Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1559536)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1559537)
@@ -1,291 +1,291 @@
# Franklin Weng , 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 13:12+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "回溯追蹤瀏覽器"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view"
msgstr "C/C++ 回溯追蹤導覽工具檢視"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Close Except/Like"
msgstr "關閉「例外/喜歡」"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Close group of documents based on a common path or file extension"
msgstr "關閉相同路徑或相同副檔名的文件"
#: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
#: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "File System Browser"
msgstr "檔案系統瀏覽器"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "File system browser tool view"
msgstr "「檔案系統瀏覽器」工具檢視"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document Tree View"
msgstr "樹狀文件檢視"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the open documents in a file tree"
msgstr "以樹狀圖顯示要開啟的文件"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a simple GDB frontend"
msgstr "提供簡單 GDB 前端介面"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Build Plugin"
msgstr "編譯外掛程式"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Compile or Make and parse error messages"
msgstr "編譯或執行 make 並分析錯誤訊息"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
msgstr "使用 CTags 尋找定義與宣告"
#: addons/katesql/katesql.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "SQL Plugin"
msgstr "SQL 外掛程式"
#: addons/katesql/katesql.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Execute query on SQL databases"
msgstr "在 SQL 資料庫內執行查詢"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Tool View"
msgstr "終端工具檢視"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget"
msgstr "使用 KDE 的 Konsole 元件準備好終端器。"
#: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "LSP Client"
-msgstr "LSP 客戶端"
+msgstr "LSP 用戶端"
#: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Language Server Protocol Client"
-msgstr "「語言伺服器協定」客戶端"
+msgstr "「語言伺服器協定」用戶端"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Open Header"
msgstr "開啟標頭"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
msgstr "開啟相關的 .h/.cpp/.c 檔"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Project Plugin"
msgstr "專案外掛程式"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Integration with Git and other source control systems"
msgstr "與 Git 或其他來源控制系統整合"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)"
msgstr "Replicode(建構型 AI 語言和其執行庫)"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:79
msgctxt "GenericName"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/search/katesearch.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Search & Replace"
msgstr "搜尋並取代"
#: addons/search/katesearch.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search and replace in documents, folders, or projects"
msgstr "在檔案、資料夾或專案中搜尋並取代"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2
#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kate 工作階段"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45
#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Kate Session Launcher"
msgstr "Kate 工作階段啟動器"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Snippets Tool View"
msgstr "片段工具檢視"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Manage your code snippets or download new ones"
msgstr "管理您的程式碼片段或下載新片段"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "符號檢視器"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Extract and show reference symbols from source"
msgstr "展開並顯示程式源碼中的參考符號"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document Switcher"
msgstr "文件切換器"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior"
msgstr "用 Alt+Tab 快速切換文件的行為"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Text Filter"
msgstr "文字過濾器"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Process text using terminal commands"
msgstr "使用終端器指令處理文字"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "XML Validation"
msgstr "XML 檢查器"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Validates XML files using xmllint"
msgstr "用 xmllint 來確認 XML 檔"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "XML Completion"
msgstr "XML 補完"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD"
msgstr "列出通過 DTD 的 XML 元素、屬性、屬性值與實體"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Text Editor"
msgstr "進階文字編輯器"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Advanced Text Editor"
msgstr "KDE 進階文字編輯器"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Text Editor"
msgstr "KDE 文字編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lumen"
#~ msgstr "Lumen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
#~ msgstr "D 的自動補完外掛程式,使用 DCD 自動補完伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rust code completion"
#~ msgstr "Rust 自動補完"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Code completion for Rust source code"
#~ msgstr "Rust 程式源碼的自動補完"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1559536)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1559537)
@@ -1,518 +1,518 @@
# Chinese translations for kate package
# kate 套件的正體中文翻譯.
# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kate package.
#
# Automatically generated, 2019.
# pan93412 , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-04 08:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 17:56+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pan93412@gmail.com"
#. i18n: file: 14
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "git-cola"
msgstr "git-cola"
#. i18n: file: 29
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#. i18n: file: 44
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "git blame"
msgstr "git blame"
#. i18n: file: 59
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Run Shell Script"
msgstr "執行 Shell 文稿"
#. i18n: file: 74
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Google Selected Text"
msgstr "在 Google 搜尋選取文字"
#. i18n: file: 89
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Insert UUID"
msgstr "插入 UUID"
#. i18n: file: 104
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Clang Format Full File"
msgstr "Clang 格式化完整檔案"
#. i18n: file: 119
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Clang Format Selected Text"
msgstr "Clang 格式化選取文字"
#. i18n: file: 134
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)"
msgstr "Qt Quick 2 預覽 (qmlscene)"
#. i18n: file: 149
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "JSON Format Full File"
msgstr "JSON 格式化完整檔案"
#. i18n: file: 164
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "XML Format Full File"
msgstr "XML 格式化完整檔案"
#. i18n: file: 8
#. i18n: file: 23
#. i18n: file: 38
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. i18n: file: 53
#. i18n: file: 68
#. i18n: file: 83
#. i18n: file: 98
#. i18n: file: 113
#. i18n: file: 143
#. i18n: file: 158
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: file: 128
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools)
#: configwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr "這個列表會顯示所有設定的工具,依選單文字表示。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: configwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: configwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: externaltoolsplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Running external tool: %1"
msgstr "正在執行外部工具:%1"
#: externaltoolsplugin.cpp:188
#, kde-format
msgid "- Executable: %1"
msgstr "- 可執行檔: %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "- Arguments : %1"
msgstr "- 參數 : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "- Input : %1"
msgstr "- 輸入檔 : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Data written to stderr:"
msgstr "寫入標準錯誤的資料:"
#: externaltoolsplugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Warning: External tool crashed."
msgstr "警告:外部工具當機。"
#: externaltoolsplugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Finished with exit code: %1"
msgstr "完成,結束碼是:%1"
#: kateexternaltoolscommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Starts the external tool '%1'"
msgstr "啟動外部工具「%1」"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit External Tool"
msgstr "編輯外部工具"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Revert tool to default settings"
msgstr "復原工具至預設設定值"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "External Tool"
msgstr "外部工具"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "You must specify at least a name and an executable"
msgstr "您必須至少指定一個檔案及一個可執行檔"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "選取會啟用工具的 Mime 類型。"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "選取 Mime 類型"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add Tool..."
msgstr "新增工具…"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Add Tool from Defaults"
msgstr "從預設值新增工具"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add Category"
msgstr "新增分類"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291
#: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155
#: kateexternaltoolsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分類"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New Category"
msgstr "新分類"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "New Category %1"
msgstr "新分類 %1"
#: kateexternaltoolsview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kateexternaltoolsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "啟動外部助手應用程式"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog)
#: tooldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Tool"
msgstr "編輯工具"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: tooldialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Na&me:"
msgstr "名稱(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: tooldialog.ui:32
#, kde-format
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu."
msgstr "名稱會在「工具 -> 外部工具」選單中顯示。"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName)
#: tooldialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Short name of the tool"
msgstr "工具的短名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable)
#: tooldialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Executable:"
msgstr "可執行檔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs)
#: tooldialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "參數(&G):"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs)
#: tooldialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Command line arguments"
msgstr "指令列參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput)
#: tooldialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Input:"
msgstr "輸入檔(&I):"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput)
#: tooldialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Optional standard input"
msgstr "選用標準輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir)
#: tooldialog.ui:91
#, kde-format
msgid "Working directory:"
msgstr "工作目錄:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType)
#: tooldialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Mime &types:"
msgstr "Mime 類型(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType)
#: tooldialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available. If empty, the tool is always available."
msgstr "工具可用於的 Mime 類型列表。如果空白,則工具則永遠可供使用。"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType)
#: tooldialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Show tool only for given mime types"
msgstr "僅顯示用於指定 Mime 類型的工具"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType)
#: tooldialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes."
msgstr "開啟協助建立 Mime 類型列表的對話框。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave)
#: tooldialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Save:"
msgstr "儲存:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Optionally save the current or all modified documents prior to running the "
"command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
-"選擇性地在執行指令前儲存目前或所有修改的文件。這在要傳遞網址至例如 FTP 客戶端"
+"選擇性地在執行指令前儲存目前或所有修改的文件。這在要傳遞網址至例如 FTP 用戶端"
"的應用程式十分有用。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:150
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Current Document"
msgstr "目前文件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:160
#, kde-format
msgid "All Documents"
msgstr "所有文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload)
#: tooldialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Reload current document after execution"
msgstr "執行後重新載入目前文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tooldialog.ui:175
#, kde-format
msgid "O&utput:"
msgstr "輸出(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:191
#, kde-format
msgid "Insert at Cursor Position"
msgstr "在游標位置插入"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:196
#, kde-format
msgid "Replace Selected Text"
msgstr "取代選取文字"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "取代目前文件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Append to Current Document"
msgstr "加至目前文件末尾"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:211
#, kde-format
msgid "Insert in New Document"
msgstr "在新文件中插入"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Display in Pane"
msgstr "在窗格中顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tooldialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Editor command:"
msgstr "編輯器指令:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand)
#: tooldialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in "
"the name."
msgstr ""
"若在此處指定名稱,則可從檢視 (view) 指令列使用 此處指定的名稱 啟動指令。名稱"
"中不能有空白或 Tab。"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand)
#: tooldialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Optional view command line name"
msgstr "選用檢視 (view) 指令列名稱"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable)
#: tooldialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Application or interpreter"
msgstr "應用程式或解譯器"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir)
#: tooldialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Uses current document path if empty"
msgstr "如果空白,則使用目前文件路徑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput)
#: toolview.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput)
#: toolview.ui:36
#, kde-format
msgid "Displays output from the external tool"
msgstr "顯示外部工具輸出"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus)
#: toolview.ui:44
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus)
#: toolview.ui:53
#, kde-format
msgid "No errors detected"
msgstr "未偵測到錯誤"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui.rc:8
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/org.kde.konqueror.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/org.kde.konqueror.appdata.po (revision 1559536)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/org.kde.konqueror.appdata.po (revision 1559537)
@@ -1,82 +1,82 @@
# Franklin, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-31 06:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 10:28+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:5
msgid "Konqueror"
msgstr "瀏覽器_Konqueror"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:6
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
msgstr "KDE 檔案管理員與網頁瀏覽器"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:8
msgid ""
"Konqueror is KDE's Webbrowser and swiss-army-knife for any kind of file-"
"management and file previewing."
msgstr "Konqueror 是 KDE 的網頁瀏覽器,以及檔案管理與預覽的好工具。"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:9
msgid "Features:"
msgstr "功能:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:11
msgid "Webbrowsing using KHTML or KDEWebKit as rendering engines"
msgstr "使用 KHTML 或 KDEWebKit 做成像引擎來瀏覽網頁"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:12
msgid ""
"File management using most of Dolphin's features (including version-control, "
"service menus and the basic UI)"
msgstr ""
"用大部份 Dolphin 的功能來做檔案管理(包括版本控制、服務選單與基本介面等)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:13
msgid "File management on ftp and sftp servers"
msgstr "在 ftp 與 sftp 伺服器的檔案管理"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:14
msgid ""
"Full featured FTP-client (you can split views to display local and remote "
"folders and previews in the same window)"
msgstr ""
-"完整功能的 FTP 客戶端程式(您可以分割檢視,在同一視窗中同時顯示本地端與遠端的"
+"完整功能的 FTP 用戶端程式(您可以分割檢視,在同一視窗中同時顯示本地端與遠端的"
"資料夾)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:15
msgid ""
"Embedded applications to preview files (e.g. Okular and Calligra for "
"documents, Gwenview for pictures, KTextEditor for text-files)"
msgstr ""
"嵌入式的應用程式,預覽檔案(如 Okular 與 Calligra 預覽文件,Gwenview 預覽圖"
"片,KTextEditor 編輯文字檔等)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.konqueror.appdata.xml:16
msgid ""
"Different kinds of plugins: Service-menus, KParts (embedded applications), "
"KIO (accessing files using special protocols like http or ftp) and KPart-"
"plugins (like AdBlocker...)"
msgstr ""
"各種外掛程式:服務選單,KParts 部件(嵌入應用程式),KIO(使用特殊協定如 "
"http 或 ftp 來存取檔案)與 KPart 外掛程式(如 AdBlocker 等等)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/calligra._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/calligra._desktop_.po (revision 1559536)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/calligra._desktop_.po (revision 1559537)
@@ -1,8519 +1,8519 @@
# translation of desktop_koffice.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation for KDE desktop.
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# AceLan , 2001.
# Kenduest Lee , 2001.
# Calvin Lin , 2002.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Zhu Dingjie , 2002.
# Abel Cheung , 2002.
# Anthony Fok , 2002.
# ChaoHsiung Liao , 2002.
# Ben Wu , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_koffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:29+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng \n"
"Language-Team: Chinese Traditional \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: braindump/data/braindump_extensions.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Extensions for Braindump"
msgstr "Braindump 的延伸功能"
#: braindump/data/org.kde.braindump.desktop:5
#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Notes and idea gathering."
msgctxt "GenericName"
msgid "Notes and idea gathering"
msgstr "備忘與點子收集。"
#: braindump/data/org.kde.braindump.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "Braindump"
msgstr "Braindump"
#: braindump/plugins/quickstates/braindumpquickstates.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quickstates Plugin"
msgstr "Quickstates 外掛程式"
#: braindump/plugins/stateshape/braindump_shape_state.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "State Shape"
msgstr "狀態元件"
#: braindump/plugins/webshape/braindump_shape_web.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Shape"
msgstr "網頁元件"
#: doc/calligra.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Calligra"
msgstr "Calligra"
#: extras/filemanagertemplates/Illustration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Illustration Document..."
msgstr "Illustration 文件..."
#: extras/filemanagertemplates/Illustration.desktop:54
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "New Karbon14 document:"
msgctxt "Comment"
msgid "New Karbon document:"
msgstr "新增 Karbon14 文件:"
#: extras/filemanagertemplates/Presentation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Presentation Document..."
msgstr "簡報文件..."
#: extras/filemanagertemplates/Presentation.desktop:60
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "New KPresenter presentation document:"
msgctxt "Comment"
msgid "New Stage presentation document:"
msgstr "新建 KPresenter 簡報文件:"
#: extras/filemanagertemplates/SpreadSheet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spread Sheet Document..."
msgstr "工作表文件..."
#: extras/filemanagertemplates/SpreadSheet.desktop:59
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "New KSpread document:"
msgctxt "Comment"
msgid "New Sheets document:"
msgstr "新建 KSpread 文件:"
#: extras/filemanagertemplates/TextDocument.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Document..."
msgstr "文字文件..."
#: extras/filemanagertemplates/TextDocument.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "New Words document:"
msgstr "新建 Words 文件:"
#: extras/okularodpgenerator/okularApplication_odp_calligra.desktop:4
#: extras/okularodpgenerator/okularOdp_calligra.desktop:3
#: extras/okularodtgenerator/okularApplication_odt_calligra.desktop:4
#: extras/okularodtgenerator/okularOdt_calligra.desktop:3
#: filters/stage/powerpoint/okularApplication_powerpoint_calligra.desktop:4
#: filters/stage/powerpoint/okularPowerpoint_calligra.desktop:3
#: filters/stage/pptx/okularApplication_pptx_calligra.desktop:4
#: filters/stage/pptx/okularPptx_calligra.desktop:3
#: filters/words/docx/import/okularApplication_docx_calligra.desktop:4
#: filters/words/docx/import/okularDocx_calligra.desktop:3
#: filters/words/msword-odf/okularApplication_doc_calligra.desktop:4
#: filters/words/msword-odf/okularDoc_calligra.desktop:3
#: filters/words/rtf/import/okularApplication_rtf_calligra.desktop:4
#: filters/words/rtf/import/okularRtf_calligra.desktop:3
#: filters/words/wordperfect/import/okularApplication_wpd_calligra.desktop:4
#: filters/words/wordperfect/import/okularWpd_calligra.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "okular"
msgstr "okular"
#: extras/okularodpgenerator/okularApplication_odp_calligra.desktop:47
#: extras/okularodtgenerator/okularApplication_odt_calligra.desktop:47
#: filters/stage/powerpoint/okularApplication_powerpoint_calligra.desktop:47
#: filters/stage/pptx/okularApplication_pptx_calligra.desktop:47
#: filters/words/docx/import/okularApplication_docx_calligra.desktop:47
#: filters/words/msword-odf/okularApplication_doc_calligra.desktop:47
#: filters/words/rtf/import/okularApplication_rtf_calligra.desktop:47
#: filters/words/wordperfect/import/okularApplication_wpd_calligra.desktop:47
msgctxt "GenericName"
msgid "Document Viewer"
msgstr "文件檢視器"
#: extras/properties/calligradocinfopropspage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Document Info Properties Page"
msgstr "Calligra 文件資訊和屬性"
#: extras/quickprint/flow_print.desktop:8
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Calligra Flow"
msgctxt "Name"
msgid "Print with Calligra Flow..."
msgstr "Calligra Flow"
#: extras/quickprint/karbon_print.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Print with Karbon..."
msgstr ""
#: extras/quickprint/sheets_print.desktop:8
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Plugin for Calligra Tables"
msgctxt "Name"
msgid "Print with Calligra Sheets..."
msgstr "Calligra Tables 的外掛程式"
#: extras/quickprint/stage_print.desktop:8
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Calligra Stage"
msgctxt "Name"
msgid "Print with Calligra Stage..."
msgstr "Calligra Stage"
#: extras/quickprint/words_print.desktop:9
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Calligra Words"
msgctxt "Name"
msgid "Print with Calligra Words..."
msgstr "Calligra Words"
#: extras/thumbnail/calligra_odg_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "OpenDocument Presentation Document"
msgctxt "Name"
msgid "OpenDocument Drawings"
msgstr "OpenDocument 簡報文件..."
#: extras/thumbnail/sheets_ods_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "OpenDocument Presentation Document"
msgctxt "Name"
msgid "OpenDocument Spreadsheets"
msgstr "OpenDocument 簡報文件..."
#: extras/thumbnail/stage_odp_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "OpenDocument Presentation Document"
msgctxt "Name"
msgid "OpenDocument Presentations"
msgstr "OpenDocument 簡報文件..."
#: extras/thumbnail/words_odt_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Document saved"
msgctxt "Name"
msgid "OpenDocument Texts"
msgstr "文件已儲存"
#: filters/flow/imageexport/flow_image_export.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Flow Image Export Filter"
msgstr "Flow 圖片匯出過濾程式"
#: filters/flow/visio/import/calligra_filter_vsdx2odg.desktop:3
#: filters/words/works/import/calligra_filter_wps2odt.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Flow Image Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Flow Visio Import Filter"
msgstr "Flow 圖片匯出過濾程式"
#: filters/flow/visio/import/flow_vsdx_thumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Visio Documents"
msgstr ""
#: filters/flow/wpg/import/calligra_filter_wpg2odg.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon WPG Import Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Flow WPG Import Filter"
msgstr "Karbon WPG 匯入過濾程式"
#: filters/flow/wpg/import/flow_wpg_thumbnail.desktop:3
#: filters/karbon/wpg/karbon_wpg_thumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "WordPerfect/DrawPerfect Images"
msgstr ""
#: filters/karbon/eps/calligra_filter_eps2svgai.desktop:3
#: filters/karbon/eps/karbon_ps_import.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon14 EPS Import Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon EPS Import Filter"
msgstr "Karbon14 EPS 匯出過濾程式"
#: filters/karbon/image/calligra_filter_karbon2image.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon14 PNG Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon JPEG/PNG Export Filter"
msgstr "Karbon14 EPS 匯出過濾程式"
#: filters/karbon/karbon1.x/calligra_filter_karbon1x2karbon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Karbon 1.x Import Filter"
msgstr "Karbon 1.x 匯入過濾器"
#: filters/karbon/karbon1.x/karbon_karbon1x_thumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Karbon 14 Drawings"
msgstr ""
#: filters/karbon/pdf/calligra_filter_pdf2svg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Karbon PDF Import Filter"
msgstr "Karbon PDF 匯入過濾程式"
#: filters/karbon/svg/calligra_filter_karbon2svg.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon14 SVG Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon SVG Export Filter"
msgstr "Karbon14 SVG 匯出過濾程式"
#: filters/karbon/svg/calligra_filter_svg2karbon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Karbon SVG Import Filter"
msgstr "Karbon SVG 匯入過濾程式"
#: filters/karbon/wmf/calligra_filter_karbon2wmf.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon14 WMF Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon WMF Export Filter"
msgstr "Karbon14 WMF 匯出過濾程式"
#: filters/karbon/wmf/calligra_filter_wmf2svg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Karbon WMF Import Filter"
msgstr "Karbon WMF 匯入過濾程式"
#: filters/karbon/wmf/karbon_wmf_thumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "WMF Images"
msgstr ""
#: filters/karbon/wpg/calligra_filter_wpg2svg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Karbon WPG Import Filter"
msgstr "Karbon WPG 匯入過濾程式"
#: filters/karbon/xaml/karbon_xaml_export.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon14 WVG Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon WVG Export Filter"
msgstr "Karbon14 WVG 匯出過濾程式"
#: filters/karbon/xaml/karbon_xaml_import.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Karbon XAML Import Filter"
msgstr "Karbon XAML 匯入過濾程式"
#: filters/karbon/xfig/calligra_filter_xfig2odg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Karbon XFig Import Filter"
msgstr "Karbon XFig 匯入過濾程式"
#: filters/karbon/xfig/karbon_xfig_thumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XFig Images"
msgstr ""
#: filters/sheets/applixspread/calligra_filter_applixspread2kspread.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KSpread Applix Spreadsheet Import Filter"
msgstr "KSpread Applix 電子表單匯入過濾程式"
#: filters/sheets/csv/calligra_filter_csv2sheets.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CSV Import Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 CSV 匯入過濾程式"
#: filters/sheets/csv/calligra_filter_sheets2csv.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "CSV Export Filter for KSpread"
msgctxt "Name"
msgid "CSV Export Filter for Calligra Sheets"
msgstr "KSpread 的 CSV 匯出過濾程式"
#: filters/sheets/dbase/calligra_filter_dbase2kspread.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KSpread dBASE Import Filter"
msgstr "KSpread dBASE 匯入過濾程式"
#: filters/sheets/excel/export/calligra_filter_sheets2xls.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KSpread Microsoft Excel Export Filter"
msgstr "KSpread Microsoft Excel 匯出過濾程式"
#: filters/sheets/excel/import/calligra_filter_xls2ods.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KSpread Microsoft Excel Import Filter"
msgstr "KSpread Microsoft Excel 匯入過濾程式"
#: filters/sheets/excel/import/sheets_excel_thumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Excel Spreadsheets"
msgstr ""
#: filters/sheets/gnumeric/calligra_filter_gnumeric2sheets.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GNUMERIC Import Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 GNUmeric 匯入過濾程式"
#: filters/sheets/gnumeric/calligra_filter_sheets2gnumeric.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GNUmeric Export Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 GNUmeric 匯出過濾程式"
#: filters/sheets/html/calligra_filter_html2ods.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTML Import Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 HTML 匯入過濾程式"
#: filters/sheets/html/calligra_filter_sheets2html.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTML Export Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 HTML 匯出過濾程式"
#: filters/sheets/latex/export/calligra_filter_kspread2tex.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KSpread LATEX Export Filter"
msgstr "KSpread LATEX 匯出過濾程式"
#: filters/sheets/opencalc/calligra_filter_opencalc2sheets.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenOffice.org Calc Import Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 OpenOffice.org Calc 匯入過濾程式"
#: filters/sheets/opencalc/calligra_filter_sheets2opencalc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenOffice.org Calc Export Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 OpenOffice.org Calc 匯出過濾程式"
#: filters/sheets/qpro/calligra_filter_qpro2sheets.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Quattro Pro Import Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 Quattro Pro 匯入過濾程式"
#: filters/sheets/xlsx/calligra_filter_xlsx2ods.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MS Excel 2007 Import Filter for KSpread"
msgstr "KSpread 的 Microsoft Excel 2007 匯出過濾程式"
#: filters/sheets/xlsx/sheets_xlsx_thumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Excel 2007 Spreadsheets"
msgstr ""
#: filters/stage/keynote/import/calligra_filter_key2odp.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Krita OpenEXR Import Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Stage Apple Keynote Import Filter"
msgstr "Krita OpenEXR 匯入過濾程式"
#: filters/stage/keynote/import/stage_key_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Write documents"
msgctxt "Name"
msgid "Apple Keynote Documents"
msgstr "寫文件"
#: filters/stage/kpr2odf/calligra_filter_kpr2odp.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filter to export KPR files to ODP"
msgstr "將 KPR 檔匯出成 ODP 檔的過濾器"
#: filters/stage/kpr2odf/stage_kpr_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "New KPresenter presentation document:"
msgctxt "Name"
msgid "KPresenter Presentations"
msgstr "新建 KPresenter 簡報文件:"
#: filters/stage/powerpoint/calligra_filter_ppt2odp.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for KPresenter"
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for Stage"
msgstr "KPresenter 的 Microsoft PowerPoint 匯入過濾程式"
#: filters/stage/powerpoint/stage_powerpoint_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for KPresenter"
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Powerpoint Presentations"
msgstr "KPresenter 的 Microsoft PowerPoint 匯入過濾程式"
#: filters/stage/pptx/calligra_filter_pptx2odp.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for KPresenter"
msgctxt "Name"
msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for Stage"
msgstr "KPresenter 的 Microsoft PowerPoint 2007 匯入過濾程式"
#: filters/stage/pptx/stage_pptx_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for KPresenter"
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Powerpoint 2007 Presentations"
msgstr "KPresenter 的 Microsoft PowerPoint 匯入過濾程式"
#: filters/words/applixword/calligra_filter_applixword2odt.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Words Applixword Import Filter"
msgstr "Words Applixword 匯入過濾程式"
#: filters/words/ascii/calligra_filter_ascii2words.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Words ASCII Import Filter"
msgstr "Words ASCII 匯入過濾程式"
#: filters/words/ascii/calligra_filter_odt2ascii.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Words ASCII Import Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Words ASCII Export Filter"
msgstr "Words ASCII 匯入過濾程式"
#: filters/words/ascii/org.kde.calligrawords_ascii.desktop:6
#: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Words"
msgstr "Calligra Words"
#: filters/words/docx/export/calligra_filter_odt2docx.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Words LATEX Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "MS Word DOCX Export Filter"
msgstr "Words LATEX 匯出過濾程式"
#: filters/words/docx/import/calligra_filter_docx2odt.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MS Word 2007 Import Filter for Words"
msgstr "Words 的 Microsoft Word 2007 匯入過濾程式"
#: filters/words/docx/import/words_docx_thumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Word 2007 Documents"
msgstr ""
#: filters/words/epub/calligra_filter_odt2epub2.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Krita jp2 Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "ODT to Epub2 Export Filter"
msgstr "Krita jp2 匯出過濾程式"
#: filters/words/epub/calligra_filter_odt2html.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Krita jp2 Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "ODT to HTML Export Filter"
msgstr "Krita jp2 匯出過濾程式"
#: filters/words/mobi/calligra_filter_odt2mobi.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Krita jp2 Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "ODT to Mobi Export Filter"
msgstr "Krita jp2 匯出過濾程式"
#: filters/words/msword-odf/calligra_filter_doc2odt.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Words MS Word-ODF Import Filter"
msgstr "Words MS Word-ODF 匯入過濾程式"
#: filters/words/msword-odf/words_msword_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Write documents"
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Word Documents"
msgstr "寫文件"
#: filters/words/rtf/import/calligra_filter_rtf2odt.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Words RTF Import Filter"
msgstr "Words RTF 匯入過濾程式"
#: filters/words/rtf/import/words_rtf_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Text Documents"
msgctxt "Name"
msgid "RTF Documents"
msgstr "文字文件"
#: filters/words/wiki/export/calligra_filter_odt2wiki.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Words Ascii Export Filter"
msgctxt "Name"
msgid "Words Wiki Export Filter"
msgstr "Words Ascii 匯出過濾程式"
#: filters/words/wordperfect/import/calligra_filter_wpd2odt.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Words WordPerfect Import Filter"
msgstr "Words WordPerfect 匯入過濾程式"
#: filters/words/wordperfect/import/words_wpd_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Text Documents"
msgctxt "Name"
msgid "WordPerfect Documents"
msgstr "文字文件"
#: filters/words/works/import/words_wps_thumbnail.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "New Words document:"
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Works Document"
msgstr "新建 Words 文件:"
#: flow/flow_dock.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Docker for Flow"
msgstr "Flow 的嵌入器"
#: flow/part/flowpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Flowchart & Diagram Editing Component"
msgstr "Calligra 流程圖 & 圖表編輯元件"
#: flow/part/org.kde.calligraflow.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Flow"
msgstr "Calligra Flow"
#: flow/part/org.kde.calligraflow.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Flowchart & Diagram Editing"
msgstr "流程圖與圖表編輯"
#: flow/templates/basic/basicflow.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Basic Flowcharting"
msgstr "基本流程圖"
#: flow/templates/basic/basicflow.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a document with the basic stencils for flowcharting loaded."
msgstr "建立載入流程圖基本板模的文件。"
#: flow/templates/basic/.directory:2 karbon/templates/basic/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: flow/templates/basic/empty-landscape.desktop:5
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Empty Document"
msgctxt "Name"
msgid "Empty Landscape Document"
msgstr "空白文件"
#: flow/templates/basic/empty-landscape.desktop:37
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Creates a document with no stencils loaded."
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a landscape-oriented document with no stencils loaded."
msgstr "建立一個不載入板模的文件"
#: flow/templates/basic/empty-portrait.desktop:5
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Empty Portrait"
msgctxt "Name"
msgid "Empty Portrait Document"
msgstr "空白縱向"
#: flow/templates/basic/empty-portrait.desktop:37
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Creates a document with no stencils loaded."
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a portrait-oriented document with no stencils loaded."
msgstr "建立一個不載入板模的文件"
#: gemini/org.kde.calligragemini.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Calligra"
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Gemini"
msgstr "Calligra"
#: gemini/org.kde.calligragemini.desktop:31
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "New KPresenter presentation document:"
msgctxt "GenericName"
msgid "Word Processing and Presentation"
msgstr "新建 KPresenter 簡報文件:"
#: karbon/data/karbon_dock.desktop:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Docker for Krita"
msgctxt "Comment"
msgid "Docker for Karbon"
msgstr "Krita 的嵌入器"
#: karbon/data/karbonpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Scalable Graphics Component"
msgstr "Calligra 可縮放圖片元件"
#: karbon/data/karbon_plugin.desktop:4 karbon/data/karbon_viewplugin.desktop:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "GUI functionality for Krita"
msgctxt "Comment"
msgid "GUI functionality for Karbon"
msgstr "Krita 的 GUI 功能"
#: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon14"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon"
msgstr "向量圖_Karbon14"
#: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Scalable Graphics"
msgstr "可縮放向量圖"
#: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Create scalable vector drawings"
msgstr "建立可調整向量圖"
#: karbon/plugins/flattenpath/karbon_flattenpath.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon Dockers plugin"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon Flatten Path plugin"
msgstr "Karbon 嵌入外掛程式"
#: karbon/plugins/refinepath/karbon_refinepath.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon Dockers plugin"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon Refine Path plugin"
msgstr "Karbon 嵌入外掛程式"
#: karbon/plugins/roundcorners/karbon_roundcorners.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon Dockers plugin"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon Round Corners plugin"
msgstr "Karbon 嵌入外掛程式"
#: karbon/plugins/whirlpinch/karbon_whirlpinch.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karbon Dockers plugin"
msgctxt "Name"
msgid "Karbon Whirl Pinch plugin"
msgstr "Karbon 嵌入外掛程式"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-chevron.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chevron"
msgstr "V形"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-down.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Down Arrow"
msgstr "下箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-left.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Left Arrow"
msgstr "左箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-notched.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notched Left Arrow"
msgstr "凹口左箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-right.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Left-Right Arrow"
msgstr "左─右箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-right-up.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Left-Right-Up Arrow"
msgstr "左─右─上箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-up.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Left-Up Arrow"
msgstr "左─上箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-pentagon.desktop:2
#: karbon/stencils/Assorted/pentagon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pentagon"
msgstr "五角形"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-quad.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quad Arrow"
msgstr "四角箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-right.desktop:2
#: karbon/stencils/Civil/civil_arrow_right.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-right-notched.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notched Right Arrow"
msgstr "凹口右箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-turn-up.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Turn-Up Arrow"
msgstr "轉向─上箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-up.desktop:2
#: karbon/stencils/Civil/civil_arrow_up.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Up Arrow"
msgstr "上箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-up-down.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Up-Down Arrow"
msgstr "上─下箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/arrow-up-down-left.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Up-Down-Left Arrow"
msgstr "上─下─左箭頭"
#: karbon/stencils/Assorted/circle.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Perfect Circle"
msgstr "正圓形"
#: karbon/stencils/Assorted/circle-quarter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quarter Circle"
msgstr "四分之一圓"
#: karbon/stencils/Assorted/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Assorted"
msgstr "各式各樣的"
#: karbon/stencils/Assorted/cross-maltese.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Maltese Cross"
msgstr "馬爾他十字"
#: karbon/stencils/Assorted/cross-swiss.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Cross"
msgstr "瑞士十字"
#: karbon/stencils/Assorted/diamond.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diamond"
msgstr "鑽石"
#: karbon/stencils/Assorted/heart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Heart"
msgstr "心形"
#: karbon/stencils/Assorted/heptagon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Heptagon"
msgstr "七邊形"
#: karbon/stencils/Assorted/hexagon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hexagon"
msgstr "六角形"
#: karbon/stencils/Assorted/moon-quarter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quarter Moon"
msgstr "四分之一月"
#: karbon/stencils/Assorted/octagon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Octogon"
msgstr "八邊形"
#: karbon/stencils/Assorted/parallelogram-horizontal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Parallelogram"
msgstr "水平平行四邊形"
#: karbon/stencils/Assorted/parallelogram-vertical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Parallelogram"
msgstr "垂直平行四邊形"
#: karbon/stencils/Assorted/square.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Perfect Square"
msgstr "正方形"
#: karbon/stencils/Assorted/star4curved.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Curved Four Point Star"
msgstr "曲線四點星"
#: karbon/stencils/Assorted/star4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Four Point Star"
msgstr "四點星"
#: karbon/stencils/Assorted/star5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Five Point Star"
msgstr "五點星"
#: karbon/stencils/Assorted/star6.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Six Point Star"
msgstr "六點星"
#: karbon/stencils/Assorted/star7.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Seven Point Star"
msgstr "七點星"
#: karbon/stencils/Assorted/star8curved.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Curved Eight Point Star"
msgstr "曲線八點星"
#: karbon/stencils/Assorted/star8.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Eight Point Star"
msgstr "八點星"
#: karbon/stencils/Assorted/star8sharp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sharp Eight Point Star"
msgstr "尖銳八點星"
#: karbon/stencils/Assorted/sun.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: karbon/stencils/Assorted/trapezoid.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trapezoid"
msgstr "任意四邊形"
#: karbon/stencils/Assorted/triangle-isoceles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Isosceles Triangle"
msgstr "等腰三角形"
#: karbon/stencils/Assorted/triangle-rightangle.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Right Angle Triangle"
msgstr "直角三角形"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/card.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "PC Card"
msgctxt "Name"
msgid "Card"
msgstr "PC 插卡"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/collection.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Basic Flowcharting"
msgctxt "Name"
msgid "Basic Flowchart"
msgstr "基本流程圖"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/database.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Dataserver"
msgctxt "Name"
msgid "Database"
msgstr "資料伺服器"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/data.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Data"
msgstr ""
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/decision.desktop:2
#: karbon/stencils/SDL/decision.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Decision"
msgstr "決定"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/delay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/direct_data.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Direct Data"
msgstr ""
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/display.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/document.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/internal_storage.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Internal Storage"
msgstr "內部儲存器"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/loop_limit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Loop Limit"
msgstr ""
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/manual_input.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Manual Input"
msgstr "手動輸入"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/manual_operation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Manual Operation"
msgstr "手動操作"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/off-page_reference.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Off-page Reference"
msgstr ""
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/paper_tape.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Punched Tape"
msgctxt "Name"
msgid "Paper Tape"
msgstr "穿孔帶"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/parallel_mode.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Cable Modem"
msgctxt "Name"
msgid "Parallel Mode"
msgstr "有線數據機"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/predefined_process.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Predefined Process"
msgstr "預定義行程"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/preparation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Preparation"
msgstr "準備"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/process.desktop:2
#: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/process.desktop:2
#: karbon/stencils/SDL/process.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Process"
msgstr "行程"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/sequential_data.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sequential Data"
msgstr ""
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/start_1.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Star5"
msgctxt "Name"
msgid "Start 1"
msgstr "Star5"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/start_2.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Star5"
msgctxt "Name"
msgid "Start 2"
msgstr "Star5"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/stored_data.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Storage array"
msgctxt "Name"
msgid "Stored Data"
msgstr "儲存矩陣"
#: karbon/stencils/Basic_Flowchart/terminator.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "SSL Terminator"
msgctxt "Name"
msgid "Terminator"
msgstr "SSL 終端器"
#: karbon/stencils/BPMN/Activity-Looping.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity-Looping"
msgstr "活動─循環"
#: karbon/stencils/BPMN/Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process"
msgstr "Ad-Hoc-折疊─子行程"
#: karbon/stencils/BPMN/Collapsed-Sub-Process.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Collapsed-Sub-Process"
msgstr "補償─子行程"
#: karbon/stencils/BPMN/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"
#: karbon/stencils/BPMN/Compensation-Collapsed-Sub-Process.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compensation-Collapsed-Sub-Process"
msgstr "補償─折疊─子行程"
#: karbon/stencils/BPMN/Compensation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compensation"
msgstr "補償"
#: karbon/stencils/BPMN/Data-Object.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Data-Object"
msgstr "資料─物件"
#: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Cancel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End-Event-Cancel"
msgstr "結束─事件─取消"
#: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Compensation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End-Event-Compensation"
msgstr "結束─事件─補償"
#: karbon/stencils/BPMN/End-Event.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End-Event"
msgstr "結束─事件"
#: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Error.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End-Event-Error"
msgstr "結束─事件─錯誤"
#: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Link.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End-Event-Link"
msgstr "結束─事件─連結"
#: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Message.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End-Event-Message"
msgstr "結束─事件─訊息"
#: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Multiple.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End-Event-Multiple"
msgstr "結束─事件─多重"
#: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Terminate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End-Event-Terminate"
msgstr "結束─事件─終結"
#: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Complex.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gateway-Complex"
msgstr "閘道─複雜"
#: karbon/stencils/BPMN/Gateway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gateway"
msgstr "閘道"
#: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based"
msgstr "閘道─Exclusive-XOR-DATA-Based"
#: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based"
msgstr "閘道─Exclusive-XOR-Event-Based"
#: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Inclusive-OR.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gateway-Inclusive-OR"
msgstr "閘道─Inclusive-OR"
#: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Parallel-AND.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gateway-Parallel-AND"
msgstr "閘道─Parallel-AND"
#: karbon/stencils/BPMN/Group.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Cancel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event-Cancel"
msgstr "中介─事件─取消"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Compensation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event-Compensation"
msgstr "中介─事件─補償"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event"
msgstr "中介─事件"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Error.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event-Error"
msgstr "中介─事件─錯誤"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Link.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event-Link"
msgstr "中介─事件─連結"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Message.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event-Message"
msgstr "中介─事件─訊息"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Multiple.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event-Multiple"
msgstr "中介─事件─多重"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Rule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event-Rule"
msgstr "中介─事件─規則"
#: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Timer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Intermediate-Event-Timer"
msgstr "中介─事件─計時器"
#: karbon/stencils/BPMN/Looping-Collapsed-Sub-Process.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Looping-Collapsed-Sub-Process"
msgstr "循環─折疊─子行程"
#: karbon/stencils/BPMN/Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process"
msgstr "多重實體─折疊─子行程"
#: karbon/stencils/BPMN/Multiple-Instance-Task.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Multiple-Instance-Task"
msgstr "多重實體─工作"
#: karbon/stencils/BPMN/Start-Event.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Start-Event"
msgstr "開始─事件"
#: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Link.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Start-Event-Link"
msgstr "開始─事件─連結"
#: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Message.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Start-Event-Message"
msgstr "開始─事件─訊息"
#: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Multiple.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Start-Event-Multiple"
msgstr "開始─事件─多重"
#: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Rule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Start-Event-Rule"
msgstr "開始─事件─規則"
#: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Timer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Start-Event-Timer"
msgstr "開始─事件─計時器"
#: karbon/stencils/BPMN/Task.desktop:2 karbon/stencils/SDL/task.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: karbon/stencils/BPMN/Text-Annotation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text-Annotation"
msgstr "文字註釋"
#: karbon/stencils/BPMN/Transaction.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Transaction"
msgstr "交易"
#: karbon/stencils/Building_Site/circle_diagonal_quarters_filled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Circle Diagonal Quarters Filled"
msgstr "圓形對角四分之一填充"
#: karbon/stencils/Building_Site/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Building Site"
msgstr "建立站台"
#: karbon/stencils/Building_Site/concrete_mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Concrete Mixer"
msgstr "混凝土混合器"
#: karbon/stencils/Building_Site/fence_horizontal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Fence"
msgstr "水平籬笆"
#: karbon/stencils/Building_Site/fence_vertical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Fence"
msgstr "垂直籬笆"
#: karbon/stencils/Building_Site/pre_silo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pre-Silo"
msgstr "預先儲藏庫(Pre-Silo)"
#: karbon/stencils/Building_Site/proportioning_batcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Proportioning Batcher"
msgstr "比例計量器"
#: karbon/stencils/Building_Site/road_crossroads.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Road Crossroads"
msgstr "十字路"
#: karbon/stencils/Building_Site/road_horizontal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Road"
msgstr "水平路"
#: karbon/stencils/Building_Site/road_rotated_tee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Road Rotated Tee"
msgstr "旋轉 T 型路口"
#: karbon/stencils/Building_Site/road_tee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Road Tee"
msgstr "T 型路口"
#: karbon/stencils/Building_Site/road_turn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Road Turn"
msgstr "路彎"
#: karbon/stencils/Building_Site/road_vertical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Road"
msgstr "垂直路"
#: karbon/stencils/Building_Site/slope_horizontal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Slope"
msgstr "水平坡"
#: karbon/stencils/Building_Site/slope_vertical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Slope"
msgstr "垂直坡"
#: karbon/stencils/Building_Site/wall_horizontal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Wall"
msgstr "水平牆"
#: karbon/stencils/Building_Site/wall_vertical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Wall"
msgstr "垂直牆"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Central Data Processing"
msgstr "中央資料處理"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_15.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack15U"
msgstr "機架 15U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack32U"
msgstr "機架 32U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_36.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack36U"
msgstr "機架 36U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_42.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack42U"
msgstr "機架 42U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_44.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack44U"
msgstr "機架 44U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack5U"
msgstr "機架 5U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_7.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack7U"
msgstr "機架 7U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Litter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Litter"
msgstr "Litter"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Modem.desktop:2
#: karbon/stencils/Cisco/modem.desktop:2
#: karbon/stencils/Network/modem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Modem"
msgstr "數據機"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizador_Rack_1U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OrganizadorRack1U"
msgstr "OrganizadorRack1U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizador_Rack_2U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OrganizadorRack2U"
msgstr "OrganizadorRack2U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizer_Rack_1U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OrganizerRack1U"
msgstr "OrganizerRack1U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizer_Rack_2U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OrganizerRack2U"
msgstr "OrganizerRack2U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Path_Painel_24P.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PatchPanel24P"
msgstr "PatchPanel24P"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Router.desktop:2
#: karbon/stencils/Cisco/router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_1U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack1U"
msgstr "伺服器機架 1U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack2U"
msgstr "伺服器機架 2U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U_Slow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack2USlow"
msgstr "伺服器機架 2U 慢"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U_Very_Slow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack2UVerySlow"
msgstr "伺服器機架 2U 非常慢"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_3U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack3U"
msgstr "伺服器機架 3U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_3U_Slow_Density.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack3USlowDensity"
msgstr "伺服器機架 3U SlowDensity"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack4U"
msgstr "伺服器機架 4U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Right_Capacity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack4URightCapacity"
msgstr "伺服器機架 4U RightCapacity"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Slow_Capacity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack4USlowCapacity"
msgstr "伺服器機架 4U SlowCapacity"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Very_Right_Capacity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack4UVeryRightCapacity"
msgstr "伺服器機架 4U VeryRightCapacity"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_5U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack5U"
msgstr "伺服器機架 5U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_5U_Right_Density.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ServerRack5URightDensity"
msgstr "伺服器機架 5U RightDensity"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Storage_Rack_3U.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "StorageRack3U"
msgstr "儲存機架 3U"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Storage_Rack_3U_SAN.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "StorageRack3USAN"
msgstr "儲存機架 3U_SAN"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_16P.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SwitchRack16P"
msgstr "交換器機架 16P"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_24P.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SwitchRack24P"
msgstr "交換器機架 24P"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_48P.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SwitchRack48P"
msgstr "交換器機架 48P"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_50P.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SwitchRack50P"
msgstr "交換器機架 50P"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Telephone_exchange.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TelephoneExchange"
msgstr "電話交換器"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Voice_Painel_20P.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "VoicePanel20P"
msgstr "語音面板 20P"
#: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Voice_Painel_50P.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "VoicePanel50P"
msgstr "語音面板 50P"
#: karbon/stencils/ChemEng/ACgen.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ACgen"
msgstr "ACgen"
#: karbon/stencils/ChemEng/aircooler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "aircooler"
msgstr "aircooler"
#: karbon/stencils/ChemEng/airforced.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "airforced"
msgstr "airforced"
#: karbon/stencils/ChemEng/airinduced.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "airinduced"
msgstr "airinduced"
#: karbon/stencils/ChemEng/autoclave.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "autoclave"
msgstr "autoclave"
#: karbon/stencils/ChemEng/bigtraycol.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "bigtraycol"
msgstr "bigtraycol"
#: karbon/stencils/ChemEng/centrifuge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "centrifuge"
msgstr "centrifuge"
#: karbon/stencils/ChemEng/coil.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "coil"
msgstr "coil"
#: karbon/stencils/ChemEng/coilv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "coilv"
msgstr "coilv"
#: karbon/stencils/ChemEng/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ChemEng"
msgstr "ChemEng"
#: karbon/stencils/ChemEng/compr.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "compr"
msgstr "compr"
#: karbon/stencils/ChemEng/coveredtank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "coveredtank"
msgstr "coveredtank"
#: karbon/stencils/ChemEng/cyclone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "cyclone"
msgstr "cyclone"
#: karbon/stencils/ChemEng/displa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "displa"
msgstr "displa"
#: karbon/stencils/ChemEng/doublepipe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "doublepipe"
msgstr "doublepipe"
#: karbon/stencils/ChemEng/ejector.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ejector"
msgstr "ejector"
#: karbon/stencils/ChemEng/fan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "fan"
msgstr "fan"
#: karbon/stencils/ChemEng/filter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: karbon/stencils/ChemEng/fixedroof.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "fixedroof"
msgstr "fixedroof"
#: karbon/stencils/ChemEng/floatingroof.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "floatingroof"
msgstr "floatingroof"
#: karbon/stencils/ChemEng/flowfan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "flowfan"
msgstr "flowfan"
#: karbon/stencils/ChemEng/fluidcont.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "fluidcont"
msgstr "fluidcont"
#: karbon/stencils/ChemEng/furnace.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "furnace"
msgstr "furnace"
#: karbon/stencils/ChemEng/gasholder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "gasholder"
msgstr "gasholder"
#: karbon/stencils/ChemEng/hx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "hx"
msgstr "hx"
#: karbon/stencils/ChemEng/hxv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "hxv"
msgstr "hxv"
#: karbon/stencils/ChemEng/kettle.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "kettle"
msgstr "kettle"
#: karbon/stencils/ChemEng/knockout.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "knockout"
msgstr "knockout"
#: karbon/stencils/ChemEng/measure.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "measure"
msgstr "measure"
#: karbon/stencils/ChemEng/mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "mixer"
msgstr "mixer"
#: karbon/stencils/ChemEng/plate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "plate"
msgstr "plate"
#: karbon/stencils/ChemEng/pneum.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pneum"
msgstr "pneum"
#: karbon/stencils/ChemEng/pneumv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pneumv"
msgstr "pneumv"
#: karbon/stencils/ChemEng/pnuemv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pnuemv"
msgstr "pnuemv"
#: karbon/stencils/ChemEng/pump.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pump"
msgstr "pump"
#: karbon/stencils/ChemEng/reactor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "reactor"
msgstr "reactor"
#: karbon/stencils/ChemEng/recipr.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "recipr"
msgstr "recipr"
#: karbon/stencils/ChemEng/regval.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "regval"
msgstr "regval"
#: karbon/stencils/ChemEng/regvalv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "regvalv"
msgstr "regvalv"
#: karbon/stencils/ChemEng/SaT-fixedtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SaT-fixedtube"
msgstr "SaT-fixedtube"
#: karbon/stencils/ChemEng/SaT-floatinghead.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SaT-floatinghead"
msgstr "SaT-floatinghead"
#: karbon/stencils/ChemEng/sealedtank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "sealedtank"
msgstr "sealedtank"
#: karbon/stencils/ChemEng/settling.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "settling"
msgstr "settling"
#: karbon/stencils/ChemEng/spray.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "spray"
msgstr "spray"
#: karbon/stencils/ChemEng/spraydrier.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "spraydrier"
msgstr "spraydrier"
#: karbon/stencils/ChemEng/storagesphere.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "storagesphere"
msgstr "storagesphere"
#: karbon/stencils/ChemEng/tank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "tank"
msgstr "tank"
#: karbon/stencils/ChemEng/traycol.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "traycol"
msgstr "traycol"
#: karbon/stencils/ChemEng/val.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "val"
msgstr "val"
#: karbon/stencils/ChemEng/valv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "valv"
msgstr "valv"
#: karbon/stencils/ChemEng/vessel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vessel"
msgstr "容器"
#: karbon/stencils/ChemEng/wcool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wcool"
msgstr "wcool"
#: karbon/stencils/ChemEng/wcoolv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wcoolv"
msgstr "wcoolv"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/30-degree-bend.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "30-degree-bend"
msgstr "30 度彎曲"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/beaker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "beaker"
msgstr "燒杯"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/buechner-funnel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "buechner-funnel"
msgstr "Buechner 漏斗"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/burette.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "burette"
msgstr "滴定管"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "clamp"
msgstr "夾子"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-extra-large.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "clamp-extra-large"
msgstr "超大夾子"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-front.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "clamp-front"
msgstr "前夾"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-large.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "clamp-large"
msgstr "大夾"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chemistry Lab"
msgstr "化學實驗"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "column-reflux"
msgstr "column-reflux"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux-red-blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "column-reflux-red-blue"
msgstr "column-reflux-red-blue"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux-red.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "column-reflux-red"
msgstr "column-reflux-red"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-black.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "condenser-black"
msgstr "冷凝器-黑"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "condenser-blue"
msgstr "冷凝器-藍"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "condenser"
msgstr "冷凝器"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-green.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "condenser-green"
msgstr "冷凝器-綠"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-liebig-vertical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "condenser-liebig-vertical"
msgstr "冷凝器-liebig-垂直"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-orange.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "condenser-orange"
msgstr "冷凝器-橘"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-pale-blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "condenser-pale-blue"
msgstr "冷凝器-淡藍"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-red.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "condenser-red"
msgstr "冷凝器-紅"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/erlenmeyer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ryan -Erlenmeyer Flask"
msgstr "ryan -Erlenmeyer Flask"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/funnel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "funnel"
msgstr "漏斗"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/gooseneck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "gooseneck"
msgstr "鵝頸管"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/lab-stand.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "lab-stand"
msgstr "實驗站"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/lab-stand-front.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "lab-stand-front"
msgstr "實驗站-前"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/ring.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ring"
msgstr "環狀"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/ring-front.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ring-front"
msgstr "環狀-前"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "sep-funnel"
msgstr "sep-funnel"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel-three-phases.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "sep-funnel-three-phases"
msgstr "sep-funnel-three-phases"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel-two-phases.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "sep-funnel-two-phases"
msgstr "sep-funnel-two-phases"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirbar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "stirbar"
msgstr "攪拌棒"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "stirplate"
msgstr "攪拌盤"
#: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirplate-front.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "stirplate-front"
msgstr "攪拌盤-前"
#: karbon/stencils/Circuit2/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Circuit2"
msgstr "線路2"
#: karbon/stencils/Circuit2/dcapacitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Capacitor"
msgstr "對角電容器"
#: karbon/stencils/Circuit2/ddiode.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Diode"
msgstr "對角二極體"
#: karbon/stencils/Circuit2/dinductor_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Inductor (European)"
msgstr "對角導體(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit2/dinductor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Inductor"
msgstr "對角導體"
#: karbon/stencils/Circuit2/dled_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Led (European)"
msgstr "對角發光二極體(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit2/dpcapacitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Polarized Capacitor"
msgstr "對角極性電容器"
#: karbon/stencils/Circuit2/dresistor_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Resistor (European)"
msgstr "對角電阻(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit2/dresistor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Resistor"
msgstr "對角電阻"
#: karbon/stencils/Circuit2/dzener.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diagonal Zener Diode"
msgstr "對角穩壓二極體"
#: karbon/stencils/Circuit2/hammeter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Ammeter"
msgstr "水平電流計"
#: karbon/stencils/Circuit2/hpcapacitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Polarized Capacitor"
msgstr "水平極性電容器"
#: karbon/stencils/Circuit2/hvoltmeter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Voltmeter"
msgstr "水平電壓計"
#: karbon/stencils/Circuit2/newhled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal LED"
msgstr "水平發光二極體"
#: karbon/stencils/Circuit2/newvled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical LED"
msgstr "垂直發光二極體"
#: karbon/stencils/Circuit2/opto.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Optoisolator"
msgstr "光隔離器"
#: karbon/stencils/Circuit2/ramp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ramp Wave"
msgstr "鋸齒波"
#: karbon/stencils/Circuit2/relay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Relay"
msgstr "繼電器"
#: karbon/stencils/Circuit2/sine.desktop:2
#: karbon/stencils/Optics/sine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sine Wave"
msgstr "正弦波"
#: karbon/stencils/Circuit2/square.desktop:2
#: karbon/stencils/Optics/square.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Square Wave"
msgstr "方波"
#: karbon/stencils/Circuit2/triac.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TRIAC"
msgstr "三極管"
#: karbon/stencils/Circuit2/triangle.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Triangle Wave"
msgstr "三角波"
#: karbon/stencils/Circuit2/vammeter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Ammeter"
msgstr "垂直電流計"
#: karbon/stencils/Circuit2/vpcapacitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Polarized Capacitor"
msgstr "垂直極性電容器"
#: karbon/stencils/Circuit2/vvoltmeter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Voltmeter"
msgstr "垂直電壓計"
#: karbon/stencils/Circuit/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Circuit"
msgstr "線路"
#: karbon/stencils/Circuit/ground.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ground"
msgstr "接地"
#: karbon/stencils/Circuit/hcapacitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Capacitor"
msgstr "水平電容器"
#: karbon/stencils/Circuit/hdiode.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Diode"
msgstr "水平二極體"
#: karbon/stencils/Circuit/hfuse_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Fuse (European)"
msgstr "水平保險絲(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/hinductor_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Inductor (European)"
msgstr "水平導體(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/hinductor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Inductor"
msgstr "水平導體"
#: karbon/stencils/Circuit/hjumper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Jumper"
msgstr "水平跳線"
#: karbon/stencils/Circuit/hled_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Led (European)"
msgstr "水平發光二極體(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/hpowersource_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Powersource (European)"
msgstr "水平電源(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/hresistor_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Resistor (European)"
msgstr "水平電阻(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/hresistor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Resistor"
msgstr "水平電阻"
#: karbon/stencils/Circuit/hzener.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Zener Diode"
msgstr "水平穩壓二極體"
#: karbon/stencils/Circuit/lamp_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lamp (European)"
msgstr "燈(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/microphone_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microphone (European)"
msgstr "麥克風(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/nmos_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NMOS Transistor (European)"
msgstr "NMOS 電阻(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/npn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NPN Transistor"
msgstr "NPN 電晶體"
#: karbon/stencils/Circuit/opamp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Op Amp"
msgstr "運算放大器"
#: karbon/stencils/Circuit/pmos_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PMOS Transistor (European)"
msgstr "PMOS 電阻(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/pnp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PNP Transistor"
msgstr "PNP 電晶體"
#: karbon/stencils/Circuit/speaker_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Speaker (European)"
msgstr "揚聲器(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/vcapacitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Capacitor"
msgstr "垂直電容器"
#: karbon/stencils/Circuit/vdiode.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Diode"
msgstr "垂直二極體"
#: karbon/stencils/Circuit/vfuse_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Fuse (European)"
msgstr "垂直保險絲(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/vinductor_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Inductor (European)"
msgstr "垂直導體(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/vinductor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Inductor"
msgstr "垂直導體"
#: karbon/stencils/Circuit/vled_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Led (European)"
msgstr "垂直發光二極體(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/vpowersource_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Powersource (European)"
msgstr "垂直電源(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/vresistor_de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Resistor (European)"
msgstr "垂直電阻(歐洲)"
#: karbon/stencils/Circuit/vresistor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Resistor"
msgstr "垂直電阻"
#: karbon/stencils/Circuit/vzener.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Zener Diode"
msgstr "垂直穩壓二極體"
#: karbon/stencils/Cisco/1000.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"
#: karbon/stencils/Cisco/100baset_hub.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "100BaseT 集線器"
#: karbon/stencils/Cisco/10700.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "10700"
msgstr "10700"
#: karbon/stencils/Cisco/15200.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "15200"
msgstr "15200"
#: karbon/stencils/Cisco/15800.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "15800"
msgstr "15800"
#: karbon/stencils/Cisco/3174.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174(桌面)叢集控制器"
#: karbon/stencils/Cisco/3x74.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3X74(地面)叢集控制器"
#: karbon/stencils/Cisco/5000.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Workgroup 5000"
#: karbon/stencils/Cisco/5002.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Workgroup 5002"
#: karbon/stencils/Cisco/5500.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Workgroup 5500"
#: karbon/stencils/Cisco/6701.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "6701"
msgstr "6701"
#: karbon/stencils/Cisco/6705.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "6705"
msgstr "6705"
#: karbon/stencils/Cisco/6732.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "6732"
msgstr "6732"
#: karbon/stencils/Cisco/7500ars.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) 路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/7505.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/7507.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/access_gateway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Access Gateway"
msgstr "存取閘道"
#: karbon/stencils/Cisco/accesspoint.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AccessPoint"
msgstr "存取點"
#: karbon/stencils/Cisco/access_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Access server"
msgstr "存取伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/adm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ADM"
msgstr "ADM"
#: karbon/stencils/Cisco/androgynous_person.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Androgynous Person"
msgstr "跨性人"
#: karbon/stencils/Cisco/antenna.desktop:2
#: karbon/stencils/Network/antenna.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Antenna"
msgstr "天線"
#: karbon/stencils/Cisco/asic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC 處理器"
#: karbon/stencils/Cisco/ata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ATA"
msgstr "ATA"
#: karbon/stencils/Cisco/atm3800.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"
#: karbon/stencils/Cisco/atm_fast_gigabit_etherswitch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM 快速 GB 乙太網路交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/atm_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ATM Router"
msgstr "ATM 路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/atm_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ATM Switch"
msgstr "ATM 交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/atm_tag_switch_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "ATM 標籤交換路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/automatic_protection_switching.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "自動保護交換"
#: karbon/stencils/Cisco/bbfw.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"
#: karbon/stencils/Cisco/bbfw_media.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW 媒體"
#: karbon/stencils/Cisco/bbs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBS"
msgstr "BBS"
#: karbon/stencils/Cisco/bbsm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"
#: karbon/stencils/Cisco/branch_office_blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Branch office blue"
msgstr "分公司-藍"
#: karbon/stencils/Cisco/branch_office.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Branch office"
msgstr "分公司"
#: karbon/stencils/Cisco/branch_office_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Branch office subdued"
msgstr "分公司(不活躍)"
#: karbon/stencils/Cisco/breakout_box.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breakout box"
msgstr "Breakout box"
#: karbon/stencils/Cisco/bridge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bridge"
msgstr "橋"
#: karbon/stencils/Cisco/broadband_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Broadband router"
msgstr "寬頻路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/bts10200.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"
#: karbon/stencils/Cisco/cable_modem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cable Modem"
msgstr "有線數據機"
#: karbon/stencils/Cisco/ca.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"
#: karbon/stencils/Cisco/callmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CallManager"
msgstr "CallManager"
#: karbon/stencils/Cisco/car.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Car"
msgstr "車"
#: karbon/stencils/Cisco/carrier_routing_system.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "載波路由系統"
#: karbon/stencils/Cisco/catalyst_access_gateway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Catalyst 存取閘道"
#: karbon/stencils/Cisco/cddi_fddi_concentrator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CDDI-FDDI"
msgstr "CDDI-FDDI"
#: karbon/stencils/Cisco/cdm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM(內容散佈管理)"
#: karbon/stencils/Cisco/cellular_phone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cellular phone"
msgstr "行動電話"
#: karbon/stencils/Cisco/centri_firewall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Centri Firewall"
msgstr "中心防火牆"
#: karbon/stencils/Cisco/channelized_pipe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "頻道化管線"
#: karbon/stencils/Cisco/cisco_hub.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco 集線器"
#: karbon/stencils/Cisco/ciscosecurity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity"
#: karbon/stencils/Cisco/ciscoworks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "CiscoWorks 工作站"
#: karbon/stencils/Cisco/ciscoworks_man.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "CiscoWorks Man"
#: karbon/stencils/Cisco/class45_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Class 4/5 交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/cloud_dark.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cloud Dark"
msgstr "雲(暗)"
#: karbon/stencils/Cisco/cloud.desktop:2
#: karbon/stencils/Network/nwcloud.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cloud"
msgstr "雲"
#: karbon/stencils/Cisco/cloud_gold.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cloud Gold"
msgstr "雲(金)"
#: karbon/stencils/Cisco/cloud_white.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cloud White"
msgstr "雲(白)"
#: karbon/stencils/Cisco/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#: karbon/stencils/Cisco/communications_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Communications server"
msgstr "聯繫伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/concatenated_payload.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "串接負載"
#: karbon/stencils/Cisco/content_engine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "內容引擎(快取導引器)"
#: karbon/stencils/Cisco/content_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Content Service Router"
msgstr "內容服務路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/content_service_module.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Content Switch module"
msgstr "內容交換模組"
#: karbon/stencils/Cisco/content_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Content Switch"
msgstr "內容交換"
#: karbon/stencils/Cisco/csm-s.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"
#: karbon/stencils/Cisco/css1100.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Content Service Switch 1100"
#: karbon/stencils/Cisco/csu_dsu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"
#: karbon/stencils/Cisco/cte.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "內容轉換引擎(CTE)"
#: karbon/stencils/Cisco/data_center_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Data Center Switch"
msgstr "資料中心交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/data_center_switch_reversed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "資料中心交換器(反轉)"
#: karbon/stencils/Cisco/data_switch_processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "資料交換處理器"
#: karbon/stencils/Cisco/detector.desktop:2
#: karbon/stencils/Optics/detector.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Detector"
msgstr "偵測器"
#: karbon/stencils/Cisco/digital_cross-connect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "數位交叉互連"
#: karbon/stencils/Cisco/director_fcis.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Director-class 光纖頻道智慧交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/directory_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Directory Server"
msgstr "目錄伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/diskette.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Diskette"
msgstr "磁碟"
#: karbon/stencils/Cisco/disk_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk subsystem"
msgstr "磁碟子系統"
#: karbon/stencils/Cisco/distributed_director.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Distributed Director"
msgstr "分散式導引器"
#: karbon/stencils/Cisco/dot_dot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dot-Dot"
msgstr "點-點"
#: karbon/stencils/Cisco/dpt.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DPT"
msgstr "DPT"
#: karbon/stencils/Cisco/dslam.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"
#: karbon/stencils/Cisco/dual_mode_accesspoint.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "雙模式存取點"
#: karbon/stencils/Cisco/dwdm_filter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM 過濾器"
#: karbon/stencils/Cisco/edge_label_switch_router_with_netflow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Edge Label 交換路由器,含 NetFlow"
#: karbon/stencils/Cisco/end_office.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "End Office"
msgstr "終端辦公室"
#: karbon/stencils/Cisco/etherclient.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "EtherClient"
-msgstr "乙太客戶端"
+msgstr "乙太用戶端"
#: karbon/stencils/Cisco/fax.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: karbon/stencils/Cisco/fc_storage.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "FC Storage"
msgstr "FC 儲存裝置"
#: karbon/stencils/Cisco/fddi_ring.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI 環"
#: karbon/stencils/Cisco/file_cabinet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File cabinet"
msgstr "檔案櫃"
#: karbon/stencils/Cisco/file_engine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Engine"
msgstr "檔案引擎"
#: karbon/stencils/Cisco/file_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Server"
msgstr "檔案伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/firewall.desktop:2
#: karbon/stencils/Network/firewall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Firewall"
msgstr "防火牆"
#: karbon/stencils/Cisco/firewall_horizontal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "防火牆水平"
#: karbon/stencils/Cisco/firewall_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Firewall subdued"
msgstr "防火牆(不活躍)"
#: karbon/stencils/Cisco/front_end_processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Front End Processor"
msgstr "前端處理器"
#: karbon/stencils/Cisco/fwsm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "防火牆服務模組"
#: karbon/stencils/Cisco/general_appliance.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General appliance"
msgstr "一般器具"
#: karbon/stencils/Cisco/generic_building_blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Generic Building blue"
msgstr "一般建築(藍)"
#: karbon/stencils/Cisco/generic_building.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Generic Building"
msgstr "一般建築"
#: karbon/stencils/Cisco/generic_building_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "一般建築(不活躍)"
#: karbon/stencils/Cisco/generic_gateway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Generic gateway"
msgstr "一般閘道"
#: karbon/stencils/Cisco/generic_processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Generic processor"
msgstr "一般處理器"
#: karbon/stencils/Cisco/generic_softswitch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Generic softswitch"
msgstr "一般軟交換系統"
#: karbon/stencils/Cisco/gigabit_switch_router_atm_tag.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gigabit Switch Router (ATM Tag)"
msgstr "GB 交換路由器(ATM Tag)"
#: karbon/stencils/Cisco/government_building.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Government Building"
msgstr "政府建築"
#: karbon/stencils/Cisco/guard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Guard"
msgstr "警衛"
#: karbon/stencils/Cisco/h323.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "H.323"
msgstr "H.323"
#: karbon/stencils/Cisco/handheld.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Handheld"
msgstr "手持"
#: karbon/stencils/Cisco/headphones.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Headphones"
msgstr "耳機電話"
#: karbon/stencils/Cisco/home_office.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Home office"
msgstr "家庭辦公室"
#: karbon/stencils/Cisco/hootphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HootPhone"
msgstr "汽車電話"
#: karbon/stencils/Cisco/host.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: karbon/stencils/Cisco/house_blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "House blue"
msgstr "房屋(藍)"
#: karbon/stencils/Cisco/house.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "House"
msgstr "房屋"
#: karbon/stencils/Cisco/hp_mini.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"
#: karbon/stencils/Cisco/hub.desktop:2 karbon/stencils/Network/hub.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hub"
msgstr "集線器"
#: karbon/stencils/Cisco/hub_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hub subdued"
msgstr "集線器(不活躍)"
#: karbon/stencils/Cisco/iad_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IAD router"
msgstr "IAD 路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/ibm_mainframe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM 主框架"
#: karbon/stencils/Cisco/ibm_mainframe_with_fep.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM 主框架(含 FEP)"
#: karbon/stencils/Cisco/ibm_mini.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM Mini (AS400)"
#: karbon/stencils/Cisco/ibm_tower.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM Tower"
#: karbon/stencils/Cisco/icm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ICM"
msgstr "ICM"
#: karbon/stencils/Cisco/ics.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ICS"
msgstr "ICS"
#: karbon/stencils/Cisco/intelliswitch_stack.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "IntelliSwitch Stack"
#: karbon/stencils/Cisco/ios_firewall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS 防火牆"
#: karbon/stencils/Cisco/ios_slb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"
#: karbon/stencils/Cisco/ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: karbon/stencils/Cisco/ip_dsl.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP DSL"
msgstr "IP DSL"
#: karbon/stencils/Cisco/ip_old-style.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP (舊式)"
#: karbon/stencils/Cisco/ip_phone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP Phone"
msgstr "IP 電話"
#: karbon/stencils/Cisco/ip_softphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP 軟體電話"
#: karbon/stencils/Cisco/ip_telephony_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "IP 電話路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/ip_transport_concentrator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: karbon/stencils/Cisco/iptv_broadcast_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV 廣播伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/iptv_content_manager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV 內容管理員"
#: karbon/stencils/Cisco/iscsi_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "iSCSI switch"
msgstr "iSCSI 交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/isdn_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN 交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/itp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ITP"
msgstr "ITP"
#: karbon/stencils/Cisco/jbod.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"
#: karbon/stencils/Cisco/key.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Key"
msgstr "鑰匙"
#: karbon/stencils/Cisco/label_switch_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ATM Tag Sw Gigabit Router"
msgstr "ATM Tag Sw GB 路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/lan2lan_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "LAN2LAN 交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/lan_to_lan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN 對 LAN"
#: karbon/stencils/Cisco/laptop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Laptop"
msgstr "筆記型電腦"
#: karbon/stencils/Cisco/layer_2_remote_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Layer 2 遠端交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/layer3_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layer 3 Switch"
msgstr "Layer 3 交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/lightweight_ap.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lightweight AP"
msgstr "輕量級存取點"
#: karbon/stencils/Cisco/localdirector.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LocalDirector"
msgstr "本地端導引器"
#: karbon/stencils/Cisco/location_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Location server"
msgstr "位置伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/lock_and_key.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock and Key"
msgstr "鎖與鑰匙"
#: karbon/stencils/Cisco/lock.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock"
msgstr "鎖"
#: karbon/stencils/Cisco/longreach_cpe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"
#: karbon/stencils/Cisco/macintosh.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: karbon/stencils/Cisco/mac_woman.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac Woman"
msgstr "Mac 女人"
#: karbon/stencils/Cisco/mac_woman_right.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sitting Woman right"
msgstr "坐著的女人(右)"
#: karbon/stencils/Cisco/man_blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Man blue"
msgstr "男人(藍)"
#: karbon/stencils/Cisco/man.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Man"
msgstr "男人"
#: karbon/stencils/Cisco/man_gold.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Man gold"
msgstr "男人(金)"
#: karbon/stencils/Cisco/man_red.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Man red"
msgstr "男人(紅)"
#: karbon/stencils/Cisco/man_woman.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Man/Woman"
msgstr "男人/女人"
#: karbon/stencils/Cisco/mas_gateway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MAS Gateway"
msgstr "MAS 閘道"
#: karbon/stencils/Cisco/mau.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MAU"
msgstr "MAU"
#: karbon/stencils/Cisco/mcu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MCU"
msgstr "MCU"
#: karbon/stencils/Cisco/mdu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MDU"
msgstr "MDU"
#: karbon/stencils/Cisco/me1100.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"
#: karbon/stencils/Cisco/medium_building_blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Medium Building blue"
msgstr "中等建築(藍)"
#: karbon/stencils/Cisco/medium_building.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Medium Building"
msgstr "中等建築"
#: karbon/stencils/Cisco/medium_building_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "中等建築(不活躍)"
#: karbon/stencils/Cisco/metro1500.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"
#: karbon/stencils/Cisco/mgx_8000_series_voice_gateway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "MGX 8000 系列聲音閘道器"
#: karbon/stencils/Cisco/mgx8220.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"
#: karbon/stencils/Cisco/mgx8240.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"
#: karbon/stencils/Cisco/mgx8260.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"
#: karbon/stencils/Cisco/microphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: karbon/stencils/Cisco/microwebserver.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MicroWebserver"
msgstr "微網頁伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/mini_vax.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"
#: karbon/stencils/Cisco/mobile_access_ip_phone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "行動存取 IP 電話"
#: karbon/stencils/Cisco/mobile_access_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "行動存取路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/moh_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH 伺服器(音樂)"
#: karbon/stencils/Cisco/monitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Monitor"
msgstr "螢幕"
#: karbon/stencils/Cisco/multi-fabric_server_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "多纖伺服器交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/multilayer_remote_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "多層遠端交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Multilayer switch"
msgstr "多層交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch_with_silicon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "多層交換器,含 Silicon"
#: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch_with_silicon_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "多層交換器,含 Silicon subdued"
#: karbon/stencils/Cisco/multiswitch_device.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "多重交換裝置"
#: karbon/stencils/Cisco/mux.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MUX"
msgstr "MUX"
#: karbon/stencils/Cisco/nat.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: karbon/stencils/Cisco/netflow_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow 路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/netranger.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"
#: karbon/stencils/Cisco/netsonar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"
#: karbon/stencils/Cisco/network_management.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Management"
msgstr "網路管理"
#: karbon/stencils/Cisco/newton.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: karbon/stencils/Cisco/octel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Octel"
msgstr "Octel"
#: karbon/stencils/Cisco/ons15104.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"
#: karbon/stencils/Cisco/ons15540.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ONS15500"
msgstr "ONS15500"
#: karbon/stencils/Cisco/optical_amplifier.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "光學放大器"
#: karbon/stencils/Cisco/optical_cross-connect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "光學交叉互連"
#: karbon/stencils/Cisco/optical_fiber.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Optical Fiber"
msgstr "光纖"
#: karbon/stencils/Cisco/optical_services_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Optical Services Router"
msgstr "光學服務路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/optical_transport.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Optical Transport"
msgstr "光學傳輸"
#: karbon/stencils/Cisco/pad.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PAD X.28"
msgstr "PAD X.28"
#: karbon/stencils/Cisco/pager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "呼叫器"
#: karbon/stencils/Cisco/pbx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PBX"
msgstr "PBX"
#: karbon/stencils/Cisco/pbx_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX 交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/pc_adapter_card.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "PC 插卡"
#: karbon/stencils/Cisco/pc_card.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC Card"
msgstr "PC 插卡"
#: karbon/stencils/Cisco/pc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: karbon/stencils/Cisco/pc_man.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC Man"
msgstr "PC 男人"
#: karbon/stencils/Cisco/pc_man_left.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC Man left"
msgstr "PC 男人(左)"
#: karbon/stencils/Cisco/pc_router_card.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC Router Card"
msgstr "PC 路由卡"
#: karbon/stencils/Cisco/pc_software.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC Software"
msgstr "PC 軟體"
#: karbon/stencils/Cisco/pc_video.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC Video"
msgstr "PC 影像"
#: karbon/stencils/Cisco/pc_with_router-based_software.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "PC 內含路由軟體"
#: karbon/stencils/Cisco/pda.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: karbon/stencils/Cisco/phone_2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phone 2"
msgstr "電話 2"
#: karbon/stencils/Cisco/phone_appliance.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phone Appliance"
msgstr "電話機具"
#: karbon/stencils/Cisco/phone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: karbon/stencils/Cisco/phone_ethernet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "電話乙太網路"
#: karbon/stencils/Cisco/phone_fax.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phone/Fax"
msgstr "電話/傳真"
#: karbon/stencils/Cisco/phone_feature.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phone Feature"
msgstr "電話功能"
#: karbon/stencils/Cisco/pix_firewall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX 防火牆"
#: karbon/stencils/Cisco/pix_firewall_left.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIX Firewall Left"
msgstr "PIX 防火牆(左)"
#: karbon/stencils/Cisco/printer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: karbon/stencils/Cisco/programmable_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Programmable Switch"
msgstr "可程式交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/protocol_translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Protocol Translator"
msgstr "協定翻譯器"
#: karbon/stencils/Cisco/pxf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PXF"
msgstr "PXF"
#: karbon/stencils/Cisco/radio_tower.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Radio Tower"
msgstr "電波塔"
#: karbon/stencils/Cisco/ratemux.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"
#: karbon/stencils/Cisco/relational_database.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Relational Database"
msgstr "關聯資料庫"
#: karbon/stencils/Cisco/repeater.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Repeater"
msgstr "訊號加強器"
#: karbon/stencils/Cisco/router_in_building.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Router in building"
msgstr "建築內的路由"
#: karbon/stencils/Cisco/router_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Router subdued"
msgstr "Router subdued"
#: karbon/stencils/Cisco/router_with_firewall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Router with Firewall"
msgstr "含防火牆的路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/router_with_silicon_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "含 Silicon Switch 的路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/route_switch_processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "路由交換處理器"
#: karbon/stencils/Cisco/route_switch_processor_with_si.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "路由交換處理器,含 Si"
#: karbon/stencils/Cisco/rps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RPS"
msgstr "RPS"
#: karbon/stencils/Cisco/running_man.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Running man"
msgstr "跑步的男人"
#: karbon/stencils/Cisco/running_man_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Running man subdued"
msgstr "Running man subdued"
#: karbon/stencils/Cisco/running_woman.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Running woman"
msgstr "跑步的女人"
#: karbon/stencils/Cisco/satellite.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: karbon/stencils/Cisco/satellite_dish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Satellite dish"
msgstr "衛星碟"
#: karbon/stencils/Cisco/sc2200.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (信號控制器)"
#: karbon/stencils/Cisco/sc2200_vsc3000_host.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 主機"
#: karbon/stencils/Cisco/scanner.desktop:2
#: karbon/stencils/Lights/Scanner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scanner"
msgstr "掃描器"
#: karbon/stencils/Cisco/security_appliance.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Security appliance"
msgstr "安全用具"
#: karbon/stencils/Cisco/server_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Server Switch"
msgstr "伺服器交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/server_with_pc_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Server with PC Router"
msgstr "含 PC 路由器的伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/service_control.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Service Control"
msgstr "服務控制"
#: karbon/stencils/Cisco/sip_proxy_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SIP Proxy server"
msgstr "SIP 代理伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/sitting_woman.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sitting woman"
msgstr "坐著的女人"
#: karbon/stencils/Cisco/small_business.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Business"
msgstr "小型商業"
#: karbon/stencils/Cisco/small_hub.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small hub"
msgstr "小型集線器"
#: karbon/stencils/Cisco/softphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Softphone"
msgstr "軟體電話"
#: karbon/stencils/Cisco/software-based_router_on_file_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software based server"
msgstr "軟體伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/sonet_mux.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"
#: karbon/stencils/Cisco/speaker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Speaker"
msgstr "喇叭"
#: karbon/stencils/Cisco/ssl_terminator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL 終端器"
#: karbon/stencils/Cisco/standing_man.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standing Man"
msgstr "站著的男人"
#: karbon/stencils/Cisco/stb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "STB (set top box)"
msgstr "機上盒"
#: karbon/stencils/Cisco/storage_array.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Storage array"
msgstr "儲存矩陣"
#: karbon/stencils/Cisco/storage_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Storage Router"
msgstr "儲存路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/storage_solution_engine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "儲存解決引擎"
#: karbon/stencils/Cisco/stp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "STP"
msgstr "STP"
#: karbon/stencils/Cisco/sun_workstation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SUN workstation"
msgstr "SUN 工作站"
#: karbon/stencils/Cisco/supercomputer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supercomputer"
msgstr "超級電腦"
#: karbon/stencils/Cisco/svx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SVX (interchangeable with End office)"
msgstr "SVX(可與終端辦公室交換)"
#: karbon/stencils/Cisco/switch_processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Processor"
msgstr "交換處理器"
#: karbon/stencils/Cisco/system_controller.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System controller"
msgstr "系統控制器"
#: karbon/stencils/Cisco/tablet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tablet"
msgstr "平板裝置"
#: karbon/stencils/Cisco/tape_array.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tape array"
msgstr "磁帶陣列"
#: karbon/stencils/Cisco/tdm_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TDM router"
msgstr "TDM 路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/telecommuter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telecommuter"
msgstr "電子通勤族"
#: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telecommuter house"
msgstr "電子通勤族房子"
#: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telecommuter house/router"
msgstr "電子通勤族房子/路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Telecommuter house subdued"
#: karbon/stencils/Cisco/terminal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: karbon/stencils/Cisco/terminal_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Server"
msgstr "終端伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/tokenring.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TokenRing"
msgstr "記號環網路"
#: karbon/stencils/Cisco/transpath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Transpath"
msgstr "傳輸路徑"
#: karbon/stencils/Cisco/truck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Truck"
msgstr "卡車"
#: karbon/stencils/Cisco/turret.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Turret"
msgstr "砲塔"
#: karbon/stencils/Cisco/tv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TV"
msgstr "電視"
#: karbon/stencils/Cisco/ubr910_cable_dsu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "uBR910"
msgstr "uBR910"
#: karbon/stencils/Cisco/umg_series.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "uMG series"
msgstr "uMG 系列"
#: karbon/stencils/Cisco/unity_express.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unity Express"
msgstr "Unity Express"
#: karbon/stencils/Cisco/unity_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unity server"
msgstr "Unity 伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/universal_gateway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Universal Gateway"
msgstr "通用閘道器"
#: karbon/stencils/Cisco/university.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "University"
msgstr "大學"
#: karbon/stencils/Cisco/ups.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: karbon/stencils/Cisco/video_camera.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video camera"
msgstr "影像攝影機"
#: karbon/stencils/Cisco/video_camera_right.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Camera right"
msgstr "影像攝影機(右)"
#: karbon/stencils/Cisco/vip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#: karbon/stencils/Cisco/virtual_layer_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "虛擬層交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/vn2900.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"
#: karbon/stencils/Cisco/vn5900.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"
#: karbon/stencils/Cisco/vn5902.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"
#: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_access_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Voice commserver"
msgstr "聲音傳輸伺服器"
#: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_atm_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Voice ATM Switch"
msgstr "聲音 ATM 交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Voice router"
msgstr "聲音路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/voice_switch2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Voice switch 2"
msgstr "聲音交換器 2"
#: karbon/stencils/Cisco/vpn_concentrator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "VPN concentrator"
msgstr "VPN 集中器"
#: karbon/stencils/Cisco/vpn_gateway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN 閘道"
#: karbon/stencils/Cisco/vsc3000.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "虛擬交換控制器(VSC 3000)"
#: karbon/stencils/Cisco/wan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: karbon/stencils/Cisco/wavelength_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wavelength router"
msgstr "波長路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/wdm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "WDM"
msgstr "WDM"
#: karbon/stencils/Cisco/web_browser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: karbon/stencils/Cisco/web_cluster.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web cluster"
msgstr "網頁叢集"
#: karbon/stencils/Cisco/wi-fi_tag.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wi-Fi 標籤"
#: karbon/stencils/Cisco/wireless_bridge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "無線橋接器"
#: karbon/stencils/Cisco/wireless_connectivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "無線連線"
#: karbon/stencils/Cisco/wireless.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#: karbon/stencils/Cisco/wireless_location_appliance.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "無線位置裝置"
#: karbon/stencils/Cisco/wireless_router.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wireless router"
msgstr "無線路由器"
#: karbon/stencils/Cisco/wireless_transport.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wireless Transport"
msgstr "無線傳輸"
#: karbon/stencils/Cisco/wlan_controller.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "WLAN controller"
msgstr "無線網路控制器"
#: karbon/stencils/Cisco/woman_blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Woman blue"
msgstr "女人(藍)"
#: karbon/stencils/Cisco/woman.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Woman"
msgstr "女人"
#: karbon/stencils/Cisco/woman_gold.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Woman gold"
msgstr "女人(金)"
#: karbon/stencils/Cisco/woman_red.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Woman red"
msgstr "女人(紅)"
#: karbon/stencils/Cisco/workgroup_director.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workgroup director"
msgstr "工作群組導向器"
#: karbon/stencils/Cisco/workgroup_fcis.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "工作群組光纖頻道智慧交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workgroup switch"
msgstr "工作群組交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch_subdued.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Workgroup switch Subdued"
#: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch_voice-enabled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Voice switch"
msgstr "聲音交換器"
#: karbon/stencils/Cisco/workstation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workstation"
msgstr "工作站"
#: karbon/stencils/Cisco/www_server.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "WWW server"
msgstr "網頁伺服器"
#: karbon/stencils/Civil/bvrest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bivalent Vertical Rest"
msgstr "二價垂直支架"
#: karbon/stencils/Civil/civil_aerator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Aerator"
msgstr "通風裝置"
#: karbon/stencils/Civil/civil_backflow_preventer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Backflow Preventer"
msgstr "逆流預防裝置"
#: karbon/stencils/Civil/civil_basin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basin"
msgstr "水池"
#: karbon/stencils/Civil/civil_container.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: karbon/stencils/Civil/civil_final-settling_basin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Final-Settling Basin"
msgstr "最終沉澱池"
#: karbon/stencils/Civil/civil_frequency_converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Frequency Converter"
msgstr "頻率轉換器"
#: karbon/stencils/Civil/civil_gas_bottle.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gas Bottle"
msgstr "瓦斯瓶"
#: karbon/stencils/Civil/civil_horizontal_limiting_line.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Limiting Line"
msgstr "水平限制線"
#: karbon/stencils/Civil/civil_horizontal_valve.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Valve"
msgstr "水平活門"
#: karbon/stencils/Civil/civil_motor.desktop:2
#: karbon/stencils/LST/motor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Motor"
msgstr "馬達"
#: karbon/stencils/Civil/civil_preliminary_clarification_tank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Preliminary Clarification Tank"
msgstr "Preliminary Clarification Tank"
#: karbon/stencils/Civil/civil_rotor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rotor"
msgstr "轉動部件"
#: karbon/stencils/Civil/civil_soil.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Soil"
msgstr "土壤"
#: karbon/stencils/Civil/civil_vertical_limiting_line.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Limiting Line"
msgstr "垂直限制線"
#: karbon/stencils/Civil/civil_vertical_propeller.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Propeller"
msgstr "垂直螺旋槳"
#: karbon/stencils/Civil/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Civil"
msgstr "Civil"
#: karbon/stencils/Civil/hcompressor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Compressor"
msgstr "水平壓縮機"
#: karbon/stencils/Civil/hpump.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Pump"
msgstr "水平幫浦"
#: karbon/stencils/Civil/hrest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Rest"
msgstr "水平支架"
#: karbon/stencils/Civil/line.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Reference Line"
msgstr "參考線"
#: karbon/stencils/Civil/vcompressor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Compressor"
msgstr "垂直壓縮機"
#: karbon/stencils/Civil/vpump.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Pump"
msgstr "垂直幫浦"
#: karbon/stencils/Civil/vrest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Rest"
msgstr "垂直支架"
#: karbon/stencils/Civil/water_level.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Water Level"
msgstr "水平等級"
#: karbon/stencils/CMOS/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CMOS"
msgstr "CMOS"
#: karbon/stencils/CMOS/gnd_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "gnd h"
msgstr "gnd h"
#: karbon/stencils/CMOS/gnd_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "gnd v"
msgstr "gnd v"
#: karbon/stencils/CMOS/nmos_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "nmos h"
msgstr "nmos h"
#: karbon/stencils/CMOS/nmos_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "nmos v"
msgstr "nmos v"
#: karbon/stencils/CMOS/pmos_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pmos h"
msgstr "pmos h"
#: karbon/stencils/CMOS/pmos_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pmos v"
msgstr "pmos v"
#: karbon/stencils/CMOS/vdd_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vdd h"
msgstr "vdd h"
#: karbon/stencils/CMOS/vdd_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vdd v"
msgstr "vdd v"
#: karbon/stencils/Contact/c_if.desktop:2
#: karbon/stencils/Contact/l_if.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "if"
msgstr "if"
#: karbon/stencils/Contact/c_ifnot.desktop:2
#: karbon/stencils/Contact/l_ifnot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ifnot"
msgstr "ifnot"
#: karbon/stencils/Contact/c_lamp.desktop:2
#: karbon/stencils/Electric/lamp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "lamp"
msgstr "燈"
#: karbon/stencils/Contact/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "接點"
#: karbon/stencils/Contact/c_relay.desktop:2
#: karbon/stencils/Cybernetics/relay.desktop:2
#: karbon/stencils/Electric/relay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "relay"
msgstr "繼電器"
#: karbon/stencils/Contact/l_out.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "out"
msgstr "out"
#: karbon/stencils/Contact/l_outj.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "outj"
msgstr "outj"
#: karbon/stencils/Contact/l_outnot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "outnot"
msgstr "outnot"
#: karbon/stencils/Contact/l_outrcep.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "outrcep"
msgstr "outrcep"
#: karbon/stencils/Contact/l_outr.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "outr"
msgstr "outr"
#: karbon/stencils/Contact/l_outs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "outs"
msgstr "outs"
#: karbon/stencils/Contact/l_sout.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: karbon/stencils/Contact/l_soutnot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "soutnot"
msgstr "soutnot"
#: karbon/stencils/Contact/l_soutr.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "soutr"
msgstr "soutr"
#: karbon/stencils/Contact/l_souts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "souts"
msgstr "souts"
#: karbon/stencils/Cybernetics/b-integrator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "b-integrator"
msgstr "b-integrator"
#: karbon/stencils/Cybernetics/b-minus.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "b-minus"
msgstr "b-minus"
#: karbon/stencils/Cybernetics/b-sens.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "b-sens"
msgstr "b-sens"
#: karbon/stencils/Cybernetics/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cybernetics"
msgstr "Cybernetics"
#: karbon/stencils/Cybernetics/delta-t.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "delta-t"
msgstr "delta-t"
#: karbon/stencils/Cybernetics/empty-func.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "empty-func"
msgstr "empty-func"
#: karbon/stencils/Cybernetics/factor-0to-1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "factor-0to-1"
msgstr "factor-0to-1"
#: karbon/stencils/Cybernetics/factor-0to1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "factor-0to1"
msgstr "factor-0to1"
#: karbon/stencils/Cybernetics/factor-greater1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "factor-greater1"
msgstr "factor-greater1"
#: karbon/stencils/Cybernetics/factor-smaller-1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "factor-smaller-1"
msgstr "factor-smaller-1"
#: karbon/stencils/Cybernetics/full-wave-rectifier.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "full-wave-rectifier"
msgstr "full-wave-rectifier"
#: karbon/stencils/Cybernetics/half-wave-rectifier.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "half-wave-rectifier"
msgstr "half-wave-rectifier"
#: karbon/stencils/Cybernetics/hpf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "hpf"
msgstr "hpf"
#: karbon/stencils/Cybernetics/l-integrator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "l-integrator"
msgstr "l-integrator"
#: karbon/stencils/Cybernetics/l-minus.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "l-minus"
msgstr "l-minus"
#: karbon/stencils/Cybernetics/lpf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "lpf"
msgstr "lpf"
#: karbon/stencils/Cybernetics/l-sens.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "l-sens"
msgstr "l-sens"
#: karbon/stencils/Cybernetics/negative-shift.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "negative-shift"
msgstr "negative-shift"
#: karbon/stencils/Cybernetics/positive-shift.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "positive-shift"
msgstr "positive-shift"
#: karbon/stencils/Cybernetics/product.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "product"
msgstr "product"
#: karbon/stencils/Cybernetics/r-integrator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "r-integrator"
msgstr "r-integrator"
#: karbon/stencils/Cybernetics/r-minus.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "r-minus"
msgstr "r-minus"
#: karbon/stencils/Cybernetics/r-sens.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "r-sens"
msgstr "r-sens"
#: karbon/stencils/Cybernetics/saturation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: karbon/stencils/Cybernetics/sigmoid.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "sigmoid"
msgstr "sigmoid"
#: karbon/stencils/Cybernetics/sine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "sine"
msgstr "sine"
#: karbon/stencils/Cybernetics/sum.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: karbon/stencils/Cybernetics/t-integrator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "t-integrator"
msgstr "t-integrator"
#: karbon/stencils/Cybernetics/t-minus.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "t-minus"
msgstr "t-minus"
#: karbon/stencils/Cybernetics/t-sens.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "t-sens"
msgstr "t-sens"
#: karbon/stencils/Digital/add_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "add h"
msgstr "add h"
#: karbon/stencils/Digital/add_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "add v"
msgstr "add v"
#: karbon/stencils/Digital/and_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "and h"
msgstr "and h"
#: karbon/stencils/Digital/and_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "and v"
msgstr "and v"
#: karbon/stencils/Digital/buff_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "buff h"
msgstr "buff h"
#: karbon/stencils/Digital/buff_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "buff v"
msgstr "buff v"
#: karbon/stencils/Digital/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital"
msgstr "數位"
#: karbon/stencils/Digital/conn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "conn"
msgstr "conn"
#: karbon/stencils/Digital/inv_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "inv h"
msgstr "inv h"
#: karbon/stencils/Digital/inv_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "inv v"
msgstr "inv v"
#: karbon/stencils/Digital/mux_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "mux h"
msgstr "mux h"
#: karbon/stencils/Digital/mux_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "mux v"
msgstr "mux v"
#: karbon/stencils/Digital/nand_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "nand h"
msgstr "nand h"
#: karbon/stencils/Digital/nand_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "nand v"
msgstr "nand v"
#: karbon/stencils/Digital/nor_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "nor h"
msgstr "nor h"
#: karbon/stencils/Digital/nor_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "nor v"
msgstr "nor v"
#: karbon/stencils/Digital/or_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "or h"
msgstr "or h"
#: karbon/stencils/Digital/or_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "or v"
msgstr "or v"
#: karbon/stencils/Digital/reg_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "reg h"
msgstr "reg h"
#: karbon/stencils/Digital/reg_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "reg v"
msgstr "reg v"
#: karbon/stencils/Digital/xnor_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "xnor h"
msgstr "xnor h"
#: karbon/stencils/Digital/xnor_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "xnor v"
msgstr "xnor v"
#: karbon/stencils/Digital/xor_h.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "xor h"
msgstr "xor h"
#: karbon/stencils/Digital/xor_v.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "xor v"
msgstr "xor v"
#: karbon/stencils/Edpc/and.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "And Operator"
msgstr "And 操作元"
#: karbon/stencils/Edpc/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Edpc"
msgstr "Edpc"
#: karbon/stencils/Edpc/function.desktop:2
#: karbon/stencils/SDL/function.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Function"
msgstr "函式"
#: karbon/stencils/Edpc/or.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Or Operator"
msgstr "Or 操作元"
#: karbon/stencils/Edpc/organisation_unit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Organisation Unit"
msgstr "組織單位"
#: karbon/stencils/Edpc/xor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "XOR Operator"
msgstr "XOR 操作元"
#: karbon/stencils/Electric2/ckt-breaker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ckt-breaker"
msgstr "ckt-breaker"
#: karbon/stencils/Electric2/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Electric2"
msgstr "電子2"
#: karbon/stencils/Electric2/generator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "generator"
msgstr "產生器"
#: karbon/stencils/Electric2/isolator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "isolator"
msgstr "隔離器"
#: karbon/stencils/Electric2/transformer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transformer"
msgstr "轉換器"
#: karbon/stencils/Electric/cnx.desktop:2
#: karbon/stencils/Pneumatic/cnx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "connpoint"
msgstr "連接點"
#: karbon/stencils/Electric/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Electric"
msgstr "電子"
#: karbon/stencils/Electric/command.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "command"
msgstr "command"
#: karbon/stencils/Electric/contact_f.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "contact f"
msgstr "contact f"
#: karbon/stencils/Electric/contact_o.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "contact o"
msgstr "contact o"
#: karbon/stencils/Electric/intpos_f.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "intpos f"
msgstr "intpos f"
#: karbon/stencils/Electric/intpos_o.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "intpos o"
msgstr "intpos o"
#: karbon/stencils/Electric/vcommand.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vcommand"
msgstr "vcommand"
#: karbon/stencils/Electric/vcontact_f.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vcontact f"
msgstr "vcontact f"
#: karbon/stencils/Electric/vcontact_o.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vcontact o"
msgstr "vcontact o"
#: karbon/stencils/Electric/vintpos_f.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vintpos f"
msgstr "vintpos f"
#: karbon/stencils/Electric/vintpos_o.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vintpos o"
msgstr "vintpos o"
#: karbon/stencils/Electric/vlamp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vlamp"
msgstr "vlamp"
#: karbon/stencils/Electric/vrelay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vrelay"
msgstr "vrelay"
#: karbon/stencils/Electronic/ampermeter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ampermeter"
msgstr "ampermeter"
#: karbon/stencils/Electronic/antenna.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "antenna"
msgstr "天線"
#: karbon/stencils/Electronic/bell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "bell"
msgstr "鈴"
#: karbon/stencils/Electronic/button.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "button"
msgstr "按鍵"
#: karbon/stencils/Electronic/capacitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "capacitor"
msgstr "電容"
#: karbon/stencils/Electronic/capacitor_electrolytic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "capacitor electrolytic"
msgstr "capacitor electrolytic"
#: karbon/stencils/Electronic/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Electronic"
msgstr "電子"
#: karbon/stencils/Electronic/contact.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "contact"
msgstr "接點"
#: karbon/stencils/Electronic/contact_pair.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "contact pair"
msgstr "contact pair"
#: karbon/stencils/Electronic/crystal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "crystal"
msgstr "crystal"
#: karbon/stencils/Electronic/diac.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "diac"
msgstr "diac"
#: karbon/stencils/Electronic/di_gate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "di gate"
msgstr "di gate"
#: karbon/stencils/Electronic/diode_inverse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "diode inverse"
msgstr "diode inverse"
#: karbon/stencils/Electronic/diode_schottky.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "diode schottky"
msgstr "diode schottky"
#: karbon/stencils/Electronic/diode_tunnel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "diode tunnel"
msgstr "diode tunnel"
#: karbon/stencils/Electronic/diode_zenner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "diode zener"
msgstr "diode zener"
#: karbon/stencils/Electronic/engine.desktop:2
#: karbon/stencils/Scenegraph/engine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "engine"
msgstr "engine"
#: karbon/stencils/Electronic/ground.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ground"
msgstr "接地"
#: karbon/stencils/Electronic/headphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "headphone"
msgstr "耳機"
#: karbon/stencils/Electronic/inductor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "inductor"
msgstr "電感"
#: karbon/stencils/Electronic/led_display.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "led display"
msgstr "LED 顯示"
#: karbon/stencils/Electronic/microphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "microphone"
msgstr "麥克風"
#: karbon/stencils/Electronic/photo_emiting_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "photo emitting part"
msgstr "photo emitting part"
#: karbon/stencils/Electronic/photo_sensitive_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "photo sensitive part"
msgstr "photo sensitive part"
#: karbon/stencils/Electronic/port_in.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "port in"
msgstr "port in"
#: karbon/stencils/Electronic/port_inout.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "port inout"
msgstr "port inout"
#: karbon/stencils/Electronic/port_out.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "port out"
msgstr "port out"
#: karbon/stencils/Electronic/potenciometer.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "potenciometer"
msgctxt "Name"
msgid "potentiometer"
msgstr "potenciometer"
#: karbon/stencils/Electronic/source_current.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "source current"
msgstr "source current"
#: karbon/stencils/Electronic/source.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "source"
msgstr "source"
#: karbon/stencils/Electronic/source_substitution.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "source substitution"
msgstr "source substitution"
#: karbon/stencils/Electronic/source_voltage_alternating.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "source voltage alternating"
msgstr "source voltage alternating"
#: karbon/stencils/Electronic/source_voltage.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "source voltage"
msgstr "source voltage"
#: karbon/stencils/Electronic/source_voltage_direct.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "source voltage direct"
msgstr "source voltage direct"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_npn_1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor bipolar npn 1"
msgstr "transistor bipolar npn 1"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_npn_2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor bipolar npn 2"
msgstr "transistor bipolar npn 2"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_pnp_1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor bipolar pnp 1"
msgstr "transistor bipolar pnp 1"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_pnp_2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor bipolar pnp 2"
msgstr "transistor bipolar pnp 2"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_jfe_n.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor jfe n"
msgstr "transistor jfe n"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_jfe_p.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor jfe p"
msgstr "transistor jfe p"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_c_n.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor misfe c n"
msgstr "transistor misfe c n"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_c_p.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor misfe c p"
msgstr "transistor misfe c p"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_i_n.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor misfe i n"
msgstr "transistor misfe i n"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_i_p.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor misfe i p"
msgstr "transistor misfe i p"
#: karbon/stencils/Electronic/transistor_single_pn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transistor single pn"
msgstr "transistor single pn"
#: karbon/stencils/Electronic/triac.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "triac"
msgstr "triac"
#: karbon/stencils/Electronic/tyristor_diode.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "tyristor diode"
msgstr "tyristor diode"
#: karbon/stencils/Electronic/tyristor_triode.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "tyristor triode"
msgstr "tyristor triode"
#: karbon/stencils/Electronic/vacuum_diode.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vacuum diode"
msgstr "vacuum diode"
#: karbon/stencils/Electronic/vacuum_pentode.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vacuum pentode"
msgstr "vacuum pentode"
#: karbon/stencils/Electronic/vacuum_triode.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vacuum triode"
msgstr "vacuum triode"
#: karbon/stencils/Electronic/variable_linear_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "variable linear part"
msgstr "variable linear part"
#: karbon/stencils/Electronic/variable_nonlinear_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "variable nonlinear part"
msgstr "variable nonlinear part"
#: karbon/stencils/Electronic/varicap.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "varicap"
msgstr "varicap"
#: karbon/stencils/Electronic/voltmeter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "voltmeter"
msgstr "voltmeter"
#: karbon/stencils/Flags/afghanistan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: karbon/stencils/Flags/albania.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: karbon/stencils/Flags/algeria.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: karbon/stencils/Flags/andorra.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: karbon/stencils/Flags/angola.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: karbon/stencils/Flags/antarctica.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: karbon/stencils/Flags/antigua_and_barbuda.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: karbon/stencils/Flags/argentina.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: karbon/stencils/Flags/armenia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: karbon/stencils/Flags/australia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: karbon/stencils/Flags/austria.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: karbon/stencils/Flags/azerbaijan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: karbon/stencils/Flags/bahamas.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴拿馬"
#: karbon/stencils/Flags/bahrain.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: karbon/stencils/Flags/bangladesh.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: karbon/stencils/Flags/barbados.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: karbon/stencils/Flags/belarus.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
#: karbon/stencils/Flags/belgium.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: karbon/stencils/Flags/belize.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Belize"
msgstr "比利時"
#: karbon/stencils/Flags/benin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: karbon/stencils/Flags/bhutan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: karbon/stencils/Flags/bolivia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: karbon/stencils/Flags/bosnia_and_herzegovina.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "波士尼亞"
#: karbon/stencils/Flags/botswana.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: karbon/stencils/Flags/brazil.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: karbon/stencils/Flags/brunei_darussalam.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文萊達魯薩蘭"
#: karbon/stencils/Flags/bulgaria.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: karbon/stencils/Flags/burkina_faso.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: karbon/stencils/Flags/burundi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: karbon/stencils/Flags/cambodia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: karbon/stencils/Flags/cameroon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: karbon/stencils/Flags/canada.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: karbon/stencils/Flags/cape_verde.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角"
#: karbon/stencils/Flags/central_african_republic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: karbon/stencils/Flags/chad.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: karbon/stencils/Flags/chile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: karbon/stencils/Flags/china_hong_kong.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "China Hong Kong"
msgstr "香港"
#: karbon/stencils/Flags/china_macao.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "China Macao"
msgstr "澳門"
#: karbon/stencils/Flags/china_prc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "China (PRC)"
msgstr "中華人民共和國"
#: karbon/stencils/Flags/china_roc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "China (ROC)"
msgstr "中華民國(台灣)"
#: karbon/stencils/Flags/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flags"
msgstr "旗幟"
#: karbon/stencils/Flags/colombia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: karbon/stencils/Flags/comoros.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: karbon/stencils/Flags/congo_brazzaville.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Congo Brazzaville"
msgstr "剛果布拉薩"
#: karbon/stencils/Flags/congo_kinshasa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Congo Kinshasa"
msgstr "剛果金夏沙"
#: karbon/stencils/Flags/costa_rica.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: karbon/stencils/Flags/cote_divoire.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: karbon/stencils/Flags/croatia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: karbon/stencils/Flags/cuba.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: karbon/stencils/Flags/cyprus.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
#: karbon/stencils/Flags/czechia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Czechia"
msgstr ""
#: karbon/stencils/Flags/denmark.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: karbon/stencils/Flags/djibouti.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: karbon/stencils/Flags/dominica.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼加"
#: karbon/stencils/Flags/dominican_republic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: karbon/stencils/Flags/ecuador.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: karbon/stencils/Flags/egypt.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: karbon/stencils/Flags/el_salvador.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: karbon/stencils/Flags/equatorial_guinea.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: karbon/stencils/Flags/eritrea.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞"
#: karbon/stencils/Flags/estonia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: karbon/stencils/Flags/ethiopia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: karbon/stencils/Flags/europeanunion.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "European Union"
msgstr "歐盟"
#: karbon/stencils/Flags/fiji.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fiji"
msgstr "菲濟"
#: karbon/stencils/Flags/finland.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: karbon/stencils/Flags/france.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "France"
msgstr "法國"
#: karbon/stencils/Flags/gabon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: karbon/stencils/Flags/gambia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: karbon/stencils/Flags/georgia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
#: karbon/stencils/Flags/germany.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: karbon/stencils/Flags/ghana.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: karbon/stencils/Flags/greece.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: karbon/stencils/Flags/grenada.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞那達"
#: karbon/stencils/Flags/guatemala.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: karbon/stencils/Flags/guinea.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: karbon/stencils/Flags/guyana.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞納"
#: karbon/stencils/Flags/haiti.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: karbon/stencils/Flags/honduras.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: karbon/stencils/Flags/hungary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: karbon/stencils/Flags/iceland.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: karbon/stencils/Flags/india.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "India"
msgstr "印度"
#: karbon/stencils/Flags/indonesia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: karbon/stencils/Flags/iran.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: karbon/stencils/Flags/iraq.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: karbon/stencils/Flags/ireland.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
#: karbon/stencils/Flags/israel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: karbon/stencils/Flags/italy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
#: karbon/stencils/Flags/jamaica.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: karbon/stencils/Flags/japan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: karbon/stencils/Flags/jordan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: karbon/stencils/Flags/kazakhstan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: karbon/stencils/Flags/kenya.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: karbon/stencils/Flags/kiribati.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: karbon/stencils/Flags/kuwait.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: karbon/stencils/Flags/kyrgyzstan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
#: karbon/stencils/Flags/laos.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
#: karbon/stencils/Flags/latvia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: karbon/stencils/Flags/lebanon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: karbon/stencils/Flags/lesotho.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索扥"
#: karbon/stencils/Flags/liberia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: karbon/stencils/Flags/libyan_arab_jamahiriya.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "利比亞"
#: karbon/stencils/Flags/liechtenstein.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: karbon/stencils/Flags/lithuania.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: karbon/stencils/Flags/luxembourg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: karbon/stencils/Flags/macedonia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
#: karbon/stencils/Flags/madagascar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: karbon/stencils/Flags/malawi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: karbon/stencils/Flags/malaysia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: karbon/stencils/Flags/maldives.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: karbon/stencils/Flags/mali.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: karbon/stencils/Flags/malta.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: karbon/stencils/Flags/marshall_islands.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: karbon/stencils/Flags/mauritania.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: karbon/stencils/Flags/mauritius.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: karbon/stencils/Flags/mexico.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: karbon/stencils/Flags/micronesia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
#: karbon/stencils/Flags/moldova.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: karbon/stencils/Flags/monaco.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: karbon/stencils/Flags/mongolia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: karbon/stencils/Flags/montenegro.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Montenegro"
msgstr "蒙特內哥羅"
#: karbon/stencils/Flags/morocco.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: karbon/stencils/Flags/mozambique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: karbon/stencils/Flags/myanmar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: karbon/stencils/Flags/namibia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Namibia"
msgstr "那米比亞"
#: karbon/stencils/Flags/nauru.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: karbon/stencils/Flags/nepal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: karbon/stencils/Flags/netherlands_antilles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯群島"
#: karbon/stencils/Flags/netherlands.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: karbon/stencils/Flags/newzealand.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Newzealand"
msgctxt "Name"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: karbon/stencils/Flags/nicaragua.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: karbon/stencils/Flags/niger.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: karbon/stencils/Flags/nigeria.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: karbon/stencils/Flags/north_korea.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
#: karbon/stencils/Flags/norway.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: karbon/stencils/Flags/olympic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Olympic"
msgstr "奧林匹克"
#: karbon/stencils/Flags/oman.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: karbon/stencils/Flags/pakistan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: karbon/stencils/Flags/palau.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
#: karbon/stencils/Flags/palestine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Palestine"
msgstr "巴勒斯坦"
#: karbon/stencils/Flags/panama.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: karbon/stencils/Flags/papua_new_guinea.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布紐幾內亞"
#: karbon/stencils/Flags/paraguay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: karbon/stencils/Flags/peru.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
#: karbon/stencils/Flags/philippines.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: karbon/stencils/Flags/poland.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: karbon/stencils/Flags/portugal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: karbon/stencils/Flags/qatar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: karbon/stencils/Flags/romania.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: karbon/stencils/Flags/russian_federation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯"
#: karbon/stencils/Flags/rwanda.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: karbon/stencils/Flags/saint_kitts_and_nevis.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
#: karbon/stencils/Flags/saint_lucia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
#: karbon/stencils/Flags/saint_vincent_and_the_grenadines.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "聖文森"
#: karbon/stencils/Flags/samoa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
#: karbon/stencils/Flags/san_marino.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬力諾"
#: karbon/stencils/Flags/sao_tome_and_principe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "聖多美及普林西比"
#: karbon/stencils/Flags/saudi_arabia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: karbon/stencils/Flags/senegal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: karbon/stencils/Flags/serbia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞"
#: karbon/stencils/Flags/seychelles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾"
#: karbon/stencils/Flags/sierra_leone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
#: karbon/stencils/Flags/singapore.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: karbon/stencils/Flags/slovakia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
#: karbon/stencils/Flags/slovenia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛伐尼亞"
#: karbon/stencils/Flags/solomonislands.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Solomonislands"
msgctxt "Name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索羅門群島"
#: karbon/stencils/Flags/somalia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: karbon/stencils/Flags/south_africa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: karbon/stencils/Flags/south_korea.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
#: karbon/stencils/Flags/spain.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: karbon/stencils/Flags/sri_lanka.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: karbon/stencils/Flags/sudan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: karbon/stencils/Flags/suisse.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Swaziland"
msgctxt "Name"
msgid "Switzerland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: karbon/stencils/Flags/suriname.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: karbon/stencils/Flags/swaziland.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: karbon/stencils/Flags/sweden.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: karbon/stencils/Flags/syrian_arab_republic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "敘利亞阿拉伯共和國"
#: karbon/stencils/Flags/tajikistan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: karbon/stencils/Flags/tanzania.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: karbon/stencils/Flags/thailand.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: karbon/stencils/Flags/timor_leste.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Timor Leste"
msgctxt "Name"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東帝汶"
#: karbon/stencils/Flags/togo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: karbon/stencils/Flags/tonga.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: karbon/stencils/Flags/trinidad_and_tobago.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "千里達"
#: karbon/stencils/Flags/tunisia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: karbon/stencils/Flags/turkey.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: karbon/stencils/Flags/turkmenistan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: karbon/stencils/Flags/tuvalu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: karbon/stencils/Flags/uganda.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: karbon/stencils/Flags/ukraine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: karbon/stencils/Flags/unesco.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UNESCO"
msgstr "聯合國教科文組織"
#: karbon/stencils/Flags/unicef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UNICEF"
msgstr "聯合國兒童基金會"
#: karbon/stencils/Flags/united_arab_emirates.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: karbon/stencils/Flags/united_kingdom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: karbon/stencils/Flags/unitednations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "United Nations"
msgstr "聯合國"
#: karbon/stencils/Flags/united_states.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "United States"
msgstr "美國"
#: karbon/stencils/Flags/uruguay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
#: karbon/stencils/Flags/uzbekistan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: karbon/stencils/Flags/vanuatu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: karbon/stencils/Flags/vatican.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vatican"
msgstr "梵蒂岡"
#: karbon/stencils/Flags/venezuela.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: karbon/stencils/Flags/vietnam.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: karbon/stencils/Flags/wake_island.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wake Island"
msgstr "威克島"
#: karbon/stencils/Flags/western_sahara.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西盛哈拉"
#: karbon/stencils/Flags/who.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "WHO"
msgstr "世界衛生組織"
#: karbon/stencils/Flags/yemen.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: karbon/stencils/Flags/zambia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: karbon/stencils/Flags/zimbabwe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/alt-entity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Alternative External Entity"
msgstr "替代外部實體"
#: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane and Sarson"
#: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/data_store.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Data Store"
msgstr "資料儲存"
#: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/entity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "External Entity"
msgstr "外部實體"
#: karbon/stencils/Jigsaw/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_iiii.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part iiii"
msgstr "part iiii"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_iiio.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part iiio"
msgstr "part iiio"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_iioi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part iioi"
msgstr "part iioi"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_iioo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part iioo"
msgstr "part iioo"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_ioii.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part ioii"
msgstr "part ioii"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_ioio.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part ioio"
msgstr "part ioio"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_iooi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part iooi"
msgstr "part iooi"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_iooo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part iooo"
msgstr "part iooo"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_oiii.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part oiii"
msgstr "part oiii"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_oiio.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part oiio"
msgstr "part oiio"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_oioi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part oioi"
msgstr "part oioi"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_oioo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part oioo"
msgstr "part oioo"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_ooii.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part ooii"
msgstr "part ooii"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_ooio.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part ooio"
msgstr "part ooio"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_oooi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part oooi"
msgstr "part oooi"
#: karbon/stencils/Jigsaw/part_oooo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "part oooo"
msgstr "part oooo"
#: karbon/stencils/Lights/ACL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ACL"
msgstr "存取控制清單"
#: karbon/stencils/Lights/Blacklight.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Blacklight"
msgstr "背光"
#: karbon/stencils/Lights/Blinders.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Blinders"
msgstr "眼罩"
#: karbon/stencils/Lights/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lights"
msgstr "光"
#: karbon/stencils/Lights/ERS.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ERS"
msgstr "ERS"
#: karbon/stencils/Lights/Fresnel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fresnel"
msgstr "Fresnel"
#: karbon/stencils/Lights/Moving_head.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Moving head"
msgstr "移動頭"
#: karbon/stencils/Lights/PAR.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PAR"
msgstr "PAR"
#: karbon/stencils/Lights/PAR_floor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PAR floor"
msgstr "PAR floor"
#: karbon/stencils/Lights/PC.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Pebble Convex lantern"
#: karbon/stencils/Lights/Striplight.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Striplight"
msgstr "條狀照明燈"
#: karbon/stencils/Lights/Stroboscope.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Stroboscope light"
msgstr "頻閃儀燈"
#: karbon/stencils/Lights/Structure.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Structure"
msgstr "結構"
#: karbon/stencils/Logic/and.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "And"
msgstr "And"
#: karbon/stencils/Logic/buffer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝器"
#: karbon/stencils/Logic/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logic"
msgstr "邏輯"
#: karbon/stencils/Logic/connector.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Connector"
msgstr "連接器"
#: karbon/stencils/Logic/inverter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Inverter"
msgstr "反相器"
#: karbon/stencils/Logic/nand.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: karbon/stencils/Logic/nor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nor"
msgstr "Nor"
#: karbon/stencils/Logic/not.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Not"
msgstr "Not"
#: karbon/stencils/Logic/or.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Or"
msgstr "或"
#: karbon/stencils/Logic/xor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: karbon/stencils/LST/associator_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Associator"
msgstr "結合子"
#: karbon/stencils/LST/cn_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Channel Network"
msgstr "頻道網路"
#: karbon/stencils/LST/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LST"
msgstr "LST"
#: karbon/stencils/LST/convert_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Converter"
msgstr "轉換器"
#: karbon/stencils/LST/decider_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Decider"
msgstr "決定器"
#: karbon/stencils/LST/decoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Decoder"
msgstr "解碼器"
#: karbon/stencils/LST/decode_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Decode Subsystem"
msgstr "解碼子系統"
#: karbon/stencils/LST/distributor_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Distributor"
msgstr "發布器"
#: karbon/stencils/LST/encoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Encoder"
msgstr "編碼器"
#: karbon/stencils/LST/encode_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Encode Subsystem"
msgstr "編碼子系統"
#: karbon/stencils/LST/extruder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Extruder"
msgstr "壓出機"
#: karbon/stencils/LST/ingestor_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ingestor"
msgstr "吸收器"
#: karbon/stencils/LST/internal_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Internal Transducer"
msgstr "網際網路轉換器"
#: karbon/stencils/LST/it_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Transducer"
msgstr "輸入轉換器"
#: karbon/stencils/LST/memory_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: karbon/stencils/LST/mestorage.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ME Storage"
msgstr "ME 儲存裝置"
#: karbon/stencils/LST/ot_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Output Transducer"
msgstr "輸出轉換器"
#: karbon/stencils/LST/producer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Producer"
msgstr "生產者"
#: karbon/stencils/LST/reproducer_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Reproducer"
msgstr "重新生產者"
#: karbon/stencils/LST/supporter_subsystem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supporter"
msgstr "支持者"
#: karbon/stencils/LST/timer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
#: karbon/stencils/Map/Block1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Block1"
msgstr "區塊1"
#: karbon/stencils/Map/Block2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Block2"
msgstr "區塊2"
#: karbon/stencils/Map/Block3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Block3"
msgstr "區塊3"
#: karbon/stencils/Map/Block4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Block4"
msgstr "區塊4"
#: karbon/stencils/Map/Block5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Block5"
msgstr "區塊5"
#: karbon/stencils/Map/Block6.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Block6"
msgstr "區塊6"
#: karbon/stencils/Map/Block7.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Block7"
msgstr "區塊7"
#: karbon/stencils/Map/Car1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Car1"
msgstr "車1"
#: karbon/stencils/Map/Car2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Car2"
msgstr "車2"
#: karbon/stencils/Map/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#: karbon/stencils/Map/Corner1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Corner1"
msgstr "角落1"
#: karbon/stencils/Map/Corner2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Corner2"
msgstr "角落2"
#: karbon/stencils/Map/Crossroads.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Crossroads"
msgstr "十字路"
#: karbon/stencils/Map/Elevated.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elevated"
msgstr "高架"
#: karbon/stencils/Map/Factory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Factory"
msgstr "工廠"
#: karbon/stencils/Map/FootBridge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "FootBridge"
msgstr "人行橋"
#: karbon/stencils/Map/OneWay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OneWay"
msgstr "單行道"
#: karbon/stencils/Map/RedCar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RedCar"
msgstr "紅車"
#: karbon/stencils/Map/River.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "River"
msgstr "河流"
#: karbon/stencils/Map/Road1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Road1"
msgstr "路1"
#: karbon/stencils/Map/Roof1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Roof1"
msgstr "屋頂1"
#: karbon/stencils/Map/StraightRoad1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "StraightRoad1"
msgstr "直路1"
#: karbon/stencils/Map/T-Junction.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "T-Junction"
msgstr "T 字路口"
#: karbon/stencils/Map/Train1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Train1"
msgstr "火車1"
#: karbon/stencils/Map/Train2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Train2"
msgstr "火車2"
#: karbon/stencils/Map/Tree1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tree1"
msgstr "樹1"
#: karbon/stencils/Misc/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "其他"
#: karbon/stencils/Misc/expended-node.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "expended node"
msgstr "花費點"
#: karbon/stencils/Misc/expensible-node.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "expansible node"
msgstr "可擴張點"
#: karbon/stencils/Misc/file.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: karbon/stencils/Misc/folder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: karbon/stencils/MSE/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MSE"
msgstr "MSE"
#: karbon/stencils/MSE/demultiplexer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Demultiplexer"
msgstr "解多工器"
#: karbon/stencils/MSE/large_extension_node.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Extension Node"
msgstr "大延伸點"
#: karbon/stencils/MSE/multiplexer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Multiplexer"
msgstr "多工器"
#: karbon/stencils/MSE/node_center.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Node Center"
msgstr "節點中心"
#: karbon/stencils/MSE/small_extension_node.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Extension Node"
msgstr "小延伸點"
#: karbon/stencils/MSE/tacsat.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tactical Satellite Communications Terminal"
msgstr "戰略衛星聯繫終端機"
#: karbon/stencils/Network/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: karbon/stencils/Network/computer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Computer (Tower)"
msgstr "一般電腦(塔)"
#: karbon/stencils/Network/dat_external.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "An external DAT drive"
msgstr "外部 DAT 磁碟"
#: karbon/stencils/Network/digitizing_board.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digitizing Board"
msgstr "數位版"
#: karbon/stencils/Network/disc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Storage"
msgstr "儲存裝置"
#: karbon/stencils/Network/diskette.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Diskette"
msgstr "磁碟"
#: karbon/stencils/Network/flash.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "WAN Connection"
msgstr "廣域網路 (WAN) 連線"
#: karbon/stencils/Network/genmonitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Monitor (With Stand)"
msgstr "一般監視器(含架)"
#: karbon/stencils/Network/mobile_phone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Mobile Phone"
msgstr "行動電話"
#: karbon/stencils/Network/modularswitch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Modular Switch"
msgstr "模組切換器"
#: karbon/stencils/Network/monitor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Workstation Monitor"
msgstr "工作站監視器"
#: karbon/stencils/Network/patch-panel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Patch Panel"
msgstr "配線盤"
#: karbon/stencils/Network/pc_bigtower.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Bigtower PC"
msgstr "Bigtower PC"
#: karbon/stencils/Network/pc_desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Desktop PC"
msgstr "桌上型 PC"
#: karbon/stencils/Network/pc_miditower.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Miditower PC"
msgstr "Miditower PC"
#: karbon/stencils/Network/pc_minitower.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Minitower PC"
msgstr "Minitower PC"
#: karbon/stencils/Network/plotter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plotter"
msgstr "繪圖器"
#: karbon/stencils/Network/printer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Printer"
msgstr "一般印表機"
#: karbon/stencils/Network/rj45plug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RJ45 Wall-Plug"
msgstr "RJ45 牆上插座"
#: karbon/stencils/Network/router-symbol.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Router Symbol"
msgstr "路由器符號"
#: karbon/stencils/Network/sceadplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "scEAD Wall-Plug"
msgstr "scEAD 牆上插座"
#: karbon/stencils/Network/speaker_amp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "An amplifier speaker"
msgstr "擴音器"
#: karbon/stencils/Network/speaker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A speaker"
msgstr "喇叭"
#: karbon/stencils/Network/switch-atm-symbol.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch ATM Symbol"
msgstr "交換器 ATM 符號"
#: karbon/stencils/Network/switch-symbol.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Symbol"
msgstr "交換器符號"
#: karbon/stencils/Network/telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Telephone"
msgstr "電話"
#: karbon/stencils/Network/workstation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A Workstation"
msgstr "工作站"
#: karbon/stencils/Network/zip-disk.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A ZIP Disk"
msgstr "ZIP 磁碟"
#: karbon/stencils/Optics/atten.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Variable Attenuator"
msgstr "變量衰減器"
#: karbon/stencils/Optics/beam.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Beam"
msgstr "光束"
#: karbon/stencils/Optics/circulator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Circulator"
msgstr "循環器"
#: karbon/stencils/Optics/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Optics"
msgstr "光學器具"
#: karbon/stencils/Optics/coupler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Coupler"
msgstr "聯結器"
#: karbon/stencils/Optics/coupler_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Coupler (vertical)"
msgstr "聯結器(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/detector_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Detector (vertical)"
msgstr "偵測器(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/dfb_laser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DFB Laser"
msgstr "DFB 雷射"
#: karbon/stencils/Optics/dfb_laser_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DFB Laser (vertical)"
msgstr "DFB 雷射(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/edfa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "EDFA"
msgstr "EDFA"
#: karbon/stencils/Optics/edfa_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "EDFA (vertical)"
msgstr "EDFA(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/fibre.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fibre"
msgstr "纖維"
#: karbon/stencils/Optics/fibre_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fibre (vertical)"
msgstr "纖維(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/isolator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Isolator"
msgstr "隔離器"
#: karbon/stencils/Optics/isolator_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Isolator (vertical)"
msgstr "隔離器(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/lpg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LPG"
msgstr "LPG"
#: karbon/stencils/Optics/lpg_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LPG (vertical)"
msgstr "LPG(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/mod.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MZ Modulator"
msgstr "MZ 調節器"
#: karbon/stencils/Optics/mod_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MZ Modulator (vertical)"
msgstr "MZ 調節器(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/phasemod.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phase Modulator"
msgstr "相位調節器"
#: karbon/stencils/Optics/phasemod_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phase Modulator (vertical)"
msgstr "相位調節器(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/polarisation_control.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Polarisation Control"
msgstr "極化控制"
#: karbon/stencils/Optics/polarisation_control_vert.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Polarisation Control (vertical)"
msgstr "極化控制(垂直)"
#: karbon/stencils/Optics/scope.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Oscilloscope"
msgstr "示波器"
#: karbon/stencils/Optics/spectrum.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spectrum"
msgstr "光譜"
#: karbon/stencils/Optics/tuneable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tuneable Coupler"
msgstr "可調整聯結器"
#: karbon/stencils/Optics/wave.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wave"
msgstr "波型"
#: karbon/stencils/Pneumatic/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pneumatic"
msgstr "充氣裝置"
#: karbon/stencils/Pneumatic/comelec1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "comelec1"
msgstr "comelec1"
#: karbon/stencils/Pneumatic/comelec2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "comelec2"
msgstr "comelec2"
#: karbon/stencils/Pneumatic/commusc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "commusc"
msgstr "commusc"
#: karbon/stencils/Pneumatic/compb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "compb"
msgstr "compb"
#: karbon/stencils/Pneumatic/compilh.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "compilh"
msgstr "compilh"
#: karbon/stencils/Pneumatic/compilp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "compilp"
msgstr "compilp"
#: karbon/stencils/Pneumatic/compush.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "compush"
msgstr "compush"
#: karbon/stencils/Pneumatic/comspr.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "comspr"
msgstr "comspr"
#: karbon/stencils/Pneumatic/dejack.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DEJack"
msgstr "DEJack"
#: karbon/stencils/Pneumatic/dist22.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "dist22"
msgstr "dist22"
#: karbon/stencils/Pneumatic/dist32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "dist32"
msgstr "dist32"
#: karbon/stencils/Pneumatic/dist42.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "dist42"
msgstr "dist42"
#: karbon/stencils/Pneumatic/dist52.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "dist52"
msgstr "dist52"
#: karbon/stencils/Pneumatic/drain.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "drain"
msgstr "drain"
#: karbon/stencils/Pneumatic/press.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "press"
msgstr "press"
#: karbon/stencils/Pneumatic/presshy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "presshy"
msgstr "presshy"
#: karbon/stencils/Pneumatic/presspn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "presspn"
msgstr "presspn"
#: karbon/stencils/Pneumatic/seijack.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SEIJack"
msgstr "SEIJack"
#: karbon/stencils/Pneumatic/seojack.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SEOJack"
msgstr "SEOJack"
#: karbon/stencils/Racks/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Racks"
msgstr "機架"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_10u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 10U"
msgstr "設備 10U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_11u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 11U"
msgstr "設備 11U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_12u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 12U"
msgstr "設備:"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_1u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 1U"
msgstr "設備 1U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_2u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 2U"
msgstr "設備 2U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_3u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 3U"
msgstr "設備 3U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_4u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 4U"
msgstr "設備 4U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_5u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 5U"
msgstr "設備 5U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_6u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 6U"
msgstr "設備 6U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_7u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 7U"
msgstr "設備 7U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_8u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 8U"
msgstr "設備 8U"
#: karbon/stencils/Racks/equipment_9u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Equipment 9U"
msgstr "設備 9U"
#: karbon/stencils/Racks/power_strip_bs_7.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Power Strip BS 7"
msgstr "發電站 BS 7"
#: karbon/stencils/Racks/power_strip_schuko_8.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Power Strip Schuko 8"
msgstr "發電站 Schuko 8"
#: karbon/stencils/Racks/power_strip_ute_8.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Power Strip UTE 8"
msgstr "發電站 UTE 8"
#: karbon/stencils/Racks/rack_12u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack 12U"
msgstr "機架 12U"
#: karbon/stencils/Racks/rack_16u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack 16U"
msgstr "機架 16U"
#: karbon/stencils/Racks/rack_20u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack 20U"
msgstr "機架 20U"
#: karbon/stencils/Racks/rack_38u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack 38U"
msgstr "機架 38U"
#: karbon/stencils/Racks/rack_42u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Rack 42U"
msgstr "機架 42U"
#: karbon/stencils/Racks/rack_label_anchors_42u.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Label Anchors 42U"
msgstr "標籤定錨 42U"
#: karbon/stencils/RDP/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: karbon/stencils/RDP/place.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "place"
msgstr "place"
#: karbon/stencils/RDP/place_marquee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "place marquee"
msgstr "place marquee"
#: karbon/stencils/RDP/transition.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transition"
msgstr "transition"
#: karbon/stencils/RDP/t_transition.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "timed transition"
msgstr "timed transition"
#: karbon/stencils/Renewable_Energy/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "可再造能源"
#: karbon/stencils/Renewable_Energy/cup_anemometer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cup Anemometer"
msgstr "杯型風速計"
#: karbon/stencils/Renewable_Energy/data_logger.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Data Logger"
msgstr "資料紀錄器"
#: karbon/stencils/Renewable_Energy/meas_tower.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wind Measurement Tower"
msgstr "測風塔"
#: karbon/stencils/Renewable_Energy/solar_module.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Solar Module"
msgstr "太陽能模組"
#: karbon/stencils/Renewable_Energy/temp_humi_sensor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Temperature and Humidity Sensor"
msgstr "溫濕度感應器"
#: karbon/stencils/Renewable_Energy/wind_turbine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wind Turbine"
msgstr "風力渦輪發電機"
#: karbon/stencils/Renewable_Energy/wind_vane.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wind Vane"
msgstr "風向標"
#: karbon/stencils/Scenegraph/appearance.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "appearance"
msgstr "外觀"
#: karbon/stencils/Scenegraph/callback.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "callback"
msgstr "回撥"
#: karbon/stencils/Scenegraph/camera.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "camera"
msgstr "相機"
#: karbon/stencils/Scenegraph/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scenegraph"
msgstr "場景圖片"
#: karbon/stencils/Scenegraph/component.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "component"
msgstr "組件"
#: karbon/stencils/Scenegraph/field.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "field"
msgstr "場地"
#: karbon/stencils/Scenegraph/group.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "group"
msgstr "群組"
#: karbon/stencils/Scenegraph/light.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "light"
msgstr "光線"
#: karbon/stencils/Scenegraph/manipulator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "manipulator"
msgstr "操作者"
#: karbon/stencils/Scenegraph/metric.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "metric"
msgstr "公制"
#: karbon/stencils/Scenegraph/nodekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "nodekit"
msgstr "nodekit"
#: karbon/stencils/Scenegraph/property.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "property"
msgstr "屬性"
#: karbon/stencils/Scenegraph/realtimeglobalfield.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "realtimeglobalfield"
msgstr "即時全景"
#: karbon/stencils/Scenegraph/separator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "separator"
msgstr "分隔器"
#: karbon/stencils/Scenegraph/shape.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "shape"
msgstr "形狀"
#: karbon/stencils/Scenegraph/soselection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "soselection"
msgstr "soselection"
#: karbon/stencils/Scenegraph/subgraph.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "subgraph"
msgstr "子圖形"
#: karbon/stencils/Scenegraph/switch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "switch"
msgstr "切換"
#: karbon/stencils/Scenegraph/transform.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "transform"
msgstr "轉換"
#: karbon/stencils/SDL/block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#: karbon/stencils/SDL/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: karbon/stencils/SDL/comment.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: karbon/stencils/SDL/header.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Function Header"
msgstr "函式標頭"
#: karbon/stencils/SDL/inout.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "InOut"
msgstr "輸出入"
#: karbon/stencils/SDL/macro.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Macro"
msgstr "巨集"
#: karbon/stencils/SDL/note.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: karbon/stencils/SDL/receive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Receive"
msgstr "接收"
#: karbon/stencils/SDL/return.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Return"
msgstr "傳回"
#: karbon/stencils/SDL/save.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: karbon/stencils/SDL/send.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: karbon/stencils/SDL/service.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Service"
msgstr "服務"
#: karbon/stencils/SDL/state.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: karbon/stencils/SDL/stop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: karbon/stencils/Sybase/client.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Client Application"
-msgstr "客戶端應用程式"
+msgstr "用戶端應用程式"
#: karbon/stencils/Sybase/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"
#: karbon/stencils/Sybase/dataserver.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dataserver"
msgstr "資料伺服器"
#: karbon/stencils/Sybase/ltm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Log Transfer Manager/Rep Agent"
msgstr "紀錄轉換管理/複製代理程式"
#: karbon/stencils/Sybase/repserver.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Replication Server"
msgstr "複製伺服器"
#: karbon/stencils/Sybase/rsm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Replication Server Manager"
msgstr "複製伺服器管理員"
#: karbon/stencils/Sybase/stableq.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Stable Queue"
msgstr "穩定佇列"
#: karbon/stencils/Value_Stream_Mapping/collection.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Value Stream Mapping"
msgstr "數值串流映射"
#: karbon/stencils/Value_Stream_Mapping/happy_face.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Happy Face"
msgstr "笑臉"
#: karbon/templates/basic/empty.desktop:5
#: plan/src/workpackage/templates/Simple/Empty.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Empty Document"
msgstr "空白文件"
#: karbon/templates/basic/empty.desktop:63
#: plan/src/workpackage/templates/Simple/Empty.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Creates an empty document"
msgstr "建立空白文件"
#: libs/basicflakes/plugin/calligra_tool_basicflakes.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Basic Flowcharting"
msgctxt "Name"
msgid "Basic Flakes"
msgstr "基本流程圖"
#: libs/flake/filtereffect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Filter effect definition"
msgstr "過濾器效果定義"
#: libs/flake/filtereffect.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Definition of a flake filter effect"
msgstr "Flake 過濾器效果定義"
#: libs/flake/flakeborder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Shape border definition"
msgstr "元件邊框定義"
#: libs/flake/flakeborder.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Definition of a flake shape border"
msgstr "Flake 元件邊框定義"
#: libs/flake/flake.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flake Plugin"
msgstr "Flake 外掛程式"
#: libs/flake/flake.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin that contains a set of a shape and a tool"
msgstr "包含元件與工具集的外掛程式"
#: libs/flake/flakedevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flake device definition"
msgstr "Flake 裝置定義"
#: libs/flake/flakedevice.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Definition of flake devices"
msgstr "Flake 裝置定義"
#: libs/flake/flakeshape.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Shape definition"
msgstr "元件定義"
#: libs/flake/flakeshape.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Definition of a flake shape object"
msgstr "Flake 元件物件定義"
#: libs/flake/flaketool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flake tool definition"
msgstr "Flake 工具定義"
#: libs/flake/flaketool.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Definition of flake tools"
msgstr "Flake 工具定義"
#: libs/flake/presentationeventaction.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Presentation Event Action Plugin"
msgstr "展示事件動作外掛程式"
#: libs/flake/presentationeventaction.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin that contains a presentation event action"
msgstr "包含展示事件動作的外掛程式"
#: libs/flake/scripteventaction.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Script Event Action Plugin"
msgstr "文稿事件動作外掛程式"
#: libs/flake/scripteventaction.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin that contains a script event action"
msgstr "包含文稿事件動作的外掛程式"
#: libs/main/calligradocker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Docker Plugin"
msgstr "Calligra 嵌入外掛程式"
#: libs/main/calligradocker.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin that contains a so called 'dockwidget'"
msgstr "包含「嵌入元件」的外掛程式"
#: libs/pageapp/tools/backgroundTool/kopabackgroundtool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Page Application Background Tool"
msgstr "頁面應用程式背景工具"
#: libs/pageapp/tools/kopa_tool.desktop:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Calligra Application"
msgctxt "Comment"
msgid "Tool for Calligra Page Applications"
msgstr "Calligra 應用程式"
#: libs/pigment/pigment.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A module implementing a complete colorspace for use with Pigment Color "
"Manipulation System"
msgstr "實作完整色彩空間以使用 Pigment 色彩處理系統的模組"
#: libs/pigment/pigmentextension.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A module implementing an extension to a colorspace of the Pigment Color "
"Manipulation System"
msgstr "實作完整色彩空間以使用 Pigment 色彩處理系統的模組"
#: libs/rdf/calligra_semanticitem.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Shape definition"
msgctxt "Name"
msgid "Semantic item definition"
msgstr "元件定義"
#: libs/rdf/calligra_semanticitem.desktop:30
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Definition of a text object"
msgctxt "Comment"
msgid "Definition of a semantic item object"
msgstr "定義文字物件"
#: libs/text/inlinetextobject.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Inline Text Object Plugin"
msgstr "內含文字物件外掛程式"
#: libs/text/inlinetextobject.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Definition of a text object"
msgstr "定義文字物件"
#: libs/text/texteditingplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Editing plugin for the Calligra text tool"
msgstr "Calligra 文字工具的文字編輯外掛程式"
#: libs/text/texteditingplugin.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Definition of a text-editing plugin"
msgstr "文字編輯外掛程式定義"
#: plan/src/libs/kernel/plan_schedulerplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plan Scheduler Plugin"
msgstr "Plan 排程器外掛程式"
#: plan/src/libs/kernel/plan_schedulerplugin.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin that calculates a project schedule"
msgstr "計算專案排程的外掛程式"
#: plan/src/org.kde.calligraplan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: plan/src/org.kde.calligraplan.desktop:39
#: plan/src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:35
msgctxt "GenericName"
msgid "Project Management"
msgstr "專案管理"
#: plan/src/planpart.desktop:2 plan/src/workpackage/planworkpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Project Management Component"
msgstr "Calligra 專案管理元件"
#: plan/src/plan_viewplugin.desktop:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "GUI functionality for Krita"
msgctxt "Comment"
msgid "GUI functionality for Plan"
msgstr "Krita 的 GUI 功能"
#: plan/src/plugins/filters/icalendar/export/plan_icalendar_export.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Plan iCalendar Export Filter"
msgstr "Plan iCalendar 匯出過濾程式"
#: plan/src/plugins/filters/kplato/import/plan_kplato_import.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Plan KPlato Import Filter"
msgstr "Plan KPlato 匯入過濾程式"
#: plan/src/plugins/schedulers/rcps/planrcpsscheduler.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "RCPS Scheduler"
msgstr "RCPS 排程器"
#: plan/src/plugins/schedulers/rcps/planrcpsscheduler.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Genetics based Resource Constrained Project Scheduler"
msgstr "基於 Genetics 的資源限制專案排程器"
#: plan/src/plugins/schedulers/tj/plantjscheduler.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "TJ Scheduler"
msgstr "TJ 排程器"
#: plan/src/plugins/schedulers/tj/plantjscheduler.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "The TaskJuggler scheduler"
msgstr "TaskJuggler 排程器"
#: plan/src/plugins/scripting/planscripting.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Scripting plugin"
msgctxt "Name"
msgid "Plan Scripting Plugin"
msgstr "命令稿外掛程式"
#: plan/src/servicetypes/calligraplan_filter.desktop:4
#: servicetypes/calligra_filter.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Calligra Filter"
msgstr "Calligra 過濾器"
#: plan/src/servicetypes/calligraplan_part.desktop:4
#: servicetypes/calligra_part.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Calligra Component"
msgstr "Calligra 組件"
#: plan/src/templates/Simple/8HourDay-40HourWeek.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "8 hour day, 40 hour week"
msgstr "一天八小時,一週四十小時"
#: plan/src/templates/Simple/Basicproject.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic project"
msgstr "基本專案"
#: plan/src/templates/Simple/.directory:2
#: plan/src/workpackage/templates/Simple/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: plan/src/templates/Simple/Plain.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: plan/src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plan WorkPackage Handler"
msgstr "Plan 工作套件處理器"
#: plan/src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Work Package handler for the Plan project planning tool"
msgstr ""
#: plugins/artistictextshape/calligra_shape_artistictext.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Artistic Text Shape"
msgstr "藝術文字元件"
#: plugins/chartshape/calligra_shape_chart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chart Shape"
msgstr "圖表元件"
#: plugins/colorengines/lcms2/kolcmsengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LCMS Color Management Engine for Pigment"
msgstr "Pigment 的 LCMS 色彩管理引擎"
#: plugins/commentshape/calligra_shape_comment.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comment Shape"
msgstr "註解元件"
#: plugins/defaultTools/calligra_tool_defaults.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Flake Tools"
msgstr "預設 Flake 工具"
#: plugins/dockers/calligra_docker_defaults.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Dockers plugin"
msgstr "Calligra 嵌入外掛程式"
#: plugins/formulashape/calligra_shape_formula.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Formula Shape"
msgstr "公式元件"
#: plugins/karbonplugins/tools/karbon_tools.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Karbon Tools"
msgstr "Karbon 工具"
#: plugins/musicshape/calligra_shape_music.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Music Shape"
msgstr "音樂元件"
#: plugins/pathshapes/calligra_shape_paths.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Path Shapes"
msgstr "路徑元件"
#: plugins/pictureshape/calligra_shape_picture.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Shape"
msgstr "圖片元件"
#: plugins/pluginshape/calligra_shape_plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plugin Shape"
msgstr "外掛程式元件 "
#: plugins/semanticitems/contact/calligra_semanticitem_contact.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Rotate Image Plugin"
msgctxt "Name"
msgid "RDF Contact Plugin"
msgstr "旋轉圖片外掛程式"
#: plugins/semanticitems/contact/calligra_semanticitem_contact.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to map contact items between document and RDF database"
msgstr ""
#: plugins/semanticitems/event/calligra_semanticitem_event.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RDF Calendar Event Plugin"
msgstr ""
#: plugins/semanticitems/event/calligra_semanticitem_event.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to map calendar event items between document and RDF database"
msgstr ""
#: plugins/semanticitems/location/calligra_semanticitem_location.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Migration Plugin"
msgctxt "Name"
msgid "RDF Location Plugin"
msgstr "轉移外掛程式"
#: plugins/semanticitems/location/calligra_semanticitem_location.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to map location items between document and RDF database"
msgstr ""
#: plugins/shapefiltereffects/calligra_filtereffects.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filter Effects"
msgstr "過濾器效果"
#: plugins/spacenavigator/calligra_device_spacenavigator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spacenavigator Device"
msgstr "Spacenavigator 裝置"
#: plugins/staging/templateshape/calligra_shape_template.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Text Shape"
msgctxt "Name"
msgid "Template Shape"
msgstr "文字元件"
#: plugins/staging/threedshape/calligra_shape_threed.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "State Shape"
msgctxt "Name"
msgid "3D Scene Shape"
msgstr "狀態元件"
#: plugins/stencilsdocker/calligra_docker_stencils.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Calligra Dockers plugin"
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Stencils Docker plugin"
msgstr "Calligra 嵌入外掛程式"
#: plugins/textediting/autocorrection/calligra_textediting_autocorrect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autocorrection plugin"
msgstr "自動修正外掛程式"
#: plugins/textediting/changecase/calligra_textediting_changecase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Change case plugin"
msgstr "改變大小寫外掛程式"
#: plugins/textediting/spellcheck/calligra_textediting_spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SpellCheck plugin"
msgstr "拼字檢查外掛程式"
#: plugins/textediting/thesaurus/calligra_textediting_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thesaurus Tool"
msgstr "同義字工具"
#: plugins/textediting/thesaurus/calligra_textediting_thesaurus.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Show Related Words"
msgstr "顯示相關單字"
#: plugins/textshape/calligra_shape_text.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Shape"
msgstr "文字元件"
#: plugins/variables/calligra_textinlineobject_variables.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Text Variables"
msgstr "文字變數"
#: plugins/vectorshape/calligra_shape_vector.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Static Vector Shape"
msgstr "靜態向量元件"
#: plugins/videoshape/calligra_shape_video.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Shape"
msgstr "影像元件"
#: servicetypes/calligra_application.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Calligra Application"
msgstr "Calligra 應用程式"
#: servicetypes/calligra_deferred_plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Deferred Loading Plugin"
msgstr "Calligra 延遲載入外掛程式"
#: sheets/data/templates/Business/BalanceSheet.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "收支平衡表"
#: sheets/data/templates/Business/.directory:2
#: stage/templates/odf/business.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: sheets/data/templates/Business/ExpenseReport.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Expense Report"
msgstr "支出報告"
#: sheets/data/templates/Business/Invoice.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Invoice"
msgstr "發票"
#: sheets/data/templates/Business/PackingSlip.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Packing Slip"
msgstr "包裝費"
#: sheets/data/templates/Business/PriceQuotation.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Price Quotation"
msgstr "報價"
#: sheets/data/templates/General/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "General"
msgstr "一般的"
#: sheets/data/templates/General/StudentIDCard.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Student ID Card"
msgstr "學生證"
#: sheets/data/templates/General/Worksheet.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Blank Worksheet"
msgstr "空白工作表"
#: sheets/data/templates/HomeFamily/BMI.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "BMI Calculator"
msgstr "BMI 計算機"
#: sheets/data/templates/HomeFamily/BMI.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Simple Body Mass Index Calculator"
msgstr "簡單的身體質量指數計算器"
#: sheets/data/templates/HomeFamily/CreditCardTracker.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Credit Card Tracker"
msgstr "信用卡紀錄"
#: sheets/data/templates/HomeFamily/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Home and Family"
msgstr "家與家庭"
#: sheets/data/templates/HomeFamily/MenuPlan.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Menu Plan"
msgstr "菜單計畫"
#: sheets/data/templates/HomeFamily/VacationChecklist.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Vacation Checklist"
msgstr "渡假查核表"
#: sheets/functions/kspreadbitopsmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bit Operation Functions"
msgstr "位元操作函數"
#: sheets/functions/kspreadbitopsmodule.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT"
msgstr "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT"
#: sheets/functions/kspreadconversionmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Conversion Functions"
msgstr "轉換函數"
#: sheets/functions/kspreadconversionmodule.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid ""
"ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, DECSEX, "
"INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING"
msgstr ""
"ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, DECSEX, "
"INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING"
#: sheets/functions/kspreaddatabasemodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Database Functions"
msgstr "資料庫函數"
#: sheets/functions/kspreaddatabasemodule.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, "
"DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA"
msgstr ""
"DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, "
"DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA"
#: sheets/functions/kspreaddatetimemodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DateTime Functions"
msgstr "日期時間函數"
#: sheets/functions/kspreaddatetimemodule.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, "
"DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, DAYSINYEAR, "
"EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, ISOWEEKNUM, MINUTE, "
"MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, SECOND, SECONDS, TIME, "
"TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, "
"YEAR, YEARFRAC, YEARS"
msgstr ""
"CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, "
"DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, DAYSINYEAR, "
"EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, ISOWEEKNUM, MINUTE, "
"MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, SECOND, SECONDS, TIME, "
"TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, "
"YEAR, YEARFRAC, YEARS"
#: sheets/functions/kspreadengineeringmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Engineering Functions"
msgstr "工程函數"
#: sheets/functions/kspreadengineeringmodule.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid ""
"BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, "
"COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, "
"HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, IMCOS, "
"IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, IMREAL, "
"IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, OCT2DEC, OCT2HEX"
msgstr ""
"BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, "
"COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, "
"HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, IMCOS, "
"IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, IMREAL, "
"IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, OCT2DEC, OCT2HEX"
#: sheets/functions/kspreadfinancialmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Financial Functions"
msgstr "財務函數"
#: sheets/functions/kspreadfinancialmodule.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid ""
"ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, "
"CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, "
"DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, INTRATE, "
"IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, ODDLPRICE, "
"ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, SLN, SYD, "
"TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, YIELDMAT, "
"ZERO_COUPON"
msgstr ""
"ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, "
"CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, "
"DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, INTRATE, "
"IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, ODDLPRICE, "
"ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, SLN, SYD, "
"TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, YIELDMAT, "
"ZERO_COUPON"
#: sheets/functions/kspreadinformationmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Information Functions"
msgstr "資訊函數"
#: sheets/functions/kspreadinformationmodule.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid ""
"ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, "
"ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, "
"ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE"
msgstr ""
"ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, "
"ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, "
"ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE"
#: sheets/functions/kspreadlogicmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logic Functions"
msgstr "邏輯函數"
#: sheets/functions/kspreadlogicmodule.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR"
msgstr "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR"
#: sheets/functions/kspreadmathmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Math Functions"
msgstr "數學函數"
#: sheets/functions/kspreadmathmodule.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid ""
"ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, EVEN, "
"EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, "
"KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, "
"MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, POWER, "
"PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, RANDEXP, "
"RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, ROUNDUP, "
"SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, SUMSQ, TRANSPOSE, "
"TRUNC"
msgstr ""
"ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, EVEN, "
"EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, "
"KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, "
"MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, POWER, "
"PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, RANDEXP, "
"RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, ROUNDUP, "
"SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, SUMSQ, TRANSPOSE, "
"TRUNC"
#: sheets/functions/kspreadreferencemodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Reference Functions"
msgstr "參考函數"
#: sheets/functions/kspreadreferencemodule.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, LOOKUP, "
"MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP"
msgstr ""
"ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, LOOKUP, "
"MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP"
#: sheets/functions/kspreadstatisticalmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Statistical Functions"
msgstr "統計函數"
#: sheets/functions/kspreadstatisticalmodule.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, "
"COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, FISHER, "
"FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, GEOMEAN, HARMEAN, "
"HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, LEGACYFDIST, LOGINV, "
"LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, "
"NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, POISSON, RANK, RSQ, SKEW, "
"SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, "
"SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, "
"TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, WEIBULL, ZTEST"
msgstr ""
"AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, "
"COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, FISHER, "
"FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, GEOMEAN, HARMEAN, "
"HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, LEGACYFDIST, LOGINV, "
"LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, "
"NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, POISSON, RANK, RSQ, SKEW, "
"SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, "
"SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, "
"TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, WEIBULL, ZTEST"
#: sheets/functions/kspreadtextmodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Functions"
msgstr "文字函數"
#: sheets/functions/kspreadtextmodule.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, FIND, "
"FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, REPLACE, REPT, "
"RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, TRIM, UNICHAR, "
"UNICODE, UPPER, VALUE"
msgstr ""
"ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, FIND, "
"FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, REPLACE, REPT, "
"RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, TRIM, UNICHAR, "
"UNICODE, UPPER, VALUE"
#: sheets/functions/kspreadtrigonometrymodule.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trigonometry Functions"
msgstr "三角函數"
#: sheets/functions/kspreadtrigonometrymodule.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, PI, "
"RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH"
msgstr ""
"ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, PI, "
"RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH"
#: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Calligra Stage"
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Sheets"
msgstr "Calligra Stage"
#: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "工作表"
#: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Write spreadsheet documents"
msgstr "撰寫工作表文件"
#: sheets/plugins/calendar/kspread_plugin_tool_calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Tool"
msgstr "行事曆工具"
#: sheets/plugins/calendar/kspread_plugin_tool_calendar.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Inserts a calendar into a cell range."
msgstr "將行事曆插入一塊儲存格範圍。"
#: sheets/plugins/scripting/sheetsscripting.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Scripting plugin"
msgctxt "Name"
msgid "Sheets Scripting Plugin"
msgstr "命令稿外掛程式"
#: sheets/plugins/solver/sheetssolver.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Shape Report Plugin"
msgctxt "Name"
msgid "Sheets Solver Plugin"
msgstr "元件報告外掛程式"
#: sheets/shape/calligra_shape_spreadsheet-deferred.desktop:2
#: sheets/shape/calligra_shape_spreadsheet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spreadsheet Shape"
msgstr "資料表元件"
#: sheets/sheetspart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Spreadsheet Component"
msgstr "Calligra 工作表組件"
#: sheets/sheets_plugin.desktop:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Plugin for Calligra Tables"
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Calligra Sheets"
msgstr "Calligra Tables 的外掛程式"
#: sheets/sheets_viewplugin.desktop:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "GUI functionality for Krita"
msgctxt "Comment"
msgid "GUI functionality for Sheets"
msgstr "Krita 的 GUI 功能"
#: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage"
#: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:92
msgctxt "Comment"
msgid "Write presentation documents"
msgstr "撰寫簡報文件"
#: stage/data/kpr_pageeffect.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Page effect plugin for Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage 頁面效果外掛程式"
#: stage/data/kpr_shapeanimation.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Shape animation plugin for Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage 元件動畫外掛程式"
#: stage/data/kpr_tool.desktop:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Calligra Stage"
msgctxt "Comment"
msgid "Tool for Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage"
#: stage/part/stagepart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Stage Component"
msgstr "Calligra Stage 組件"
#: stage/part/tools/animationtool/calligrastagetoolanimation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Animation Tool"
msgstr "動畫工具"
#: stage/plugins/eventactions/calligrastageeventactions.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Presentation Event Actions"
msgstr "展示事件動作..."
#: stage/plugins/pageeffects/barwipe/kpr_pageeffect_barwipe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bar Wipe"
msgstr "條狀掃描"
#: stage/plugins/pageeffects/barwipe/kpr_pageeffect_barwipe.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Bar Wipe Page Effect"
msgstr "條狀掃描頁面效果"
#: stage/plugins/pageeffects/clockwipe/kpr_pageeffect_clockwipe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clock wipe"
msgstr "時鐘掃描"
#: stage/plugins/pageeffects/clockwipe/kpr_pageeffect_clockwipe.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Clock wipe Page Effects"
msgstr "時鐘掃描頁面效果"
#: stage/plugins/pageeffects/edgewipe/kpr_pageeffect_edgewipe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Edge wipe"
msgstr "邊緣掃描"
#: stage/plugins/pageeffects/edgewipe/kpr_pageeffect_edgewipe.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Edge Wipe Page Effects"
msgstr "邊緣掃描頁面效果"
#: stage/plugins/pageeffects/example/kpr_pageeffect_example.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Exploding Page"
msgstr "爆炸頁面"
#: stage/plugins/pageeffects/example/kpr_pageeffect_example.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Exploding Page Page Effect"
msgstr "爆炸頁面效果"
#: stage/plugins/pageeffects/fade/kpr_pageeffect_fade.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
#: stage/plugins/pageeffects/fade/kpr_pageeffect_fade.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Fade Effect"
msgstr "淡出效果"
#: stage/plugins/pageeffects/iriswipe/kpr_pageeffect_iriswipe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Iris Wipe"
msgstr "彩虹掃描"
#: stage/plugins/pageeffects/iriswipe/kpr_pageeffect_iriswipe.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Iris Wipe Page Effects"
msgstr "彩虹掃描頁面效果"
#: stage/plugins/pageeffects/matrixwipe/kpr_pageeffect_matrixwipe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Matrix wipe"
msgstr "矩陣掃描"
#: stage/plugins/pageeffects/matrixwipe/kpr_pageeffect_matrixwipe.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Matrix wipe Page Effects"
msgstr "矩陣掃描頁面效果"
#: stage/plugins/pageeffects/slidewipe/kpr_pageeffect_slidewipe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Slide Wipe"
msgstr "滑動掃描"
#: stage/plugins/pageeffects/slidewipe/kpr_pageeffect_slidewipe.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Slide Wipe Page Effect"
msgstr "滑動掃描頁面效果"
#: stage/plugins/pageeffects/spacerotation/kpr_pageeffect_spacerotation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Space Rotation"
msgstr "空間旋轉"
#: stage/plugins/pageeffects/spacerotation/kpr_pageeffect_spacerotation.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Space Rotation Page Effect"
msgstr "空間旋轉頁面效果"
#: stage/plugins/pageeffects/swapeffect/kpr_pageeffect_swapeffect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Swap Effect"
msgstr "變換效果"
#: stage/plugins/pageeffects/swapeffect/kpr_pageeffect_swapeffect.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Swap Page Effect"
msgstr "變換頁面效果"
#: stage/plugins/shapeanimations/example/kpr_shapeanimation_example.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Jiggle and Wiggle"
msgstr "搖搖擺擺"
#: stage/plugins/shapeanimations/example/kpr_shapeanimation_example.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Jiggle and Wiggle that Shape!"
msgstr "讓元件動起來!"
#: stage/plugins/variable/kprvariables.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Presentation Variables"
msgstr "簡報變數"
#: stage/templates/common_desktop/emptyLandscape.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: stage/templates/common_desktop/emptyLandscape.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Empty presentation"
msgstr "空白展示"
#: stage/templates/common_desktop/emptyLandscapeWide.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty 16:10"
msgstr "空白 16:10"
#: stage/templates/common_desktop/emptyLandscapeWide.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Empty presentation 10:16"
msgstr "空白展示 10:16"
#: stage/templates/odf/blue_orange_vector.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Blue Orange Vector"
msgstr "Blue Orange Vector"
#: stage/templates/odf/blue_orange_vector.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Blue Orange Vector"
msgstr "Blue Orange Vector"
#: stage/templates/odf/burning_desire.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Burning Desire"
msgstr "燃燒的慾望"
#: stage/templates/odf/burning_desire.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Burning Desire"
msgstr "燃燒的慾望"
#: stage/templates/odf/business.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: stage/templates/odf/cohere-blue.desktop:3
#: stage/templates/odf/cohere-gold.desktop:3
#: stage/templates/odf/cohere-magenta.desktop:3
#: stage/templates/odf/cohere-red.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Cohere"
msgstr ""
#: stage/templates/odf/cohere-blue.desktop:25
#: stage/templates/odf/cohere-gold.desktop:25
#: stage/templates/odf/cohere-magenta.desktop:25
#: stage/templates/odf/cohere-red.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Cohere designed presentation template"
msgstr ""
#: stage/templates/odf/curious_penguin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Curious Penguin"
msgstr "好奇的企鵝"
#: stage/templates/odf/curious_penguin.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Curious Penguin"
msgstr "好奇的企鵝"
#: stage/templates/odf/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Templates"
msgstr "樣本"
#: stage/templates/odf/flood_light.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Flood Light"
msgstr "Flood Light"
#: stage/templates/odf/flood_light.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Flood Light"
msgstr "Flood Light"
#: stage/templates/odf/kde_events.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Events"
msgstr "KDE 事件"
#: stage/templates/odf/kde_events.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Events"
msgstr "KDE 事件"
#: stage/templates/odf/rounded_square.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Rounded Square"
msgstr "圓角方形"
#: stage/templates/odf/rounded_square.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Rounded Square"
msgstr "圓角方形"
#: stage/templates/odf/simple_waves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Waves"
msgstr "簡單波浪"
#: stage/templates/odf/simple_waves.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Simple Waves"
msgstr "簡單波浪"
#: stage/templates/odf/skyline_monotone.desktop:3
#: stage/templates/odf/skyline_morning.desktop:3
#: stage/templates/odf/skyline_night.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Skyline Night"
msgctxt "Name"
msgid "Skyline"
msgstr "Skyline Night"
#: stage/templates/odf/skyline_monotone.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Skyline Monotone"
msgstr "Skyline Monotone"
#: stage/templates/odf/skyline_monotone_wide.desktop:3
#: stage/templates/odf/skyline_morning_wide.desktop:3
#: stage/templates/odf/skyline_night_wide.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Skyline Night Wide"
msgctxt "Name"
msgid "Skyline Wide"
msgstr "Skyline Night Wide"
#: stage/templates/odf/skyline_monotone_wide.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Skyline Monotone Wide"
msgstr "Skyline Monotone Wide"
#: stage/templates/odf/skyline_morning.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Skyline Morning"
msgstr "Skyline Morning"
#: stage/templates/odf/skyline_morning_wide.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Skyline Morning Wide"
msgstr "Skyline Morning Wide"
#: stage/templates/odf/skyline_night.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Skyline Night"
msgstr "Skyline Night"
#: stage/templates/odf/skyline_night_wide.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Skyline Night Wide"
msgstr "Skyline Night Wide"
#: stage/templates/odf/strange_far_hills.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Strange Far Hills"
msgstr "Strange Far Hills"
#: stage/templates/odf/strange_far_hills.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Strange Far Hills"
msgstr "Strange Far Hills"
#: stage/templates/Screen/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Word Processor"
msgstr "文書處理器"
#: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Write documents"
msgstr "寫文件"
#: words/part/wordspart.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Word Processing Component"
msgstr "Calligra 文書處理組件"
#: words/templates/Wordprocessing/A4.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Blank Document"
msgstr "空白文件"
#: words/templates/Wordprocessing/A4.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a blank A4 document, with a small page margin."
msgstr "建立一個每頁兩欄的 A4 文件。"
#: words/templates/Wordprocessing/ColorfulA4.desktop:4
#: words/templates/Wordprocessing/ColorfulLetter.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Document"
msgstr "彩色文件"
#: words/templates/Wordprocessing/ColorfulA4.desktop:58
#: words/templates/Wordprocessing/ColorfulLetter.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "A two-column template with stylishly colored headers and footers"
msgstr "一個兩欄的樣本,有彩色的標頭與註腳"
#: words/templates/Wordprocessing/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Blank Documents"
msgstr "空白文件"
#: words/templates/Wordprocessing/FaxA4.desktop:4
#: words/templates/Wordprocessing/FaxLetter.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Fax Template"
msgstr "傳真樣板"
#: words/templates/Wordprocessing/FaxA4.desktop:63
#: words/templates/Wordprocessing/FaxLetter.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "A template to quickly create a facsimile communication"
msgstr "一個樣本,以便快速建立傳真聯繫"
#: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalA4.desktop:4
#: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalLetter.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Professional Letter"
msgstr "職業信"
#: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalA4.desktop:57
#: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalLetter.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Creates a blank document with wide margins for professional looking documents"
msgstr "建立有寬邊界的空白文件"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/atcore._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/atcore._desktop_.po (revision 1559536)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/atcore._desktop_.po (revision 1559537)
@@ -1,20 +1,20 @@
# pan93412 , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:54+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#: testclient/AtCoreTest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AtCore Test Client"
-msgstr "AtCore 測試客戶端"
+msgstr "AtCore 測試用戶端"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po (revision 1559536)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po (revision 1559537)
@@ -1,283 +1,283 @@
# translation of desktop_extragear-network_konversation.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2014.
# Franklin Weng , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-network_konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 08:53+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng \n"
"Language-Team: Chinese Traditional \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/images/nickicons/alternative/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Big Bullets"
msgstr "大圓點"
#: data/images/nickicons/alternative/index.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "\"Big Bullets\" by Dario Abatianni"
msgstr "「大圓點」,由 Dario Abatianni 提供"
#: data/images/nickicons/christmas/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Christmas Theme"
msgstr "聖誕節"
#: data/images/nickicons/christmas/index.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "\"Christmas Theme\" by Kenichiro Takahashi"
msgstr "「聖誕節」,由 Kenichiro Takahashi 提供"
#: data/images/nickicons/classic/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Classic Theme"
msgstr "傳統"
#: data/images/nickicons/classic/index.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "\"LED\" by Dario Abatianni"
msgstr "「LED」,由 Dario Abatianni 提供"
#: data/images/nickicons/default/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Theme"
msgstr "預設主題"
#: data/images/nickicons/default/index.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "\"Breeze\" by Uri Herrera"
msgstr "「Breeze」,作者 Uri Herrera"
#: data/images/nickicons/oxygen/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Theme"
msgstr "Oxygen 主題"
#: data/images/nickicons/oxygen/index.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "\"Oxygen\" by Nuno Pinheiro"
msgstr "「Oxygen」,作者 Nuno Pinheiro"
#: data/images/nickicons/simplistic/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE 3 Default Theme"
msgstr "KDE 3 預設主題"
#: data/images/nickicons/simplistic/index.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "\"Simplistic\" by Shintaro Matsuoka"
msgstr "「單純」,由 Shintaro Matsuoka 提供"
#: data/images/nickicons/smiling/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Smiling Theme"
msgstr "微笑"
#: data/images/nickicons/smiling/index.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "\"Smiling\" stolen from Kopete by John Tapsell"
msgstr "「微笑」,從 Kopete 「偷」來的,由 John Tapsell 提供"
#: data/images/nickicons/square/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Square Theme"
msgstr "方塊"
#: data/images/nickicons/square/index.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "\"SQUARE\" by Kenichiro Takahashi"
msgstr "「方塊」,由 Kenichiro Takahashi 提供"
#: data/konversation.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: data/konversation.notifyrc:62
msgctxt "Name"
msgid "New message"
msgstr "新訊息"
#: data/konversation.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "New message arrived in a channel"
msgstr "在某頻道中有新訊息"
#: data/konversation.notifyrc:173
msgctxt "Name"
msgid "Nick written"
msgstr "暱稱被提及"
#: data/konversation.notifyrc:225
msgctxt "Comment"
msgid "Someone wrote your nick in a message"
msgstr "有人在訊息中提到您的暱稱"
#: data/konversation.notifyrc:279
msgctxt "Name"
msgid "Highlight triggered"
msgstr "觸發突顯"
#: data/konversation.notifyrc:325
msgctxt "Comment"
msgid "Someone triggered a highlight"
msgstr "某人觸發了突顯"
#: data/konversation.notifyrc:374
msgctxt "Name"
msgid "Private message"
msgstr "私密訊息"
#: data/konversation.notifyrc:426
msgctxt "Comment"
msgid "You received a private message"
msgstr "您接收到了一個私密訊息"
#: data/konversation.notifyrc:481
msgctxt "Name"
msgid "Nick changed"
msgstr "暱稱已變更"
#: data/konversation.notifyrc:533
msgctxt "Comment"
msgid "Someone changed their nick"
msgstr "有人變更了暱稱"
#: data/konversation.notifyrc:587
msgctxt "Name"
msgid "Incoming file"
msgstr "傳來檔案"
#: data/konversation.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid "Someone wants to transmit a file to you over DCC"
msgstr "有人要透過 DCC 傳送檔案給您"
#: data/konversation.notifyrc:695
msgctxt "Name"
msgid "DCC transfer error"
msgstr "DCC 傳輸錯誤"
#: data/konversation.notifyrc:744
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred in a DCC transfer"
msgstr "DCC 傳輸時發生錯誤"
#: data/konversation.notifyrc:795
msgctxt "Name"
msgid "DCC transfer complete"
msgstr "DCC 傳輸完成"
#: data/konversation.notifyrc:844
msgctxt "Comment"
msgid "A DCC transfer successfully completed"
msgstr "DCC 傳輸已成功完成"
#: data/konversation.notifyrc:894
msgctxt "Name"
msgid "Nick joined channel"
msgstr "有人加入了頻道"
#: data/konversation.notifyrc:944
msgctxt "Comment"
msgid "New nick joined a channel"
msgstr "有新來的人加入了頻道"
#: data/konversation.notifyrc:997
msgctxt "Name"
msgid "Nick left channel"
msgstr "有人離開頻道"
#: data/konversation.notifyrc:1047
msgctxt "Comment"
msgid "A nick left a channel"
msgstr "有人離開了頻道"
#: data/konversation.notifyrc:1100
msgctxt "Name"
msgid "Mode change"
msgstr "模式變更"
#: data/konversation.notifyrc:1150
msgctxt "Comment"
msgid "A user or channel mode was changed"
msgstr "某個使用者或頻道的模式被變更了"
#: data/konversation.notifyrc:1203
msgctxt "Name"
msgid "Nick online"
msgstr "上線的暱稱"
#: data/konversation.notifyrc:1242
msgctxt "Comment"
msgid "A user on your watched nicks list has come online"
msgstr "在您監看的暱稱清單中的某人上線了"
#: data/konversation.notifyrc:1295
msgctxt "Name"
msgid "Query"
msgstr "通話階段(Query)"
#: data/konversation.notifyrc:1351
msgctxt "Comment"
msgid "Someone started a conversation (query) with you"
msgstr "有人啟動了一個與您的通話階段"
#: data/konversation.notifyrc:1404
msgctxt "Name"
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: data/konversation.notifyrc:1458
msgctxt "Comment"
msgid "Someone kicked you out of a channel"
msgstr "有人把您踢出了頻道"
#: data/konversation.notifyrc:1512
msgctxt "Name"
msgid "Connection failure"
msgstr "連線失敗"
#: data/konversation.notifyrc:1566
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "連線到伺服器失敗"
#: data/konversation.notifyrc:1621
msgctxt "Name"
msgid "You joined a channel"
msgstr "您加入了一個頻道"
#: data/konversation.notifyrc:1672
msgctxt "Comment"
msgid "You joined a channel"
msgstr "您加入了一個頻道"
#: data/konversation.notifyrc:1726
msgctxt "Name"
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天階段"
#: data/konversation.notifyrc:1779
msgctxt "Comment"
msgid "Someone started a DCC chat with you"
msgstr "有人啟動了與您的 DCC 聊天階段"
#: data/org.kde.konversation.desktop:7
msgctxt "GenericName"
msgid "IRC Client"
-msgstr "IRC 客戶端程式"
+msgstr "IRC 用戶端程式"
#: data/org.kde.konversation.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1559536)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1559537)
@@ -1,9857 +1,9857 @@
# translation of konversation.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese translation for konversation.
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the konversation package.
# 朱鷙勇 , 2006.
# Lie_Ex , 2006.
# Wei-Lun Chao , 2006.
# Franklin Weng , 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 07:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-15 14:14+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "您需要指定命令。"
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr "此指令成功執行,但是沒有回傳任何輸出,或是回傳的輸出只有空白。"
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "此媒體命令稿需要 Python %1 或更高的版本。"
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr "試著列出執行中的媒體播放器時發生錯誤。"
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "找不到執行中的音效播放器。"
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "找不到執行中的影像播放器。"
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "\"%1\" 未執行。"
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "找不到執行中的媒體播放器。"
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "目前在 %1 中並沒有播放任何媒體。"
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的音效播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的影像播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的媒體播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr "試著從 %1 中取出媒體中繼資料時發生錯誤。"
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "在 REGEX_FIXUP 中指定的正規表示式有問題。"
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 未回報需要用於輸出訊息用的中繼資料。"
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "輸出格式設定有問題。"
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "Konversation 的媒體外掛程式 v%1。"
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr "\"/media\" - 回報找到的第一個播放器正在播放什麼。"
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
msgstr ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。"
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr "\"/media { 播放器 }\" - 回報指定的播放器(若找到的話)正在播放什麼。"
#: src/application.cpp:368 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842
#: src/irc/server.cpp:3847
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation 書籤編輯器"
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 Diffie-Hellman 金鑰交換功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 CBC 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 ECB 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "話題保護"
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "沒有外部訊息"
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "機密"
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "只接受邀請"
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "私人"
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "監管的"
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1058
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "密碼受保護"
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "不允許顏色"
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "使用者限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "替換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "取代:"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "外傳"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "內送"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "雙向"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "正規表示式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "替換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "替換為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "替換:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "替換為:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "啟用時間戳記(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "顯示日期(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "顯示回溯日誌(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "行數(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "版面設置(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "顯示頻道話題(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "顯示頻道模式按鈕(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "顯示頻道暱稱清單和快捷按鈕(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "在暱稱清單中顯示主機遮罩(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "在暱稱清單中顯示真實姓名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "顯示快捷按鈕(&Q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "顯示可供修改自己暱稱的方框(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "顯示捲軸列(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "啟用背景圖像(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "路徑(&A):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "當您收到一個 ASCII BEL(0x07)控制符時發出系統響鈴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "收到 ASCII 響鈴字元時發聲(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "隱藏加入/退出/暱稱 事件(&J)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr "若勾選此選項,只會顯示動作中的事件與被監視的暱稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "在多久以內活躍的暱稱除外:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "十分鐘內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "一小時內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "一天內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "一週內"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會"
"被展開為要加粗的文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "停用變數(如:%C、%B、%G...)展開(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "重新導向所有狀態訊息到伺服器狀態視窗(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模"
"式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式:n」。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr "顯示原始模式字元(如 +o)而非描述"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "在緩衝區裏保留多少列目,0為無限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "捲軸限制(&K):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "標記線"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr "切換到其它聊天視窗或將主視窗最小化時,插入標記線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "在隱藏聊天視窗時標記最後位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "只在新文字要顯示時移動此線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "在所有頻道和對話中顯示標記線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "啟用自動使用者資訊查找(/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "頻道內最大使用者數量(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "更新間隔(&V):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "輸入盒、暱稱清單與分頁清單中使用自訂顏色(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "伺服器訊息(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "超連結(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "頻道訊息(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "動作(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "回溯日誌(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "命令訊息(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "對話訊息(&Q):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "時間戳記(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A<ernate background:"
msgstr "可選背景(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "彩色暱稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "自己暱稱的顏色(&O):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。"
"您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> IRC 顏色」。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "允許在 IRC 訊息裏使用彩色文字(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "允許自動重連"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "重連延遲:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "重連嘗試:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "連線時顯示原始記錄視窗(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "預設加密型態:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
-"電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)模式已被許多加密客戶端程式,如 FiSH 與 "
+"電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)模式已被許多加密用戶端程式,如 FiSH 與 "
"Mircryption 等支援,但是通常來說它的安全性不是那麼可靠。\n"
"\n"
"密文區塊鍊(Cipher Block Chaining,CBC)模式尚未被 FiSH 支援,但是 "
"Mircryption 已支援。若您要使用金鑰交換功能,最好先看您的端點是否可以使用 CBC "
"模式,不然您可能可以看到對方傳來的內容,但您傳出去的內容對方則無法辨識。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "密文區塊鍊(Cipher-Block Chaining,CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " 位元組"
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "來自 IRC 伺服器的回應"
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "手動指定"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC 設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "下載資料夾(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "為傳送者建立資料夾(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "在傳送前,將檔名裡的空白換成底線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "自動接受 DCC 下載要求(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "自動續傳(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
-msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有客戶端都能正常工作)(&N)"
+msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有用戶端都能正常工作)(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "開啟被動 DCC 傳送"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr "如果此選項被啟用,為 IPv6 建立的 DCC 傳輸連線會改由 IPv4 介面來操作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC 傳輸時回溯到 IPv4 介面(&4):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC 傳送逾時(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "緩衝區大小(&Z):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "獲取本機 IP 的方式(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "本機 IP(&W):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "允許指定 DCC 密聊連接埠(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "允許指定 DCC 傳送伺服器連接埠(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "開啟 NAT 穿越的 UPnP 功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "自動接受 DCC 聊天要求"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "聊天文字字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "暱稱清單字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "分頁欄:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "以等寬字型顯示 MOTD(每日新聞)訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "允許為 MOTD 訊息使用等寬字型(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "在聊天檢視中加粗傳送者暱稱(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "開啟系統匣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "為新訊息通知使用系統匣(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "只有當突顯事件被觸發或您目前的暱稱被佔用時才通知(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "啟動時隱藏視窗"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "暱稱補齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "補齊模式(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "內含循環"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "仿 Shell 外觀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "帶補齊方框的仿 Shell 外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "列首(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "別處(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "處於離開狀態時停用系統通知(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "自訂版本回復(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests."
""
msgstr "您可以在這裏為 CTCP 版本請求設定自訂回復。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "輸入盒隨著文字而擴展"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "命令字元(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "使用自訂瀏覽器(&B):"
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "選擇聲音檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "為突顯清單項啟用聲音(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "總是高亮度顯示目前暱稱(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "總是高亮度顯示自己的話(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "突顯清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "突顯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "自動文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "聊天視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "模式(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "聲音(&S):"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "測試聲音"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "自動文字(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "聊天視窗:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"高亮度模式只會在列於此處的聊天視窗內搜尋名稱。若此欄位為空,則會搜尋所有的聊"
"天視窗。多個名稱請以逗號分隔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable ¬ifications:"
msgstr "啟用通知(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "模式:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "訊息輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:240 src/irc/inputfilter.cpp:248
#: src/irc/inputfilter.cpp:265 src/irc/inputfilter.cpp:273
#: src/irc/inputfilter.cpp:426 src/irc/inputfilter.cpp:437
#: src/irc/inputfilter.cpp:459 src/irc/inputfilter.cpp:508
#: src/irc/inputfilter.cpp:536 src/irc/outputfilter.cpp:849
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2107
#: src/irc/inputfilter.cpp:2111 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:346
#: src/irc/inputfilter.cpp:362 src/irc/inputfilter.cpp:378
#: src/irc/inputfilter.cpp:407 src/irc/inputfilter.cpp:415
#: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511
#: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714
#: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802
#: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:485
#: src/irc/inputfilter.cpp:550 src/irc/inputfilter.cpp:555
#: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776
#: src/irc/inputfilter.cpp:1416 src/irc/outputfilter.cpp:664
#: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "對話"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:678
#: src/irc/inputfilter.cpp:1485 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "全部刪除(&A)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: src/config/konversation.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "隱藏捲軸列"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "如果您想要對每列輸入都自動執行拼寫檢查,請選取此項。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "開啟此項會讓輸入盒隨著文字輸入而垂直擴展。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "啟動時隱藏主視窗"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:308
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "在暱稱旁顯示真實姓名(&S)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#: src/config/konversation.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "在程式啟動時自動開啟被監視的暱稱清單"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:844
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "啟用表情"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "表情主題"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "啟用日誌(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr "只紀錄私密對話(查詢,DCC 聊天等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "使用小寫日誌檔案名稱(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "日誌檔案路徑(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "使用系統的文字編輯器來開啟紀錄檔"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "普通使用者"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "語音 (+v)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "助理 (+h)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "管理員 (+o)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "頻道總管 (+p)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "頻道擁有者 (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "按兩下時執行的命令(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "排序不區分大小寫(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "依動作排序(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "依使用者狀態排序(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(使用拖曳對暱稱重新排序)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1079
#: src/irc/inputfilter.cpp:1083 src/irc/inputfilter.cpp:2295
#: src/irc/inputfilter.cpp:2349 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "解釋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "啟用螢幕顯示(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "在螢幕上顯示(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "繪製陰影(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD 字型:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "顯示 &OSD 訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "當自己的暱稱出現在頻道訊息內(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "在任何頻道訊息上顯示(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "在對話動作上顯示(&Q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "在加入/退出事件上顯示(&J)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "啟用自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "文字顏色(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其他設定(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "作用持續(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "螢幕(&C):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "預設身分"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "可用的替代符"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c:目前頻道\n"
"%i:輸入盒內容\n"
"%k:伺服器金鑰\n"
"%K:伺服器密碼\n"
"%n:將命令直接傳送到伺服器而不是您所說的話 %o:目前的暱稱\n"
"%s<條件>%:在 %u 中分隔暱稱的條件\n"
"%u:選取暱稱清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "按鈕名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "按鈕動作"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "按鈕名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "按鈕動作:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr "在暱稱的內文選單中顯示對暱稱操作的快速鍵"
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "暱稱清單主題圖示"
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "快捷按鈕"
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "一般行為"
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " 個暱稱"
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "暱稱清單"
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "命令別名"
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "自動取代"
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮度"
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "被監視的暱稱"
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "螢幕顯示"
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "警告對話"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "使用多彩文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "使用多彩信號燈"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏,DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用"
"於聊天。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "應用程式事件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "私密訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "目前使用的暱稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "頻道事件是指模式變更或使用者加入/退出頻道等狀況。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "頻道事件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮"
"度」所顯示的色彩。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "給與高亮度色的聊天視窗較高優先等級"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "分頁列配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "在分頁上顯示關閉按鈕(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "在分頁欄右邊顯示關閉分頁按鈕(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "焦點切換到新分頁(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "焦點切換到新對話(&Q)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "對分頁點擊中鍵將它關閉(&M)"
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "選擇主題套件"
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Konversation 外觀主題 (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "不明錯誤 (0)"
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "下載主題失敗"
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "主題套件無效"
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "無法安裝主題"
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "刪除主題"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "主題配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "安裝主題(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "刪除主題(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "普通使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "離開使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "語音使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "助理員使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "管理員使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "總管使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "擁有者使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "... 接收到頻道邀請時"
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "... 儲存紀錄檔時只儲存可見部份時"
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "... 紀錄檔準備被刪除時"
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr "... 有個對剛剛被標記為忽略的暱稱的對話時"
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "... 將到網路的連線切換到同網路的不同伺服器時"
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "... 建立一個新連線到已連線網路時"
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "... 關閉伺服器分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "... 關閉頻道分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "... 關閉對話分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "... 關閉 DCC 聊天分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr "... 目前分頁無法決定頻道清單來源時"
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "... 您選擇隱藏目錄列時"
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr "... 頻道清單下載大小會造成斷線時"
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "... 貼上大量文字時"
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "... 透過系統匣離開 Konversation 時"
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "... 您選擇忽略某個暱稱時"
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "... 您選擇停止忽略某個暱稱時"
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr "... DCC 檔案傳輸進行中,而您要離開 Konversation 時"
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr "... 訊息中有些字元與目前的編碼不相容時"
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "... 關閉視窗會縮小到系統匣時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "顯示警告對話框的時機為..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come "
"online or go offline.
\n"
"You can also open the Watched Nicks window to see the status of "
"all the watched nicknames.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在被監視網路/暱稱清單裏的暱稱的人上"
"線或離線時您將會獲得通知。
\n"
"您也可以開啟被監視的暱稱視窗檢閱所有被監視暱稱的目前狀態。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "開啟暱稱監視器(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"When checked, the Watched Nicks window will be automatically "
"opened when starting Konversation."
msgstr ""
"當此項所選中時,被監視的暱稱視窗會在 Konversation 程式開啟後自動開"
"啟。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, kde-format
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "在程式啟動時顯示被監視的暱稱的分頁(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"When you double click a nickname in the Watched Nicks window, "
"this\n"
"command is placed in the Input Line on the server window.
\n"
"The following symbols can be used in the command:
\n"
"- %u: The nickname double clicked.
\n"
"- %K: Server password.
\n"
"- %n: Send command directly to the server instead of your input line.
"
"\"\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n"
"命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。
\n"
"在命令中可以使用如下這些符號:
\n"
"- %u:指代被按兩下的暱稱。
\n"
"- %K:指代伺服器密碼。
\n"
"- %n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "按兩下暱稱時執行的命令(&X):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"When you double click a nickname in the Watched Nicks window, "
"this\n"
" command is placed in the Input Line on the server window.
\n"
"The following symbols can be used in the command:
\n"
"- %u: The nickname double clicked.
\n"
"- %K: Server password.
\n"
"- %n: Send command directly to the server instead of your input line."
"li>\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n"
"命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。
\n"
"在命令中可以使用如下這些符號:
\n"
"- %u:指代被按兩下的暱稱。
\n"
"- %K:指代伺服器密碼。
\n"
"- %n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "Konversation 可以每相隔一段時間檢查一次以下列出的暱稱的狀態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "更新間隔(&U):"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1307
#: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:2225
#: src/irc/inputfilter.cpp:2233 src/irc/inputfilter.cpp:2255
#: src/irc/outputfilter.cpp:2022 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709
#: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810
#: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr "網路已離線。待網路上線後會自動重新連線。"
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試連線到 %2(連接埠 %3)。"
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試重新連線到 %2(連接埠 %3)。"
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1264 src/irc/inputfilter.cpp:1268
#: src/irc/inputfilter.cpp:1281 src/irc/inputfilter.cpp:1355
#: src/irc/inputfilter.cpp:1408 src/irc/inputfilter.cpp:1542
#: src/irc/inputfilter.cpp:2131 src/irc/inputfilter.cpp:2141
#: src/irc/inputfilter.cpp:2178 src/irc/inputfilter.cpp:2186
#: src/irc/inputfilter.cpp:2194 src/irc/inputfilter.cpp:2218
#: src/irc/inputfilter.cpp:2246 src/irc/outputfilter.cpp:2031
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800
#: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337
#: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617
#: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755
#: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286
#: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "重新連線次數已達上限。"
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "已連線到 %1"
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "建立連線"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr "您目前已透過 %2(連接埠 %3)連線到 %1。您要切換到 %4(連接埠 %5)嗎?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "切換伺服器"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your Ident.
"
msgstr "請填寫您的身分。
"
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your Real name.
"
msgstr "請填寫您的真實姓名。
"
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one Nickname.
"
msgstr "請提供至少一個暱稱。
"
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2"
msgstr "您的身分「%1」設定不正確:
%2"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "身分設定"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "編輯身分"
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "除錯:%1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: 找不到伺服器 %1。"
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC %1 要求給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "等待遠端使用者接受中..."
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1(於 %2)提議與您做 DCC %3"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "%2 提議做 DCC %1"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "您拒絕了做 DCC %1 的提議。"
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "DCC %1 的請求已被拒絕。"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr "轉送連接埠 %1 時失敗。仍舊傳送 DCC 要求給遠端使用者。"
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "無法開啟監聽的 socket:%1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "向 %2 提議做 DCC %1 於連接埠 %3..."
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "正在建立與 %2(%3:%4)的 DCC %1 連線..."
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。"
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socket 發生錯誤:%1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
-msgstr "無法接收客戶端。"
+msgstr "無法接收用戶端。"
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。"
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "連線已關閉。"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "在連接埠 %3 與 %2 做 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "在 %3:%4 與 %2 做 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "您真的要關閉與 %2 的 DCC %1 嗎?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "關閉 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "正在和自己對話"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "預設 (%1)"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "用法:%1ME 文字"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "未知的指令。"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "沒有閒置連接埠"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "無法開啟通訊端"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "被動(Passive)傳送"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "選擇接收人"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "選擇暱稱並關閉視窗"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "不變更而關閉視窗"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC 接收詢問"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "原始檔名(&R)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "建議的新檔名(&N)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "做為新的預設下載資料夾"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "續傳(&R)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "重新命名(&E)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC 傳送"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC 接收"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr "(反向 DCC)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "未知的伺服器"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 於 %2,%3(連接埠 %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1(連接埠 %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "是的,%1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "伙伴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "自身:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "目前位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "檔案大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "回復:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "目前速度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "平均速度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "傳輸時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "估計剩餘時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "給定於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "完成於:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "開始於"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "傳送者位址"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/秒"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "已排入佇列"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "正準備"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "暫停"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "已放棄"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "佇列中 - 傳輸正等待您決定要接受或拒絕"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr "準備中 - 傳輸正在檢查可回復檔案"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr "準備中 - 傳輸正在取得要傳送的資料"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr "暫停中 - 傳輸正在等待同伴決定要接受或拒絕"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "連線中 - 傳輸正在跟同伴連線中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "接收中 - 傳輸正在從同伴處接收資料"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "傳送中 - 傳輸正在傳送資料給同伴"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "已完成 - 傳輸已成功完成"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因不明"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因為 '%1'"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "已中止 - 傳輸已被使用者中止"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "進來的傳輸"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "出去的傳輸"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2647
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC 狀態"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "選取全部項目(&S)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "選取所有已完成的項目(&E)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "開始接收"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "中止傳輸"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "重新傳送"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "清除所有已選取的項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "清除已完成項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "清除已完成的項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "開啟檔案(&O)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "執行檔案"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "開啟檔案位置"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] "您已選擇要執行 %1 個檔案。您確定要繼續嗎?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "執行 %1 個檔案"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "總管已限制您接收檔案"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "不合法的傳送者位址(%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "不支援的對話(檔案大小=0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: "
"%1
"
msgstr "無法建立資料夾,或目的無法寫入。
資料夾:%1
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "The file is used by another transfer.
%1
"
msgstr "檔案正被另一個傳輸使用中。
%1
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "無法建立 KIO 實體"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte."
"
"
msgid_plural ""
"A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes."
"
"
msgstr[0] "部分檔案已存在:
%2
部分檔案大小:%1 位元組
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of "
"%3
"
msgstr "檔案已存在。
%1(%2)
傳送者回報檔案大小 %3
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not open the file.
Error: %1
%2
"
msgstr "無法開啟檔案。
錯誤:%1
%2
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC SEND 承認給同伴。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "等待連線中"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "正在等待遠端主機接收"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC RECV 回復要求給同伴。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "不可預料的遠端主機應答"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "無法接收連線(Socket 錯誤)。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "傳輸錯誤"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "KIO 發生錯誤:%1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "逾時"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "總管已限制了檔案傳送"
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL「%1」不存在。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "輸入檔案名稱"
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer"
msgstr ""
"您正在傳送的檔案 %1 沒有檔案名稱,
請給接收方輸入一個識別用的"
"檔案名稱,或是中止 DCC 傳輸。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "沒有給定檔案名稱"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "無法寫入檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "無法傳送 0 位元大小的檔案。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "DCC SEND 要求被拒絕"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC SEND 要求給同伴。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "操作成功,應該不會再出現錯誤對話方塊。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "無法讀取檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "無法寫入檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "發生嚴重的不可恢復錯誤。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "無法開啟檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "操作意外放棄。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "操作逾時。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "關閉時發生預料外錯誤。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "不明錯誤。程式碼 %1"
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "白板字型選擇器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "清除影像"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "手繪圖片"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "畫一直線"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "畫一矩形"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "畫一橢圓形"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "繪製文字"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "擦除"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "用前景顏色填入一個連續區域"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "畫一箭頭"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "從影像選擇顏色"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "影像檔 (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "身分"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何"
"您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n"
"\n"
"由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺"
"服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被"
"伺服器拒絕,Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。"
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "標準 NickServ"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "伺服器密碼"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "外部 SASL (Cert)"
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
-msgstr "SSL 客戶端憑證"
+msgstr "SSL 用戶端憑證"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分鐘"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "變更身分資訊"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "丟棄所有變動"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "加入身分"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "身分名稱:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "您需要給身分起個名稱。"
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "重新命名身分"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認"
"無論如何都要刪除嗎?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "刪除身分"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "複製身分"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。"
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "請輸入真實姓名。"
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr "在此輸入的密碼會覆蓋伺服器的設定。"
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(選用)"
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr "基於憑證的認證會在連線時強制開啟 SSL,不管任何伺服器端的設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "身分(&I):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "真實姓名(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意"
"要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩"
"藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使"
"用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "自動認證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "服務(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be nickserv or a network-dependent name such "
"as nickserv@services.dal.net"
msgstr ""
"服務名稱可以是 nickserv 或類似nickserv@services.dal.net"
"i> 這樣的網路相關名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "密碼(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "PEM 檔:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "離開"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an /away command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"如果您選取此項,每當您執行 /away 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻"
"道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "預設離開訊息:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the /away or /aaway commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"您在此輸入的文字會在 /away 或 /aaway 指令沒有帶參數時,以及「全"
"域離開」透過選單或快捷鍵切換時,做為預設的離開訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "離開暱稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /"
"away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an /away command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 "
"/away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者"
"便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 /"
"away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在"
"離開時自動變更暱稱,請將此項留空。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話,"
"Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "自動離開"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "設定離開時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "使用者沒有任何動作"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線"
"取消離開的狀態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "活動時自動返回"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. %t in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"如果您勾選此選項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息"
"到所有您以目前這個身分加入的頻道。%s 會被離開訊息所替代。而每當您回來"
"時,它會執行 回來的指令。回來的指令中的 %t 會以您離開的時間長度取代。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "離開指令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "離開指令:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "回傳指令:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "預執行命令(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts
If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。
如果您以目前身分對應"
"了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種"
"編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設"
"定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "身分(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是"
"以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "離開原因(&Q):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Konversation 已結束。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "退出原因(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "踢出原因(&K):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "使用者已終結。"
#: src/irc/channel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "編輯頻道設定"
#: src/irc/channel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.
If you are an operator, or the "
"channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.
"
msgstr ""
"在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。"
"
如果您是一名稱管理員,或是 「T」 頻道模式未予設定,您就可以"
"點擊話題訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命"
"令歷程。
"
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "頻道允許的最大使用者數量"
#: src/irc/channel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set "
"this.
"
msgstr ""
"頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管"
"理員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 T 模式(Topic)也會被自動選"
"取。
"
#: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.
You can edit the alternative nicknames from the "
"Identities option in the Settings menu.
"
msgstr ""
"這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不"
"同的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC 伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱"
"就會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。
您可"
"以透過檔案選單下的身分選項卡加入或修改備選暱稱。
"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "補齊"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "可能的補齊:%1。"
#: src/irc/channel.cpp:905
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "頻道密碼"
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "頻道使用者限制"
#: src/irc/channel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "輸入此頻道使用者數的限制:"
#: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084
#: src/irc/inputfilter.cpp:1294 src/irc/inputfilter.cpp:1315
#: src/irc/inputfilter.cpp:1329 src/irc/inputfilter.cpp:1344
#: src/irc/inputfilter.cpp:2153 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: src/irc/channel.cpp:1079
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "您現在的名稱是 %1。"
#: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 現在的名稱是 %2。"
#: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: src/irc/channel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "您 (%1) 已經加入頻道 %2。"
#: src/irc/channel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) 已加入此頻道。"
#: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184
#: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: src/irc/channel.cpp:1160
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "您 (%1) 已經離開此伺服器。"
#: src/irc/channel.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "您 (%1) 已經離開此伺服器(%2)。"
#: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193
#: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "退出"
#: src/irc/channel.cpp:1168
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "您已經離開頻道 %1。"
#: src/irc/channel.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "您 (%1) 已經離開頻道 %2(%3)。"
#: src/irc/channel.cpp:1184
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) 已經離開伺服器。"
#: src/irc/channel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) 已經離開伺服器(%3)。"
#: src/irc/channel.cpp:1193
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) 已經離開此頻道。"
#: src/irc/channel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) 已經離開此頻道(%3)。"
#: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254
#: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282
#: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/irc/channel.cpp:1245
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。"
#: src/irc/channel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。(%2)"
#: src/irc/channel.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。"
#: src/irc/channel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。(%3)"
#: src/irc/channel.cpp:1280
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "您已經把 %1 從此頻道踢出。"
#: src/irc/channel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "您已經把 %1 從頻道 (%2) 踢出。"
#: src/irc/channel.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。"
#: src/irc/channel.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。(%3)"
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 個暱稱"
#: src/irc/channel.cpp:1363
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 位管理員)"
#: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397
#: src/irc/inputfilter.cpp:1208 src/irc/inputfilter.cpp:1224
#: src/irc/inputfilter.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: src/irc/channel.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "頻道話題是「%1」。"
#: src/irc/channel.cpp:1395
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "您設定頻道話題為「%1」。"
#: src/irc/channel.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 設定頻道話題為「%2」。"
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "您對 %1 設定了禁聲。"
#: src/irc/channel.cpp:1452
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 對 %2 設定了禁聲。"
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "您取消了對 %1 的禁聲。"
#: src/irc/channel.cpp:1457
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 取消了對 %2 的禁聲。"
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "您給與自己頻道擁有者權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1467
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "您給與 %1 頻道擁有者權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 給與您頻道擁有者權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1472
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 給與 %2 頻道擁有者權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的頻道擁有者權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的頻道擁有者權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的頻道擁有者權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的頻道擁有者權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "您給與自己頻道總管權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1502
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "您給與 %1 頻道總管權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 給與您頻道總管權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1507
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 給與 %2 頻道總管權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的頻道總管權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的頻道總管權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的頻道總管權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的頻道總管權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "您給與自己頻道管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1536
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "您給與 %1 頻道管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 給與您頻道管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1541
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 給與 %2 頻道管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的頻道管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的頻道管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的頻道管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的頻道管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "您給與自己頻道助理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1570
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "您給與 %1 頻道助理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 給與您頻道助理管理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 給與 %2 頻道助理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的頻道助理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的頻道助理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的頻道助理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1588
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的頻道助理員權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "您給與自己談話權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1606
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "您給與 %1 談話權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 給與您談話權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 給與 %2 談話權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "您取消了自己的談話權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "您取消了 %1 的談話權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 取消了您的談話權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1624
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的談話權限。"
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "您設定頻道模式為「不允許顏色」。"
#: src/irc/channel.cpp:1637
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「不允許顏色」。"
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "您設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。"
#: src/irc/channel.cpp:1642
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。"
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "您設定頻道模式為「只接受邀請」。"
#: src/irc/channel.cpp:1650
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「只接受邀請」。"
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "您取消了頻道的「只接受邀請」模式。"
#: src/irc/channel.cpp:1655
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 取消了頻道的「只接受邀請」模式。"
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "您設定頻道模式為「監管的」。"
#: src/irc/channel.cpp:1664
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「監管的」。"
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "您設定頻道模式為「非監管的」。"
#: src/irc/channel.cpp:1669
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「非監管的」。"
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "您設定頻道模式為「無外部訊息」。"
#: src/irc/channel.cpp:1678
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「無外部訊息」。"
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "您設定頻道模式為「允許外部訊息」。"
#: src/irc/channel.cpp:1683
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「允許外部訊息」。"
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "您設定頻道模式為「私人」。"
#: src/irc/channel.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「私人」"
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "您設定頻道模式為「公共」。"
#: src/irc/channel.cpp:1697
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「公共」。"
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "您設定頻道模式為「機密」。"
#: src/irc/channel.cpp:1707
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「機密」。"
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "您設定頻道模式為「可見」。"
#: src/irc/channel.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「可見」。"
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "您啟用了「話題保護」。"
#: src/irc/channel.cpp:1724
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 關閉了「話題保護」。"
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "您關閉了「話題保護」。"
#: src/irc/channel.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 關閉了「話題保護」。"
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "您設定頻道金鑰為「%1」。"
#: src/irc/channel.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 設定頻道金鑰為「%2」。"
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "您取消了頻道金鑰。"
#: src/irc/channel.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 移除了頻道金鑰。"
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "您設定了此頻道最多能容納 %1 個暱稱。"
#: src/irc/channel.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%2 設定了此頻道最多能容納 %1 個暱稱。"
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "您取消了頻道限制。"
#: src/irc/channel.cpp:1757
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 取消了頻道限制。"
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "您對 %1 設定了封禁。"
#: src/irc/channel.cpp:1768
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 對 %2 設定了封禁。"
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "您取消了對 %1 的封禁。"
#: src/irc/channel.cpp:1773
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁。"
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "您對 %1 設定了封禁例外。"
#: src/irc/channel.cpp:1781
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 對 %2 設定了封禁例外。"
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "您取消了對 %1 的封禁例外。"
#: src/irc/channel.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁例外。"
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "您設定了邀請遮罩 %1。"
#: src/irc/channel.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 設定了邀請遮罩 %2。"
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "您取消了邀請遮罩 %1。"
#: src/irc/channel.cpp:1799
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 取消了邀請遮罩 %2。"
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "您設定頻道模式為「%1」。"
#: src/irc/channel.cpp:1808
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 設定頻道模式為「%2」。"
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "您設定了頻道模式 +%1。"
#: src/irc/channel.cpp:1813
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 設定了頻道模式 +%2。"
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "您移除了頻道模式 「%1」。"
#: src/irc/channel.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 移除了頻道模式「%2」。"
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "您設定了頻道模式 -%1。"
#: src/irc/channel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 設定了頻道模式 -%2。"
#: src/irc/channel.cpp:2226
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "您必須是管理員才能變更此項。"
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "只有頻道管理員可以變更話題。%1"
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
-msgstr "不接受外部客戶端到頻道的訊息。%1"
+msgstr "不接受外部用戶端到頻道的訊息。%1"
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "機密頻道。%1"
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "只接受邀請使用者的頻道。%1"
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "私人頻道。%1"
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "受監管頻道。%1"
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "受密碼保護頻道。"
#: src/irc/channel.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "設定頻道使用者數限制。"
#: src/irc/channel.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "您想要離開 %1 嗎?"
#: src/irc/channel.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "離開頻道"
#: src/irc/channel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "離開"
#: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "預設身分(%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "頻道(&H):"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "頻道名稱"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1434
#: src/irc/inputfilter.cpp:1444 src/irc/inputfilter.cpp:2170
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "頻道話題"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2958 src/viewer/viewcontainer.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "頻道清單"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "儲存清單(&L)..."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "點擊此處以儲存頻道清單。"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "重新整理清單(&R)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "點擊此處以刷新頻道清單。"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "加入頻道(&J)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "點此可加入一個頻道,程式會為它建立一個新分頁。"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "重新整理中。"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "頻道:%1(%2 已顯示)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "非唯一使用者:%1(%2 已顯示)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "儲存頻道清單"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation 頻道清單:%1 - %2\n"
"\n"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "加入頻道"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 的頻道清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "最大使用者數(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "最小使用者數(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking "
"on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses "
"mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"這裏顯示的是過濾後的頻道清單,請注意如果您不使用正規運算式,Konversation 只會"
"列出在名稱裏包含您所輸入的過濾字串的頻道,這些頻道的名稱不一定以您輸入的字串"
"為起始。\\n\\n您點擊任一一個頻道即可加入它,滑鼠右擊頻道名稱可以獲取頻道話題"
"中提及到的所有 Web 位址的清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "頻道(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "主題(&T)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "在此輸入要過濾的網路主機"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表示式(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最小使用者數量,選擇「不限制」會停用此判"
"定。"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "不限制"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最大使用者數量,選擇「不限制」會停用此判"
"定。"
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "管理員"
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "總管"
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "助理"
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "有語音"
#: src/irc/inputfilter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的 CTCP-PING 請求,傳送回答。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:249 src/irc/inputfilter.cpp:427
#: src/irc/inputfilter.cpp:438
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 請求,傳送回答。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的版本請求。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:274
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的版本請求。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC SEND 請求。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC ACCEPT 請求。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC RESUME 請求。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC CHAT 請求。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "收到來自 %2 的不明 DCC 命令 %1。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:454
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "收到來自 %2 到頻道 %3 的不明 CTCP-%1 請求。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:460
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求"
#: src/irc/inputfilter.cpp:486
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 到 %2- %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:506
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: src/irc/inputfilter.cpp:509
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "收到來自 %1 的 CTCP-PING 回應:%2 %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:537
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 回應:%3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "收到來自 %1 的 DH1080_INIT 指令"
#: src/irc/inputfilter.cpp:555
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "收到來自 %1 的 DH1080_FINISH 指令"
#: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 邀請您加入頻道 %2。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:837
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "性能"
#: src/irc/inputfilter.cpp:891 src/irc/inputfilter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: src/irc/inputfilter.cpp:900
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "伺服器 %1(版本 %2),使用者模式:%3,頻道模式:%4"
#: src/irc/inputfilter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "支援"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "您的個人模式為:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1042 src/irc/inputfilter.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "頻道模式: "
#: src/irc/inputfilter.cpp:1064
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "限制為 %1 個使用者"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1093 src/urlcatcher.cpp:179
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "頻道網址:%1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "頻道已建立在 %1。"
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#: src/irc/inputfilter.cpp:1124 src/irc/inputfilter.cpp:1251
#: src/irc/inputfilter.cpp:1517 src/irc/inputfilter.cpp:1573
#: src/irc/inputfilter.cpp:1583 src/irc/inputfilter.cpp:1735
#: src/irc/inputfilter.cpp:1743 src/irc/inputfilter.cpp:1750
#: src/irc/inputfilter.cpp:1757 src/irc/inputfilter.cpp:1764
#: src/irc/inputfilter.cpp:1771 src/irc/inputfilter.cpp:1797
#: src/irc/inputfilter.cpp:1812 src/irc/inputfilter.cpp:1828
#: src/irc/inputfilter.cpp:1830 src/irc/inputfilter.cpp:1873
#: src/irc/inputfilter.cpp:1885 src/irc/inputfilter.cpp:1895
#: src/irc/inputfilter.cpp:1902 src/irc/inputfilter.cpp:1908
#: src/irc/inputfilter.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "名錄"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1124
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 已經以 %2 登入"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1157 src/irc/inputfilter.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "姓名"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1174
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "姓名清單結束。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1187
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "話題"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1187
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "頻道 %1 尚未設定話題。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1208
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "頻道 %1 的話題為:「%2」"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1225
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "由 %1 設定關於 %2 的話題。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "由 %2 為 %1 設定關於 %3 的話題。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1251
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 現在正使用主機 %2。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1264
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1:不明的暱稱/頻道。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1268
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "不明的暱稱:%1。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1281
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1:不明的頻道。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "暱稱已經在使用,嘗試另一個。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you "
"responded."
msgstr "暱稱 %1 已經被使用了,但是在您回應之前連線已宣告失敗。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "暱稱已經在使用。嘗試 %1。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "有錯誤的暱稱,改名為 %1。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1355
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "您不在 %1 上。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1366 src/irc/inputfilter.cpp:1375
#: src/irc/inputfilter.cpp:1384 src/viewer/ircview.cpp:762
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "當日訊息:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1384
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "當日訊息結束"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1408
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "您必須是 %1 的頻道管理員才能做此動作。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1416
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "您現在是此伺服器的 IRC 管理員。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1424
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "'%1' 已成為您的隱藏主機(由服務設定)。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "目前網路的使用者:%1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "目前在 %1 的使用者:%2。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1474 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122
#: src/irc/server.cpp:4131
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 離開了:%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1486
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "您邀請 %1 加入頻道 %2。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1508 src/irc/inputfilter.cpp:1606
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 為 %2@%3(%4)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1533 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "解析 %1(%2)到位址:%3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "無法解析 %1(%2)的位址"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1573
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 是已認證使用者。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1583
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 正在使用安全連線。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1624 src/irc/inputfilter.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "名錄資訊"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1625
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 為 %2@%3(%4)%5"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1629
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr " (離開)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1650
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1 的 /WHO 清單結束。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1736
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "使用者 %1 所在頻道:%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1744
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 有在頻道的語音:%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1751
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 是頻道的助理員:%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1758
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 是頻道的管理員:%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1765
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 是頻道的擁有者:%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1772
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 是頻道的總管:%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 是透過 %2(%3)上線。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1813
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 可獲得助理。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1828
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 為 IRC 管理員。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1868 src/statusbar.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 天"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1869 src/irc/inputfilter.cpp:1882
#: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 小時"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/irc/inputfilter.cpp:1883
#: src/irc/inputfilter.cpp:1893 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#: src/statusbar.cpp:198
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分鐘"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884
#: src/irc/inputfilter.cpp:1894 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1875
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 已閒置了 %2、%3、%4 和 %5。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 已閒置了 %2、%3 和 %4。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1897
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 已閒置了 %2 和 %3。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1903
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 已閒置了 %1 秒。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1909
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 自 %2 上線。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1926
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "WHOIS 清單結束。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "使用者主機"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 為 %3%4。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1969
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC 管理員)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1971
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (離開)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1989 src/irc/inputfilter.cpp:2002
#: src/irc/inputfilter.cpp:2018
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "清單"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1989
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "頻道清單:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2001
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2(%1 個使用者):%3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2018
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "頻道清單結束。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt ""
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2077 src/irc/inputfilter.cpp:2095
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "封禁清單:%1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2078
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on "
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 由 %2 於 %3 設定"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2095
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "封禁清單結束。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2131
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "無此伺服器:%1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2141
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 目前無法使用。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "暱稱 %1 已經在使用。請試試 %2。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2178
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1:不明命令。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "尚未註冊。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2194
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1:此命令要求更多參數。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2218
#, kde-format
msgid ""
"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no "
"password was given."
msgstr "無法加入 %1:此頻道有密碼保護,而您輸入的密碼不正確,或是未輸入密碼。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "您現在登入的名稱是 %1。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2233
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "SASL 認證成功。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2246
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "SASL 認證失敗。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2255
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "SASL 驗證中止。"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2287
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "您設定了個人模式:%1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2291
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 已改變了您的個人模式:%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2310
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 設定了模式:%2"
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "頻道邀請"
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "加入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"You have received invites for the following channels. Select the channels "
"you want to join:"
msgstr "您接收到以下頻道的邀請。請選擇您要加入的頻道:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "一定先詢問"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "總是加入"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "總是忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "現在起:"
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "連線:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "主機遮罩:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away Message:"
msgstr "離開 訊息"
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online Since:"
msgstr "上線 時間:"
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"This shows all the people in the channel. The nick for each person "
"is shown, with a picture showing their status.
| This person has administrator privileges. | "
"tr>
---|
| This person is a channel owner. | "
"tr>
---|
| This person is a channel operator."
"td> |
---|
| This person is a channel half-"
"operator. |
---|
| This person has voice, "
"and can therefore talk in a moderated channel. |
---|
| This person does not have any special privileges. | "
"tr>
---|
| This, overlaid on any of the above, "
"indicates that this person is currently away. |
---|
The "
"meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"p>
Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation "
"Handbook for more information.
"
msgstr ""
"這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各"
"自狀態的圖示。
| 表示此人"
"擁有總管權限。 |
| 表示此人是頻道的擁"
"有者。 |
| 表示此人是頻道的管理員。"
"td> |
| 表示此人是頻道的管理助理。 | "
"tr>
---|
| 表示此人擁有語音權限,可以在受控管的頻"
"道裏談話。 |
| 表示此人沒有任何特別權"
"限。 |
| 這意味著此人目前處於離開狀"
"態。 |
管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含"
"義可能會各不一樣。
將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任"
"何關聯到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。
"
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "被監視的暱稱已上線"
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "加入暱稱(&A)..."
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "點擊此處新增要出現在螢幕上的暱稱。"
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "刪除暱稱(&R)"
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "點擊此處從清單中移除暱稱。"
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "名錄(&W)"
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "開啟對話(&Q)"
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "加入頻道(&J)"
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "伺服器/暱稱/頻道"
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to.
The Additional Information"
"b> column shows the information known for each nickname.
The channels "
"the nickname has joined are listed underneath each nickname.
Nicknames "
"appearing under Offline are not connected to any of the servers in "
"the network.
Right-click with the mouse on a nickname to perform "
"additional functions.
"
msgstr ""
"這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面。"
"p>
額外資訊列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。
這些暱稱所加入的"
"頻道會顯示在暱稱的下面。
標以離線狀態的暱稱還沒有連線到目前網路"
"中的任何一個伺服器。
滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。
"
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " 透過 %1 上線"
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " 自 %1 後上線"
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr " 語音"
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " 助理"
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " 管理員"
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " 擁有者"
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " 總管"
#: src/irc/outputfilter.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
"replaced by a '?'."
msgstr ""
"您傳送的訊息包含了不存在於您使用的編碼中的字元。若您仍然要繼續傳送,這些字元"
"會被 '?' 取代。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "編碼衝突警告"
#: src/irc/outputfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/irc/outputfilter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN [password]"
msgstr "用法:%1JOIN <頻道> [密碼]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK [reason]"
msgstr "用法:%1KICK <暱稱> [原因]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK 只能用在頻道內。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
"query."
msgstr "%1PART 與 %1LEAVE 而不帶參數,只能用在頻道或對話內。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "\"%1PART 而不帶頻道名稱,只能用在頻道內。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC 而不帶參數,只能用在頻道內。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC 而不帶頻道名稱,只能用在頻道內。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線。如果您真的要這樣做,請指定「*」為目"
"標。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr "用法:%1close [視窗] 關閉該頻道或對話分頁,若未指定則關閉目前的分頁。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE "
msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <訊息>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
msgstr "%1ME 只能用在頻道,對話或 DCC 聊天分頁內。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:747
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "您需要指定收件者。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:752
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "您不能開啟與頻道的對話。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:758
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "您需要指定一個訊息。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "傳送 CTCP-%1 請求到 %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "用法:%1AME [-LOCAL] 文字"
#: src/irc/outputfilter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "用法:%1AMSG [-LOCAL] 文字"
#: src/irc/outputfilter.cpp:884
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "用法:%1OMSG 文字"
#: src/irc/outputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:905
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "用法:%1ONOTICE 文字"
#: src/irc/outputfilter.cpp:915
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "用法:%1QUOTE 命令清單"
#: src/irc/outputfilter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "用法:%1SAY 文字"
#: src/irc/outputfilter.cpp:983
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "檔案「%1」不存在。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:987
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "用法:%1DCC [SEND [暱稱 [檔案名稱]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "用法:%1DCC [GET [暱稱 [檔案名稱]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "用法:%1DCC [CHAT [暱稱]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "用法:%1DCC [WHITEBOARD [暱稱]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
msgstr "不明命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE,GET 與 WHITEBOARD。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE [channel]"
msgstr "用法: %1INVITE <暱稱> [頻道]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE 而不帶參數,只能用在頻道內。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1205
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 不是一個頻道。"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]