "Resume &Multiple Choice" #~ msgstr "&Mehrfachauswahl fortsetzen" #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection" #~ msgstr "Setzt Mehrfachauswahl mit der bestehenden Auswahl fort" #, fuzzy #~| msgid "&Append Language" #~ msgid "Please enter a name:" #~ msgstr "Sprache &hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the second column:" #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen" #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Language->Edit Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "Edit Properties for Original" #~ msgstr "Eigenschaften des Originals bearbeiten" #~ msgid "Edit Properties of a Translation" #~ msgstr "Eigenschaften der Übersetzung bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Edit vocabulary properties" #~ msgstr "Bearbeitet die Dokumenteigenschaften" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgid "Updating lesson indices..." #~ msgstr "Lektionsindex wird neu erstellt ..." #~ msgid "Updating tense indices..." #~ msgstr "Zeitform-Index wird neu erstellt ..." #~ msgctxt "usage (area) of an expression" #~ msgid "Updating usage label indices..." #~ msgstr "Index der Anwendungsbezeichnungen wird neu erstellt ..." #~ msgid "Not Queried" #~ msgstr "Nicht abgefragt" #~ msgid "Picture is Invalid" #~ msgstr "Das Bild ist ungültig" #~ msgid "No Picture Selected..." #~ msgstr "Kein Bild ausgewählt ..." #~ msgid "Picture is invalid" #~ msgstr "Bild ist ungültig" #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n" #~ msgstr "Die Datei beinhaltet kein gültiges Graphikformat.\n" #~ msgid "Delete the selected language" #~ msgstr "Löscht die ausgewählte Sprache" #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die ausgewählte Sprache gelöscht." #~ msgid "Your own description of the language code." #~ msgstr "Ihre eigene Beschreibung des Sprachcodes." #~ msgid "" #~ "A description of the language is written here and you can modify it if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Eine Beschreibung der Sprache wird hier geschrieben und Sie können sie " #~ "bearbeiten, falls Sie es wollen." #~ msgid "The flag representing the language" #~ msgstr "Die Flagge, die die Sprache repräsentiert" #~ msgid "" #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose " #~ "another picture by clicking on the button." #~ msgstr "" #~ "Die normale Flagge für die Sprache wird hier angezeigt, sie können jedoch " #~ "über den Knopf eine andere auswählen." #~ msgid "Describe the language in your own terms." #~ msgstr "Beschreiben Sie die Sprache in Ihren eigenen Worten." #~ msgid "" #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. " #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Sprachcode einen beschreibenden Namen in Ihrer " #~ "eigenen Sprache geben, der in den Titelknöpfen in der Hauptansicht " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Lang&uage name:" #~ msgstr "&Sprachname:" #, fuzzy #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" #~ msgid "Add Language Data From Country Name" #~ msgstr "Sprachdaten aus der &KDE-Datenbank hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" #~ msgid "Add Language Data From Language Name" #~ msgstr "Sprachdaten aus der &KDE-Datenbank hinzufügen" #~ msgid "Allow addition of the language you typed." #~ msgstr "Hinzufügen der Sprache erlauben." #~ msgid "" #~ "This button becomes available when you type a language code in the field." #~ msgstr "" #~ "Diese Knopf wird verfügbar, wenn Sie einen Sprachcode in das Feld " #~ "eingeben." #~ msgid "Type your language code if you know it." #~ msgstr "Geben Sie Ihren Sprachcode ein, wenn Sie Ihn wissen." #~ msgid "" #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below " #~ "to choose a language code." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Sprachcode ein, wenn Sie ihn wissen oder benutzen Sie die " #~ "zwei Knöpfe unten, um den Sprachcode zu wählen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define " #~ "its properties in the general options dialog.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to add a new language?" #~ msgstr "" #~ "Um eine neue Sprache anzufügen, die nicht in diesem Menü aufgelistet ist, " #~ "müssen zuerst deren Daten im Dialog mit den allgemeinen Einstellungen " #~ "eingegeben werden.\n" #~ "Soll dieser Dialog jetzt aufgerufen werden?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to delete a language permanently.\n" #~ "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, eine Sprache komplett zu löschen.\n" #~ "Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?" #, fuzzy #~ msgid "Add a new language to the vocabulary" #~ msgstr "Fügt eine neue Zeile zum Wörterbuch hinzu" #~ msgid "&Original" #~ msgstr "&Original" #~ msgid "&%1. Translation" #~ msgstr "&%1. Übersetzung" #, fuzzy #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column" #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen" #, fuzzy #~| msgid "&Append Language" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please add a second language:" #~ msgstr "Sprache &hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "theater" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Theater" #, fuzzy #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document" #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)" #~ msgstr "Erstellt ein neues leeres Vokabeldokument" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "Your categories" #~ msgstr "Ewald Arnold,Thorsten Mürell" #, fuzzy #~ msgid "Assign &Language" #~ msgstr "Sprache &einstellen" #, fuzzy #~ msgid "Lan&guage Properties..." #~ msgstr "&Spracheigenschaften" #~ msgid "Alternative language code" #~ msgstr "Alternativer Sprachcode" #~ msgid "" #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want" #~ msgstr "" #~ "Ein alternativer Sprachcode wird hier festgelegt, aber Sie können Ihn " #~ "ändern, falls Sie dies möchten" #~ msgid "" #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes." #~ msgstr "" #~ "Manchmal kann es nützlich sein, einen zweiten Sprachcode zu haben, da " #~ "manchmal Sprachen einen kurzen und ein oder zwei Längere Codes haben." #~ msgid "Alte&rnative code:" #~ msgstr "Alte&rnativer Code:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Abfrage" #~ msgid "Query Settings" #~ msgstr "Abfrageeinstellungen " #, fuzzy #~ msgid "&Vocabulary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "Time Per Query" #~ msgstr "Zeit pro Abfrage" #~ msgid "Random Query Options" #~ msgstr "Zufallsabfrageeinstellungen" #~ msgid "Create Random &Query" #~ msgstr "&Zufallsabfrage erstellen" #~ msgctxt "state of a row" #~ msgid "In Query" #~ msgstr "in der Abfrage" #~ msgid "Resume &Query" #~ msgstr "&Zufallsabfrage fortsetzen" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Dokumenteinstellungen" #~ msgid "Allo&w sorting" #~ msgstr "Sortieren &erlauben" #, fuzzy #~ msgctxt "usage (area) of an expression" #~ msgid "" #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n" #~ "because it is in use." #~ msgstr "" #~ "Diese benutzerdefinerte Anwendungsbezeichnung lässt sich\n" #~ "nicht löschen, da sie noch verwendet wird." #~ msgctxt "usage (area) of an expression" #~ msgid "Deleting Usage Label" #~ msgstr "Eine Anwendungsbezeichnung wird gelöscht" #~ msgid "Am." #~ msgstr "Am. " #~ msgid "Americanism" #~ msgstr "Amerikanisch" #~ msgid "abbr." #~ msgstr "Abk." #~ msgid "anat." #~ msgstr "Anat." #~ msgid "astr." #~ msgstr "Astr." #~ msgid "astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "biol." #~ msgstr "Biol." #~ msgid "b.s." #~ msgstr "i. s. S." #~ msgid "bad sense" #~ msgstr "in schlechtem Sinne" #~ msgid "contp." #~ msgstr "ver." #~ msgid "contemptuously" #~ msgstr "verächtlich" #~ msgid "eccl." #~ msgstr "kirchl." #~ msgid "ecclesiastical" #~ msgstr "kirchlich" #~ msgid "fig." #~ msgstr "fig." #~ msgid "geol." #~ msgstr "geol." #~ msgid "icht." #~ msgstr "Meer." #~ msgid "ichthyology" #~ msgstr "Meereskunde" #~ msgid "ifml." #~ msgstr "unf." #~ msgid "iro." #~ msgstr "iro." #~ msgid "irr." #~ msgstr "unr." #~ msgid "irregular" #~ msgstr "unregelmäßig" #~ msgid "lit." #~ msgstr "lit." #~ msgid "metall." #~ msgstr "Metall." #~ msgid "metallurgy" #~ msgstr "Metallurgie" #~ msgid "meteor." #~ msgstr "Meteor." #~ msgid "meteorology" #~ msgstr "Meteorologie" #~ msgid "min." #~ msgstr "Min." #~ msgid "mineralogy" #~ msgstr "Mineralogie" #~ msgid "mot." #~ msgstr "Kraftf." #~ msgid "motoring" #~ msgstr "Kraftfahrwesen" #~ msgid "mount." #~ msgstr "Bergst." #~ msgid "mountaineering" #~ msgstr "Bergsteigen" #~ msgid "myth." #~ msgstr "Myth." #~ msgctxt "abbreviation: proper name" #~ msgid "npr." #~ msgstr "N." #~ msgid "opt." #~ msgstr "Opt." #~ msgid "optics" #~ msgstr "Optik" #~ msgid "orn." #~ msgstr "Orn." #~ msgid "ornithology" #~ msgstr "Vogelkunde" #~ msgid "o.s." #~ msgstr "sich" #~ msgid "oneself" #~ msgstr "sich" #~ msgid "pers." #~ msgstr "Lektion" #~ msgid "parl." #~ msgstr "parl." #~ msgid "parliamentary" #~ msgstr "parlamentarischer Ausdruck" #~ msgid "pharm." #~ msgstr "Pharm." #~ msgid "phls." #~ msgstr "Phil." #~ msgid "phot." #~ msgstr "Phot." #~ msgid "photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "phys." #~ msgstr "Phys." #~ msgid "physiol." #~ msgstr "Physiol." #~ msgid "pl." #~ msgstr "Pl." #~ msgid "plural" #~ msgstr "Plural" #~ msgid "poet." #~ msgstr "Dicht." #~ msgid "poetry" #~ msgstr "Dichtung" #~ msgid "pol." #~ msgstr "Pol." #~ msgid "politics" #~ msgstr "Politik" #~ msgid "prov." #~ msgstr "prov." #~ msgid "provincialism" #~ msgstr "Provinzialismus" #~ msgid "psych." #~ msgstr "Psych." #~ msgid "psychology" #~ msgstr "Psychologie" #~ msgid "rhet." #~ msgstr "Rhet." #~ msgid "surv." #~ msgstr "Landv." #~ msgid "surveying" #~ msgstr "Landvermessung" #~ msgid "tel." #~ msgstr "Tel." #~ msgid "teleph." #~ msgstr "Fernspr." #~ msgid "telephony" #~ msgstr "Fernsprechwesen" #~ msgid "thea." #~ msgstr "Thea." #~ msgid "theater" #~ msgstr "Theater" #~ msgid "typ." #~ msgstr "Druck." #~ msgid "typography" #~ msgstr "Drucktechnik" #~ msgid "univ." #~ msgstr "Univ." #~ msgid "university" #~ msgstr "Universität" #~ msgid "vet." #~ msgstr "Vet." #~ msgid "veterinary medicine" #~ msgstr "Tiermedizin" #~ msgid "zo." #~ msgstr "Zoo." #~ msgid "Merging file..." #~ msgstr "Datei wird gemischt ..." #~ msgid "Merge Vocabulary File" #~ msgstr "Wörterbuchdatei hinzumischen" #~ msgid "Invokes input dialog for lessons" #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Lektionen auf" #~ msgid "Deleting Type Description" #~ msgstr "Wortartbeschreibung wird gelöscht" #~ msgid "Updating type indices..." #~ msgstr "Typ-Index wird neu erstellt ..." #~ msgid "Pronoun" #~ msgstr "Pronomen" #~ msgid "Phrase" #~ msgstr "Ausdruck" #~ msgid "Numeral" #~ msgstr "Numeral" #~ msgid "Preposition" #~ msgstr "Präposition" #, fuzzy #~| msgid "informal" #~ msgid "Informal" #~ msgstr "unförmlich" #, fuzzy #~| msgid "figuratively" #~ msgid "Figuratively" #~ msgstr "bildlich" #~ msgid "Numeral Ordinal" #~ msgstr "ordinales Numeral" #~ msgid "Numeral Cardinal" #~ msgstr "kardinales Numeral" #~ msgid "Article Definite" #~ msgstr "bestimmter Artikel" #~ msgid "Article Indefinite" #~ msgstr "unbestimmter Artikel" #~ msgid "Verb Regular" #~ msgstr "regelmäßiges Verb" #~ msgid "Verb Irregular" #~ msgstr "unregelmäßiges Verb" #~ msgid "Pronoun Possessive" #~ msgstr "Possessivpronomen" #~ msgid "Pronoun Personal" #~ msgstr "Personalpronomen" #~ msgid "Noun Male" #~ msgstr "männliches Nomen" #~ msgid "Noun Neutral" #~ msgstr "sächliches Nomen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Co&mmon" #~ msgstr "&Gemeinsam" #~ msgid "&Multiple Choice" #~ msgstr "&Mehrfachauswahl" #~ msgid "Con&jugation" #~ msgstr "Kon&jugation" #~ msgid "Properties to Original" #~ msgstr "Eigenschaften zum Original" #, fuzzy #~ msgid "Default lesson" #~ msgstr "Lektion wird gelöscht" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step.po (revision 1559701) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step.po (revision 1559702) @@ -1,2006 +1,2006 @@ -# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2018. +# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2020. # Frederik Schwarzer , 2008, 2010, 2011. # Martin Ereth , 2008. # Felix Schweighofer , 2010. # Peter Rüthemann , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 06:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Ereth, Torbjörn Klatt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "martin.ereth@arcor.de, torbjoern.k@googlemail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: step/configure_controller.ui:28 step/configure_graph.ui:28 #: step/configure_meter.ui:28 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Datenquelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_controller.ui:47 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/configure_controller.ui:59 step/configure_graph.ui:83 #, kde-format msgid "min:" msgstr "min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/configure_controller.ui:75 step/configure_graph.ui:99 #, kde-format msgid "max:" msgstr "max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinY) #: step/configure_controller.ui:97 step/configure_graph.ui:135 #: step/configure_graph.ui:187 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxY) #: step/configure_controller.ui:119 step/configure_graph.ui:151 #: step/configure_graph.ui:203 step/create_gas_particles.ui:125 #: step/create_softbody_items.ui:78 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: step/configure_controller.ui:132 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_controller.ui:138 #, kde-format msgid "Decrease:" msgstr "Verkleinern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/configure_controller.ui:148 #, kde-format msgid "Increase:" msgstr "Vergrößern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_controller.ui:179 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Schrittweite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditIncrement) #: step/configure_controller.ui:192 #, kde-format msgid "0.1" msgstr "0,1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_graph.ui:34 step/configure_graph.ui:109 #, kde-format msgid "X :" msgstr "X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/configure_graph.ui:51 step/configure_graph.ui:161 #, kde-format msgid "Y :" msgstr "Y :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:71 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoY) #: step/configure_graph.ui:122 step/configure_graph.ui:174 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:216 step/configure_meter.ui:47 #: step/create_gas_particles.ui:28 step/create_softbody_items.ui:28 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowLines) #: step/configure_graph.ui:222 #, kde-format msgid "Show lines" msgstr "Linien anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowPoints) #: step/configure_graph.ui:229 #, kde-format msgid "Show points" msgstr "Punkte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_meter.ui:53 #, kde-format msgid "Number of digits:" msgstr "Anzahl Stellen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_step_general.ui:16 #, kde-format msgid "Display precision:" msgstr "Anzeigegenauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAxes) #: step/configure_step_general.ui:52 #, kde-format msgid "Show scene axes" msgstr "Achsenkreuz anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCreationTips) #: step/configure_step_general.ui:59 #, kde-format msgid "Show tips when creating objects" msgstr "Beim Erstellen von Objekten Tipps anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableOpenGL) #: step/configure_step_general.ui:66 #, kde-format msgid "Enable OpenGL (EXPERIMENTAL)" msgstr "OpenGL aktivieren (Experimentell)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wikiExternal) #: step/configure_step_general.ui:73 #, kde-format msgid "Open wikipedia in external browser" msgstr "Wikipedia in externem Browser anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/create_gas_particles.ui:34 #, kde-format msgid "Area" msgstr "Fläche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditVolume) #: step/create_gas_particles.ui:41 #, kde-format msgid "The area the gas takes" msgstr "Die Fläche, die das Gas einnimmt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_gas_particles.ui:61 #, kde-format msgid "Particle count:" msgstr "Teilchenanzahl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:68 step/create_gas_particles.ui:71 #, kde-format msgid "The number of particles of this gas." msgstr "Die Anzahl der Teilchen in diesem Gas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:74 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/create_gas_particles.ui:91 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Teilchenkonzentration:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_gas_particles.ui:112 #, kde-format msgid "Particle mass:" msgstr "Teilchenmasse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditMass) #: step/create_gas_particles.ui:119 step/create_gas_particles.ui:122 #, kde-format msgid "The mass of one particle" msgstr "Die Masse eines Teilchens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_gas_particles.ui:142 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditTemperature) #: step/create_gas_particles.ui:149 #, kde-format msgid "1e21" msgstr "1e21" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_gas_particles.ui:166 #, kde-format msgid "Mean velocity:" msgstr "Mittlere Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMeanVelocity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditPosition) #: step/create_gas_particles.ui:173 step/create_softbody_items.ui:44 #, kde-format msgid "(0,0)" msgstr "(0,0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_softbody_items.ui:37 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_softbody_items.ui:54 #, kde-format msgid "Body size:" msgstr "Körpergröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSize) #: step/create_softbody_items.ui:61 #, kde-format msgid "(1,1)" msgstr "(1,1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_softbody_items.ui:71 #, kde-format msgid "Body mass:" msgstr "Körpermasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_softbody_items.ui:88 #, kde-format msgid "Young's modulus:" msgstr "Elastizitätsmodul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditYoungModulus) #: step/create_softbody_items.ui:95 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: step/create_softbody_items.ui:105 #, kde-format msgid "Body damping:" msgstr "Körperdämpfung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyDamping) #: step/create_softbody_items.ui:112 #, kde-format msgid "0.3" msgstr "0,3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: step/create_softbody_items.ui:122 #, kde-format msgid "Body split counts:" msgstr "Anzahl der Teilungen des Körpers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSplit) #: step/create_softbody_items.ui:129 #, kde-format msgid "(4,4)" msgstr "(4,4)" #: step/gascreationdialog.cc:43 #, kde-format msgid "Create gas particles" msgstr "Gasteilchen erzeugen" #: step/gasgraphics.cc:43 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a region for %1" msgstr "" "Drücken Sie die linke Maustaste, um die linke obere\n" "Ecke eines Bereichs für %1 zu positionieren." #: step/gasgraphics.cc:55 step/motorgraphics.cc:42 step/motorgraphics.cc:223 #: step/polygongraphics.cc:173 step/polygongraphics.cc:307 #: step/polygongraphics.cc:452 step/softbodygraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:70 step/worldgraphics.cc:120 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "%1 erzeugen" #: step/gasgraphics.cc:71 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the region for %1" msgstr "" "Bewegen Sie die Maus und lassen Sie dann die linke Maustaste los,\n" "um die rechte untere Ecke des Bereichs für %1 zu positionieren" #: step/gasgraphics.cc:97 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for the gas particles." msgstr "Bitte geben Sie Parameter für die Gasteilchen ein." #: step/gasgraphics.cc:106 step/polygongraphics.cc:208 #: step/polygongraphics.cc:347 step/polygongraphics.cc:502 #: step/softbodygraphics.cc:79 step/worldgraphics.cc:87 #: step/worldgraphics.cc:134 step/worldgraphics.cc:169 #, kde-format msgid "%1 named '%2' created" msgstr "%1 mit dem Namen „%2“ erzeugt" #: step/gasgraphics.cc:294 #, kde-format msgid "Create particles..." msgstr "Teilchen erzeugen ..." #: step/gasgraphics.cc:364 #, kde-format msgid "" "You are trying to create a very large number of particles. This will make " "simulation very slow. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie versuchen, sehr viele Teilchen zu erzeugen. Dies wird die Simulation " "verlangsamen. Möchten Sie fortfahren?" #: step/gasgraphics.cc:366 step/mainwindow.cc:410 #, kde-format msgid "Warning - Step" msgstr "Warnung – Step" #: step/gasgraphics.cc:377 #, kde-format msgid "Create particles for %1" msgstr "Teilchen erzeugen für %1" #: step/infobrowser.cc:38 #, kde-format msgid "Context info" msgstr "Kontextinformation" #: step/infobrowser.cc:56 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: step/infobrowser.cc:58 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: step/infobrowser.cc:62 #, kde-format msgid "Sync selection" msgstr "Auswahl abgleichen" #: step/infobrowser.cc:64 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Auswahl folgen" #: step/infobrowser.cc:69 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Im Browser öffnen" #: step/infobrowser.cc:144 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: step/infobrowser.cc:149 #, kde-format msgid "No current object." msgstr "Kein aktuelles Objekt." #: step/infobrowser.cc:171 #, kde-format msgid "Documentation error" msgstr "Fehler in Dokumentation" #: step/infobrowser.cc:176 #, kde-format msgid "Documentation for %1 not available. " msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar. " #: step/infobrowser.cc:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can help Step by writing it!" msgid "" "You can help Step by writing it!" msgstr "" -"Sie können zu Step beitragen, indem " +"Sie können zu Step beitragen, indem " "Sie eine Dokumentation schreiben." #: step/itempalette.cc:189 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Palette" #: step/itempalette.cc:208 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: step/itempalette.cc:209 #, kde-format msgid "Selection pointer" msgstr "Auswahlzeiger" #: step/itempalette.cc:232 #, kde-format msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: step/jointgraphics.cc:170 step/springgraphics.cc:42 #, kde-format msgid "Move end of %1" msgstr "Ende von %1 verschieben" #: step/latexformula.cc:42 #, kde-format msgid "can not launch %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: step/latexformula.cc:52 #, kde-format msgid "error running %1" msgstr "Fehler beim Ausführen von %1" #: step/latexformula.cc:56 #, kde-format msgid "" "%1 reported an error (exit status %2):\n" "%3" msgstr "" "%1 hat einen Fehler gemeldet (Rückmelde-Status %2):\n" "%3" #: step/latexformula.cc:61 #, kde-format msgid "%1 did not create output file" msgstr "%1 hat keine Ausgabedatei erstellt" #: step/latexformula.cc:93 #, kde-format msgid "can not open temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden" #: step/latexformula.cc:127 #, kde-format msgid "can not open result file" msgstr "Ergebnisdatei kann nicht geöffnet werden" #: step/main.cc:35 #, kde-format msgid "Interactive physical simulator" msgstr "Interaktive Physiksimulation" #: step/main.cc:45 step/main.cc:53 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Step" #: step/main.cc:57 #, kde-format msgid "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" msgstr "© 2007 Vladimir Kuznetsov" #: step/main.cc:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "http://edu.kde.org/step" msgid "https://edu.kde.org/step" -msgstr "http://edu.kde.org/step" +msgstr "https://edu.kde.org/step" #: step/main.cc:63 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: step/main.cc:64 #, kde-format msgid "ks.vladimir@gmail.com" msgstr "ks.vladimir@gmail.com" #: step/main.cc:69 #, kde-format msgid "Code contributions" msgstr "Programmierbeiträge" #: step/main.cc:70 #, kde-format msgid "cniehaus@kde.org" msgstr "cniehaus@kde.org" #: step/main.cc:79 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: step/mainwindow.cc:154 #, kde-format msgid "&Open Tutorial..." msgstr "&Anleitung öffnen ..." #: step/mainwindow.cc:159 #, kde-format msgid "&Open Example..." msgstr "&Beispieldatei öffnen ..." #: step/mainwindow.cc:164 #, kde-format msgid "Open Down&loaded Example..." msgstr "&Heruntergeladene Beispieldatei öffnen ..." #: step/mainwindow.cc:169 #, kde-format msgid "Share C&urrent Experiment..." msgstr "Akt&uelles Experiment bereitstellen ..." #: step/mainwindow.cc:174 #, kde-format msgid "&Download New Experiments..." msgstr "&Neue Experimente herunterladen ..." #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: step/mainwindow.cc:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: step/mainwindow.cc:213 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" #: step/mainwindow.cc:218 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Das Programm ausführen" #: step/mainwindow.cc:219 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Ausführen: Das Programm ausführen" #: step/mainwindow.cc:221 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "1x Speed" msgstr "1x Geschwindigkeit" #: step/mainwindow.cc:229 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "2x Speed" msgstr "2x Geschwindigkeit" #: step/mainwindow.cc:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "4x Speed" msgstr "4x Geschwindigkeit" #: step/mainwindow.cc:243 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "8x Speed" msgstr "8x Geschwindigkeit" #: step/mainwindow.cc:250 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "16x Speed" msgstr "16x Geschwindigkeit" #: step/mainwindow.cc:280 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "untitled.step" msgstr "unbenannt.step" #: step/mainwindow.cc:306 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/mainwindow.cc:320 #, kde-format msgid "Open Step File" msgstr "Step-Datei öffnen" #: step/mainwindow.cc:320 step/mainwindow.cc:350 #, kde-format msgid "Step files (*.step)" msgstr "Step-Dateien (*.step)" #: step/mainwindow.cc:330 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1': %2" msgstr "Datei „%1“ kann nicht gelesen werden: %2" #: step/mainwindow.cc:339 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/mainwindow.cc:350 #, kde-format msgid "Save Step File" msgstr "Step-Datei speichern" #: step/mainwindow.cc:366 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: step/mainwindow.cc:372 #, kde-format msgid "Cannot save file '%1': %2" msgstr "Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden: %2" #: step/mainwindow.cc:409 #, kde-format msgid "" "The experiment has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Der Versuch wurde verändert.\n" "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #: step/mainwindow.cc:457 #, kde-format msgid "Uploading is still not implemented in kdelibs." msgstr "" "Die Möglichkeit des Hochladens ist in den KDELibs noch nicht implementiert." #: step/mainwindow.cc:458 #, kde-format msgid "Sorry - Step" msgstr "Fehler – Step" #: step/mainwindow.cc:492 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Simulation anhalten" #: step/mainwindow.cc:502 #, kde-format msgid "&Simulate" msgstr "&Simulation starten" #: step/mainwindow.cc:507 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because local error is greater than local " "tolerance.\n" "Please check solver settings and try again." msgstr "" "Dieser Schritt kann nicht beendet werden, da der lokale Fehler größer ist " "als die lokale Toleranz.\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen des Lösers und versuchen Sie es " "erneut." #: step/mainwindow.cc:512 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because there are collisions which cannot be " "resolved automatically.\n" "Please move colliding objects apart and try again." msgstr "" "Dieser Schritt kann nicht beendet werden, da es Kollisionen gibt, die nicht " "automatisch aufgelöst werden können.\n" "Bitte schieben Sie kollidierende Objekte auseinander und versuchen Sie es " "erneut." #: step/mainwindow.cc:516 #, kde-format msgid "Cannot finish this step because of an unknown error." msgstr "" "Dieser Schritt kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht beendet werden." #: step/mainwindow.cc:549 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: step/mainwindow.cc:550 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Rückgängig: %1" #: step/mainwindow.cc:555 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Wieder&herstellen" #: step/mainwindow.cc:556 #, kde-format msgid "Re&do: %1" msgstr "Wieder&herstellen: %1" #: step/mainwindow.cc:587 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: step/motorgraphics.cc:112 step/motorgraphics.cc:290 #: step/stepgraphicsitem.cc:206 step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "%1 verschieben" #: step/polygongraphics.cc:161 #, kde-format msgid "Press left mouse button to position a center of a %1" msgstr "" "Drücken Sie die linke Maustaste, um den Mittelpunkt einer %1 zu positionieren" #: step/polygongraphics.cc:182 #, kde-format msgid "Move mouse and release left mouse button to define a radius of the %1" msgstr "" "Bewegen Sie die Maus und lassen Sie dann die linke Maustaste los, um den " "Radius der %1 festzulegen" #: step/polygongraphics.cc:295 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a %1" msgstr "" "Drücken Sie die linke Maustaste, um die linke\n" "obere Ecke eines %1 zu positionieren" #: step/polygongraphics.cc:317 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the %1" msgstr "" "Bewegen Sie die Maus und lassen Sie dann die linke Maustaste\n" "los, um die rechte untere Ecke des %1 zu positionieren" #: step/polygongraphics.cc:440 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a first vertex of %1" msgstr "" "Klicken Sie in das Versuchsfenster, um den ersten Eckpunkt des %1 zu erzeugen" #: step/polygongraphics.cc:488 #, kde-format msgid "Click on the scene to add new vertex or press Enter to finish" msgstr "" "Klicken Sie in das Versuchsfenster, um einen neuen Eckpunkt hinzuzufügen\n" "oder drücken Sie die Eingabetaste zum Beenden, wobei ein weiterer Eckpunkt\n" "hinzugefügt wird." #: step/propertiesbrowser.cc:279 #, kde-format msgid "Change solver type" msgstr "Lösungstyp ändern" #: step/propertiesbrowser.cc:294 step/propertiesbrowser.cc:300 #: step/propertiesbrowser.cc:307 step/propertiesbrowser.cc:316 #: step/propertiesbrowser.cc:400 step/propertiesbrowser.cc:417 #: step/stepgraphicsitem.cc:401 step/stepgraphicsitem.cc:546 #, kde-format msgid "Change %1.%2" msgstr "%1.%2 ändern" #: step/propertiesbrowser.cc:314 #, kde-format msgid "Rename %1 to %2" msgstr "%1 in %2 umbenennen" #: step/propertiesbrowser.cc:464 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: step/propertiesbrowser.cc:465 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: step/propertiesbrowser.cc:530 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: step/propertiesbrowser.cc:531 #, kde-format msgid "true" msgstr "wahr" #: step/propertiesbrowser.cc:675 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: step/softbodygraphics.cc:49 step/worldgraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:106 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a %1" msgstr "Klicken Sie in das Versuchsfenster, um ein %1 zu erzeugen" #: step/softbodygraphics.cc:66 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for %1" msgstr "Bitte geben Sie Parameter für %1 ein" #: step/softbodygraphics.cc:126 #, kde-format msgid "Create soft body items" msgstr "Elastische Körperelemente erzeugen" #: step/softbodygraphics.cc:187 #, kde-format msgid "Create items for %1" msgstr "Elemente für %1 erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (showCreationTips), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showCreationTips), group (General) #: step/step.kcfg:9 step/step.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show tips when creating items" msgstr "Beim Erstellen von Objekten Tipps anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAxes), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAxes), group (General) #: step/step.kcfg:14 step/step.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show axes on the scene" msgstr "Achsen im Versuchsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #: step/step.kcfg:19 step/step.kcfg:20 #, kde-format msgid "Display precision of double numbers" msgstr "Anzeigegenauigkeit für Zahlen mit doppelter Genauigkeit:" #. i18n: ectx: label, entry (enableOpenGL), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (enableOpenGL), group (General) #: step/step.kcfg:26 step/step.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use OpenGL to accelerate drawing whenever possible" msgstr "OpenGL zur Beschleunigung der Anzeige verwenden, wenn möglich" #. i18n: ectx: label, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #: step/step.kcfg:33 step/step.kcfg:34 #, kde-format msgid "Browse wikipedia in external browser" msgstr "Wikipedia in externem Browser anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: step/step.kcfg:40 step/step.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Text neben Symbol anzeigen" #: step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "several objects" msgstr "Mehrere Objekte" #: step/stepgraphicsitem.cc:402 step/stepgraphicsitem.cc:548 #, kde-format msgid "Change %1" msgstr "%1 ändern" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: step/stepui.rc:7 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (simulationToolBar) #: step/stepui.rc:12 #, kde-format msgid "Simulation Toolbar" msgstr "Simulations-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: step/stepui.rc:21 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Beispiele" #. i18n: ectx: Menu (simulation) #: step/stepui.rc:32 #, kde-format msgid "&Simulation" msgstr "&Simulation" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: step/stepui.rc:35 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: step/stepui.rc:45 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Felder" #: step/toolgraphics.cc:267 #, kde-format msgid "Click to enter text" msgstr "Klicken Sie, um Text einzugeben" #: step/toolgraphics.cc:392 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: step/toolgraphics.cc:394 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: step/toolgraphics.cc:396 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: step/toolgraphics.cc:398 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: step/toolgraphics.cc:401 #, kde-format msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: step/toolgraphics.cc:403 #, kde-format msgid "Align C&enter" msgstr "&Zentriert" #: step/toolgraphics.cc:405 #, kde-format msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: step/toolgraphics.cc:407 #, kde-format msgid "Align &Justify" msgstr "&Blocksatz" #: step/toolgraphics.cc:410 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #: step/toolgraphics.cc:419 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: step/toolgraphics.cc:420 #, kde-format msgid "Font &Size" msgstr "&Schriftgröße" #: step/toolgraphics.cc:422 #, kde-format msgid "Insert &Image" msgstr "&Bild einfügen" #: step/toolgraphics.cc:427 #, kde-format msgid "Insert &Formula" msgstr "&Formel einfügen" #: step/toolgraphics.cc:538 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 bearbeiten" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Open Image File" msgstr "Bilddatei öffnen" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg)" #: step/toolgraphics.cc:661 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1'" msgstr "Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #: step/toolgraphics.cc:705 #, kde-format msgid "" "Cannot find latex installation. You need 'latex', 'dvips' and 'gs' " "executables installed and accessible from $PATH" msgstr "" "LatTeX-Installation kann nicht gefunden werden. Es müssen die " "Programmdateien „latex“, „dvips“ und „gs“ installiert sein und in $PATH " "erreichbar sein." #: step/toolgraphics.cc:711 #, kde-format msgid "LaTex Formula - Step" msgstr "LaTeX-Formel – Step" #: step/toolgraphics.cc:712 #, kde-format msgid "Enter LaTeX formula string" msgstr "LaTeX-Formel eingeben" #: step/toolgraphics.cc:721 #, kde-format msgid "Cannot compile LaTeX formula: %1" msgstr "LaTeX-Formel kann nicht kompiliert werden: %1" #: step/toolgraphics.cc:727 #, kde-format msgid "Cannot parse result image" msgstr "Das Ergebnisbild kann nicht gelesen werden" #: step/toolgraphics.cc:788 #, kde-format msgid "Object name" msgstr "Objektname" #: step/toolgraphics.cc:793 #, kde-format msgid "Property name" msgstr "Eigenschaftsname" #: step/toolgraphics.cc:799 #, kde-format msgid "Vector index" msgstr "Vektorindex" #: step/toolgraphics.cc:988 step/toolgraphics.cc:996 step/toolgraphics.cc:1489 #, kde-format msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: step/toolgraphics.cc:989 step/toolgraphics.cc:997 step/toolgraphics.cc:1490 #, kde-format msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: step/toolgraphics.cc:993 step/toolgraphics.cc:1001 step/toolgraphics.cc:1494 #, kde-format msgid "[not configured]" msgstr "[nicht eingerichtet]" #: step/toolgraphics.cc:1089 #, kde-format msgid "Clear graph" msgstr "Diagramm zurücksetzen" #: step/toolgraphics.cc:1090 #, kde-format msgid "Configure graph..." msgstr "Diagramm einrichten ..." #: step/toolgraphics.cc:1108 #, kde-format msgid "Configure graph" msgstr "Diagramm einrichten" #: step/toolgraphics.cc:1184 step/toolgraphics.cc:1383 #: step/toolgraphics.cc:1721 #, kde-format msgid "Edit properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1 bearbeiten" #: step/toolgraphics.cc:1236 #, kde-format msgid "Clear graph %1" msgstr "Diagramm %1 zurücksetzen" #: step/toolgraphics.cc:1317 #, kde-format msgid "Configure meter..." msgstr "Messwert einrichten ... " #: step/toolgraphics.cc:1335 #, kde-format msgid "Configure meter" msgstr "Messwert einrichten" #: step/toolgraphics.cc:1432 step/toolgraphics.cc:1629 #, kde-format msgid "Increase value" msgstr "Wert vergrößern" #: step/toolgraphics.cc:1433 step/toolgraphics.cc:1630 #, kde-format msgid "Decrease value" msgstr "Wert verkleinern" #: step/toolgraphics.cc:1463 step/toolgraphics.cc:1758 #, kde-format msgid "Decrease controller %1" msgstr "Wert des Schiebereglers %1 verkleinern" #: step/toolgraphics.cc:1472 step/toolgraphics.cc:1767 #, kde-format msgid "Increase controller %1" msgstr "Wert des Schiebereglers %1 vergrößern" #: step/toolgraphics.cc:1606 #, kde-format msgid "Change controller %1" msgstr "Schieberegler %1 ändern" #: step/toolgraphics.cc:1632 #, kde-format msgid "Configure controller..." msgstr "Schieberegler einrichten ..." #: step/toolgraphics.cc:1650 #, kde-format msgid "Configure controller" msgstr "Schieberegler einrichten" #: step/toolgraphics.cc:1911 #, kde-format msgid "Clear trace" msgstr "Spur löschen" #: step/toolgraphics.cc:1920 #, kde-format msgid "Clear tracer %1" msgstr "Spur %1 löschen" #: step/undobrowser.cc:30 #, kde-format msgid "Undo history" msgstr "Verlauf" #: step/worldbrowser.cc:62 #, kde-format msgctxt "Object list" msgid "World" msgstr "Welt" #: step/worldgraphics.cc:102 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position first end of a %1\n" "then drag and release it to position the second end" msgstr "" "Drücken Sie die linke Maustaste, um das erste Ende von %1 zu positionieren.\n" "Ziehen Sie den Mauszeiger dann zum zweiten Ende und lassen Sie los." #: step/worldgraphics.cc:130 #, kde-format msgid "Release left mouse button to position second end of the %1" msgstr "" "Lassen Sie die linke Maustaste los, um das zweite Ende von %1 zu " "positionieren." #: step/worldmodel.cc:640 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 entfernen" #: step/worldmodel.cc:641 #, kde-format msgid "Delete several items" msgstr "Mehrere Einträge löschen" #: step/worldmodel.cc:712 step/worldmodel.cc:719 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:714 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:720 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: step/worldmodel.cc:792 #, kde-format msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: step/worldmodel.cc:820 #, kde-format msgid "%1  %2" msgstr "%1  %2" #: step/worldmodel.cc:1018 #, kde-format msgid "Simulate %1 → %2" msgstr "%1 → %2 simulieren" #: step/worldmodel.cc:1071 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "%1 ausgeschnitten" #: step/worldmodel.cc:1072 #, kde-format msgid "Cut several items" msgstr "Mehrere Objekte ausgeschnitten" #: step/worldmodel.cc:1094 #, kde-format msgid "Pasted %1" msgstr "%1 eingefügt" #: step/worldmodel.cc:1095 #, kde-format msgid "Pasted several items" msgstr "Mehrere Objekte eingefügt" #: step/worldscene.cc:258 #, kde-format msgid "Objects under mouse:" msgstr "Objekte unter dem Mauszeiger:" #: step/worldscene.cc:263 #, kde-format msgid "... (1 more item)" msgid_plural "... (%1 more items)" msgstr[0] "... (ein weiteres Element)" msgstr[1] "... (%1 weitere Elemente)" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipedia" #~ msgid "Fetching Wikipedia Information..." #~ msgstr "Wikipedia-Informationen werden geholt ..." #~ msgid "Wikipedia error" #~ msgstr "Wikipedia-Fehler" #~ msgid "" #~ "Information could not be retrieved because the server was not reachable." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen können nicht empfangen werden, da der Server nicht " #~ "erreichbar ist." #~ msgid "Wikipedia Information" #~ msgstr "Wikipedia-Informationen" #~ msgid "Wikipedia Other Languages" #~ msgstr "Andere Sprachen der Wikipedia" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgid "Vladimir Kuznetsov" #~ msgstr "Vladimir Kuznetsov" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Create items..." #~ msgstr "Elemente erstellen ..." #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Position of the center of mass" #~ msgstr "Position des Schwerpunkts" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angle" #~ msgstr "Winkel" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "rad" #~ msgstr "Rad" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Drehwinkel" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "Velocity of the center of mass" #~ msgstr "Geschwindigkeit des Schwerpunkts" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularVelocity" #~ msgstr "Winkelgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "rad/s" #~ msgstr "rad/s" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "Beschleunigung" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "m/s²" #~ msgstr "m/s²" #~ msgid "Acceleration of the center of mass" #~ msgstr "Beschleunigung des Schwerpunkts" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularAcceleration" #~ msgstr "Winkelbeschleunigung" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "rad/s²" #~ msgstr "rad/s²" #~ msgid "Angular acceleration of the body" #~ msgstr "Winkelbeschleunigung des Körpers" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "force" #~ msgstr "Kraft" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "torque" #~ msgstr "Moment" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N m" #~ msgstr "Nm" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "mass" #~ msgstr "Masse" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg" #~ msgid "Total mass of the body" #~ msgstr "Gesamte Masse des Körpers" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "inertia" #~ msgstr "Trägheit" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg m²" #~ msgstr "kg*m²" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "momentum" #~ msgstr "Impuls" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg m/s" #~ msgstr "kg*m/s" #~ msgid "momentum" #~ msgstr "Impuls" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularMomentum" #~ msgstr "Drehimpuls" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg m² rad/s" #~ msgstr "kg*m²*rad/s" #~ msgid "angular momentum" #~ msgstr "Drehimpuls" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "kineticEnergy" #~ msgstr "Bewegungsenergie" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "kinetic energy" #~ msgstr "Bewegungsenergie" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "radius" #~ msgstr "Radius" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Vieleck" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Ebene" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "point1" #~ msgstr "Zeiger" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "point2" #~ msgstr "Zeiger" #, fuzzy #~| msgid "Show lines" #~ msgid "Show internal items" #~ msgstr "Linien anzeigen" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg m²/s" #~ msgstr "kg*m²/s" #~ msgid "Angular momentum of the body" #~ msgstr "Drehimpuls des Körpers" #~ msgid "Solver type" #~ msgstr "Lösungstyp" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "CollisionSolver" #~ msgstr "Kollisionslöser" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Teilchen" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "position" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "Beschleunigung" #~ msgid "force" #~ msgstr "Kraft" #~ msgid "mass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Particles mass:" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ParticleErrors" #~ msgstr "Teilchenmasse:" #, fuzzy #~| msgid "The mass of one particle" #~ msgid "Errors class for Particle" #~ msgstr "Die Masse eines Teilchens" #, fuzzy #~| msgid "Create gas particles" #~ msgid "Charged zero-size particle" #~ msgstr "Gasteilchen erzeugen" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Wrong ID attribute value for %1" #~ msgstr "Falscher ID-Attributwert für %1" #~ msgid "Non-unique ID attribute value for %1" #~ msgstr "Nicht eindeutiger ID-Attributwert für %1" #~ msgid "The file is not a StepCoreXML file." #~ msgstr "Die Datei ist keine StepCoreXML-Datei." #~ msgid "Unknown item type \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannter Element-Typ „%1“" #~ msgid "Unknown solver type \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannter Löser-Typ „%1“" #~ msgid "Unknown collisionSolver type \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannter Kollisionslöser-Typ „%1“" #, fuzzy #~ msgid "Unknown constraintSolver type \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannter " #~ msgid "Item \"%1\" has no stored property named \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Element „%1“ besitzt keine gespeicherte Eigenschaft mit dem Namen „%2“" #~ msgid "Unexpected tag \"%1\"" #~ msgstr "Unerwartetes Tag „%1“" #~ msgid "Property \"%1\" of \"%2\" has illegal value" #~ msgstr "Die Eigenschaft „%1“ von „%2“ enthält einen ungültigen Wert" #~ msgid "Error parsing file at line %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei in Zeile %1: %2" #~ msgid "File is not writable." #~ msgstr "Die Datei ist nicht beschreibbar." #, fuzzy #~| msgid "Particles mass:" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GasParticle" #~ msgstr "Teilchenmasse:" #~ msgid "Gas particle" #~ msgstr "Gasteilchen" #, fuzzy #~| msgid "min:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rmin" #~ msgstr "rmin" #, fuzzy #~| msgid "auto" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "cutoff" #~ msgstr "automatisch" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Gas" #~ msgstr "Gas" #, fuzzy #~| msgid "Particles mass:" #~ msgid "Particle gas" #~ msgstr "Teilchenmasse:" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "m²" #~ msgstr "m²" #, fuzzy #~| msgid "Particles count:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectParticleCount" #~ msgstr "Teilchenanzahl:" #, fuzzy #~| msgid "Concentration:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectConcentration" #~ msgstr "Dichte:" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "1/m²" #~ msgstr "1/m²" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "Pa" #~ msgstr "Pa" #, fuzzy #~| msgid "Temperature:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectTemperature" #~ msgstr "Temperatur:" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #, fuzzy #~| msgid "The number of partcles of this gas." #~ msgid "Temperature of particles in the measureRect" #~ msgstr "Die Anzahl der Teilchen in diesem Gas" #, fuzzy #~| msgid "Mean velocity:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanVelocity" #~ msgstr "Mittlere Geschwindigkeit:" #, fuzzy #~| msgid "Create gas particles" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanParticleMass" #~ msgstr "Gasteilchen erzeugen" #, fuzzy #~| msgid "Temperature:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectTemperatureVariance" #~ msgstr "Temperatur:" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "image" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Image data" #~ msgstr "Bilddaten" #, fuzzy #~| msgid "Insert &Formula" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "NoteFormula" #~ msgstr "&Formel einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Show text" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "objectX" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "propertyX" #~ msgstr "Eigenschaft" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "objectY" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "propertyY" #~ msgstr "Eigenschaft" #, fuzzy #~| msgid "Show points" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "showPoints" #~ msgstr "Punkte anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show points" #~ msgid "Show points on the graph" #~ msgstr "Punkte anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show lines" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "showLines" #~ msgstr "Linien anzeigen" #~ msgid "Current value" #~ msgstr "Aktueller Wert" #, fuzzy #~| msgid "Show points" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "points" #~ msgstr "Punkte anzeigen" #~ msgid "points" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "object" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "several objects" #~ msgid "Observed object" #~ msgstr "Mehrere Objekte" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "property" #~ msgstr "Eigenschaft" #, fuzzy #~| msgid "Display precision:" #~ msgid "Display digits" #~ msgstr "Anzeigegenauigkeit:" #~ msgid "value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "units" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Controlled object" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "increaseShortcut" #~ msgstr "Kurzbefehle" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "decreaseShortcut" #~ msgstr "Kurzbefehle" #, fuzzy #~| msgid "Increment:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "increment" #~ msgstr "Erhöhen:" #, fuzzy #~| msgid "Increase value" #~ msgid "Increment value" #~ msgstr "Wert vergrößern" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "value" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Local position" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Körper" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "forceValue" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "torqueValue" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~| msgid "&Color" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "color" #~ msgstr "&Farbe" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Body" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Kraft" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Zeiger" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Zeiger" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "World" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Aktuelle Zeit" #, fuzzy #~| msgid "&Simulation" #~ msgid "Simulation speed scale" #~ msgstr "&Simulation" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Winkel" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Pin" #~ msgstr "Zeiger" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Body1" #~ msgstr "&Fett" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Body2" #~ msgstr "&Fett" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition1" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition2" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position1" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position1" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position2" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position2" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Objects under mouse:" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekte unter dem Mauszeiger:" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "name" #~ msgstr "" #~ msgid "Gravitation force" #~ msgstr "Gravitationskraft" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N m²/kg²" #~ msgstr "N*m²/kg²" #~ msgid "Gravitation constant" #~ msgstr "Gravitationskonstante" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Feder" #~ msgid "Current length" #~ msgstr "Aktuelle Länge" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N/m" #~ msgstr "N/m" #~ msgid "Stiffness" #~ msgstr "Steifigkeit" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N s/m" #~ msgstr "N*s/m" #~ msgid "Damping" #~ msgstr "Dämpfung" #~ msgid "Coulomb force" #~ msgstr "Coulomb-Kraft" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N m²/C²" #~ msgstr "N*m²/C²" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Stopp"