Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1559536) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1559537) @@ -1,291 +1,291 @@ # Franklin Weng , 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-22 13:12+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "回溯追蹤瀏覽器" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "C/C++ 回溯追蹤導覽工具檢視" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "關閉「例外/喜歡」" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "關閉相同路徑或相同副檔名的文件" #: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "檔案系統瀏覽器" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "「檔案系統瀏覽器」工具檢視" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" msgstr "樹狀文件檢視" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "以樹狀圖顯示要開啟的文件" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "提供簡單 GDB 前端介面" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "編譯外掛程式" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "編譯或執行 make 並分析錯誤訊息" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "使用 CTags 尋找定義與宣告" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "SQL 外掛程式" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "在 SQL 資料庫內執行查詢" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "終端工具檢視" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "使用 KDE 的 Konsole 元件準備好終端器。" #: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "LSP Client" -msgstr "LSP 客戶端" +msgstr "LSP 用戶端" #: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Language Server Protocol Client" -msgstr "「語言伺服器協定」客戶端" +msgstr "「語言伺服器協定」用戶端" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "開啟標頭" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "開啟相關的 .h/.cpp/.c 檔" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "專案外掛程式" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" msgstr "與 Git 或其他來源控制系統整合" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" msgstr "Replicode(建構型 AI 語言和其執行庫)" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:79 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "搜尋並取代" #: addons/search/katesearch.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "在檔案、資料夾或專案中搜尋並取代" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Kate 工作階段" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Kate 工作階段啟動器" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "片段工具檢視" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" msgstr "管理您的程式碼片段或下載新片段" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "符號檢視器" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "展開並顯示程式源碼中的參考符號" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "文件切換器" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "用 Alt+Tab 快速切換文件的行為" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "文字過濾器" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "使用終端器指令處理文字" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "XML 檢查器" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "用 xmllint 來確認 XML 檔" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "XML 補完" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "列出通過 DTD 的 XML 元素、屬性、屬性值與實體" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "進階文字編輯器" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "KDE 進階文字編輯器" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "KDE 文字編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lumen" #~ msgstr "Lumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" #~ msgstr "D 的自動補完外掛程式,使用 DCD 自動補完伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rust code completion" #~ msgstr "Rust 自動補完" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completion for Rust source code" #~ msgstr "Rust 程式源碼的自動補完" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1559536) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1559537) @@ -1,518 +1,518 @@ # Chinese translations for kate package # kate 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Automatically generated, 2019. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-04 08:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-15 17:56+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #. i18n: file: 14 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "git-cola" msgstr "git-cola" #. i18n: file: 29 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "gitk" msgstr "gitk" #. i18n: file: 44 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "git blame" msgstr "git blame" #. i18n: file: 59 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Run Shell Script" msgstr "執行 Shell 文稿" #. i18n: file: 74 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Google Selected Text" msgstr "在 Google 搜尋選取文字" #. i18n: file: 89 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Insert UUID" msgstr "插入 UUID" #. i18n: file: 104 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Clang Format Full File" msgstr "Clang 格式化完整檔案" #. i18n: file: 119 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Clang Format Selected Text" msgstr "Clang 格式化選取文字" #. i18n: file: 134 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)" msgstr "Qt Quick 2 預覽 (qmlscene)" #. i18n: file: 149 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "JSON Format Full File" msgstr "JSON 格式化完整檔案" #. i18n: file: 164 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "XML Format Full File" msgstr "XML 格式化完整檔案" #. i18n: file: 8 #. i18n: file: 23 #. i18n: file: 38 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Git" msgstr "Git" #. i18n: file: 53 #. i18n: file: 68 #. i18n: file: 83 #. i18n: file: 98 #. i18n: file: 113 #. i18n: file: 143 #. i18n: file: 158 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: file: 128 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Qt" msgstr "Qt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools) #: configwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "這個列表會顯示所有設定的工具,依選單文字表示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: configwidget.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: configwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: externaltoolsplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "Running external tool: %1" msgstr "正在執行外部工具:%1" #: externaltoolsplugin.cpp:188 #, kde-format msgid "- Executable: %1" msgstr "- 可執行檔: %1" #: externaltoolsplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "- Arguments : %1" msgstr "- 參數 : %1" #: externaltoolsplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "- Input : %1" msgstr "- 輸入檔 : %1" #: externaltoolsplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Data written to stderr:" msgstr "寫入標準錯誤的資料:" #: externaltoolsplugin.cpp:278 #, kde-format msgid "Warning: External tool crashed." msgstr "警告:外部工具當機。" #: externaltoolsplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "Finished with exit code: %1" msgstr "完成,結束碼是:%1" #: kateexternaltoolscommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Starts the external tool '%1'" msgstr "啟動外部工具「%1」" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit External Tool" msgstr "編輯外部工具" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Revert tool to default settings" msgstr "復原工具至預設設定值" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "External Tool" msgstr "外部工具" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "You must specify at least a name and an executable" msgstr "您必須至少指定一個檔案及一個可執行檔" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "選取會啟用工具的 Mime 類型。" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "選取 Mime 類型" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add Tool..." msgstr "新增工具…" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Add Tool from Defaults" msgstr "從預設值新增工具" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Category" msgstr "新增分類" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291 #: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155 #: kateexternaltoolsview.cpp:197 #, kde-format msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412 #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New Category" msgstr "新分類" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "New Category %1" msgstr "新分類 %1" #: kateexternaltoolsview.cpp:105 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kateexternaltoolsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Launch external helper applications" msgstr "啟動外部助手應用程式" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog) #: tooldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Tool" msgstr "編輯工具" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: tooldialog.ui:20 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "名稱(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:32 #, kde-format msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu." msgstr "名稱會在「工具 -> 外部工具」選單中顯示。" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:35 #, kde-format msgid "Short name of the tool" msgstr "工具的短名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable) #: tooldialog.ui:47 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "可執行檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs) #: tooldialog.ui:57 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "參數(&G):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs) #: tooldialog.ui:67 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "指令列參數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput) #: tooldialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "輸入檔(&I):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput) #: tooldialog.ui:84 #, kde-format msgid "Optional standard input" msgstr "選用標準輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir) #: tooldialog.ui:91 #, kde-format msgid "Working directory:" msgstr "工作目錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType) #: tooldialog.ui:101 #, kde-format msgid "Mime &types:" msgstr "Mime 類型(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available. If empty, the tool is always available." msgstr "工具可用於的 Mime 類型列表。如果空白,則工具則永遠可供使用。" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:116 #, kde-format msgid "Show tool only for given mime types" msgstr "僅顯示用於指定 Mime 類型的工具" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType) #: tooldialog.ui:123 #, kde-format msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes." msgstr "開啟協助建立 Mime 類型列表的對話框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave) #: tooldialog.ui:136 #, kde-format msgid "Save:" msgstr "儲存:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:146 #, kde-format msgid "" "Optionally save the current or all modified documents prior to running the " "command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" -"選擇性地在執行指令前儲存目前或所有修改的文件。這在要傳遞網址至例如 FTP 客戶端" +"選擇性地在執行指令前儲存目前或所有修改的文件。這在要傳遞網址至例如 FTP 用戶端" "的應用程式十分有用。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:150 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:155 #, kde-format msgid "Current Document" msgstr "目前文件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:160 #, kde-format msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload) #: tooldialog.ui:168 #, kde-format msgid "Reload current document after execution" msgstr "執行後重新載入目前文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tooldialog.ui:175 #, kde-format msgid "O&utput:" msgstr "輸出(&U):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:186 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:191 #, kde-format msgid "Insert at Cursor Position" msgstr "在游標位置插入" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:196 #, kde-format msgid "Replace Selected Text" msgstr "取代選取文字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:201 #, kde-format msgid "Replace Current Document" msgstr "取代目前文件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:206 #, kde-format msgid "Append to Current Document" msgstr "加至目前文件末尾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:211 #, kde-format msgid "Insert in New Document" msgstr "在新文件中插入" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:216 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製至剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:221 #, kde-format msgid "Display in Pane" msgstr "在窗格中顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: tooldialog.ui:229 #, kde-format msgid "Editor command:" msgstr "編輯器指令:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in " "the name." msgstr "" "若在此處指定名稱,則可從檢視 (view) 指令列使用 此處指定的名稱 啟動指令。名稱" "中不能有空白或 Tab。" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:242 #, kde-format msgid "Optional view command line name" msgstr "選用檢視 (view) 指令列名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable) #: tooldialog.ui:256 #, kde-format msgid "Application or interpreter" msgstr "應用程式或解譯器" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir) #: tooldialog.ui:263 #, kde-format msgid "Uses current document path if empty" msgstr "如果空白,則使用目前文件路徑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput) #: toolview.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput) #: toolview.ui:36 #, kde-format msgid "Displays output from the external tool" msgstr "顯示外部工具輸出" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus) #: toolview.ui:44 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus) #: toolview.ui:53 #, kde-format msgid "No errors detected" msgstr "未偵測到錯誤" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui.rc:8 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/org.kde.konqueror.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/org.kde.konqueror.appdata.po (revision 1559536) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/org.kde.konqueror.appdata.po (revision 1559537) @@ -1,82 +1,82 @@ # Franklin, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-31 06:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-16 10:28+0800\n" "Last-Translator: Franklin\n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.konqueror.appdata.xml:5 msgid "Konqueror" msgstr "瀏覽器_Konqueror" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.konqueror.appdata.xml:6 msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "KDE 檔案管理員與網頁瀏覽器" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konqueror.appdata.xml:8 msgid "" "Konqueror is KDE's Webbrowser and swiss-army-knife for any kind of file-" "management and file previewing." msgstr "Konqueror 是 KDE 的網頁瀏覽器,以及檔案管理與預覽的好工具。" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konqueror.appdata.xml:9 msgid "Features:" msgstr "功能:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konqueror.appdata.xml:11 msgid "Webbrowsing using KHTML or KDEWebKit as rendering engines" msgstr "使用 KHTML 或 KDEWebKit 做成像引擎來瀏覽網頁" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konqueror.appdata.xml:12 msgid "" "File management using most of Dolphin's features (including version-control, " "service menus and the basic UI)" msgstr "" "用大部份 Dolphin 的功能來做檔案管理(包括版本控制、服務選單與基本介面等)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konqueror.appdata.xml:13 msgid "File management on ftp and sftp servers" msgstr "在 ftp 與 sftp 伺服器的檔案管理" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konqueror.appdata.xml:14 msgid "" "Full featured FTP-client (you can split views to display local and remote " "folders and previews in the same window)" msgstr "" -"完整功能的 FTP 客戶端程式(您可以分割檢視,在同一視窗中同時顯示本地端與遠端的" +"完整功能的 FTP 用戶端程式(您可以分割檢視,在同一視窗中同時顯示本地端與遠端的" "資料夾)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konqueror.appdata.xml:15 msgid "" "Embedded applications to preview files (e.g. Okular and Calligra for " "documents, Gwenview for pictures, KTextEditor for text-files)" msgstr "" "嵌入式的應用程式,預覽檔案(如 Okular 與 Calligra 預覽文件,Gwenview 預覽圖" "片,KTextEditor 編輯文字檔等)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konqueror.appdata.xml:16 msgid "" "Different kinds of plugins: Service-menus, KParts (embedded applications), " "KIO (accessing files using special protocols like http or ftp) and KPart-" "plugins (like AdBlocker...)" msgstr "" "各種外掛程式:服務選單,KParts 部件(嵌入應用程式),KIO(使用特殊協定如 " "http 或 ftp 來存取檔案)與 KPart 外掛程式(如 AdBlocker 等等)" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/calligra._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/calligra._desktop_.po (revision 1559536) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/calligra._desktop_.po (revision 1559537) @@ -1,8519 +1,8519 @@ # translation of desktop_koffice.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation for KDE desktop. # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Ben Wu , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:29+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: braindump/data/braindump_extensions.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Extensions for Braindump" msgstr "Braindump 的延伸功能" #: braindump/data/org.kde.braindump.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Notes and idea gathering." msgctxt "GenericName" msgid "Notes and idea gathering" msgstr "備忘與點子收集。" #: braindump/data/org.kde.braindump.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: braindump/plugins/quickstates/braindumpquickstates.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quickstates Plugin" msgstr "Quickstates 外掛程式" #: braindump/plugins/stateshape/braindump_shape_state.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "State Shape" msgstr "狀態元件" #: braindump/plugins/webshape/braindump_shape_web.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web Shape" msgstr "網頁元件" #: doc/calligra.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: extras/filemanagertemplates/Illustration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Illustration Document..." msgstr "Illustration 文件..." #: extras/filemanagertemplates/Illustration.desktop:54 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New Karbon14 document:" msgctxt "Comment" msgid "New Karbon document:" msgstr "新增 Karbon14 文件:" #: extras/filemanagertemplates/Presentation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Presentation Document..." msgstr "簡報文件..." #: extras/filemanagertemplates/Presentation.desktop:60 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New KPresenter presentation document:" msgctxt "Comment" msgid "New Stage presentation document:" msgstr "新建 KPresenter 簡報文件:" #: extras/filemanagertemplates/SpreadSheet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spread Sheet Document..." msgstr "工作表文件..." #: extras/filemanagertemplates/SpreadSheet.desktop:59 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New KSpread document:" msgctxt "Comment" msgid "New Sheets document:" msgstr "新建 KSpread 文件:" #: extras/filemanagertemplates/TextDocument.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Document..." msgstr "文字文件..." #: extras/filemanagertemplates/TextDocument.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "New Words document:" msgstr "新建 Words 文件:" #: extras/okularodpgenerator/okularApplication_odp_calligra.desktop:4 #: extras/okularodpgenerator/okularOdp_calligra.desktop:3 #: extras/okularodtgenerator/okularApplication_odt_calligra.desktop:4 #: extras/okularodtgenerator/okularOdt_calligra.desktop:3 #: filters/stage/powerpoint/okularApplication_powerpoint_calligra.desktop:4 #: filters/stage/powerpoint/okularPowerpoint_calligra.desktop:3 #: filters/stage/pptx/okularApplication_pptx_calligra.desktop:4 #: filters/stage/pptx/okularPptx_calligra.desktop:3 #: filters/words/docx/import/okularApplication_docx_calligra.desktop:4 #: filters/words/docx/import/okularDocx_calligra.desktop:3 #: filters/words/msword-odf/okularApplication_doc_calligra.desktop:4 #: filters/words/msword-odf/okularDoc_calligra.desktop:3 #: filters/words/rtf/import/okularApplication_rtf_calligra.desktop:4 #: filters/words/rtf/import/okularRtf_calligra.desktop:3 #: filters/words/wordperfect/import/okularApplication_wpd_calligra.desktop:4 #: filters/words/wordperfect/import/okularWpd_calligra.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "okular" msgstr "okular" #: extras/okularodpgenerator/okularApplication_odp_calligra.desktop:47 #: extras/okularodtgenerator/okularApplication_odt_calligra.desktop:47 #: filters/stage/powerpoint/okularApplication_powerpoint_calligra.desktop:47 #: filters/stage/pptx/okularApplication_pptx_calligra.desktop:47 #: filters/words/docx/import/okularApplication_docx_calligra.desktop:47 #: filters/words/msword-odf/okularApplication_doc_calligra.desktop:47 #: filters/words/rtf/import/okularApplication_rtf_calligra.desktop:47 #: filters/words/wordperfect/import/okularApplication_wpd_calligra.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: extras/properties/calligradocinfopropspage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Document Info Properties Page" msgstr "Calligra 文件資訊和屬性" #: extras/quickprint/flow_print.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Calligra Flow" msgctxt "Name" msgid "Print with Calligra Flow..." msgstr "Calligra Flow" #: extras/quickprint/karbon_print.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Print with Karbon..." msgstr "" #: extras/quickprint/sheets_print.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Plugin for Calligra Tables" msgctxt "Name" msgid "Print with Calligra Sheets..." msgstr "Calligra Tables 的外掛程式" #: extras/quickprint/stage_print.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Calligra Stage" msgctxt "Name" msgid "Print with Calligra Stage..." msgstr "Calligra Stage" #: extras/quickprint/words_print.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Calligra Words" msgctxt "Name" msgid "Print with Calligra Words..." msgstr "Calligra Words" #: extras/thumbnail/calligra_odg_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "OpenDocument Presentation Document" msgctxt "Name" msgid "OpenDocument Drawings" msgstr "OpenDocument 簡報文件..." #: extras/thumbnail/sheets_ods_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "OpenDocument Presentation Document" msgctxt "Name" msgid "OpenDocument Spreadsheets" msgstr "OpenDocument 簡報文件..." #: extras/thumbnail/stage_odp_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "OpenDocument Presentation Document" msgctxt "Name" msgid "OpenDocument Presentations" msgstr "OpenDocument 簡報文件..." #: extras/thumbnail/words_odt_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document saved" msgctxt "Name" msgid "OpenDocument Texts" msgstr "文件已儲存" #: filters/flow/imageexport/flow_image_export.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Flow Image Export Filter" msgstr "Flow 圖片匯出過濾程式" #: filters/flow/visio/import/calligra_filter_vsdx2odg.desktop:3 #: filters/words/works/import/calligra_filter_wps2odt.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Flow Image Export Filter" msgctxt "Name" msgid "Flow Visio Import Filter" msgstr "Flow 圖片匯出過濾程式" #: filters/flow/visio/import/flow_vsdx_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Visio Documents" msgstr "" #: filters/flow/wpg/import/calligra_filter_wpg2odg.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon WPG Import Filter" msgctxt "Name" msgid "Flow WPG Import Filter" msgstr "Karbon WPG 匯入過濾程式" #: filters/flow/wpg/import/flow_wpg_thumbnail.desktop:3 #: filters/karbon/wpg/karbon_wpg_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "WordPerfect/DrawPerfect Images" msgstr "" #: filters/karbon/eps/calligra_filter_eps2svgai.desktop:3 #: filters/karbon/eps/karbon_ps_import.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon14 EPS Import Filter" msgctxt "Name" msgid "Karbon EPS Import Filter" msgstr "Karbon14 EPS 匯出過濾程式" #: filters/karbon/image/calligra_filter_karbon2image.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon14 PNG Export Filter" msgctxt "Name" msgid "Karbon JPEG/PNG Export Filter" msgstr "Karbon14 EPS 匯出過濾程式" #: filters/karbon/karbon1.x/calligra_filter_karbon1x2karbon.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon 1.x Import Filter" msgstr "Karbon 1.x 匯入過濾器" #: filters/karbon/karbon1.x/karbon_karbon1x_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon 14 Drawings" msgstr "" #: filters/karbon/pdf/calligra_filter_pdf2svg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Karbon PDF Import Filter" msgstr "Karbon PDF 匯入過濾程式" #: filters/karbon/svg/calligra_filter_karbon2svg.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon14 SVG Export Filter" msgctxt "Name" msgid "Karbon SVG Export Filter" msgstr "Karbon14 SVG 匯出過濾程式" #: filters/karbon/svg/calligra_filter_svg2karbon.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon SVG Import Filter" msgstr "Karbon SVG 匯入過濾程式" #: filters/karbon/wmf/calligra_filter_karbon2wmf.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon14 WMF Export Filter" msgctxt "Name" msgid "Karbon WMF Export Filter" msgstr "Karbon14 WMF 匯出過濾程式" #: filters/karbon/wmf/calligra_filter_wmf2svg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon WMF Import Filter" msgstr "Karbon WMF 匯入過濾程式" #: filters/karbon/wmf/karbon_wmf_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "WMF Images" msgstr "" #: filters/karbon/wpg/calligra_filter_wpg2svg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon WPG Import Filter" msgstr "Karbon WPG 匯入過濾程式" #: filters/karbon/xaml/karbon_xaml_export.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon14 WVG Export Filter" msgctxt "Name" msgid "Karbon WVG Export Filter" msgstr "Karbon14 WVG 匯出過濾程式" #: filters/karbon/xaml/karbon_xaml_import.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon XAML Import Filter" msgstr "Karbon XAML 匯入過濾程式" #: filters/karbon/xfig/calligra_filter_xfig2odg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon XFig Import Filter" msgstr "Karbon XFig 匯入過濾程式" #: filters/karbon/xfig/karbon_xfig_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XFig Images" msgstr "" #: filters/sheets/applixspread/calligra_filter_applixspread2kspread.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KSpread Applix Spreadsheet Import Filter" msgstr "KSpread Applix 電子表單匯入過濾程式" #: filters/sheets/csv/calligra_filter_csv2sheets.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CSV Import Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 CSV 匯入過濾程式" #: filters/sheets/csv/calligra_filter_sheets2csv.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CSV Export Filter for KSpread" msgctxt "Name" msgid "CSV Export Filter for Calligra Sheets" msgstr "KSpread 的 CSV 匯出過濾程式" #: filters/sheets/dbase/calligra_filter_dbase2kspread.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KSpread dBASE Import Filter" msgstr "KSpread dBASE 匯入過濾程式" #: filters/sheets/excel/export/calligra_filter_sheets2xls.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KSpread Microsoft Excel Export Filter" msgstr "KSpread Microsoft Excel 匯出過濾程式" #: filters/sheets/excel/import/calligra_filter_xls2ods.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KSpread Microsoft Excel Import Filter" msgstr "KSpread Microsoft Excel 匯入過濾程式" #: filters/sheets/excel/import/sheets_excel_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Excel Spreadsheets" msgstr "" #: filters/sheets/gnumeric/calligra_filter_gnumeric2sheets.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GNUMERIC Import Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 GNUmeric 匯入過濾程式" #: filters/sheets/gnumeric/calligra_filter_sheets2gnumeric.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GNUmeric Export Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 GNUmeric 匯出過濾程式" #: filters/sheets/html/calligra_filter_html2ods.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Import Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 HTML 匯入過濾程式" #: filters/sheets/html/calligra_filter_sheets2html.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Export Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 HTML 匯出過濾程式" #: filters/sheets/latex/export/calligra_filter_kspread2tex.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KSpread LATEX Export Filter" msgstr "KSpread LATEX 匯出過濾程式" #: filters/sheets/opencalc/calligra_filter_opencalc2sheets.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenOffice.org Calc Import Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 OpenOffice.org Calc 匯入過濾程式" #: filters/sheets/opencalc/calligra_filter_sheets2opencalc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenOffice.org Calc Export Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 OpenOffice.org Calc 匯出過濾程式" #: filters/sheets/qpro/calligra_filter_qpro2sheets.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Quattro Pro Import Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 Quattro Pro 匯入過濾程式" #: filters/sheets/xlsx/calligra_filter_xlsx2ods.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MS Excel 2007 Import Filter for KSpread" msgstr "KSpread 的 Microsoft Excel 2007 匯出過濾程式" #: filters/sheets/xlsx/sheets_xlsx_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Excel 2007 Spreadsheets" msgstr "" #: filters/stage/keynote/import/calligra_filter_key2odp.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Krita OpenEXR Import Filter" msgctxt "Name" msgid "Stage Apple Keynote Import Filter" msgstr "Krita OpenEXR 匯入過濾程式" #: filters/stage/keynote/import/stage_key_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Write documents" msgctxt "Name" msgid "Apple Keynote Documents" msgstr "寫文件" #: filters/stage/kpr2odf/calligra_filter_kpr2odp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filter to export KPR files to ODP" msgstr "將 KPR 檔匯出成 ODP 檔的過濾器" #: filters/stage/kpr2odf/stage_kpr_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New KPresenter presentation document:" msgctxt "Name" msgid "KPresenter Presentations" msgstr "新建 KPresenter 簡報文件:" #: filters/stage/powerpoint/calligra_filter_ppt2odp.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for KPresenter" msgctxt "Name" msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for Stage" msgstr "KPresenter 的 Microsoft PowerPoint 匯入過濾程式" #: filters/stage/powerpoint/stage_powerpoint_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for KPresenter" msgctxt "Name" msgid "Microsoft Powerpoint Presentations" msgstr "KPresenter 的 Microsoft PowerPoint 匯入過濾程式" #: filters/stage/pptx/calligra_filter_pptx2odp.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for KPresenter" msgctxt "Name" msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for Stage" msgstr "KPresenter 的 Microsoft PowerPoint 2007 匯入過濾程式" #: filters/stage/pptx/stage_pptx_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for KPresenter" msgctxt "Name" msgid "Microsoft Powerpoint 2007 Presentations" msgstr "KPresenter 的 Microsoft PowerPoint 匯入過濾程式" #: filters/words/applixword/calligra_filter_applixword2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words Applixword Import Filter" msgstr "Words Applixword 匯入過濾程式" #: filters/words/ascii/calligra_filter_ascii2words.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words ASCII Import Filter" msgstr "Words ASCII 匯入過濾程式" #: filters/words/ascii/calligra_filter_odt2ascii.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Words ASCII Import Filter" msgctxt "Name" msgid "Words ASCII Export Filter" msgstr "Words ASCII 匯入過濾程式" #: filters/words/ascii/org.kde.calligrawords_ascii.desktop:6 #: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #: filters/words/docx/export/calligra_filter_odt2docx.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Words LATEX Export Filter" msgctxt "Name" msgid "MS Word DOCX Export Filter" msgstr "Words LATEX 匯出過濾程式" #: filters/words/docx/import/calligra_filter_docx2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MS Word 2007 Import Filter for Words" msgstr "Words 的 Microsoft Word 2007 匯入過濾程式" #: filters/words/docx/import/words_docx_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Word 2007 Documents" msgstr "" #: filters/words/epub/calligra_filter_odt2epub2.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Krita jp2 Export Filter" msgctxt "Name" msgid "ODT to Epub2 Export Filter" msgstr "Krita jp2 匯出過濾程式" #: filters/words/epub/calligra_filter_odt2html.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Krita jp2 Export Filter" msgctxt "Name" msgid "ODT to HTML Export Filter" msgstr "Krita jp2 匯出過濾程式" #: filters/words/mobi/calligra_filter_odt2mobi.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Krita jp2 Export Filter" msgctxt "Name" msgid "ODT to Mobi Export Filter" msgstr "Krita jp2 匯出過濾程式" #: filters/words/msword-odf/calligra_filter_doc2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words MS Word-ODF Import Filter" msgstr "Words MS Word-ODF 匯入過濾程式" #: filters/words/msword-odf/words_msword_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Write documents" msgctxt "Name" msgid "Microsoft Word Documents" msgstr "寫文件" #: filters/words/rtf/import/calligra_filter_rtf2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words RTF Import Filter" msgstr "Words RTF 匯入過濾程式" #: filters/words/rtf/import/words_rtf_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Text Documents" msgctxt "Name" msgid "RTF Documents" msgstr "文字文件" #: filters/words/wiki/export/calligra_filter_odt2wiki.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Words Ascii Export Filter" msgctxt "Name" msgid "Words Wiki Export Filter" msgstr "Words Ascii 匯出過濾程式" #: filters/words/wordperfect/import/calligra_filter_wpd2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words WordPerfect Import Filter" msgstr "Words WordPerfect 匯入過濾程式" #: filters/words/wordperfect/import/words_wpd_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Text Documents" msgctxt "Name" msgid "WordPerfect Documents" msgstr "文字文件" #: filters/words/works/import/words_wps_thumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New Words document:" msgctxt "Name" msgid "Microsoft Works Document" msgstr "新建 Words 文件:" #: flow/flow_dock.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Docker for Flow" msgstr "Flow 的嵌入器" #: flow/part/flowpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Flowchart & Diagram Editing Component" msgstr "Calligra 流程圖 & 圖表編輯元件" #: flow/part/org.kde.calligraflow.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra Flow" #: flow/part/org.kde.calligraflow.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "流程圖與圖表編輯" #: flow/templates/basic/basicflow.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Basic Flowcharting" msgstr "基本流程圖" #: flow/templates/basic/basicflow.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Creates a document with the basic stencils for flowcharting loaded." msgstr "建立載入流程圖基本板模的文件。" #: flow/templates/basic/.directory:2 karbon/templates/basic/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "基本" #: flow/templates/basic/empty-landscape.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Empty Document" msgctxt "Name" msgid "Empty Landscape Document" msgstr "空白文件" #: flow/templates/basic/empty-landscape.desktop:37 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Creates a document with no stencils loaded." msgctxt "Comment" msgid "Creates a landscape-oriented document with no stencils loaded." msgstr "建立一個不載入板模的文件" #: flow/templates/basic/empty-portrait.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Empty Portrait" msgctxt "Name" msgid "Empty Portrait Document" msgstr "空白縱向" #: flow/templates/basic/empty-portrait.desktop:37 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Creates a document with no stencils loaded." msgctxt "Comment" msgid "Creates a portrait-oriented document with no stencils loaded." msgstr "建立一個不載入板模的文件" #: gemini/org.kde.calligragemini.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Calligra" msgctxt "Name" msgid "Calligra Gemini" msgstr "Calligra" #: gemini/org.kde.calligragemini.desktop:31 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New KPresenter presentation document:" msgctxt "GenericName" msgid "Word Processing and Presentation" msgstr "新建 KPresenter 簡報文件:" #: karbon/data/karbon_dock.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Docker for Krita" msgctxt "Comment" msgid "Docker for Karbon" msgstr "Krita 的嵌入器" #: karbon/data/karbonpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Scalable Graphics Component" msgstr "Calligra 可縮放圖片元件" #: karbon/data/karbon_plugin.desktop:4 karbon/data/karbon_viewplugin.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "GUI functionality for Krita" msgctxt "Comment" msgid "GUI functionality for Karbon" msgstr "Krita 的 GUI 功能" #: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon14" msgctxt "Name" msgid "Karbon" msgstr "向量圖_Karbon14" #: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Scalable Graphics" msgstr "可縮放向量圖" #: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Create scalable vector drawings" msgstr "建立可調整向量圖" #: karbon/plugins/flattenpath/karbon_flattenpath.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon Dockers plugin" msgctxt "Name" msgid "Karbon Flatten Path plugin" msgstr "Karbon 嵌入外掛程式" #: karbon/plugins/refinepath/karbon_refinepath.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon Dockers plugin" msgctxt "Name" msgid "Karbon Refine Path plugin" msgstr "Karbon 嵌入外掛程式" #: karbon/plugins/roundcorners/karbon_roundcorners.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon Dockers plugin" msgctxt "Name" msgid "Karbon Round Corners plugin" msgstr "Karbon 嵌入外掛程式" #: karbon/plugins/whirlpinch/karbon_whirlpinch.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon Dockers plugin" msgctxt "Name" msgid "Karbon Whirl Pinch plugin" msgstr "Karbon 嵌入外掛程式" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-chevron.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chevron" msgstr "V形" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-down.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Down Arrow" msgstr "下箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Left Arrow" msgstr "左箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-notched.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notched Left Arrow" msgstr "凹口左箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-right.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Left-Right Arrow" msgstr "左─右箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-right-up.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Left-Right-Up Arrow" msgstr "左─右─上箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-up.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Left-Up Arrow" msgstr "左─上箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-pentagon.desktop:2 #: karbon/stencils/Assorted/pentagon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pentagon" msgstr "五角形" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-quad.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quad Arrow" msgstr "四角箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-right.desktop:2 #: karbon/stencils/Civil/civil_arrow_right.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-right-notched.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notched Right Arrow" msgstr "凹口右箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-turn-up.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turn-Up Arrow" msgstr "轉向─上箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-up.desktop:2 #: karbon/stencils/Civil/civil_arrow_up.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Up Arrow" msgstr "上箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-up-down.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Up-Down Arrow" msgstr "上─下箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-up-down-left.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Up-Down-Left Arrow" msgstr "上─下─左箭頭" #: karbon/stencils/Assorted/circle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Perfect Circle" msgstr "正圓形" #: karbon/stencils/Assorted/circle-quarter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quarter Circle" msgstr "四分之一圓" #: karbon/stencils/Assorted/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Assorted" msgstr "各式各樣的" #: karbon/stencils/Assorted/cross-maltese.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maltese Cross" msgstr "馬爾他十字" #: karbon/stencils/Assorted/cross-swiss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swiss Cross" msgstr "瑞士十字" #: karbon/stencils/Assorted/diamond.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diamond" msgstr "鑽石" #: karbon/stencils/Assorted/heart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Heart" msgstr "心形" #: karbon/stencils/Assorted/heptagon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Heptagon" msgstr "七邊形" #: karbon/stencils/Assorted/hexagon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hexagon" msgstr "六角形" #: karbon/stencils/Assorted/moon-quarter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quarter Moon" msgstr "四分之一月" #: karbon/stencils/Assorted/octagon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Octogon" msgstr "八邊形" #: karbon/stencils/Assorted/parallelogram-horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Parallelogram" msgstr "水平平行四邊形" #: karbon/stencils/Assorted/parallelogram-vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Parallelogram" msgstr "垂直平行四邊形" #: karbon/stencils/Assorted/square.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Perfect Square" msgstr "正方形" #: karbon/stencils/Assorted/star4curved.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Curved Four Point Star" msgstr "曲線四點星" #: karbon/stencils/Assorted/star4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Four Point Star" msgstr "四點星" #: karbon/stencils/Assorted/star5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Five Point Star" msgstr "五點星" #: karbon/stencils/Assorted/star6.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Six Point Star" msgstr "六點星" #: karbon/stencils/Assorted/star7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Seven Point Star" msgstr "七點星" #: karbon/stencils/Assorted/star8curved.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Curved Eight Point Star" msgstr "曲線八點星" #: karbon/stencils/Assorted/star8.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Eight Point Star" msgstr "八點星" #: karbon/stencils/Assorted/star8sharp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sharp Eight Point Star" msgstr "尖銳八點星" #: karbon/stencils/Assorted/sun.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sun" msgstr "太陽" #: karbon/stencils/Assorted/trapezoid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trapezoid" msgstr "任意四邊形" #: karbon/stencils/Assorted/triangle-isoceles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Isosceles Triangle" msgstr "等腰三角形" #: karbon/stencils/Assorted/triangle-rightangle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Right Angle Triangle" msgstr "直角三角形" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/card.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "PC Card" msgctxt "Name" msgid "Card" msgstr "PC 插卡" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/collection.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Basic Flowcharting" msgctxt "Name" msgid "Basic Flowchart" msgstr "基本流程圖" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/database.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Dataserver" msgctxt "Name" msgid "Database" msgstr "資料伺服器" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/data.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data" msgstr "" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/decision.desktop:2 #: karbon/stencils/SDL/decision.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Decision" msgstr "決定" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/delay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delay" msgstr "延遲" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/direct_data.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Direct Data" msgstr "" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/display.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Display" msgstr "顯示" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/document.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Document" msgstr "文件" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/internal_storage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Internal Storage" msgstr "內部儲存器" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/loop_limit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Loop Limit" msgstr "" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/manual_input.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Manual Input" msgstr "手動輸入" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/manual_operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Manual Operation" msgstr "手動操作" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/off-page_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Off-page Reference" msgstr "" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/paper_tape.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Punched Tape" msgctxt "Name" msgid "Paper Tape" msgstr "穿孔帶" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/parallel_mode.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cable Modem" msgctxt "Name" msgid "Parallel Mode" msgstr "有線數據機" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/predefined_process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Predefined Process" msgstr "預定義行程" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/preparation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Preparation" msgstr "準備" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/process.desktop:2 #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/process.desktop:2 #: karbon/stencils/SDL/process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Process" msgstr "行程" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/sequential_data.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sequential Data" msgstr "" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/start_1.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Star5" msgctxt "Name" msgid "Start 1" msgstr "Star5" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/start_2.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Star5" msgctxt "Name" msgid "Start 2" msgstr "Star5" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/stored_data.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Storage array" msgctxt "Name" msgid "Stored Data" msgstr "儲存矩陣" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/terminator.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "SSL Terminator" msgctxt "Name" msgid "Terminator" msgstr "SSL 終端器" #: karbon/stencils/BPMN/Activity-Looping.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity-Looping" msgstr "活動─循環" #: karbon/stencils/BPMN/Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process" msgstr "Ad-Hoc-折疊─子行程" #: karbon/stencils/BPMN/Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Collapsed-Sub-Process" msgstr "補償─子行程" #: karbon/stencils/BPMN/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: karbon/stencils/BPMN/Compensation-Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compensation-Collapsed-Sub-Process" msgstr "補償─折疊─子行程" #: karbon/stencils/BPMN/Compensation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compensation" msgstr "補償" #: karbon/stencils/BPMN/Data-Object.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data-Object" msgstr "資料─物件" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Cancel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Cancel" msgstr "結束─事件─取消" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Compensation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Compensation" msgstr "結束─事件─補償" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event" msgstr "結束─事件" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Error.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Error" msgstr "結束─事件─錯誤" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Link.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Link" msgstr "結束─事件─連結" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Message.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Message" msgstr "結束─事件─訊息" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Multiple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Multiple" msgstr "結束─事件─多重" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Terminate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Terminate" msgstr "結束─事件─終結" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Complex.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Complex" msgstr "閘道─複雜" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based" msgstr "閘道─Exclusive-XOR-DATA-Based" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based" msgstr "閘道─Exclusive-XOR-Event-Based" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Inclusive-OR.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Inclusive-OR" msgstr "閘道─Inclusive-OR" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Parallel-AND.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Parallel-AND" msgstr "閘道─Parallel-AND" #: karbon/stencils/BPMN/Group.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Group" msgstr "群組" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Cancel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Cancel" msgstr "中介─事件─取消" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Compensation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Compensation" msgstr "中介─事件─補償" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event" msgstr "中介─事件" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Error.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Error" msgstr "中介─事件─錯誤" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Link.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Link" msgstr "中介─事件─連結" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Message.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Message" msgstr "中介─事件─訊息" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Multiple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Multiple" msgstr "中介─事件─多重" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Rule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Rule" msgstr "中介─事件─規則" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Timer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Timer" msgstr "中介─事件─計時器" #: karbon/stencils/BPMN/Looping-Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Looping-Collapsed-Sub-Process" msgstr "循環─折疊─子行程" #: karbon/stencils/BPMN/Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process" msgstr "多重實體─折疊─子行程" #: karbon/stencils/BPMN/Multiple-Instance-Task.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multiple-Instance-Task" msgstr "多重實體─工作" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event" msgstr "開始─事件" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Link.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Link" msgstr "開始─事件─連結" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Message.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Message" msgstr "開始─事件─訊息" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Multiple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Multiple" msgstr "開始─事件─多重" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Rule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Rule" msgstr "開始─事件─規則" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Timer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Timer" msgstr "開始─事件─計時器" #: karbon/stencils/BPMN/Task.desktop:2 karbon/stencils/SDL/task.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task" msgstr "工作" #: karbon/stencils/BPMN/Text-Annotation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text-Annotation" msgstr "文字註釋" #: karbon/stencils/BPMN/Transaction.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Transaction" msgstr "交易" #: karbon/stencils/Building_Site/circle_diagonal_quarters_filled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Circle Diagonal Quarters Filled" msgstr "圓形對角四分之一填充" #: karbon/stencils/Building_Site/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Building Site" msgstr "建立站台" #: karbon/stencils/Building_Site/concrete_mixer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Concrete Mixer" msgstr "混凝土混合器" #: karbon/stencils/Building_Site/fence_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Fence" msgstr "水平籬笆" #: karbon/stencils/Building_Site/fence_vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Fence" msgstr "垂直籬笆" #: karbon/stencils/Building_Site/pre_silo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pre-Silo" msgstr "預先儲藏庫(Pre-Silo)" #: karbon/stencils/Building_Site/proportioning_batcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Proportioning Batcher" msgstr "比例計量器" #: karbon/stencils/Building_Site/road_crossroads.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road Crossroads" msgstr "十字路" #: karbon/stencils/Building_Site/road_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Road" msgstr "水平路" #: karbon/stencils/Building_Site/road_rotated_tee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road Rotated Tee" msgstr "旋轉 T 型路口" #: karbon/stencils/Building_Site/road_tee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road Tee" msgstr "T 型路口" #: karbon/stencils/Building_Site/road_turn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road Turn" msgstr "路彎" #: karbon/stencils/Building_Site/road_vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Road" msgstr "垂直路" #: karbon/stencils/Building_Site/slope_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Slope" msgstr "水平坡" #: karbon/stencils/Building_Site/slope_vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Slope" msgstr "垂直坡" #: karbon/stencils/Building_Site/wall_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Wall" msgstr "水平牆" #: karbon/stencils/Building_Site/wall_vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Wall" msgstr "垂直牆" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Central Data Processing" msgstr "中央資料處理" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_15.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack15U" msgstr "機架 15U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack32U" msgstr "機架 32U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_36.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack36U" msgstr "機架 36U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_42.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack42U" msgstr "機架 42U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_44.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack44U" msgstr "機架 44U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack5U" msgstr "機架 5U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack7U" msgstr "機架 7U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Litter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Litter" msgstr "Litter" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Modem.desktop:2 #: karbon/stencils/Cisco/modem.desktop:2 #: karbon/stencils/Network/modem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Modem" msgstr "數據機" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizador_Rack_1U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OrganizadorRack1U" msgstr "OrganizadorRack1U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizador_Rack_2U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OrganizadorRack2U" msgstr "OrganizadorRack2U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizer_Rack_1U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OrganizerRack1U" msgstr "OrganizerRack1U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizer_Rack_2U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OrganizerRack2U" msgstr "OrganizerRack2U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Path_Painel_24P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PatchPanel24P" msgstr "PatchPanel24P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Router.desktop:2 #: karbon/stencils/Cisco/router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router" msgstr "路由器" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_1U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack1U" msgstr "伺服器機架 1U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack2U" msgstr "伺服器機架 2U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U_Slow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack2USlow" msgstr "伺服器機架 2U 慢" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U_Very_Slow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack2UVerySlow" msgstr "伺服器機架 2U 非常慢" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_3U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack3U" msgstr "伺服器機架 3U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_3U_Slow_Density.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack3USlowDensity" msgstr "伺服器機架 3U SlowDensity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack4U" msgstr "伺服器機架 4U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Right_Capacity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack4URightCapacity" msgstr "伺服器機架 4U RightCapacity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Slow_Capacity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack4USlowCapacity" msgstr "伺服器機架 4U SlowCapacity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Very_Right_Capacity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack4UVeryRightCapacity" msgstr "伺服器機架 4U VeryRightCapacity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_5U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack5U" msgstr "伺服器機架 5U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_5U_Right_Density.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack5URightDensity" msgstr "伺服器機架 5U RightDensity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Storage_Rack_3U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StorageRack3U" msgstr "儲存機架 3U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Storage_Rack_3U_SAN.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StorageRack3USAN" msgstr "儲存機架 3U_SAN" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_16P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SwitchRack16P" msgstr "交換器機架 16P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_24P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SwitchRack24P" msgstr "交換器機架 24P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_48P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SwitchRack48P" msgstr "交換器機架 48P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_50P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SwitchRack50P" msgstr "交換器機架 50P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Telephone_exchange.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TelephoneExchange" msgstr "電話交換器" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Voice_Painel_20P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VoicePanel20P" msgstr "語音面板 20P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Voice_Painel_50P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VoicePanel50P" msgstr "語音面板 50P" #: karbon/stencils/ChemEng/ACgen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ACgen" msgstr "ACgen" #: karbon/stencils/ChemEng/aircooler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aircooler" msgstr "aircooler" #: karbon/stencils/ChemEng/airforced.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "airforced" msgstr "airforced" #: karbon/stencils/ChemEng/airinduced.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "airinduced" msgstr "airinduced" #: karbon/stencils/ChemEng/autoclave.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "autoclave" msgstr "autoclave" #: karbon/stencils/ChemEng/bigtraycol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "bigtraycol" msgstr "bigtraycol" #: karbon/stencils/ChemEng/centrifuge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "centrifuge" msgstr "centrifuge" #: karbon/stencils/ChemEng/coil.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "coil" msgstr "coil" #: karbon/stencils/ChemEng/coilv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "coilv" msgstr "coilv" #: karbon/stencils/ChemEng/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ChemEng" msgstr "ChemEng" #: karbon/stencils/ChemEng/compr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compr" msgstr "compr" #: karbon/stencils/ChemEng/coveredtank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "coveredtank" msgstr "coveredtank" #: karbon/stencils/ChemEng/cyclone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "cyclone" msgstr "cyclone" #: karbon/stencils/ChemEng/displa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "displa" msgstr "displa" #: karbon/stencils/ChemEng/doublepipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "doublepipe" msgstr "doublepipe" #: karbon/stencils/ChemEng/ejector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ejector" msgstr "ejector" #: karbon/stencils/ChemEng/fan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "fan" msgstr "fan" #: karbon/stencils/ChemEng/filter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "filter" msgstr "filter" #: karbon/stencils/ChemEng/fixedroof.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "fixedroof" msgstr "fixedroof" #: karbon/stencils/ChemEng/floatingroof.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "floatingroof" msgstr "floatingroof" #: karbon/stencils/ChemEng/flowfan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "flowfan" msgstr "flowfan" #: karbon/stencils/ChemEng/fluidcont.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "fluidcont" msgstr "fluidcont" #: karbon/stencils/ChemEng/furnace.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "furnace" msgstr "furnace" #: karbon/stencils/ChemEng/gasholder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "gasholder" msgstr "gasholder" #: karbon/stencils/ChemEng/hx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "hx" msgstr "hx" #: karbon/stencils/ChemEng/hxv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "hxv" msgstr "hxv" #: karbon/stencils/ChemEng/kettle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kettle" msgstr "kettle" #: karbon/stencils/ChemEng/knockout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "knockout" msgstr "knockout" #: karbon/stencils/ChemEng/measure.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "measure" msgstr "measure" #: karbon/stencils/ChemEng/mixer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "mixer" msgstr "mixer" #: karbon/stencils/ChemEng/plate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "plate" msgstr "plate" #: karbon/stencils/ChemEng/pneum.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pneum" msgstr "pneum" #: karbon/stencils/ChemEng/pneumv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pneumv" msgstr "pneumv" #: karbon/stencils/ChemEng/pnuemv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pnuemv" msgstr "pnuemv" #: karbon/stencils/ChemEng/pump.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pump" msgstr "pump" #: karbon/stencils/ChemEng/reactor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "reactor" msgstr "reactor" #: karbon/stencils/ChemEng/recipr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "recipr" msgstr "recipr" #: karbon/stencils/ChemEng/regval.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "regval" msgstr "regval" #: karbon/stencils/ChemEng/regvalv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "regvalv" msgstr "regvalv" #: karbon/stencils/ChemEng/SaT-fixedtube.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SaT-fixedtube" msgstr "SaT-fixedtube" #: karbon/stencils/ChemEng/SaT-floatinghead.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SaT-floatinghead" msgstr "SaT-floatinghead" #: karbon/stencils/ChemEng/sealedtank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sealedtank" msgstr "sealedtank" #: karbon/stencils/ChemEng/settling.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "settling" msgstr "settling" #: karbon/stencils/ChemEng/spray.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "spray" msgstr "spray" #: karbon/stencils/ChemEng/spraydrier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "spraydrier" msgstr "spraydrier" #: karbon/stencils/ChemEng/storagesphere.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "storagesphere" msgstr "storagesphere" #: karbon/stencils/ChemEng/tank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "tank" msgstr "tank" #: karbon/stencils/ChemEng/traycol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "traycol" msgstr "traycol" #: karbon/stencils/ChemEng/val.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "val" msgstr "val" #: karbon/stencils/ChemEng/valv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "valv" msgstr "valv" #: karbon/stencils/ChemEng/vessel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vessel" msgstr "容器" #: karbon/stencils/ChemEng/wcool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wcool" msgstr "wcool" #: karbon/stencils/ChemEng/wcoolv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wcoolv" msgstr "wcoolv" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/30-degree-bend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "30-degree-bend" msgstr "30 度彎曲" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/beaker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "beaker" msgstr "燒杯" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/buechner-funnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "buechner-funnel" msgstr "Buechner 漏斗" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/burette.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "burette" msgstr "滴定管" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "clamp" msgstr "夾子" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-extra-large.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "clamp-extra-large" msgstr "超大夾子" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-front.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "clamp-front" msgstr "前夾" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-large.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "clamp-large" msgstr "大夾" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chemistry Lab" msgstr "化學實驗" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "column-reflux" msgstr "column-reflux" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux-red-blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "column-reflux-red-blue" msgstr "column-reflux-red-blue" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux-red.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "column-reflux-red" msgstr "column-reflux-red" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-black.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-black" msgstr "冷凝器-黑" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-blue" msgstr "冷凝器-藍" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser" msgstr "冷凝器" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-green.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-green" msgstr "冷凝器-綠" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-liebig-vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-liebig-vertical" msgstr "冷凝器-liebig-垂直" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-orange.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-orange" msgstr "冷凝器-橘" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-pale-blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-pale-blue" msgstr "冷凝器-淡藍" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-red.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-red" msgstr "冷凝器-紅" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/erlenmeyer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ryan -Erlenmeyer Flask" msgstr "ryan -Erlenmeyer Flask" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/funnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "funnel" msgstr "漏斗" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/gooseneck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "gooseneck" msgstr "鵝頸管" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/lab-stand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "lab-stand" msgstr "實驗站" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/lab-stand-front.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "lab-stand-front" msgstr "實驗站-前" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/ring.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ring" msgstr "環狀" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/ring-front.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ring-front" msgstr "環狀-前" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sep-funnel" msgstr "sep-funnel" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel-three-phases.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sep-funnel-three-phases" msgstr "sep-funnel-three-phases" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel-two-phases.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sep-funnel-two-phases" msgstr "sep-funnel-two-phases" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirbar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "stirbar" msgstr "攪拌棒" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "stirplate" msgstr "攪拌盤" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirplate-front.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "stirplate-front" msgstr "攪拌盤-前" #: karbon/stencils/Circuit2/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Circuit2" msgstr "線路2" #: karbon/stencils/Circuit2/dcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Capacitor" msgstr "對角電容器" #: karbon/stencils/Circuit2/ddiode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Diode" msgstr "對角二極體" #: karbon/stencils/Circuit2/dinductor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Inductor (European)" msgstr "對角導體(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit2/dinductor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Inductor" msgstr "對角導體" #: karbon/stencils/Circuit2/dled_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Led (European)" msgstr "對角發光二極體(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit2/dpcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Polarized Capacitor" msgstr "對角極性電容器" #: karbon/stencils/Circuit2/dresistor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Resistor (European)" msgstr "對角電阻(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit2/dresistor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Resistor" msgstr "對角電阻" #: karbon/stencils/Circuit2/dzener.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Zener Diode" msgstr "對角穩壓二極體" #: karbon/stencils/Circuit2/hammeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Ammeter" msgstr "水平電流計" #: karbon/stencils/Circuit2/hpcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Polarized Capacitor" msgstr "水平極性電容器" #: karbon/stencils/Circuit2/hvoltmeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Voltmeter" msgstr "水平電壓計" #: karbon/stencils/Circuit2/newhled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal LED" msgstr "水平發光二極體" #: karbon/stencils/Circuit2/newvled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical LED" msgstr "垂直發光二極體" #: karbon/stencils/Circuit2/opto.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optoisolator" msgstr "光隔離器" #: karbon/stencils/Circuit2/ramp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ramp Wave" msgstr "鋸齒波" #: karbon/stencils/Circuit2/relay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Relay" msgstr "繼電器" #: karbon/stencils/Circuit2/sine.desktop:2 #: karbon/stencils/Optics/sine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sine Wave" msgstr "正弦波" #: karbon/stencils/Circuit2/square.desktop:2 #: karbon/stencils/Optics/square.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Square Wave" msgstr "方波" #: karbon/stencils/Circuit2/triac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TRIAC" msgstr "三極管" #: karbon/stencils/Circuit2/triangle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Triangle Wave" msgstr "三角波" #: karbon/stencils/Circuit2/vammeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Ammeter" msgstr "垂直電流計" #: karbon/stencils/Circuit2/vpcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Polarized Capacitor" msgstr "垂直極性電容器" #: karbon/stencils/Circuit2/vvoltmeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Voltmeter" msgstr "垂直電壓計" #: karbon/stencils/Circuit/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Circuit" msgstr "線路" #: karbon/stencils/Circuit/ground.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ground" msgstr "接地" #: karbon/stencils/Circuit/hcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Capacitor" msgstr "水平電容器" #: karbon/stencils/Circuit/hdiode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Diode" msgstr "水平二極體" #: karbon/stencils/Circuit/hfuse_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Fuse (European)" msgstr "水平保險絲(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/hinductor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Inductor (European)" msgstr "水平導體(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/hinductor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Inductor" msgstr "水平導體" #: karbon/stencils/Circuit/hjumper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Jumper" msgstr "水平跳線" #: karbon/stencils/Circuit/hled_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Led (European)" msgstr "水平發光二極體(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/hpowersource_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Powersource (European)" msgstr "水平電源(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/hresistor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Resistor (European)" msgstr "水平電阻(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/hresistor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Resistor" msgstr "水平電阻" #: karbon/stencils/Circuit/hzener.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Zener Diode" msgstr "水平穩壓二極體" #: karbon/stencils/Circuit/lamp_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lamp (European)" msgstr "燈(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/microphone_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microphone (European)" msgstr "麥克風(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/nmos_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NMOS Transistor (European)" msgstr "NMOS 電阻(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/npn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NPN Transistor" msgstr "NPN 電晶體" #: karbon/stencils/Circuit/opamp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Op Amp" msgstr "運算放大器" #: karbon/stencils/Circuit/pmos_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PMOS Transistor (European)" msgstr "PMOS 電阻(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/pnp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PNP Transistor" msgstr "PNP 電晶體" #: karbon/stencils/Circuit/speaker_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Speaker (European)" msgstr "揚聲器(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/vcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Capacitor" msgstr "垂直電容器" #: karbon/stencils/Circuit/vdiode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Diode" msgstr "垂直二極體" #: karbon/stencils/Circuit/vfuse_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Fuse (European)" msgstr "垂直保險絲(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/vinductor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Inductor (European)" msgstr "垂直導體(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/vinductor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Inductor" msgstr "垂直導體" #: karbon/stencils/Circuit/vled_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Led (European)" msgstr "垂直發光二極體(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/vpowersource_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Powersource (European)" msgstr "垂直電源(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/vresistor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Resistor (European)" msgstr "垂直電阻(歐洲)" #: karbon/stencils/Circuit/vresistor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Resistor" msgstr "垂直電阻" #: karbon/stencils/Circuit/vzener.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Zener Diode" msgstr "垂直穩壓二極體" #: karbon/stencils/Cisco/1000.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: karbon/stencils/Cisco/100baset_hub.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT 集線器" #: karbon/stencils/Cisco/10700.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10700" msgstr "10700" #: karbon/stencils/Cisco/15200.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "15200" msgstr "15200" #: karbon/stencils/Cisco/15800.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "15800" msgstr "15800" #: karbon/stencils/Cisco/3174.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174(桌面)叢集控制器" #: karbon/stencils/Cisco/3x74.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74(地面)叢集控制器" #: karbon/stencils/Cisco/5000.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: karbon/stencils/Cisco/5002.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: karbon/stencils/Cisco/5500.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: karbon/stencils/Cisco/6701.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "6701" msgstr "6701" #: karbon/stencils/Cisco/6705.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "6705" msgstr "6705" #: karbon/stencils/Cisco/6732.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "6732" msgstr "6732" #: karbon/stencils/Cisco/7500ars.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513) 路由器" #: karbon/stencils/Cisco/7505.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "7505 Router" msgstr "7505 路由器" #: karbon/stencils/Cisco/7507.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "7507 Router" msgstr "7507 路由器" #: karbon/stencils/Cisco/access_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Access Gateway" msgstr "存取閘道" #: karbon/stencils/Cisco/accesspoint.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AccessPoint" msgstr "存取點" #: karbon/stencils/Cisco/access_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Access server" msgstr "存取伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/adm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ADM" msgstr "ADM" #: karbon/stencils/Cisco/androgynous_person.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Androgynous Person" msgstr "跨性人" #: karbon/stencils/Cisco/antenna.desktop:2 #: karbon/stencils/Network/antenna.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Antenna" msgstr "天線" #: karbon/stencils/Cisco/asic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC 處理器" #: karbon/stencils/Cisco/ata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATA" msgstr "ATA" #: karbon/stencils/Cisco/atm3800.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: karbon/stencils/Cisco/atm_fast_gigabit_etherswitch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM 快速 GB 乙太網路交換器" #: karbon/stencils/Cisco/atm_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Router" msgstr "ATM 路由器" #: karbon/stencils/Cisco/atm_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Switch" msgstr "ATM 交換器" #: karbon/stencils/Cisco/atm_tag_switch_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM 標籤交換路由器" #: karbon/stencils/Cisco/automatic_protection_switching.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "自動保護交換" #: karbon/stencils/Cisco/bbfw.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: karbon/stencils/Cisco/bbfw_media.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBFW media" msgstr "BBFW 媒體" #: karbon/stencils/Cisco/bbs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBS" msgstr "BBS" #: karbon/stencils/Cisco/bbsm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: karbon/stencils/Cisco/branch_office_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Branch office blue" msgstr "分公司-藍" #: karbon/stencils/Cisco/branch_office.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Branch office" msgstr "分公司" #: karbon/stencils/Cisco/branch_office_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Branch office subdued" msgstr "分公司(不活躍)" #: karbon/stencils/Cisco/breakout_box.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breakout box" msgstr "Breakout box" #: karbon/stencils/Cisco/bridge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bridge" msgstr "橋" #: karbon/stencils/Cisco/broadband_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Broadband router" msgstr "寬頻路由器" #: karbon/stencils/Cisco/bts10200.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: karbon/stencils/Cisco/cable_modem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cable Modem" msgstr "有線數據機" #: karbon/stencils/Cisco/ca.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: karbon/stencils/Cisco/callmanager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CallManager" msgstr "CallManager" #: karbon/stencils/Cisco/car.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Car" msgstr "車" #: karbon/stencils/Cisco/carrier_routing_system.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Carrier Routing System" msgstr "載波路由系統" #: karbon/stencils/Cisco/catalyst_access_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Catalyst 存取閘道" #: karbon/stencils/Cisco/cddi_fddi_concentrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CDDI-FDDI" msgstr "CDDI-FDDI" #: karbon/stencils/Cisco/cdm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM(內容散佈管理)" #: karbon/stencils/Cisco/cellular_phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cellular phone" msgstr "行動電話" #: karbon/stencils/Cisco/centri_firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Centri Firewall" msgstr "中心防火牆" #: karbon/stencils/Cisco/channelized_pipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Channelized Pipe" msgstr "頻道化管線" #: karbon/stencils/Cisco/cisco_hub.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco 集線器" #: karbon/stencils/Cisco/ciscosecurity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: karbon/stencils/Cisco/ciscoworks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks 工作站" #: karbon/stencils/Cisco/ciscoworks_man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks Man" #: karbon/stencils/Cisco/class45_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Class 4/5 交換器" #: karbon/stencils/Cisco/cloud_dark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cloud Dark" msgstr "雲(暗)" #: karbon/stencils/Cisco/cloud.desktop:2 #: karbon/stencils/Network/nwcloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cloud" msgstr "雲" #: karbon/stencils/Cisco/cloud_gold.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cloud Gold" msgstr "雲(金)" #: karbon/stencils/Cisco/cloud_white.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cloud White" msgstr "雲(白)" #: karbon/stencils/Cisco/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #: karbon/stencils/Cisco/communications_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Communications server" msgstr "聯繫伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/concatenated_payload.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Concatenated Payload" msgstr "串接負載" #: karbon/stencils/Cisco/content_engine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "內容引擎(快取導引器)" #: karbon/stencils/Cisco/content_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Service Router" msgstr "內容服務路由器" #: karbon/stencils/Cisco/content_service_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Switch module" msgstr "內容交換模組" #: karbon/stencils/Cisco/content_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Switch" msgstr "內容交換" #: karbon/stencils/Cisco/csm-s.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: karbon/stencils/Cisco/css1100.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Content Service Switch 1100" #: karbon/stencils/Cisco/csu_dsu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: karbon/stencils/Cisco/cte.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "內容轉換引擎(CTE)" #: karbon/stencils/Cisco/data_center_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Center Switch" msgstr "資料中心交換器" #: karbon/stencils/Cisco/data_center_switch_reversed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "資料中心交換器(反轉)" #: karbon/stencils/Cisco/data_switch_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Switch Processor" msgstr "資料交換處理器" #: karbon/stencils/Cisco/detector.desktop:2 #: karbon/stencils/Optics/detector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detector" msgstr "偵測器" #: karbon/stencils/Cisco/digital_cross-connect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "數位交叉互連" #: karbon/stencils/Cisco/director_fcis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Director-class 光纖頻道智慧交換器" #: karbon/stencils/Cisco/directory_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Directory Server" msgstr "目錄伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/diskette.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diskette" msgstr "磁碟" #: karbon/stencils/Cisco/disk_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk subsystem" msgstr "磁碟子系統" #: karbon/stencils/Cisco/distributed_director.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Distributed Director" msgstr "分散式導引器" #: karbon/stencils/Cisco/dot_dot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dot-Dot" msgstr "點-點" #: karbon/stencils/Cisco/dpt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DPT" msgstr "DPT" #: karbon/stencils/Cisco/dslam.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: karbon/stencils/Cisco/dual_mode_accesspoint.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "雙模式存取點" #: karbon/stencils/Cisco/dwdm_filter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM 過濾器" #: karbon/stencils/Cisco/edge_label_switch_router_with_netflow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Edge Label 交換路由器,含 NetFlow" #: karbon/stencils/Cisco/end_office.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End Office" msgstr "終端辦公室" #: karbon/stencils/Cisco/etherclient.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "EtherClient" -msgstr "乙太客戶端" +msgstr "乙太用戶端" #: karbon/stencils/Cisco/fax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fax" msgstr "傳真" #: karbon/stencils/Cisco/fc_storage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "FC Storage" msgstr "FC 儲存裝置" #: karbon/stencils/Cisco/fddi_ring.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI 環" #: karbon/stencils/Cisco/file_cabinet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File cabinet" msgstr "檔案櫃" #: karbon/stencils/Cisco/file_engine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Engine" msgstr "檔案引擎" #: karbon/stencils/Cisco/file_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Server" msgstr "檔案伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/firewall.desktop:2 #: karbon/stencils/Network/firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Firewall" msgstr "防火牆" #: karbon/stencils/Cisco/firewall_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Firewall horizontal" msgstr "防火牆水平" #: karbon/stencils/Cisco/firewall_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Firewall subdued" msgstr "防火牆(不活躍)" #: karbon/stencils/Cisco/front_end_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Front End Processor" msgstr "前端處理器" #: karbon/stencils/Cisco/fwsm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Firewall Service Module" msgstr "防火牆服務模組" #: karbon/stencils/Cisco/general_appliance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General appliance" msgstr "一般器具" #: karbon/stencils/Cisco/generic_building_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic Building blue" msgstr "一般建築(藍)" #: karbon/stencils/Cisco/generic_building.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic Building" msgstr "一般建築" #: karbon/stencils/Cisco/generic_building_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic Building subdued" msgstr "一般建築(不活躍)" #: karbon/stencils/Cisco/generic_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic gateway" msgstr "一般閘道" #: karbon/stencils/Cisco/generic_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic processor" msgstr "一般處理器" #: karbon/stencils/Cisco/generic_softswitch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic softswitch" msgstr "一般軟交換系統" #: karbon/stencils/Cisco/gigabit_switch_router_atm_tag.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gigabit Switch Router (ATM Tag)" msgstr "GB 交換路由器(ATM Tag)" #: karbon/stencils/Cisco/government_building.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Government Building" msgstr "政府建築" #: karbon/stencils/Cisco/guard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guard" msgstr "警衛" #: karbon/stencils/Cisco/h323.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "H.323" msgstr "H.323" #: karbon/stencils/Cisco/handheld.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Handheld" msgstr "手持" #: karbon/stencils/Cisco/headphones.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Headphones" msgstr "耳機電話" #: karbon/stencils/Cisco/home_office.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home office" msgstr "家庭辦公室" #: karbon/stencils/Cisco/hootphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HootPhone" msgstr "汽車電話" #: karbon/stencils/Cisco/host.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Host" msgstr "主機" #: karbon/stencils/Cisco/house_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "House blue" msgstr "房屋(藍)" #: karbon/stencils/Cisco/house.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "House" msgstr "房屋" #: karbon/stencils/Cisco/hp_mini.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: karbon/stencils/Cisco/hub.desktop:2 karbon/stencils/Network/hub.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hub" msgstr "集線器" #: karbon/stencils/Cisco/hub_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hub subdued" msgstr "集線器(不活躍)" #: karbon/stencils/Cisco/iad_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IAD router" msgstr "IAD 路由器" #: karbon/stencils/Cisco/ibm_mainframe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM 主框架" #: karbon/stencils/Cisco/ibm_mainframe_with_fep.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM 主框架(含 FEP)" #: karbon/stencils/Cisco/ibm_mini.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: karbon/stencils/Cisco/ibm_tower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IBM Tower" msgstr "IBM Tower" #: karbon/stencils/Cisco/icm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ICM" msgstr "ICM" #: karbon/stencils/Cisco/ics.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ICS" msgstr "ICS" #: karbon/stencils/Cisco/intelliswitch_stack.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch Stack" #: karbon/stencils/Cisco/ios_firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS 防火牆" #: karbon/stencils/Cisco/ios_slb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: karbon/stencils/Cisco/ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP" msgstr "IP" #: karbon/stencils/Cisco/ip_dsl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP DSL" msgstr "IP DSL" #: karbon/stencils/Cisco/ip_old-style.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP Old-style" msgstr "IP (舊式)" #: karbon/stencils/Cisco/ip_phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP Phone" msgstr "IP 電話" #: karbon/stencils/Cisco/ip_softphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP Softphone" msgstr "IP 軟體電話" #: karbon/stencils/Cisco/ip_telephony_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP Telephony Router" msgstr "IP 電話路由器" #: karbon/stencils/Cisco/ip_transport_concentrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: karbon/stencils/Cisco/iptv_broadcast_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV 廣播伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/iptv_content_manager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV 內容管理員" #: karbon/stencils/Cisco/iscsi_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iSCSI switch" msgstr "iSCSI 交換器" #: karbon/stencils/Cisco/isdn_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN 交換器" #: karbon/stencils/Cisco/itp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ITP" msgstr "ITP" #: karbon/stencils/Cisco/jbod.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: karbon/stencils/Cisco/key.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Key" msgstr "鑰匙" #: karbon/stencils/Cisco/label_switch_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Tag Sw Gigabit Router" msgstr "ATM Tag Sw GB 路由器" #: karbon/stencils/Cisco/lan2lan_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "LAN2LAN 交換器" #: karbon/stencils/Cisco/lan_to_lan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN 對 LAN" #: karbon/stencils/Cisco/laptop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Laptop" msgstr "筆記型電腦" #: karbon/stencils/Cisco/layer_2_remote_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Layer 2 遠端交換器" #: karbon/stencils/Cisco/layer3_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layer 3 Switch" msgstr "Layer 3 交換器" #: karbon/stencils/Cisco/lightweight_ap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lightweight AP" msgstr "輕量級存取點" #: karbon/stencils/Cisco/localdirector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LocalDirector" msgstr "本地端導引器" #: karbon/stencils/Cisco/location_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Location server" msgstr "位置伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/lock_and_key.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock and Key" msgstr "鎖與鑰匙" #: karbon/stencils/Cisco/lock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock" msgstr "鎖" #: karbon/stencils/Cisco/longreach_cpe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: karbon/stencils/Cisco/macintosh.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: karbon/stencils/Cisco/mac_woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac Woman" msgstr "Mac 女人" #: karbon/stencils/Cisco/mac_woman_right.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sitting Woman right" msgstr "坐著的女人(右)" #: karbon/stencils/Cisco/man_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man blue" msgstr "男人(藍)" #: karbon/stencils/Cisco/man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man" msgstr "男人" #: karbon/stencils/Cisco/man_gold.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man gold" msgstr "男人(金)" #: karbon/stencils/Cisco/man_red.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man red" msgstr "男人(紅)" #: karbon/stencils/Cisco/man_woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man/Woman" msgstr "男人/女人" #: karbon/stencils/Cisco/mas_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS 閘道" #: karbon/stencils/Cisco/mau.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MAU" msgstr "MAU" #: karbon/stencils/Cisco/mcu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MCU" msgstr "MCU" #: karbon/stencils/Cisco/mdu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MDU" msgstr "MDU" #: karbon/stencils/Cisco/me1100.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: karbon/stencils/Cisco/medium_building_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Medium Building blue" msgstr "中等建築(藍)" #: karbon/stencils/Cisco/medium_building.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Medium Building" msgstr "中等建築" #: karbon/stencils/Cisco/medium_building_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Medium Building subdued" msgstr "中等建築(不活躍)" #: karbon/stencils/Cisco/metro1500.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: karbon/stencils/Cisco/mgx_8000_series_voice_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "MGX 8000 系列聲音閘道器" #: karbon/stencils/Cisco/mgx8220.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: karbon/stencils/Cisco/mgx8240.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: karbon/stencils/Cisco/mgx8260.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: karbon/stencils/Cisco/microphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: karbon/stencils/Cisco/microwebserver.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MicroWebserver" msgstr "微網頁伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/mini_vax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: karbon/stencils/Cisco/mobile_access_ip_phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "行動存取 IP 電話" #: karbon/stencils/Cisco/mobile_access_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Access Router" msgstr "行動存取路由器" #: karbon/stencils/Cisco/moh_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH 伺服器(音樂)" #: karbon/stencils/Cisco/monitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monitor" msgstr "螢幕" #: karbon/stencils/Cisco/multi-fabric_server_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "多纖伺服器交換器" #: karbon/stencils/Cisco/multilayer_remote_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "多層遠端交換器" #: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multilayer switch" msgstr "多層交換器" #: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch_with_silicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "多層交換器,含 Silicon" #: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch_with_silicon_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "多層交換器,含 Silicon subdued" #: karbon/stencils/Cisco/multiswitch_device.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MultiSwitch Device" msgstr "多重交換裝置" #: karbon/stencils/Cisco/mux.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MUX" msgstr "MUX" #: karbon/stencils/Cisco/nat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NAT" msgstr "NAT" #: karbon/stencils/Cisco/netflow_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow 路由器" #: karbon/stencils/Cisco/netranger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: karbon/stencils/Cisco/netsonar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: karbon/stencils/Cisco/network_management.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Management" msgstr "網路管理" #: karbon/stencils/Cisco/newton.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: karbon/stencils/Cisco/octel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Octel" msgstr "Octel" #: karbon/stencils/Cisco/ons15104.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: karbon/stencils/Cisco/ons15540.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ONS15500" msgstr "ONS15500" #: karbon/stencils/Cisco/optical_amplifier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Amplifier" msgstr "光學放大器" #: karbon/stencils/Cisco/optical_cross-connect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "光學交叉互連" #: karbon/stencils/Cisco/optical_fiber.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Fiber" msgstr "光纖" #: karbon/stencils/Cisco/optical_services_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Services Router" msgstr "光學服務路由器" #: karbon/stencils/Cisco/optical_transport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Transport" msgstr "光學傳輸" #: karbon/stencils/Cisco/pad.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PAD X.28" msgstr "PAD X.28" #: karbon/stencils/Cisco/pager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "呼叫器" #: karbon/stencils/Cisco/pbx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PBX" msgstr "PBX" #: karbon/stencils/Cisco/pbx_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PBX Switch" msgstr "PBX 交換器" #: karbon/stencils/Cisco/pc_adapter_card.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Adapter Card" msgstr "PC 插卡" #: karbon/stencils/Cisco/pc_card.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Card" msgstr "PC 插卡" #: karbon/stencils/Cisco/pc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC" msgstr "PC" #: karbon/stencils/Cisco/pc_man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Man" msgstr "PC 男人" #: karbon/stencils/Cisco/pc_man_left.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Man left" msgstr "PC 男人(左)" #: karbon/stencils/Cisco/pc_router_card.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Router Card" msgstr "PC 路由卡" #: karbon/stencils/Cisco/pc_software.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Software" msgstr "PC 軟體" #: karbon/stencils/Cisco/pc_video.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Video" msgstr "PC 影像" #: karbon/stencils/Cisco/pc_with_router-based_software.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC 內含路由軟體" #: karbon/stencils/Cisco/pda.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PDA" msgstr "PDA" #: karbon/stencils/Cisco/phone_2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone 2" msgstr "電話 2" #: karbon/stencils/Cisco/phone_appliance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone Appliance" msgstr "電話機具" #: karbon/stencils/Cisco/phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone" msgstr "電話" #: karbon/stencils/Cisco/phone_ethernet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone Ethernet" msgstr "電話乙太網路" #: karbon/stencils/Cisco/phone_fax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone/Fax" msgstr "電話/傳真" #: karbon/stencils/Cisco/phone_feature.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone Feature" msgstr "電話功能" #: karbon/stencils/Cisco/pix_firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX 防火牆" #: karbon/stencils/Cisco/pix_firewall_left.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIX Firewall Left" msgstr "PIX 防火牆(左)" #: karbon/stencils/Cisco/printer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Printer" msgstr "印表機" #: karbon/stencils/Cisco/programmable_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Programmable Switch" msgstr "可程式交換器" #: karbon/stencils/Cisco/protocol_translator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Protocol Translator" msgstr "協定翻譯器" #: karbon/stencils/Cisco/pxf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PXF" msgstr "PXF" #: karbon/stencils/Cisco/radio_tower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Radio Tower" msgstr "電波塔" #: karbon/stencils/Cisco/ratemux.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: karbon/stencils/Cisco/relational_database.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Relational Database" msgstr "關聯資料庫" #: karbon/stencils/Cisco/repeater.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Repeater" msgstr "訊號加強器" #: karbon/stencils/Cisco/router_in_building.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router in building" msgstr "建築內的路由" #: karbon/stencils/Cisco/router_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router subdued" msgstr "Router subdued" #: karbon/stencils/Cisco/router_with_firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router with Firewall" msgstr "含防火牆的路由器" #: karbon/stencils/Cisco/router_with_silicon_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "含 Silicon Switch 的路由器" #: karbon/stencils/Cisco/route_switch_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Route Switch Processor" msgstr "路由交換處理器" #: karbon/stencils/Cisco/route_switch_processor_with_si.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "路由交換處理器,含 Si" #: karbon/stencils/Cisco/rps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RPS" msgstr "RPS" #: karbon/stencils/Cisco/running_man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Running man" msgstr "跑步的男人" #: karbon/stencils/Cisco/running_man_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Running man subdued" msgstr "Running man subdued" #: karbon/stencils/Cisco/running_woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Running woman" msgstr "跑步的女人" #: karbon/stencils/Cisco/satellite.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: karbon/stencils/Cisco/satellite_dish.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Satellite dish" msgstr "衛星碟" #: karbon/stencils/Cisco/sc2200.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (信號控制器)" #: karbon/stencils/Cisco/sc2200_vsc3000_host.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000 主機" #: karbon/stencils/Cisco/scanner.desktop:2 #: karbon/stencils/Lights/Scanner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scanner" msgstr "掃描器" #: karbon/stencils/Cisco/security_appliance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Security appliance" msgstr "安全用具" #: karbon/stencils/Cisco/server_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Server Switch" msgstr "伺服器交換器" #: karbon/stencils/Cisco/server_with_pc_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Server with PC Router" msgstr "含 PC 路由器的伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/service_control.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Service Control" msgstr "服務控制" #: karbon/stencils/Cisco/sip_proxy_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SIP Proxy server" msgstr "SIP 代理伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/sitting_woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sitting woman" msgstr "坐著的女人" #: karbon/stencils/Cisco/small_business.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Business" msgstr "小型商業" #: karbon/stencils/Cisco/small_hub.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small hub" msgstr "小型集線器" #: karbon/stencils/Cisco/softphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Softphone" msgstr "軟體電話" #: karbon/stencils/Cisco/software-based_router_on_file_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software based server" msgstr "軟體伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/sonet_mux.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: karbon/stencils/Cisco/speaker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Speaker" msgstr "喇叭" #: karbon/stencils/Cisco/ssl_terminator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SSL Terminator" msgstr "SSL 終端器" #: karbon/stencils/Cisco/standing_man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standing Man" msgstr "站著的男人" #: karbon/stencils/Cisco/stb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "STB (set top box)" msgstr "機上盒" #: karbon/stencils/Cisco/storage_array.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Storage array" msgstr "儲存矩陣" #: karbon/stencils/Cisco/storage_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Storage Router" msgstr "儲存路由器" #: karbon/stencils/Cisco/storage_solution_engine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Storage Solution Engine" msgstr "儲存解決引擎" #: karbon/stencils/Cisco/stp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "STP" msgstr "STP" #: karbon/stencils/Cisco/sun_workstation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SUN workstation" msgstr "SUN 工作站" #: karbon/stencils/Cisco/supercomputer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supercomputer" msgstr "超級電腦" #: karbon/stencils/Cisco/svx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SVX (interchangeable with End office)" msgstr "SVX(可與終端辦公室交換)" #: karbon/stencils/Cisco/switch_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Processor" msgstr "交換處理器" #: karbon/stencils/Cisco/system_controller.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System controller" msgstr "系統控制器" #: karbon/stencils/Cisco/tablet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tablet" msgstr "平板裝置" #: karbon/stencils/Cisco/tape_array.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tape array" msgstr "磁帶陣列" #: karbon/stencils/Cisco/tdm_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TDM router" msgstr "TDM 路由器" #: karbon/stencils/Cisco/telecommuter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telecommuter" msgstr "電子通勤族" #: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telecommuter house" msgstr "電子通勤族房子" #: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telecommuter house/router" msgstr "電子通勤族房子/路由器" #: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Telecommuter house subdued" #: karbon/stencils/Cisco/terminal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: karbon/stencils/Cisco/terminal_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminal Server" msgstr "終端伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/tokenring.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TokenRing" msgstr "記號環網路" #: karbon/stencils/Cisco/transpath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Transpath" msgstr "傳輸路徑" #: karbon/stencils/Cisco/truck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Truck" msgstr "卡車" #: karbon/stencils/Cisco/turret.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turret" msgstr "砲塔" #: karbon/stencils/Cisco/tv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TV" msgstr "電視" #: karbon/stencils/Cisco/ubr910_cable_dsu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "uBR910" msgstr "uBR910" #: karbon/stencils/Cisco/umg_series.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "uMG series" msgstr "uMG 系列" #: karbon/stencils/Cisco/unity_express.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: karbon/stencils/Cisco/unity_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unity server" msgstr "Unity 伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/universal_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Universal Gateway" msgstr "通用閘道器" #: karbon/stencils/Cisco/university.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "University" msgstr "大學" #: karbon/stencils/Cisco/ups.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UPS" msgstr "UPS" #: karbon/stencils/Cisco/video_camera.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video camera" msgstr "影像攝影機" #: karbon/stencils/Cisco/video_camera_right.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Camera right" msgstr "影像攝影機(右)" #: karbon/stencils/Cisco/vip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: karbon/stencils/Cisco/virtual_layer_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "虛擬層交換器" #: karbon/stencils/Cisco/vn2900.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: karbon/stencils/Cisco/vn5900.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: karbon/stencils/Cisco/vn5902.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_access_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice commserver" msgstr "聲音傳輸伺服器" #: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_atm_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice ATM Switch" msgstr "聲音 ATM 交換器" #: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice router" msgstr "聲音路由器" #: karbon/stencils/Cisco/voice_switch2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice switch 2" msgstr "聲音交換器 2" #: karbon/stencils/Cisco/vpn_concentrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VPN concentrator" msgstr "VPN 集中器" #: karbon/stencils/Cisco/vpn_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN 閘道" #: karbon/stencils/Cisco/vsc3000.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "虛擬交換控制器(VSC 3000)" #: karbon/stencils/Cisco/wan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WAN" msgstr "WAN" #: karbon/stencils/Cisco/wavelength_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wavelength router" msgstr "波長路由器" #: karbon/stencils/Cisco/wdm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WDM" msgstr "WDM" #: karbon/stencils/Cisco/web_browser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: karbon/stencils/Cisco/web_cluster.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web cluster" msgstr "網頁叢集" #: karbon/stencils/Cisco/wi-fi_tag.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi 標籤" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_bridge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Bridge" msgstr "無線橋接器" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_connectivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Connectivity" msgstr "無線連線" #: karbon/stencils/Cisco/wireless.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless" msgstr "無線" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_location_appliance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "無線位置裝置" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless router" msgstr "無線路由器" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_transport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Transport" msgstr "無線傳輸" #: karbon/stencils/Cisco/wlan_controller.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WLAN controller" msgstr "無線網路控制器" #: karbon/stencils/Cisco/woman_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Woman blue" msgstr "女人(藍)" #: karbon/stencils/Cisco/woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Woman" msgstr "女人" #: karbon/stencils/Cisco/woman_gold.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Woman gold" msgstr "女人(金)" #: karbon/stencils/Cisco/woman_red.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Woman red" msgstr "女人(紅)" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_director.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup director" msgstr "工作群組導向器" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_fcis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "工作群組光纖頻道智慧交換器" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup switch" msgstr "工作群組交換器" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Workgroup switch Subdued" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch_voice-enabled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice switch" msgstr "聲音交換器" #: karbon/stencils/Cisco/workstation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workstation" msgstr "工作站" #: karbon/stencils/Cisco/www_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WWW server" msgstr "網頁伺服器" #: karbon/stencils/Civil/bvrest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bivalent Vertical Rest" msgstr "二價垂直支架" #: karbon/stencils/Civil/civil_aerator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Aerator" msgstr "通風裝置" #: karbon/stencils/Civil/civil_backflow_preventer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Backflow Preventer" msgstr "逆流預防裝置" #: karbon/stencils/Civil/civil_basin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basin" msgstr "水池" #: karbon/stencils/Civil/civil_container.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Container" msgstr "容器" #: karbon/stencils/Civil/civil_final-settling_basin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Final-Settling Basin" msgstr "最終沉澱池" #: karbon/stencils/Civil/civil_frequency_converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Frequency Converter" msgstr "頻率轉換器" #: karbon/stencils/Civil/civil_gas_bottle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gas Bottle" msgstr "瓦斯瓶" #: karbon/stencils/Civil/civil_horizontal_limiting_line.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Limiting Line" msgstr "水平限制線" #: karbon/stencils/Civil/civil_horizontal_valve.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Valve" msgstr "水平活門" #: karbon/stencils/Civil/civil_motor.desktop:2 #: karbon/stencils/LST/motor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Motor" msgstr "馬達" #: karbon/stencils/Civil/civil_preliminary_clarification_tank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Preliminary Clarification Tank" msgstr "Preliminary Clarification Tank" #: karbon/stencils/Civil/civil_rotor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rotor" msgstr "轉動部件" #: karbon/stencils/Civil/civil_soil.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Soil" msgstr "土壤" #: karbon/stencils/Civil/civil_vertical_limiting_line.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Limiting Line" msgstr "垂直限制線" #: karbon/stencils/Civil/civil_vertical_propeller.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Propeller" msgstr "垂直螺旋槳" #: karbon/stencils/Civil/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Civil" msgstr "Civil" #: karbon/stencils/Civil/hcompressor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Compressor" msgstr "水平壓縮機" #: karbon/stencils/Civil/hpump.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Pump" msgstr "水平幫浦" #: karbon/stencils/Civil/hrest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Rest" msgstr "水平支架" #: karbon/stencils/Civil/line.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Reference Line" msgstr "參考線" #: karbon/stencils/Civil/vcompressor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Compressor" msgstr "垂直壓縮機" #: karbon/stencils/Civil/vpump.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Pump" msgstr "垂直幫浦" #: karbon/stencils/Civil/vrest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Rest" msgstr "垂直支架" #: karbon/stencils/Civil/water_level.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Water Level" msgstr "水平等級" #: karbon/stencils/CMOS/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMOS" msgstr "CMOS" #: karbon/stencils/CMOS/gnd_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "gnd h" msgstr "gnd h" #: karbon/stencils/CMOS/gnd_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "gnd v" msgstr "gnd v" #: karbon/stencils/CMOS/nmos_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nmos h" msgstr "nmos h" #: karbon/stencils/CMOS/nmos_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nmos v" msgstr "nmos v" #: karbon/stencils/CMOS/pmos_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pmos h" msgstr "pmos h" #: karbon/stencils/CMOS/pmos_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pmos v" msgstr "pmos v" #: karbon/stencils/CMOS/vdd_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vdd h" msgstr "vdd h" #: karbon/stencils/CMOS/vdd_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vdd v" msgstr "vdd v" #: karbon/stencils/Contact/c_if.desktop:2 #: karbon/stencils/Contact/l_if.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "if" msgstr "if" #: karbon/stencils/Contact/c_ifnot.desktop:2 #: karbon/stencils/Contact/l_ifnot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ifnot" msgstr "ifnot" #: karbon/stencils/Contact/c_lamp.desktop:2 #: karbon/stencils/Electric/lamp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "lamp" msgstr "燈" #: karbon/stencils/Contact/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact" msgstr "接點" #: karbon/stencils/Contact/c_relay.desktop:2 #: karbon/stencils/Cybernetics/relay.desktop:2 #: karbon/stencils/Electric/relay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "relay" msgstr "繼電器" #: karbon/stencils/Contact/l_out.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "out" msgstr "out" #: karbon/stencils/Contact/l_outj.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outj" msgstr "outj" #: karbon/stencils/Contact/l_outnot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outnot" msgstr "outnot" #: karbon/stencils/Contact/l_outrcep.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outrcep" msgstr "outrcep" #: karbon/stencils/Contact/l_outr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outr" msgstr "outr" #: karbon/stencils/Contact/l_outs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outs" msgstr "outs" #: karbon/stencils/Contact/l_sout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sout" msgstr "sout" #: karbon/stencils/Contact/l_soutnot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "soutnot" msgstr "soutnot" #: karbon/stencils/Contact/l_soutr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "soutr" msgstr "soutr" #: karbon/stencils/Contact/l_souts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "souts" msgstr "souts" #: karbon/stencils/Cybernetics/b-integrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "b-integrator" msgstr "b-integrator" #: karbon/stencils/Cybernetics/b-minus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "b-minus" msgstr "b-minus" #: karbon/stencils/Cybernetics/b-sens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "b-sens" msgstr "b-sens" #: karbon/stencils/Cybernetics/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cybernetics" msgstr "Cybernetics" #: karbon/stencils/Cybernetics/delta-t.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "delta-t" msgstr "delta-t" #: karbon/stencils/Cybernetics/empty-func.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "empty-func" msgstr "empty-func" #: karbon/stencils/Cybernetics/factor-0to-1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "factor-0to-1" msgstr "factor-0to-1" #: karbon/stencils/Cybernetics/factor-0to1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "factor-0to1" msgstr "factor-0to1" #: karbon/stencils/Cybernetics/factor-greater1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "factor-greater1" msgstr "factor-greater1" #: karbon/stencils/Cybernetics/factor-smaller-1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "factor-smaller-1" msgstr "factor-smaller-1" #: karbon/stencils/Cybernetics/full-wave-rectifier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "full-wave-rectifier" msgstr "full-wave-rectifier" #: karbon/stencils/Cybernetics/half-wave-rectifier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "half-wave-rectifier" msgstr "half-wave-rectifier" #: karbon/stencils/Cybernetics/hpf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "hpf" msgstr "hpf" #: karbon/stencils/Cybernetics/l-integrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "l-integrator" msgstr "l-integrator" #: karbon/stencils/Cybernetics/l-minus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "l-minus" msgstr "l-minus" #: karbon/stencils/Cybernetics/lpf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "lpf" msgstr "lpf" #: karbon/stencils/Cybernetics/l-sens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "l-sens" msgstr "l-sens" #: karbon/stencils/Cybernetics/negative-shift.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "negative-shift" msgstr "negative-shift" #: karbon/stencils/Cybernetics/positive-shift.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "positive-shift" msgstr "positive-shift" #: karbon/stencils/Cybernetics/product.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "product" msgstr "product" #: karbon/stencils/Cybernetics/r-integrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "r-integrator" msgstr "r-integrator" #: karbon/stencils/Cybernetics/r-minus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "r-minus" msgstr "r-minus" #: karbon/stencils/Cybernetics/r-sens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "r-sens" msgstr "r-sens" #: karbon/stencils/Cybernetics/saturation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "saturation" msgstr "saturation" #: karbon/stencils/Cybernetics/sigmoid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sigmoid" msgstr "sigmoid" #: karbon/stencils/Cybernetics/sine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sine" msgstr "sine" #: karbon/stencils/Cybernetics/sum.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sum" msgstr "sum" #: karbon/stencils/Cybernetics/t-integrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "t-integrator" msgstr "t-integrator" #: karbon/stencils/Cybernetics/t-minus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "t-minus" msgstr "t-minus" #: karbon/stencils/Cybernetics/t-sens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "t-sens" msgstr "t-sens" #: karbon/stencils/Digital/add_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "add h" msgstr "add h" #: karbon/stencils/Digital/add_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "add v" msgstr "add v" #: karbon/stencils/Digital/and_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "and h" msgstr "and h" #: karbon/stencils/Digital/and_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "and v" msgstr "and v" #: karbon/stencils/Digital/buff_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "buff h" msgstr "buff h" #: karbon/stencils/Digital/buff_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "buff v" msgstr "buff v" #: karbon/stencils/Digital/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital" msgstr "數位" #: karbon/stencils/Digital/conn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "conn" msgstr "conn" #: karbon/stencils/Digital/inv_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "inv h" msgstr "inv h" #: karbon/stencils/Digital/inv_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "inv v" msgstr "inv v" #: karbon/stencils/Digital/mux_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "mux h" msgstr "mux h" #: karbon/stencils/Digital/mux_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "mux v" msgstr "mux v" #: karbon/stencils/Digital/nand_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nand h" msgstr "nand h" #: karbon/stencils/Digital/nand_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nand v" msgstr "nand v" #: karbon/stencils/Digital/nor_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nor h" msgstr "nor h" #: karbon/stencils/Digital/nor_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nor v" msgstr "nor v" #: karbon/stencils/Digital/or_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "or h" msgstr "or h" #: karbon/stencils/Digital/or_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "or v" msgstr "or v" #: karbon/stencils/Digital/reg_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "reg h" msgstr "reg h" #: karbon/stencils/Digital/reg_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "reg v" msgstr "reg v" #: karbon/stencils/Digital/xnor_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "xnor h" msgstr "xnor h" #: karbon/stencils/Digital/xnor_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "xnor v" msgstr "xnor v" #: karbon/stencils/Digital/xor_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "xor h" msgstr "xor h" #: karbon/stencils/Digital/xor_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "xor v" msgstr "xor v" #: karbon/stencils/Edpc/and.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "And Operator" msgstr "And 操作元" #: karbon/stencils/Edpc/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Edpc" msgstr "Edpc" #: karbon/stencils/Edpc/function.desktop:2 #: karbon/stencils/SDL/function.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Function" msgstr "函式" #: karbon/stencils/Edpc/or.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Or Operator" msgstr "Or 操作元" #: karbon/stencils/Edpc/organisation_unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Organisation Unit" msgstr "組織單位" #: karbon/stencils/Edpc/xor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XOR Operator" msgstr "XOR 操作元" #: karbon/stencils/Electric2/ckt-breaker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ckt-breaker" msgstr "ckt-breaker" #: karbon/stencils/Electric2/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Electric2" msgstr "電子2" #: karbon/stencils/Electric2/generator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "generator" msgstr "產生器" #: karbon/stencils/Electric2/isolator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "isolator" msgstr "隔離器" #: karbon/stencils/Electric2/transformer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transformer" msgstr "轉換器" #: karbon/stencils/Electric/cnx.desktop:2 #: karbon/stencils/Pneumatic/cnx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "connpoint" msgstr "連接點" #: karbon/stencils/Electric/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Electric" msgstr "電子" #: karbon/stencils/Electric/command.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "command" msgstr "command" #: karbon/stencils/Electric/contact_f.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "contact f" msgstr "contact f" #: karbon/stencils/Electric/contact_o.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "contact o" msgstr "contact o" #: karbon/stencils/Electric/intpos_f.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "intpos f" msgstr "intpos f" #: karbon/stencils/Electric/intpos_o.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "intpos o" msgstr "intpos o" #: karbon/stencils/Electric/vcommand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vcommand" msgstr "vcommand" #: karbon/stencils/Electric/vcontact_f.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vcontact f" msgstr "vcontact f" #: karbon/stencils/Electric/vcontact_o.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vcontact o" msgstr "vcontact o" #: karbon/stencils/Electric/vintpos_f.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vintpos f" msgstr "vintpos f" #: karbon/stencils/Electric/vintpos_o.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vintpos o" msgstr "vintpos o" #: karbon/stencils/Electric/vlamp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vlamp" msgstr "vlamp" #: karbon/stencils/Electric/vrelay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vrelay" msgstr "vrelay" #: karbon/stencils/Electronic/ampermeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ampermeter" msgstr "ampermeter" #: karbon/stencils/Electronic/antenna.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "antenna" msgstr "天線" #: karbon/stencils/Electronic/bell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "bell" msgstr "鈴" #: karbon/stencils/Electronic/button.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "button" msgstr "按鍵" #: karbon/stencils/Electronic/capacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "capacitor" msgstr "電容" #: karbon/stencils/Electronic/capacitor_electrolytic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "capacitor electrolytic" msgstr "capacitor electrolytic" #: karbon/stencils/Electronic/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Electronic" msgstr "電子" #: karbon/stencils/Electronic/contact.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "contact" msgstr "接點" #: karbon/stencils/Electronic/contact_pair.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "contact pair" msgstr "contact pair" #: karbon/stencils/Electronic/crystal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "crystal" msgstr "crystal" #: karbon/stencils/Electronic/diac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diac" msgstr "diac" #: karbon/stencils/Electronic/di_gate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "di gate" msgstr "di gate" #: karbon/stencils/Electronic/diode_inverse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diode inverse" msgstr "diode inverse" #: karbon/stencils/Electronic/diode_schottky.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diode schottky" msgstr "diode schottky" #: karbon/stencils/Electronic/diode_tunnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diode tunnel" msgstr "diode tunnel" #: karbon/stencils/Electronic/diode_zenner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diode zener" msgstr "diode zener" #: karbon/stencils/Electronic/engine.desktop:2 #: karbon/stencils/Scenegraph/engine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "engine" msgstr "engine" #: karbon/stencils/Electronic/ground.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ground" msgstr "接地" #: karbon/stencils/Electronic/headphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "headphone" msgstr "耳機" #: karbon/stencils/Electronic/inductor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "inductor" msgstr "電感" #: karbon/stencils/Electronic/led_display.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "led display" msgstr "LED 顯示" #: karbon/stencils/Electronic/microphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "microphone" msgstr "麥克風" #: karbon/stencils/Electronic/photo_emiting_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "photo emitting part" msgstr "photo emitting part" #: karbon/stencils/Electronic/photo_sensitive_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "photo sensitive part" msgstr "photo sensitive part" #: karbon/stencils/Electronic/port_in.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "port in" msgstr "port in" #: karbon/stencils/Electronic/port_inout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "port inout" msgstr "port inout" #: karbon/stencils/Electronic/port_out.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "port out" msgstr "port out" #: karbon/stencils/Electronic/potenciometer.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "potenciometer" msgctxt "Name" msgid "potentiometer" msgstr "potenciometer" #: karbon/stencils/Electronic/source_current.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source current" msgstr "source current" #: karbon/stencils/Electronic/source.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source" msgstr "source" #: karbon/stencils/Electronic/source_substitution.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source substitution" msgstr "source substitution" #: karbon/stencils/Electronic/source_voltage_alternating.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source voltage alternating" msgstr "source voltage alternating" #: karbon/stencils/Electronic/source_voltage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source voltage" msgstr "source voltage" #: karbon/stencils/Electronic/source_voltage_direct.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source voltage direct" msgstr "source voltage direct" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_npn_1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor bipolar npn 1" msgstr "transistor bipolar npn 1" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_npn_2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor bipolar npn 2" msgstr "transistor bipolar npn 2" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_pnp_1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor bipolar pnp 1" msgstr "transistor bipolar pnp 1" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_pnp_2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor bipolar pnp 2" msgstr "transistor bipolar pnp 2" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_jfe_n.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor jfe n" msgstr "transistor jfe n" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_jfe_p.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor jfe p" msgstr "transistor jfe p" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_c_n.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor misfe c n" msgstr "transistor misfe c n" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_c_p.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor misfe c p" msgstr "transistor misfe c p" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_i_n.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor misfe i n" msgstr "transistor misfe i n" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_i_p.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor misfe i p" msgstr "transistor misfe i p" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_single_pn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor single pn" msgstr "transistor single pn" #: karbon/stencils/Electronic/triac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "triac" msgstr "triac" #: karbon/stencils/Electronic/tyristor_diode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "tyristor diode" msgstr "tyristor diode" #: karbon/stencils/Electronic/tyristor_triode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "tyristor triode" msgstr "tyristor triode" #: karbon/stencils/Electronic/vacuum_diode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vacuum diode" msgstr "vacuum diode" #: karbon/stencils/Electronic/vacuum_pentode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vacuum pentode" msgstr "vacuum pentode" #: karbon/stencils/Electronic/vacuum_triode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vacuum triode" msgstr "vacuum triode" #: karbon/stencils/Electronic/variable_linear_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "variable linear part" msgstr "variable linear part" #: karbon/stencils/Electronic/variable_nonlinear_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "variable nonlinear part" msgstr "variable nonlinear part" #: karbon/stencils/Electronic/varicap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "varicap" msgstr "varicap" #: karbon/stencils/Electronic/voltmeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "voltmeter" msgstr "voltmeter" #: karbon/stencils/Flags/afghanistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: karbon/stencils/Flags/albania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: karbon/stencils/Flags/algeria.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: karbon/stencils/Flags/andorra.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Andorra" msgstr "安道爾" #: karbon/stencils/Flags/angola.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: karbon/stencils/Flags/antarctica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Antarctica" msgstr "南極洲" #: karbon/stencils/Flags/antigua_and_barbuda.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安地卡及巴布達" #: karbon/stencils/Flags/argentina.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: karbon/stencils/Flags/armenia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Armenia" msgstr "亞美尼亞" #: karbon/stencils/Flags/australia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Australia" msgstr "澳大利亞" #: karbon/stencils/Flags/austria.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: karbon/stencils/Flags/azerbaijan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijan" msgstr "亞塞拜然" #: karbon/stencils/Flags/bahamas.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bahamas" msgstr "巴拿馬" #: karbon/stencils/Flags/bahrain.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: karbon/stencils/Flags/bangladesh.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: karbon/stencils/Flags/barbados.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Barbados" msgstr "巴貝多" #: karbon/stencils/Flags/belarus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belarus" msgstr "白俄羅斯" #: karbon/stencils/Flags/belgium.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: karbon/stencils/Flags/belize.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belize" msgstr "比利時" #: karbon/stencils/Flags/benin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Benin" msgstr "貝南" #: karbon/stencils/Flags/bhutan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: karbon/stencils/Flags/bolivia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: karbon/stencils/Flags/bosnia_and_herzegovina.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "波士尼亞" #: karbon/stencils/Flags/botswana.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: karbon/stencils/Flags/brazil.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: karbon/stencils/Flags/brunei_darussalam.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文萊達魯薩蘭" #: karbon/stencils/Flags/bulgaria.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: karbon/stencils/Flags/burkina_faso.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉納法索" #: karbon/stencils/Flags/burundi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Burundi" msgstr "浦隆地" #: karbon/stencils/Flags/cambodia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: karbon/stencils/Flags/cameroon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: karbon/stencils/Flags/canada.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: karbon/stencils/Flags/cape_verde.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde" msgstr "維德角" #: karbon/stencils/Flags/central_african_republic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Central African Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: karbon/stencils/Flags/chad.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chad" msgstr "查德" #: karbon/stencils/Flags/chile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chile" msgstr "智利" #: karbon/stencils/Flags/china_hong_kong.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "China Hong Kong" msgstr "香港" #: karbon/stencils/Flags/china_macao.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "China Macao" msgstr "澳門" #: karbon/stencils/Flags/china_prc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "China (PRC)" msgstr "中華人民共和國" #: karbon/stencils/Flags/china_roc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "China (ROC)" msgstr "中華民國(台灣)" #: karbon/stencils/Flags/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flags" msgstr "旗幟" #: karbon/stencils/Flags/colombia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: karbon/stencils/Flags/comoros.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comoros" msgstr "葛摩" #: karbon/stencils/Flags/congo_brazzaville.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Congo Brazzaville" msgstr "剛果布拉薩" #: karbon/stencils/Flags/congo_kinshasa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Congo Kinshasa" msgstr "剛果金夏沙" #: karbon/stencils/Flags/costa_rica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: karbon/stencils/Flags/cote_divoire.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "象牙海岸" #: karbon/stencils/Flags/croatia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Croatia" msgstr "克羅埃西亞" #: karbon/stencils/Flags/cuba.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: karbon/stencils/Flags/cyprus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cyprus" msgstr "賽普勒斯" #: karbon/stencils/Flags/czechia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Czechia" msgstr "" #: karbon/stencils/Flags/denmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: karbon/stencils/Flags/djibouti.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: karbon/stencils/Flags/dominica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dominica" msgstr "多明尼加" #: karbon/stencils/Flags/dominican_republic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: karbon/stencils/Flags/ecuador.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: karbon/stencils/Flags/egypt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: karbon/stencils/Flags/el_salvador.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "El Salvador" msgstr "薩爾瓦多" #: karbon/stencils/Flags/equatorial_guinea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" #: karbon/stencils/Flags/eritrea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Eritrea" msgstr "厄利垂亞" #: karbon/stencils/Flags/estonia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: karbon/stencils/Flags/ethiopia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亞" #: karbon/stencils/Flags/europeanunion.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "European Union" msgstr "歐盟" #: karbon/stencils/Flags/fiji.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fiji" msgstr "菲濟" #: karbon/stencils/Flags/finland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: karbon/stencils/Flags/france.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "France" msgstr "法國" #: karbon/stencils/Flags/gabon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: karbon/stencils/Flags/gambia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gambia" msgstr "甘比亞" #: karbon/stencils/Flags/georgia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Georgia" msgstr "喬治亞" #: karbon/stencils/Flags/germany.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Germany" msgstr "德國" #: karbon/stencils/Flags/ghana.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ghana" msgstr "迦納" #: karbon/stencils/Flags/greece.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Greece" msgstr "希臘" #: karbon/stencils/Flags/grenada.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grenada" msgstr "格瑞那達" #: karbon/stencils/Flags/guatemala.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guatemala" msgstr "瓜地馬拉" #: karbon/stencils/Flags/guinea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" #: karbon/stencils/Flags/guyana.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guyana" msgstr "蓋亞納" #: karbon/stencils/Flags/haiti.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haiti" msgstr "海地" #: karbon/stencils/Flags/honduras.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Honduras" msgstr "宏都拉斯" #: karbon/stencils/Flags/hungary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: karbon/stencils/Flags/iceland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: karbon/stencils/Flags/india.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "India" msgstr "印度" #: karbon/stencils/Flags/indonesia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #: karbon/stencils/Flags/iran.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: karbon/stencils/Flags/iraq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: karbon/stencils/Flags/ireland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: karbon/stencils/Flags/israel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Israel" msgstr "以色列" #: karbon/stencils/Flags/italy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Italy" msgstr "義大利" #: karbon/stencils/Flags/jamaica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: karbon/stencils/Flags/japan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Japan" msgstr "日本" #: karbon/stencils/Flags/jordan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jordan" msgstr "約旦" #: karbon/stencils/Flags/kazakhstan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstan" msgstr "哈薩克" #: karbon/stencils/Flags/kenya.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kenya" msgstr "肯亞" #: karbon/stencils/Flags/kiribati.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kiribati" msgstr "吉里巴斯" #: karbon/stencils/Flags/kuwait.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: karbon/stencils/Flags/kyrgyzstan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉爾吉斯" #: karbon/stencils/Flags/laos.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Laos" msgstr "寮國" #: karbon/stencils/Flags/latvia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: karbon/stencils/Flags/lebanon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: karbon/stencils/Flags/lesotho.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lesotho" msgstr "賴索扥" #: karbon/stencils/Flags/liberia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Liberia" msgstr "賴比瑞亞" #: karbon/stencils/Flags/libyan_arab_jamahiriya.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "利比亞" #: karbon/stencils/Flags/liechtenstein.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登" #: karbon/stencils/Flags/lithuania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: karbon/stencils/Flags/luxembourg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: karbon/stencils/Flags/macedonia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macedonia" msgstr "馬其頓" #: karbon/stencils/Flags/madagascar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: karbon/stencils/Flags/malawi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malawi" msgstr "馬拉威" #: karbon/stencils/Flags/malaysia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" #: karbon/stencils/Flags/maldives.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maldives" msgstr "馬爾地夫" #: karbon/stencils/Flags/mali.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mali" msgstr "馬利" #: karbon/stencils/Flags/malta.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malta" msgstr "馬爾他" #: karbon/stencils/Flags/marshall_islands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Marshall Islands" msgstr "馬紹爾群島" #: karbon/stencils/Flags/mauritania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亞" #: karbon/stencils/Flags/mauritius.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mauritius" msgstr "模里西斯" #: karbon/stencils/Flags/mexico.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: karbon/stencils/Flags/micronesia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Micronesia" msgstr "密克羅尼西亞" #: karbon/stencils/Flags/moldova.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" #: karbon/stencils/Flags/monaco.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monaco" msgstr "摩納哥" #: karbon/stencils/Flags/mongolia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: karbon/stencils/Flags/montenegro.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Montenegro" msgstr "蒙特內哥羅" #: karbon/stencils/Flags/morocco.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: karbon/stencils/Flags/mozambique.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: karbon/stencils/Flags/myanmar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: karbon/stencils/Flags/namibia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Namibia" msgstr "那米比亞" #: karbon/stencils/Flags/nauru.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nauru" msgstr "諾魯" #: karbon/stencils/Flags/nepal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" #: karbon/stencils/Flags/netherlands_antilles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷屬安地列斯群島" #: karbon/stencils/Flags/netherlands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: karbon/stencils/Flags/newzealand.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Newzealand" msgctxt "Name" msgid "New Zealand" msgstr "紐西蘭" #: karbon/stencils/Flags/nicaragua.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: karbon/stencils/Flags/niger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Niger" msgstr "尼日" #: karbon/stencils/Flags/nigeria.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亞" #: karbon/stencils/Flags/north_korea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "North Korea" msgstr "北韓" #: karbon/stencils/Flags/norway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "挪威" #: karbon/stencils/Flags/olympic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Olympic" msgstr "奧林匹克" #: karbon/stencils/Flags/oman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: karbon/stencils/Flags/pakistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: karbon/stencils/Flags/palau.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Palau" msgstr "帛琉" #: karbon/stencils/Flags/palestine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Palestine" msgstr "巴勒斯坦" #: karbon/stencils/Flags/panama.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: karbon/stencils/Flags/papua_new_guinea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布紐幾內亞" #: karbon/stencils/Flags/paraguay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: karbon/stencils/Flags/peru.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peru" msgstr "秘魯" #: karbon/stencils/Flags/philippines.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" #: karbon/stencils/Flags/poland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: karbon/stencils/Flags/portugal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: karbon/stencils/Flags/qatar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Qatar" msgstr "卡達" #: karbon/stencils/Flags/romania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: karbon/stencils/Flags/russian_federation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Russian Federation" msgstr "俄羅斯" #: karbon/stencils/Flags/rwanda.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rwanda" msgstr "盧安達" #: karbon/stencils/Flags/saint_kitts_and_nevis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "聖克里斯多福" #: karbon/stencils/Flags/saint_lucia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Lucia" msgstr "聖露西亞" #: karbon/stencils/Flags/saint_vincent_and_the_grenadines.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "聖文森" #: karbon/stencils/Flags/samoa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Samoa" msgstr "薩摩亞" #: karbon/stencils/Flags/san_marino.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "San Marino" msgstr "聖馬力諾" #: karbon/stencils/Flags/sao_tome_and_principe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "聖多美及普林西比" #: karbon/stencils/Flags/saudi_arabia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙烏地阿拉伯" #: karbon/stencils/Flags/senegal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: karbon/stencils/Flags/serbia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Serbia" msgstr "塞爾維亞" #: karbon/stencils/Flags/seychelles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Seychelles" msgstr "塞席爾" #: karbon/stencils/Flags/sierra_leone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" #: karbon/stencils/Flags/singapore.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: karbon/stencils/Flags/slovakia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: karbon/stencils/Flags/slovenia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovenia" msgstr "斯洛伐尼亞" #: karbon/stencils/Flags/solomonislands.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Solomonislands" msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands" msgstr "索羅門群島" #: karbon/stencils/Flags/somalia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Somalia" msgstr "索馬利亞" #: karbon/stencils/Flags/south_africa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "South Africa" msgstr "南非" #: karbon/stencils/Flags/south_korea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "South Korea" msgstr "南韓" #: karbon/stencils/Flags/spain.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: karbon/stencils/Flags/sri_lanka.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里蘭卡" #: karbon/stencils/Flags/sudan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: karbon/stencils/Flags/suisse.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Swaziland" msgctxt "Name" msgid "Switzerland" msgstr "史瓦濟蘭" #: karbon/stencils/Flags/suriname.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Suriname" msgstr "蘇利南" #: karbon/stencils/Flags/swaziland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swaziland" msgstr "史瓦濟蘭" #: karbon/stencils/Flags/sweden.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: karbon/stencils/Flags/syrian_arab_republic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "敘利亞阿拉伯共和國" #: karbon/stencils/Flags/tajikistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克" #: karbon/stencils/Flags/tanzania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亞" #: karbon/stencils/Flags/thailand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thailand" msgstr "泰國" #: karbon/stencils/Flags/timor_leste.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Timor Leste" msgctxt "Name" msgid "Timor-Leste" msgstr "東帝汶" #: karbon/stencils/Flags/togo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Togo" msgstr "多哥" #: karbon/stencils/Flags/tonga.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tonga" msgstr "東加" #: karbon/stencils/Flags/trinidad_and_tobago.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "千里達" #: karbon/stencils/Flags/tunisia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亞" #: karbon/stencils/Flags/turkey.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: karbon/stencils/Flags/turkmenistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistan" msgstr "土庫曼" #: karbon/stencils/Flags/tuvalu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tuvalu" msgstr "吐瓦魯" #: karbon/stencils/Flags/uganda.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: karbon/stencils/Flags/ukraine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: karbon/stencils/Flags/unesco.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UNESCO" msgstr "聯合國教科文組織" #: karbon/stencils/Flags/unicef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UNICEF" msgstr "聯合國兒童基金會" #: karbon/stencils/Flags/united_arab_emirates.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯聯合大公國" #: karbon/stencils/Flags/united_kingdom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: karbon/stencils/Flags/unitednations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Nations" msgstr "聯合國" #: karbon/stencils/Flags/united_states.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United States" msgstr "美國" #: karbon/stencils/Flags/uruguay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: karbon/stencils/Flags/uzbekistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan" msgstr "烏茲別克" #: karbon/stencils/Flags/vanuatu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu" msgstr "萬那杜" #: karbon/stencils/Flags/vatican.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vatican" msgstr "梵蒂岡" #: karbon/stencils/Flags/venezuela.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: karbon/stencils/Flags/vietnam.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: karbon/stencils/Flags/wake_island.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wake Island" msgstr "威克島" #: karbon/stencils/Flags/western_sahara.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Western Sahara" msgstr "西盛哈拉" #: karbon/stencils/Flags/who.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WHO" msgstr "世界衛生組織" #: karbon/stencils/Flags/yemen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yemen" msgstr "葉門" #: karbon/stencils/Flags/zambia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zambia" msgstr "尚比亞" #: karbon/stencils/Flags/zimbabwe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/alt-entity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Alternative External Entity" msgstr "替代外部實體" #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane and Sarson" #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/data_store.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Store" msgstr "資料儲存" #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/entity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "External Entity" msgstr "外部實體" #: karbon/stencils/Jigsaw/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jigsaw" msgstr "拼圖" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iiii.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iiii" msgstr "part iiii" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iiio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iiio" msgstr "part iiio" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iioi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iioi" msgstr "part iioi" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iioo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iioo" msgstr "part iioo" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_ioii.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part ioii" msgstr "part ioii" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_ioio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part ioio" msgstr "part ioio" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iooi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iooi" msgstr "part iooi" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iooo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iooo" msgstr "part iooo" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oiii.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oiii" msgstr "part oiii" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oiio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oiio" msgstr "part oiio" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oioi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oioi" msgstr "part oioi" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oioo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oioo" msgstr "part oioo" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_ooii.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part ooii" msgstr "part ooii" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_ooio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part ooio" msgstr "part ooio" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oooi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oooi" msgstr "part oooi" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oooo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oooo" msgstr "part oooo" #: karbon/stencils/Lights/ACL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ACL" msgstr "存取控制清單" #: karbon/stencils/Lights/Blacklight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Blacklight" msgstr "背光" #: karbon/stencils/Lights/Blinders.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Blinders" msgstr "眼罩" #: karbon/stencils/Lights/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lights" msgstr "光" #: karbon/stencils/Lights/ERS.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ERS" msgstr "ERS" #: karbon/stencils/Lights/Fresnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fresnel" msgstr "Fresnel" #: karbon/stencils/Lights/Moving_head.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Moving head" msgstr "移動頭" #: karbon/stencils/Lights/PAR.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PAR" msgstr "PAR" #: karbon/stencils/Lights/PAR_floor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PAR floor" msgstr "PAR floor" #: karbon/stencils/Lights/PC.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Pebble Convex lantern" #: karbon/stencils/Lights/Striplight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Striplight" msgstr "條狀照明燈" #: karbon/stencils/Lights/Stroboscope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stroboscope light" msgstr "頻閃儀燈" #: karbon/stencils/Lights/Structure.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Structure" msgstr "結構" #: karbon/stencils/Logic/and.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "And" msgstr "And" #: karbon/stencils/Logic/buffer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Buffer" msgstr "緩衝器" #: karbon/stencils/Logic/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logic" msgstr "邏輯" #: karbon/stencils/Logic/connector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Connector" msgstr "連接器" #: karbon/stencils/Logic/inverter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Inverter" msgstr "反相器" #: karbon/stencils/Logic/nand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nand" msgstr "Nand" #: karbon/stencils/Logic/nor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nor" msgstr "Nor" #: karbon/stencils/Logic/not.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Not" msgstr "Not" #: karbon/stencils/Logic/or.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Or" msgstr "或" #: karbon/stencils/Logic/xor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: karbon/stencils/LST/associator_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Associator" msgstr "結合子" #: karbon/stencils/LST/cn_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Channel Network" msgstr "頻道網路" #: karbon/stencils/LST/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LST" msgstr "LST" #: karbon/stencils/LST/convert_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Converter" msgstr "轉換器" #: karbon/stencils/LST/decider_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Decider" msgstr "決定器" #: karbon/stencils/LST/decoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Decoder" msgstr "解碼器" #: karbon/stencils/LST/decode_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Decode Subsystem" msgstr "解碼子系統" #: karbon/stencils/LST/distributor_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Distributor" msgstr "發布器" #: karbon/stencils/LST/encoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Encoder" msgstr "編碼器" #: karbon/stencils/LST/encode_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Encode Subsystem" msgstr "編碼子系統" #: karbon/stencils/LST/extruder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Extruder" msgstr "壓出機" #: karbon/stencils/LST/ingestor_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ingestor" msgstr "吸收器" #: karbon/stencils/LST/internal_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Internal Transducer" msgstr "網際網路轉換器" #: karbon/stencils/LST/it_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Transducer" msgstr "輸入轉換器" #: karbon/stencils/LST/memory_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: karbon/stencils/LST/mestorage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ME Storage" msgstr "ME 儲存裝置" #: karbon/stencils/LST/ot_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Output Transducer" msgstr "輸出轉換器" #: karbon/stencils/LST/producer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Producer" msgstr "生產者" #: karbon/stencils/LST/reproducer_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Reproducer" msgstr "重新生產者" #: karbon/stencils/LST/supporter_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supporter" msgstr "支持者" #: karbon/stencils/LST/timer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "計時器" #: karbon/stencils/Map/Block1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block1" msgstr "區塊1" #: karbon/stencils/Map/Block2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block2" msgstr "區塊2" #: karbon/stencils/Map/Block3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block3" msgstr "區塊3" #: karbon/stencils/Map/Block4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block4" msgstr "區塊4" #: karbon/stencils/Map/Block5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block5" msgstr "區塊5" #: karbon/stencils/Map/Block6.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block6" msgstr "區塊6" #: karbon/stencils/Map/Block7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block7" msgstr "區塊7" #: karbon/stencils/Map/Car1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Car1" msgstr "車1" #: karbon/stencils/Map/Car2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Car2" msgstr "車2" #: karbon/stencils/Map/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Map" msgstr "地圖" #: karbon/stencils/Map/Corner1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Corner1" msgstr "角落1" #: karbon/stencils/Map/Corner2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Corner2" msgstr "角落2" #: karbon/stencils/Map/Crossroads.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Crossroads" msgstr "十字路" #: karbon/stencils/Map/Elevated.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elevated" msgstr "高架" #: karbon/stencils/Map/Factory.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Factory" msgstr "工廠" #: karbon/stencils/Map/FootBridge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "FootBridge" msgstr "人行橋" #: karbon/stencils/Map/OneWay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OneWay" msgstr "單行道" #: karbon/stencils/Map/RedCar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RedCar" msgstr "紅車" #: karbon/stencils/Map/River.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "River" msgstr "河流" #: karbon/stencils/Map/Road1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road1" msgstr "路1" #: karbon/stencils/Map/Roof1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Roof1" msgstr "屋頂1" #: karbon/stencils/Map/StraightRoad1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StraightRoad1" msgstr "直路1" #: karbon/stencils/Map/T-Junction.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "T-Junction" msgstr "T 字路口" #: karbon/stencils/Map/Train1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Train1" msgstr "火車1" #: karbon/stencils/Map/Train2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Train2" msgstr "火車2" #: karbon/stencils/Map/Tree1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tree1" msgstr "樹1" #: karbon/stencils/Misc/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "其他" #: karbon/stencils/Misc/expended-node.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "expended node" msgstr "花費點" #: karbon/stencils/Misc/expensible-node.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "expansible node" msgstr "可擴張點" #: karbon/stencils/Misc/file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "檔案" #: karbon/stencils/Misc/folder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: karbon/stencils/MSE/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MSE" msgstr "MSE" #: karbon/stencils/MSE/demultiplexer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Demultiplexer" msgstr "解多工器" #: karbon/stencils/MSE/large_extension_node.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Extension Node" msgstr "大延伸點" #: karbon/stencils/MSE/multiplexer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multiplexer" msgstr "多工器" #: karbon/stencils/MSE/node_center.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Node Center" msgstr "節點中心" #: karbon/stencils/MSE/small_extension_node.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Extension Node" msgstr "小延伸點" #: karbon/stencils/MSE/tacsat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tactical Satellite Communications Terminal" msgstr "戰略衛星聯繫終端機" #: karbon/stencils/Network/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "網路" #: karbon/stencils/Network/computer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Computer (Tower)" msgstr "一般電腦(塔)" #: karbon/stencils/Network/dat_external.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "An external DAT drive" msgstr "外部 DAT 磁碟" #: karbon/stencils/Network/digitizing_board.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digitizing Board" msgstr "數位版" #: karbon/stencils/Network/disc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Storage" msgstr "儲存裝置" #: karbon/stencils/Network/diskette.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Diskette" msgstr "磁碟" #: karbon/stencils/Network/flash.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WAN Connection" msgstr "廣域網路 (WAN) 連線" #: karbon/stencils/Network/genmonitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Monitor (With Stand)" msgstr "一般監視器(含架)" #: karbon/stencils/Network/mobile_phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: karbon/stencils/Network/modularswitch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Modular Switch" msgstr "模組切換器" #: karbon/stencils/Network/monitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Workstation Monitor" msgstr "工作站監視器" #: karbon/stencils/Network/patch-panel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Patch Panel" msgstr "配線盤" #: karbon/stencils/Network/pc_bigtower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Bigtower PC" msgstr "Bigtower PC" #: karbon/stencils/Network/pc_desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Desktop PC" msgstr "桌上型 PC" #: karbon/stencils/Network/pc_miditower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Miditower PC" msgstr "Miditower PC" #: karbon/stencils/Network/pc_minitower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Minitower PC" msgstr "Minitower PC" #: karbon/stencils/Network/plotter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plotter" msgstr "繪圖器" #: karbon/stencils/Network/printer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Printer" msgstr "一般印表機" #: karbon/stencils/Network/rj45plug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RJ45 Wall-Plug" msgstr "RJ45 牆上插座" #: karbon/stencils/Network/router-symbol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router Symbol" msgstr "路由器符號" #: karbon/stencils/Network/sceadplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "scEAD Wall-Plug" msgstr "scEAD 牆上插座" #: karbon/stencils/Network/speaker_amp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "An amplifier speaker" msgstr "擴音器" #: karbon/stencils/Network/speaker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A speaker" msgstr "喇叭" #: karbon/stencils/Network/switch-atm-symbol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch ATM Symbol" msgstr "交換器 ATM 符號" #: karbon/stencils/Network/switch-symbol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Symbol" msgstr "交換器符號" #: karbon/stencils/Network/telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Telephone" msgstr "電話" #: karbon/stencils/Network/workstation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Workstation" msgstr "工作站" #: karbon/stencils/Network/zip-disk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A ZIP Disk" msgstr "ZIP 磁碟" #: karbon/stencils/Optics/atten.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Variable Attenuator" msgstr "變量衰減器" #: karbon/stencils/Optics/beam.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Beam" msgstr "光束" #: karbon/stencils/Optics/circulator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Circulator" msgstr "循環器" #: karbon/stencils/Optics/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optics" msgstr "光學器具" #: karbon/stencils/Optics/coupler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Coupler" msgstr "聯結器" #: karbon/stencils/Optics/coupler_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Coupler (vertical)" msgstr "聯結器(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/detector_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detector (vertical)" msgstr "偵測器(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/dfb_laser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DFB Laser" msgstr "DFB 雷射" #: karbon/stencils/Optics/dfb_laser_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DFB Laser (vertical)" msgstr "DFB 雷射(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/edfa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "EDFA" msgstr "EDFA" #: karbon/stencils/Optics/edfa_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "EDFA (vertical)" msgstr "EDFA(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/fibre.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fibre" msgstr "纖維" #: karbon/stencils/Optics/fibre_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fibre (vertical)" msgstr "纖維(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/isolator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Isolator" msgstr "隔離器" #: karbon/stencils/Optics/isolator_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Isolator (vertical)" msgstr "隔離器(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/lpg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LPG" msgstr "LPG" #: karbon/stencils/Optics/lpg_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LPG (vertical)" msgstr "LPG(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/mod.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MZ Modulator" msgstr "MZ 調節器" #: karbon/stencils/Optics/mod_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MZ Modulator (vertical)" msgstr "MZ 調節器(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/phasemod.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phase Modulator" msgstr "相位調節器" #: karbon/stencils/Optics/phasemod_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phase Modulator (vertical)" msgstr "相位調節器(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/polarisation_control.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Polarisation Control" msgstr "極化控制" #: karbon/stencils/Optics/polarisation_control_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Polarisation Control (vertical)" msgstr "極化控制(垂直)" #: karbon/stencils/Optics/scope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oscilloscope" msgstr "示波器" #: karbon/stencils/Optics/spectrum.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spectrum" msgstr "光譜" #: karbon/stencils/Optics/tuneable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tuneable Coupler" msgstr "可調整聯結器" #: karbon/stencils/Optics/wave.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wave" msgstr "波型" #: karbon/stencils/Pneumatic/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pneumatic" msgstr "充氣裝置" #: karbon/stencils/Pneumatic/comelec1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "comelec1" msgstr "comelec1" #: karbon/stencils/Pneumatic/comelec2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "comelec2" msgstr "comelec2" #: karbon/stencils/Pneumatic/commusc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "commusc" msgstr "commusc" #: karbon/stencils/Pneumatic/compb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compb" msgstr "compb" #: karbon/stencils/Pneumatic/compilh.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compilh" msgstr "compilh" #: karbon/stencils/Pneumatic/compilp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compilp" msgstr "compilp" #: karbon/stencils/Pneumatic/compush.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compush" msgstr "compush" #: karbon/stencils/Pneumatic/comspr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "comspr" msgstr "comspr" #: karbon/stencils/Pneumatic/dejack.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DEJack" msgstr "DEJack" #: karbon/stencils/Pneumatic/dist22.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "dist22" msgstr "dist22" #: karbon/stencils/Pneumatic/dist32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "dist32" msgstr "dist32" #: karbon/stencils/Pneumatic/dist42.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "dist42" msgstr "dist42" #: karbon/stencils/Pneumatic/dist52.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "dist52" msgstr "dist52" #: karbon/stencils/Pneumatic/drain.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "drain" msgstr "drain" #: karbon/stencils/Pneumatic/press.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "press" msgstr "press" #: karbon/stencils/Pneumatic/presshy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "presshy" msgstr "presshy" #: karbon/stencils/Pneumatic/presspn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "presspn" msgstr "presspn" #: karbon/stencils/Pneumatic/seijack.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SEIJack" msgstr "SEIJack" #: karbon/stencils/Pneumatic/seojack.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SEOJack" msgstr "SEOJack" #: karbon/stencils/Racks/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Racks" msgstr "機架" #: karbon/stencils/Racks/equipment_10u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 10U" msgstr "設備 10U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_11u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 11U" msgstr "設備 11U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_12u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 12U" msgstr "設備:" #: karbon/stencils/Racks/equipment_1u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 1U" msgstr "設備 1U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_2u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 2U" msgstr "設備 2U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_3u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 3U" msgstr "設備 3U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_4u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 4U" msgstr "設備 4U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_5u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 5U" msgstr "設備 5U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_6u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 6U" msgstr "設備 6U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_7u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 7U" msgstr "設備 7U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_8u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 8U" msgstr "設備 8U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_9u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 9U" msgstr "設備 9U" #: karbon/stencils/Racks/power_strip_bs_7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Power Strip BS 7" msgstr "發電站 BS 7" #: karbon/stencils/Racks/power_strip_schuko_8.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Power Strip Schuko 8" msgstr "發電站 Schuko 8" #: karbon/stencils/Racks/power_strip_ute_8.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Power Strip UTE 8" msgstr "發電站 UTE 8" #: karbon/stencils/Racks/rack_12u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 12U" msgstr "機架 12U" #: karbon/stencils/Racks/rack_16u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 16U" msgstr "機架 16U" #: karbon/stencils/Racks/rack_20u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 20U" msgstr "機架 20U" #: karbon/stencils/Racks/rack_38u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 38U" msgstr "機架 38U" #: karbon/stencils/Racks/rack_42u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 42U" msgstr "機架 42U" #: karbon/stencils/Racks/rack_label_anchors_42u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Label Anchors 42U" msgstr "標籤定錨 42U" #: karbon/stencils/RDP/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RDP" msgstr "RDP" #: karbon/stencils/RDP/place.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "place" msgstr "place" #: karbon/stencils/RDP/place_marquee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "place marquee" msgstr "place marquee" #: karbon/stencils/RDP/transition.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transition" msgstr "transition" #: karbon/stencils/RDP/t_transition.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "timed transition" msgstr "timed transition" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Renewable Energy" msgstr "可再造能源" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/cup_anemometer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cup Anemometer" msgstr "杯型風速計" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/data_logger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Logger" msgstr "資料紀錄器" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/meas_tower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wind Measurement Tower" msgstr "測風塔" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/solar_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Solar Module" msgstr "太陽能模組" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/temp_humi_sensor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Temperature and Humidity Sensor" msgstr "溫濕度感應器" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/wind_turbine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wind Turbine" msgstr "風力渦輪發電機" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/wind_vane.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wind Vane" msgstr "風向標" #: karbon/stencils/Scenegraph/appearance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "appearance" msgstr "外觀" #: karbon/stencils/Scenegraph/callback.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "callback" msgstr "回撥" #: karbon/stencils/Scenegraph/camera.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "camera" msgstr "相機" #: karbon/stencils/Scenegraph/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scenegraph" msgstr "場景圖片" #: karbon/stencils/Scenegraph/component.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "component" msgstr "組件" #: karbon/stencils/Scenegraph/field.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "field" msgstr "場地" #: karbon/stencils/Scenegraph/group.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "group" msgstr "群組" #: karbon/stencils/Scenegraph/light.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "light" msgstr "光線" #: karbon/stencils/Scenegraph/manipulator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "manipulator" msgstr "操作者" #: karbon/stencils/Scenegraph/metric.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "metric" msgstr "公制" #: karbon/stencils/Scenegraph/nodekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nodekit" msgstr "nodekit" #: karbon/stencils/Scenegraph/property.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "property" msgstr "屬性" #: karbon/stencils/Scenegraph/realtimeglobalfield.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "realtimeglobalfield" msgstr "即時全景" #: karbon/stencils/Scenegraph/separator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "separator" msgstr "分隔器" #: karbon/stencils/Scenegraph/shape.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "shape" msgstr "形狀" #: karbon/stencils/Scenegraph/soselection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "soselection" msgstr "soselection" #: karbon/stencils/Scenegraph/subgraph.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "subgraph" msgstr "子圖形" #: karbon/stencils/Scenegraph/switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "switch" msgstr "切換" #: karbon/stencils/Scenegraph/transform.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transform" msgstr "轉換" #: karbon/stencils/SDL/block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block" msgstr "區塊" #: karbon/stencils/SDL/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SDL" msgstr "SDL" #: karbon/stencils/SDL/comment.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comment" msgstr "註解" #: karbon/stencils/SDL/header.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Function Header" msgstr "函式標頭" #: karbon/stencils/SDL/inout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "InOut" msgstr "輸出入" #: karbon/stencils/SDL/macro.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macro" msgstr "巨集" #: karbon/stencils/SDL/note.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Note" msgstr "備註" #: karbon/stencils/SDL/receive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Receive" msgstr "接收" #: karbon/stencils/SDL/return.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Return" msgstr "傳回" #: karbon/stencils/SDL/save.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Save" msgstr "儲存" #: karbon/stencils/SDL/send.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send" msgstr "傳送" #: karbon/stencils/SDL/service.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Service" msgstr "服務" #: karbon/stencils/SDL/state.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "State" msgstr "狀態" #: karbon/stencils/SDL/stop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stop" msgstr "停止" #: karbon/stencils/Sybase/client.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Client Application" -msgstr "客戶端應用程式" +msgstr "用戶端應用程式" #: karbon/stencils/Sybase/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: karbon/stencils/Sybase/dataserver.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dataserver" msgstr "資料伺服器" #: karbon/stencils/Sybase/ltm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Log Transfer Manager/Rep Agent" msgstr "紀錄轉換管理/複製代理程式" #: karbon/stencils/Sybase/repserver.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Replication Server" msgstr "複製伺服器" #: karbon/stencils/Sybase/rsm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Replication Server Manager" msgstr "複製伺服器管理員" #: karbon/stencils/Sybase/stableq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stable Queue" msgstr "穩定佇列" #: karbon/stencils/Value_Stream_Mapping/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Value Stream Mapping" msgstr "數值串流映射" #: karbon/stencils/Value_Stream_Mapping/happy_face.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Happy Face" msgstr "笑臉" #: karbon/templates/basic/empty.desktop:5 #: plan/src/workpackage/templates/Simple/Empty.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Empty Document" msgstr "空白文件" #: karbon/templates/basic/empty.desktop:63 #: plan/src/workpackage/templates/Simple/Empty.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Creates an empty document" msgstr "建立空白文件" #: libs/basicflakes/plugin/calligra_tool_basicflakes.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Basic Flowcharting" msgctxt "Name" msgid "Basic Flakes" msgstr "基本流程圖" #: libs/flake/filtereffect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Filter effect definition" msgstr "過濾器效果定義" #: libs/flake/filtereffect.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a flake filter effect" msgstr "Flake 過濾器效果定義" #: libs/flake/flakeborder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Shape border definition" msgstr "元件邊框定義" #: libs/flake/flakeborder.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a flake shape border" msgstr "Flake 元件邊框定義" #: libs/flake/flake.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flake Plugin" msgstr "Flake 外掛程式" #: libs/flake/flake.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that contains a set of a shape and a tool" msgstr "包含元件與工具集的外掛程式" #: libs/flake/flakedevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flake device definition" msgstr "Flake 裝置定義" #: libs/flake/flakedevice.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Definition of flake devices" msgstr "Flake 裝置定義" #: libs/flake/flakeshape.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Shape definition" msgstr "元件定義" #: libs/flake/flakeshape.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a flake shape object" msgstr "Flake 元件物件定義" #: libs/flake/flaketool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flake tool definition" msgstr "Flake 工具定義" #: libs/flake/flaketool.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Definition of flake tools" msgstr "Flake 工具定義" #: libs/flake/presentationeventaction.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Presentation Event Action Plugin" msgstr "展示事件動作外掛程式" #: libs/flake/presentationeventaction.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that contains a presentation event action" msgstr "包含展示事件動作的外掛程式" #: libs/flake/scripteventaction.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Script Event Action Plugin" msgstr "文稿事件動作外掛程式" #: libs/flake/scripteventaction.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that contains a script event action" msgstr "包含文稿事件動作的外掛程式" #: libs/main/calligradocker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Docker Plugin" msgstr "Calligra 嵌入外掛程式" #: libs/main/calligradocker.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that contains a so called 'dockwidget'" msgstr "包含「嵌入元件」的外掛程式" #: libs/pageapp/tools/backgroundTool/kopabackgroundtool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Page Application Background Tool" msgstr "頁面應用程式背景工具" #: libs/pageapp/tools/kopa_tool.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Calligra Application" msgctxt "Comment" msgid "Tool for Calligra Page Applications" msgstr "Calligra 應用程式" #: libs/pigment/pigment.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "" "A module implementing a complete colorspace for use with Pigment Color " "Manipulation System" msgstr "實作完整色彩空間以使用 Pigment 色彩處理系統的模組" #: libs/pigment/pigmentextension.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "" "A module implementing an extension to a colorspace of the Pigment Color " "Manipulation System" msgstr "實作完整色彩空間以使用 Pigment 色彩處理系統的模組" #: libs/rdf/calligra_semanticitem.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Shape definition" msgctxt "Name" msgid "Semantic item definition" msgstr "元件定義" #: libs/rdf/calligra_semanticitem.desktop:30 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Definition of a text object" msgctxt "Comment" msgid "Definition of a semantic item object" msgstr "定義文字物件" #: libs/text/inlinetextobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Inline Text Object Plugin" msgstr "內含文字物件外掛程式" #: libs/text/inlinetextobject.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a text object" msgstr "定義文字物件" #: libs/text/texteditingplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Editing plugin for the Calligra text tool" msgstr "Calligra 文字工具的文字編輯外掛程式" #: libs/text/texteditingplugin.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a text-editing plugin" msgstr "文字編輯外掛程式定義" #: plan/src/libs/kernel/plan_schedulerplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plan Scheduler Plugin" msgstr "Plan 排程器外掛程式" #: plan/src/libs/kernel/plan_schedulerplugin.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that calculates a project schedule" msgstr "計算專案排程的外掛程式" #: plan/src/org.kde.calligraplan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: plan/src/org.kde.calligraplan.desktop:39 #: plan/src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:35 msgctxt "GenericName" msgid "Project Management" msgstr "專案管理" #: plan/src/planpart.desktop:2 plan/src/workpackage/planworkpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Project Management Component" msgstr "Calligra 專案管理元件" #: plan/src/plan_viewplugin.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "GUI functionality for Krita" msgctxt "Comment" msgid "GUI functionality for Plan" msgstr "Krita 的 GUI 功能" #: plan/src/plugins/filters/icalendar/export/plan_icalendar_export.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Plan iCalendar Export Filter" msgstr "Plan iCalendar 匯出過濾程式" #: plan/src/plugins/filters/kplato/import/plan_kplato_import.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Plan KPlato Import Filter" msgstr "Plan KPlato 匯入過濾程式" #: plan/src/plugins/schedulers/rcps/planrcpsscheduler.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "RCPS Scheduler" msgstr "RCPS 排程器" #: plan/src/plugins/schedulers/rcps/planrcpsscheduler.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Genetics based Resource Constrained Project Scheduler" msgstr "基於 Genetics 的資源限制專案排程器" #: plan/src/plugins/schedulers/tj/plantjscheduler.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "TJ Scheduler" msgstr "TJ 排程器" #: plan/src/plugins/schedulers/tj/plantjscheduler.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "The TaskJuggler scheduler" msgstr "TaskJuggler 排程器" #: plan/src/plugins/scripting/planscripting.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Scripting plugin" msgctxt "Name" msgid "Plan Scripting Plugin" msgstr "命令稿外掛程式" #: plan/src/servicetypes/calligraplan_filter.desktop:4 #: servicetypes/calligra_filter.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Calligra Filter" msgstr "Calligra 過濾器" #: plan/src/servicetypes/calligraplan_part.desktop:4 #: servicetypes/calligra_part.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Calligra Component" msgstr "Calligra 組件" #: plan/src/templates/Simple/8HourDay-40HourWeek.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "8 hour day, 40 hour week" msgstr "一天八小時,一週四十小時" #: plan/src/templates/Simple/Basicproject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic project" msgstr "基本專案" #: plan/src/templates/Simple/.directory:2 #: plan/src/workpackage/templates/Simple/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Simple" msgstr "簡單" #: plan/src/templates/Simple/Plain.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain" msgstr "普通" #: plan/src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Plan 工作套件處理器" #: plan/src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Work Package handler for the Plan project planning tool" msgstr "" #: plugins/artistictextshape/calligra_shape_artistictext.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Artistic Text Shape" msgstr "藝術文字元件" #: plugins/chartshape/calligra_shape_chart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chart Shape" msgstr "圖表元件" #: plugins/colorengines/lcms2/kolcmsengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LCMS Color Management Engine for Pigment" msgstr "Pigment 的 LCMS 色彩管理引擎" #: plugins/commentshape/calligra_shape_comment.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comment Shape" msgstr "註解元件" #: plugins/defaultTools/calligra_tool_defaults.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Flake Tools" msgstr "預設 Flake 工具" #: plugins/dockers/calligra_docker_defaults.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Dockers plugin" msgstr "Calligra 嵌入外掛程式" #: plugins/formulashape/calligra_shape_formula.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Formula Shape" msgstr "公式元件" #: plugins/karbonplugins/tools/karbon_tools.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Karbon Tools" msgstr "Karbon 工具" #: plugins/musicshape/calligra_shape_music.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Music Shape" msgstr "音樂元件" #: plugins/pathshapes/calligra_shape_paths.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Path Shapes" msgstr "路徑元件" #: plugins/pictureshape/calligra_shape_picture.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture Shape" msgstr "圖片元件" #: plugins/pluginshape/calligra_shape_plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plugin Shape" msgstr "外掛程式元件 " #: plugins/semanticitems/contact/calligra_semanticitem_contact.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Rotate Image Plugin" msgctxt "Name" msgid "RDF Contact Plugin" msgstr "旋轉圖片外掛程式" #: plugins/semanticitems/contact/calligra_semanticitem_contact.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to map contact items between document and RDF database" msgstr "" #: plugins/semanticitems/event/calligra_semanticitem_event.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RDF Calendar Event Plugin" msgstr "" #: plugins/semanticitems/event/calligra_semanticitem_event.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to map calendar event items between document and RDF database" msgstr "" #: plugins/semanticitems/location/calligra_semanticitem_location.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Migration Plugin" msgctxt "Name" msgid "RDF Location Plugin" msgstr "轉移外掛程式" #: plugins/semanticitems/location/calligra_semanticitem_location.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to map location items between document and RDF database" msgstr "" #: plugins/shapefiltereffects/calligra_filtereffects.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filter Effects" msgstr "過濾器效果" #: plugins/spacenavigator/calligra_device_spacenavigator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spacenavigator Device" msgstr "Spacenavigator 裝置" #: plugins/staging/templateshape/calligra_shape_template.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Text Shape" msgctxt "Name" msgid "Template Shape" msgstr "文字元件" #: plugins/staging/threedshape/calligra_shape_threed.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "State Shape" msgctxt "Name" msgid "3D Scene Shape" msgstr "狀態元件" #: plugins/stencilsdocker/calligra_docker_stencils.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Calligra Dockers plugin" msgctxt "Name" msgid "Calligra Stencils Docker plugin" msgstr "Calligra 嵌入外掛程式" #: plugins/textediting/autocorrection/calligra_textediting_autocorrect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autocorrection plugin" msgstr "自動修正外掛程式" #: plugins/textediting/changecase/calligra_textediting_changecase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Change case plugin" msgstr "改變大小寫外掛程式" #: plugins/textediting/spellcheck/calligra_textediting_spellcheck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SpellCheck plugin" msgstr "拼字檢查外掛程式" #: plugins/textediting/thesaurus/calligra_textediting_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Thesaurus Tool" msgstr "同義字工具" #: plugins/textediting/thesaurus/calligra_textediting_thesaurus.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Show Related Words" msgstr "顯示相關單字" #: plugins/textshape/calligra_shape_text.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Shape" msgstr "文字元件" #: plugins/variables/calligra_textinlineobject_variables.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Variables" msgstr "文字變數" #: plugins/vectorshape/calligra_shape_vector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Static Vector Shape" msgstr "靜態向量元件" #: plugins/videoshape/calligra_shape_video.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Shape" msgstr "影像元件" #: servicetypes/calligra_application.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Calligra Application" msgstr "Calligra 應用程式" #: servicetypes/calligra_deferred_plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Deferred Loading Plugin" msgstr "Calligra 延遲載入外掛程式" #: sheets/data/templates/Business/BalanceSheet.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Balance Sheet" msgstr "收支平衡表" #: sheets/data/templates/Business/.directory:2 #: stage/templates/odf/business.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Business" msgstr "商業" #: sheets/data/templates/Business/ExpenseReport.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Expense Report" msgstr "支出報告" #: sheets/data/templates/Business/Invoice.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Invoice" msgstr "發票" #: sheets/data/templates/Business/PackingSlip.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Packing Slip" msgstr "包裝費" #: sheets/data/templates/Business/PriceQuotation.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Price Quotation" msgstr "報價" #: sheets/data/templates/General/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "一般的" #: sheets/data/templates/General/StudentIDCard.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Student ID Card" msgstr "學生證" #: sheets/data/templates/General/Worksheet.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Blank Worksheet" msgstr "空白工作表" #: sheets/data/templates/HomeFamily/BMI.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "BMI Calculator" msgstr "BMI 計算機" #: sheets/data/templates/HomeFamily/BMI.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Simple Body Mass Index Calculator" msgstr "簡單的身體質量指數計算器" #: sheets/data/templates/HomeFamily/CreditCardTracker.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Credit Card Tracker" msgstr "信用卡紀錄" #: sheets/data/templates/HomeFamily/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Home and Family" msgstr "家與家庭" #: sheets/data/templates/HomeFamily/MenuPlan.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Menu Plan" msgstr "菜單計畫" #: sheets/data/templates/HomeFamily/VacationChecklist.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Vacation Checklist" msgstr "渡假查核表" #: sheets/functions/kspreadbitopsmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bit Operation Functions" msgstr "位元操作函數" #: sheets/functions/kspreadbitopsmodule.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT" msgstr "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT" #: sheets/functions/kspreadconversionmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Conversion Functions" msgstr "轉換函數" #: sheets/functions/kspreadconversionmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, DECSEX, " "INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING" msgstr "" "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, DECSEX, " "INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING" #: sheets/functions/kspreaddatabasemodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Database Functions" msgstr "資料庫函數" #: sheets/functions/kspreaddatabasemodule.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, " "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA" msgstr "" "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, " "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA" #: sheets/functions/kspreaddatetimemodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DateTime Functions" msgstr "日期時間函數" #: sheets/functions/kspreaddatetimemodule.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, " "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, DAYSINYEAR, " "EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, ISOWEEKNUM, MINUTE, " "MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, SECOND, SECONDS, TIME, " "TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, " "YEAR, YEARFRAC, YEARS" msgstr "" "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, " "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, DAYSINYEAR, " "EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, ISOWEEKNUM, MINUTE, " "MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, SECOND, SECONDS, TIME, " "TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, " "YEAR, YEARFRAC, YEARS" #: sheets/functions/kspreadengineeringmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Engineering Functions" msgstr "工程函數" #: sheets/functions/kspreadengineeringmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, " "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, " "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, IMCOS, " "IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, IMREAL, " "IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, OCT2DEC, OCT2HEX" msgstr "" "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, " "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, " "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, IMCOS, " "IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, IMREAL, " "IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, OCT2DEC, OCT2HEX" #: sheets/functions/kspreadfinancialmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Financial Functions" msgstr "財務函數" #: sheets/functions/kspreadfinancialmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, " "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, " "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, INTRATE, " "IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, ODDLPRICE, " "ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, SLN, SYD, " "TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, YIELDMAT, " "ZERO_COUPON" msgstr "" "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, " "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, " "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, INTRATE, " "IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, ODDLPRICE, " "ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, SLN, SYD, " "TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, YIELDMAT, " "ZERO_COUPON" #: sheets/functions/kspreadinformationmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Information Functions" msgstr "資訊函數" #: sheets/functions/kspreadinformationmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, " "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, " "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE" msgstr "" "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, " "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, " "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE" #: sheets/functions/kspreadlogicmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logic Functions" msgstr "邏輯函數" #: sheets/functions/kspreadlogicmodule.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR" msgstr "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR" #: sheets/functions/kspreadmathmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Math Functions" msgstr "數學函數" #: sheets/functions/kspreadmathmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, EVEN, " "EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, " "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, " "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, POWER, " "PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, RANDEXP, " "RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, ROUNDUP, " "SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, SUMSQ, TRANSPOSE, " "TRUNC" msgstr "" "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, EVEN, " "EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, " "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, " "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, POWER, " "PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, RANDEXP, " "RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, ROUNDUP, " "SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, SUMSQ, TRANSPOSE, " "TRUNC" #: sheets/functions/kspreadreferencemodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Reference Functions" msgstr "參考函數" #: sheets/functions/kspreadreferencemodule.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, LOOKUP, " "MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP" msgstr "" "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, LOOKUP, " "MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP" #: sheets/functions/kspreadstatisticalmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistical Functions" msgstr "統計函數" #: sheets/functions/kspreadstatisticalmodule.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, " "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, FISHER, " "FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, GEOMEAN, HARMEAN, " "HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, LEGACYFDIST, LOGINV, " "LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, " "NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, POISSON, RANK, RSQ, SKEW, " "SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, " "SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, " "TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, WEIBULL, ZTEST" msgstr "" "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, " "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, FISHER, " "FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, GEOMEAN, HARMEAN, " "HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, LEGACYFDIST, LOGINV, " "LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, " "NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, POISSON, RANK, RSQ, SKEW, " "SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, " "SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, " "TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, WEIBULL, ZTEST" #: sheets/functions/kspreadtextmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Functions" msgstr "文字函數" #: sheets/functions/kspreadtextmodule.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "" "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, FIND, " "FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, REPLACE, REPT, " "RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, TRIM, UNICHAR, " "UNICODE, UPPER, VALUE" msgstr "" "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, FIND, " "FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, REPLACE, REPT, " "RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, TRIM, UNICHAR, " "UNICODE, UPPER, VALUE" #: sheets/functions/kspreadtrigonometrymodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trigonometry Functions" msgstr "三角函數" #: sheets/functions/kspreadtrigonometrymodule.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, PI, " "RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH" msgstr "" "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, PI, " "RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH" #: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Calligra Stage" msgctxt "Name" msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Stage" #: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Spreadsheet" msgstr "工作表" #: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "撰寫工作表文件" #: sheets/plugins/calendar/kspread_plugin_tool_calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar Tool" msgstr "行事曆工具" #: sheets/plugins/calendar/kspread_plugin_tool_calendar.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Inserts a calendar into a cell range." msgstr "將行事曆插入一塊儲存格範圍。" #: sheets/plugins/scripting/sheetsscripting.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Scripting plugin" msgctxt "Name" msgid "Sheets Scripting Plugin" msgstr "命令稿外掛程式" #: sheets/plugins/solver/sheetssolver.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Shape Report Plugin" msgctxt "Name" msgid "Sheets Solver Plugin" msgstr "元件報告外掛程式" #: sheets/shape/calligra_shape_spreadsheet-deferred.desktop:2 #: sheets/shape/calligra_shape_spreadsheet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spreadsheet Shape" msgstr "資料表元件" #: sheets/sheetspart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Spreadsheet Component" msgstr "Calligra 工作表組件" #: sheets/sheets_plugin.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Plugin for Calligra Tables" msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Calligra Sheets" msgstr "Calligra Tables 的外掛程式" #: sheets/sheets_viewplugin.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "GUI functionality for Krita" msgctxt "Comment" msgid "GUI functionality for Sheets" msgstr "Krita 的 GUI 功能" #: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:92 msgctxt "Comment" msgid "Write presentation documents" msgstr "撰寫簡報文件" #: stage/data/kpr_pageeffect.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Page effect plugin for Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage 頁面效果外掛程式" #: stage/data/kpr_shapeanimation.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Shape animation plugin for Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage 元件動畫外掛程式" #: stage/data/kpr_tool.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Calligra Stage" msgctxt "Comment" msgid "Tool for Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: stage/part/stagepart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Stage Component" msgstr "Calligra Stage 組件" #: stage/part/tools/animationtool/calligrastagetoolanimation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Animation Tool" msgstr "動畫工具" #: stage/plugins/eventactions/calligrastageeventactions.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Presentation Event Actions" msgstr "展示事件動作..." #: stage/plugins/pageeffects/barwipe/kpr_pageeffect_barwipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bar Wipe" msgstr "條狀掃描" #: stage/plugins/pageeffects/barwipe/kpr_pageeffect_barwipe.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Bar Wipe Page Effect" msgstr "條狀掃描頁面效果" #: stage/plugins/pageeffects/clockwipe/kpr_pageeffect_clockwipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clock wipe" msgstr "時鐘掃描" #: stage/plugins/pageeffects/clockwipe/kpr_pageeffect_clockwipe.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Clock wipe Page Effects" msgstr "時鐘掃描頁面效果" #: stage/plugins/pageeffects/edgewipe/kpr_pageeffect_edgewipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Edge wipe" msgstr "邊緣掃描" #: stage/plugins/pageeffects/edgewipe/kpr_pageeffect_edgewipe.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Edge Wipe Page Effects" msgstr "邊緣掃描頁面效果" #: stage/plugins/pageeffects/example/kpr_pageeffect_example.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Exploding Page" msgstr "爆炸頁面" #: stage/plugins/pageeffects/example/kpr_pageeffect_example.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Exploding Page Page Effect" msgstr "爆炸頁面效果" #: stage/plugins/pageeffects/fade/kpr_pageeffect_fade.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "淡出" #: stage/plugins/pageeffects/fade/kpr_pageeffect_fade.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Fade Effect" msgstr "淡出效果" #: stage/plugins/pageeffects/iriswipe/kpr_pageeffect_iriswipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iris Wipe" msgstr "彩虹掃描" #: stage/plugins/pageeffects/iriswipe/kpr_pageeffect_iriswipe.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Iris Wipe Page Effects" msgstr "彩虹掃描頁面效果" #: stage/plugins/pageeffects/matrixwipe/kpr_pageeffect_matrixwipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Matrix wipe" msgstr "矩陣掃描" #: stage/plugins/pageeffects/matrixwipe/kpr_pageeffect_matrixwipe.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Matrix wipe Page Effects" msgstr "矩陣掃描頁面效果" #: stage/plugins/pageeffects/slidewipe/kpr_pageeffect_slidewipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slide Wipe" msgstr "滑動掃描" #: stage/plugins/pageeffects/slidewipe/kpr_pageeffect_slidewipe.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Slide Wipe Page Effect" msgstr "滑動掃描頁面效果" #: stage/plugins/pageeffects/spacerotation/kpr_pageeffect_spacerotation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Space Rotation" msgstr "空間旋轉" #: stage/plugins/pageeffects/spacerotation/kpr_pageeffect_spacerotation.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Space Rotation Page Effect" msgstr "空間旋轉頁面效果" #: stage/plugins/pageeffects/swapeffect/kpr_pageeffect_swapeffect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swap Effect" msgstr "變換效果" #: stage/plugins/pageeffects/swapeffect/kpr_pageeffect_swapeffect.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Swap Page Effect" msgstr "變換頁面效果" #: stage/plugins/shapeanimations/example/kpr_shapeanimation_example.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jiggle and Wiggle" msgstr "搖搖擺擺" #: stage/plugins/shapeanimations/example/kpr_shapeanimation_example.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Jiggle and Wiggle that Shape!" msgstr "讓元件動起來!" #: stage/plugins/variable/kprvariables.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Presentation Variables" msgstr "簡報變數" #: stage/templates/common_desktop/emptyLandscape.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "空白" #: stage/templates/common_desktop/emptyLandscape.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Empty presentation" msgstr "空白展示" #: stage/templates/common_desktop/emptyLandscapeWide.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Empty 16:10" msgstr "空白 16:10" #: stage/templates/common_desktop/emptyLandscapeWide.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Empty presentation 10:16" msgstr "空白展示 10:16" #: stage/templates/odf/blue_orange_vector.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Blue Orange Vector" msgstr "Blue Orange Vector" #: stage/templates/odf/blue_orange_vector.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Blue Orange Vector" msgstr "Blue Orange Vector" #: stage/templates/odf/burning_desire.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Burning Desire" msgstr "燃燒的慾望" #: stage/templates/odf/burning_desire.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Burning Desire" msgstr "燃燒的慾望" #: stage/templates/odf/business.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Business" msgstr "商業" #: stage/templates/odf/cohere-blue.desktop:3 #: stage/templates/odf/cohere-gold.desktop:3 #: stage/templates/odf/cohere-magenta.desktop:3 #: stage/templates/odf/cohere-red.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cohere" msgstr "" #: stage/templates/odf/cohere-blue.desktop:25 #: stage/templates/odf/cohere-gold.desktop:25 #: stage/templates/odf/cohere-magenta.desktop:25 #: stage/templates/odf/cohere-red.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Cohere designed presentation template" msgstr "" #: stage/templates/odf/curious_penguin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Curious Penguin" msgstr "好奇的企鵝" #: stage/templates/odf/curious_penguin.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Curious Penguin" msgstr "好奇的企鵝" #: stage/templates/odf/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Templates" msgstr "樣本" #: stage/templates/odf/flood_light.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Flood Light" msgstr "Flood Light" #: stage/templates/odf/flood_light.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Flood Light" msgstr "Flood Light" #: stage/templates/odf/kde_events.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Events" msgstr "KDE 事件" #: stage/templates/odf/kde_events.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "KDE Events" msgstr "KDE 事件" #: stage/templates/odf/rounded_square.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Rounded Square" msgstr "圓角方形" #: stage/templates/odf/rounded_square.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Rounded Square" msgstr "圓角方形" #: stage/templates/odf/simple_waves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Waves" msgstr "簡單波浪" #: stage/templates/odf/simple_waves.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Simple Waves" msgstr "簡單波浪" #: stage/templates/odf/skyline_monotone.desktop:3 #: stage/templates/odf/skyline_morning.desktop:3 #: stage/templates/odf/skyline_night.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Skyline Night" msgctxt "Name" msgid "Skyline" msgstr "Skyline Night" #: stage/templates/odf/skyline_monotone.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Monotone" msgstr "Skyline Monotone" #: stage/templates/odf/skyline_monotone_wide.desktop:3 #: stage/templates/odf/skyline_morning_wide.desktop:3 #: stage/templates/odf/skyline_night_wide.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Skyline Night Wide" msgctxt "Name" msgid "Skyline Wide" msgstr "Skyline Night Wide" #: stage/templates/odf/skyline_monotone_wide.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Monotone Wide" msgstr "Skyline Monotone Wide" #: stage/templates/odf/skyline_morning.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Morning" msgstr "Skyline Morning" #: stage/templates/odf/skyline_morning_wide.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Morning Wide" msgstr "Skyline Morning Wide" #: stage/templates/odf/skyline_night.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Night" msgstr "Skyline Night" #: stage/templates/odf/skyline_night_wide.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Night Wide" msgstr "Skyline Night Wide" #: stage/templates/odf/strange_far_hills.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Strange Far Hills" msgstr "Strange Far Hills" #: stage/templates/odf/strange_far_hills.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Strange Far Hills" msgstr "Strange Far Hills" #: stage/templates/Screen/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Word Processor" msgstr "文書處理器" #: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Write documents" msgstr "寫文件" #: words/part/wordspart.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Word Processing Component" msgstr "Calligra 文書處理組件" #: words/templates/Wordprocessing/A4.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Blank Document" msgstr "空白文件" #: words/templates/Wordprocessing/A4.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Creates a blank A4 document, with a small page margin." msgstr "建立一個每頁兩欄的 A4 文件。" #: words/templates/Wordprocessing/ColorfulA4.desktop:4 #: words/templates/Wordprocessing/ColorfulLetter.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Colorful Document" msgstr "彩色文件" #: words/templates/Wordprocessing/ColorfulA4.desktop:58 #: words/templates/Wordprocessing/ColorfulLetter.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "A two-column template with stylishly colored headers and footers" msgstr "一個兩欄的樣本,有彩色的標頭與註腳" #: words/templates/Wordprocessing/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Blank Documents" msgstr "空白文件" #: words/templates/Wordprocessing/FaxA4.desktop:4 #: words/templates/Wordprocessing/FaxLetter.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Fax Template" msgstr "傳真樣板" #: words/templates/Wordprocessing/FaxA4.desktop:63 #: words/templates/Wordprocessing/FaxLetter.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A template to quickly create a facsimile communication" msgstr "一個樣本,以便快速建立傳真聯繫" #: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalA4.desktop:4 #: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalLetter.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Professional Letter" msgstr "職業信" #: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalA4.desktop:57 #: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalLetter.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "" "Creates a blank document with wide margins for professional looking documents" msgstr "建立有寬邊界的空白文件" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/atcore._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/atcore._desktop_.po (revision 1559536) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/atcore._desktop_.po (revision 1559537) @@ -1,20 +1,20 @@ # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:54+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #: testclient/AtCoreTest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AtCore Test Client" -msgstr "AtCore 測試客戶端" +msgstr "AtCore 測試用戶端" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po (revision 1559536) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po (revision 1559537) @@ -1,283 +1,283 @@ # translation of desktop_extragear-network_konversation.po to Chinese Traditional # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2014. # Franklin Weng , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-network_konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-25 08:53+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/images/nickicons/alternative/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Big Bullets" msgstr "大圓點" #: data/images/nickicons/alternative/index.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "\"Big Bullets\" by Dario Abatianni" msgstr "「大圓點」,由 Dario Abatianni 提供" #: data/images/nickicons/christmas/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Christmas Theme" msgstr "聖誕節" #: data/images/nickicons/christmas/index.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "\"Christmas Theme\" by Kenichiro Takahashi" msgstr "「聖誕節」,由 Kenichiro Takahashi 提供" #: data/images/nickicons/classic/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Classic Theme" msgstr "傳統" #: data/images/nickicons/classic/index.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "\"LED\" by Dario Abatianni" msgstr "「LED」,由 Dario Abatianni 提供" #: data/images/nickicons/default/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Default Theme" msgstr "預設主題" #: data/images/nickicons/default/index.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "\"Breeze\" by Uri Herrera" msgstr "「Breeze」,作者 Uri Herrera" #: data/images/nickicons/oxygen/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Theme" msgstr "Oxygen 主題" #: data/images/nickicons/oxygen/index.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "\"Oxygen\" by Nuno Pinheiro" msgstr "「Oxygen」,作者 Nuno Pinheiro" #: data/images/nickicons/simplistic/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE 3 Default Theme" msgstr "KDE 3 預設主題" #: data/images/nickicons/simplistic/index.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "\"Simplistic\" by Shintaro Matsuoka" msgstr "「單純」,由 Shintaro Matsuoka 提供" #: data/images/nickicons/smiling/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Smiling Theme" msgstr "微笑" #: data/images/nickicons/smiling/index.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "\"Smiling\" stolen from Kopete by John Tapsell" msgstr "「微笑」,從 Kopete 「偷」來的,由 John Tapsell 提供" #: data/images/nickicons/square/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Square Theme" msgstr "方塊" #: data/images/nickicons/square/index.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "\"SQUARE\" by Kenichiro Takahashi" msgstr "「方塊」,由 Kenichiro Takahashi 提供" #: data/konversation.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: data/konversation.notifyrc:62 msgctxt "Name" msgid "New message" msgstr "新訊息" #: data/konversation.notifyrc:118 msgctxt "Comment" msgid "New message arrived in a channel" msgstr "在某頻道中有新訊息" #: data/konversation.notifyrc:173 msgctxt "Name" msgid "Nick written" msgstr "暱稱被提及" #: data/konversation.notifyrc:225 msgctxt "Comment" msgid "Someone wrote your nick in a message" msgstr "有人在訊息中提到您的暱稱" #: data/konversation.notifyrc:279 msgctxt "Name" msgid "Highlight triggered" msgstr "觸發突顯" #: data/konversation.notifyrc:325 msgctxt "Comment" msgid "Someone triggered a highlight" msgstr "某人觸發了突顯" #: data/konversation.notifyrc:374 msgctxt "Name" msgid "Private message" msgstr "私密訊息" #: data/konversation.notifyrc:426 msgctxt "Comment" msgid "You received a private message" msgstr "您接收到了一個私密訊息" #: data/konversation.notifyrc:481 msgctxt "Name" msgid "Nick changed" msgstr "暱稱已變更" #: data/konversation.notifyrc:533 msgctxt "Comment" msgid "Someone changed their nick" msgstr "有人變更了暱稱" #: data/konversation.notifyrc:587 msgctxt "Name" msgid "Incoming file" msgstr "傳來檔案" #: data/konversation.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "Someone wants to transmit a file to you over DCC" msgstr "有人要透過 DCC 傳送檔案給您" #: data/konversation.notifyrc:695 msgctxt "Name" msgid "DCC transfer error" msgstr "DCC 傳輸錯誤" #: data/konversation.notifyrc:744 msgctxt "Comment" msgid "An error occurred in a DCC transfer" msgstr "DCC 傳輸時發生錯誤" #: data/konversation.notifyrc:795 msgctxt "Name" msgid "DCC transfer complete" msgstr "DCC 傳輸完成" #: data/konversation.notifyrc:844 msgctxt "Comment" msgid "A DCC transfer successfully completed" msgstr "DCC 傳輸已成功完成" #: data/konversation.notifyrc:894 msgctxt "Name" msgid "Nick joined channel" msgstr "有人加入了頻道" #: data/konversation.notifyrc:944 msgctxt "Comment" msgid "New nick joined a channel" msgstr "有新來的人加入了頻道" #: data/konversation.notifyrc:997 msgctxt "Name" msgid "Nick left channel" msgstr "有人離開頻道" #: data/konversation.notifyrc:1047 msgctxt "Comment" msgid "A nick left a channel" msgstr "有人離開了頻道" #: data/konversation.notifyrc:1100 msgctxt "Name" msgid "Mode change" msgstr "模式變更" #: data/konversation.notifyrc:1150 msgctxt "Comment" msgid "A user or channel mode was changed" msgstr "某個使用者或頻道的模式被變更了" #: data/konversation.notifyrc:1203 msgctxt "Name" msgid "Nick online" msgstr "上線的暱稱" #: data/konversation.notifyrc:1242 msgctxt "Comment" msgid "A user on your watched nicks list has come online" msgstr "在您監看的暱稱清單中的某人上線了" #: data/konversation.notifyrc:1295 msgctxt "Name" msgid "Query" msgstr "通話階段(Query)" #: data/konversation.notifyrc:1351 msgctxt "Comment" msgid "Someone started a conversation (query) with you" msgstr "有人啟動了一個與您的通話階段" #: data/konversation.notifyrc:1404 msgctxt "Name" msgid "Kick" msgstr "踢出" #: data/konversation.notifyrc:1458 msgctxt "Comment" msgid "Someone kicked you out of a channel" msgstr "有人把您踢出了頻道" #: data/konversation.notifyrc:1512 msgctxt "Name" msgid "Connection failure" msgstr "連線失敗" #: data/konversation.notifyrc:1566 msgctxt "Comment" msgid "Failed to connect to server" msgstr "連線到伺服器失敗" #: data/konversation.notifyrc:1621 msgctxt "Name" msgid "You joined a channel" msgstr "您加入了一個頻道" #: data/konversation.notifyrc:1672 msgctxt "Comment" msgid "You joined a channel" msgstr "您加入了一個頻道" #: data/konversation.notifyrc:1726 msgctxt "Name" msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天階段" #: data/konversation.notifyrc:1779 msgctxt "Comment" msgid "Someone started a DCC chat with you" msgstr "有人啟動了與您的 DCC 聊天階段" #: data/org.kde.konversation.desktop:7 msgctxt "GenericName" msgid "IRC Client" -msgstr "IRC 客戶端程式" +msgstr "IRC 用戶端程式" #: data/org.kde.konversation.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "Konversation" msgstr "Konversation" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1559536) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1559537) @@ -1,9857 +1,9857 @@ # translation of konversation.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese translation for konversation. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the konversation package. # 朱鷙勇 , 2006. # Lie_Ex , 2006. # Wei-Lun Chao , 2006. # Franklin Weng , 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 07:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-15 14:14+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "您需要指定命令。" #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "此指令成功執行,但是沒有回傳任何輸出,或是回傳的輸出只有空白。" #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "此媒體命令稿需要 Python %1 或更高的版本。" #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "試著列出執行中的媒體播放器時發生錯誤。" #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "找不到執行中的音效播放器。" #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "找不到執行中的影像播放器。" #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "\"%1\" 未執行。" #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "找不到執行中的媒體播放器。" #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "目前在 %1 中並沒有播放任何媒體。" #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的音效播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的影像播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的媒體播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "試著從 %1 中取出媒體中繼資料時發生錯誤。" #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "在 REGEX_FIXUP 中指定的正規表示式有問題。" #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 未回報需要用於輸出訊息用的中繼資料。" #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "輸出格式設定有問題。" #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "Konversation 的媒體外掛程式 v%1。" #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "\"/media\" - 回報找到的第一個播放器正在播放什麼。" #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." msgstr "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。" #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "\"/media { 播放器 }\" - 回報指定的播放器(若找到的話)正在播放什麼。" #: src/application.cpp:368 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842 #: src/irc/server.cpp:3847 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation 書籤編輯器" #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 Diffie-Hellman 金鑰交換功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 CBC 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 ECB 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "話題保護" #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "沒有外部訊息" #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "機密" #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "只接受邀請" #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "私人" #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "監管的" #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1058 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "密碼受保護" #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "不允許顏色" #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "使用者限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "替換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "取代:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "外傳" #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "內送" #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "雙向" #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "新增" #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "正規表示式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "替換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "替換為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "替換:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "替換為:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "啟用時間戳記(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "顯示日期(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "顯示回溯日誌(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "行數(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "版面設置(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "顯示頻道話題(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "顯示頻道模式按鈕(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "顯示頻道暱稱清單和快捷按鈕(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "在暱稱清單中顯示主機遮罩(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "在暱稱清單中顯示真實姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "顯示快捷按鈕(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "顯示可供修改自己暱稱的方框(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "顯示捲軸列(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "啟用背景圖像(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "路徑(&A):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "當您收到一個 ASCII BEL(0x07)控制符時發出系統響鈴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "收到 ASCII 響鈴字元時發聲(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "隱藏加入/退出/暱稱 事件(&J)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "若勾選此選項,只會顯示動作中的事件與被監視的暱稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "在多久以內活躍的暱稱除外:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "十分鐘內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "一小時內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "一天內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "一週內" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會" "被展開為要加粗的文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "停用變數(如:%C、%B、%G...)展開(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "重新導向所有狀態訊息到伺服器狀態視窗(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模" "式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式:n」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "顯示原始模式字元(如 +o)而非描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "在緩衝區裏保留多少列目,0為無限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "捲軸限制(&K):" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "標記線" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "切換到其它聊天視窗或將主視窗最小化時,插入標記線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "在隱藏聊天視窗時標記最後位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "只在新文字要顯示時移動此線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "在所有頻道和對話中顯示標記線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "啟用自動使用者資訊查找(/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "頻道內最大使用者數量(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "更新間隔(&V):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "自訂顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "輸入盒、暱稱清單與分頁清單中使用自訂顏色(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "伺服器訊息(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "超連結(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "頻道訊息(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "動作(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "回溯日誌(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "命令訊息(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "對話訊息(&Q):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "時間戳記(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "可選背景(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "彩色暱稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "自己暱稱的顏色(&O):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。" "您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> IRC 顏色」。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "允許在 IRC 訊息裏使用彩色文字(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "允許自動重連" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "重連延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "重連嘗試:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "連線時顯示原始記錄視窗(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "預設加密型態:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" -"電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)模式已被許多加密客戶端程式,如 FiSH 與 " +"電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)模式已被許多加密用戶端程式,如 FiSH 與 " "Mircryption 等支援,但是通常來說它的安全性不是那麼可靠。\n" "\n" "密文區塊鍊(Cipher Block Chaining,CBC)模式尚未被 FiSH 支援,但是 " "Mircryption 已支援。若您要使用金鑰交換功能,最好先看您的端點是否可以使用 CBC " "模式,不然您可能可以看到對方傳來的內容,但您傳出去的內容對方則無法辨識。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "密文區塊鍊(Cipher-Block Chaining,CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " 位元組" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "網路介面" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "來自 IRC 伺服器的回應" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "手動指定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "下載資料夾(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "為傳送者建立資料夾(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "在傳送前,將檔名裡的空白換成底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "自動接受 DCC 下載要求(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "自動續傳(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" -msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有客戶端都能正常工作)(&N)" +msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有用戶端都能正常工作)(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "開啟被動 DCC 傳送" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "如果此選項被啟用,為 IPv6 建立的 DCC 傳輸連線會改由 IPv4 介面來操作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "DCC 傳輸時回溯到 IPv4 介面(&4):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "DCC 傳送逾時(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "緩衝區大小(&Z):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "獲取本機 IP 的方式(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "本機 IP(&W):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "連接埠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "允許指定 DCC 密聊連接埠(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "到" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "允許指定 DCC 傳送伺服器連接埠(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "開啟 NAT 穿越的 UPnP 功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "自動接受 DCC 聊天要求" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "聊天文字字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "暱稱清單字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "分頁欄:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "以等寬字型顯示 MOTD(每日新聞)訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "允許為 MOTD 訊息使用等寬字型(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "在聊天檢視中加粗傳送者暱稱(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "開啟系統匣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "為新訊息通知使用系統匣(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "只有當突顯事件被觸發或您目前的暱稱被佔用時才通知(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "啟動時隱藏視窗" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "暱稱補齊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "補齊模式(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "內含循環" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "仿 Shell 外觀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "帶補齊方框的仿 Shell 外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "列首(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "別處(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "處於離開狀態時停用系統通知(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "自訂版本回復(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "您可以在這裏為 CTCP 版本請求設定自訂回復。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "輸入盒隨著文字而擴展" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "命令字元(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "使用自訂瀏覽器(&B):" #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "選擇聲音檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "為突顯清單項啟用聲音(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "總是高亮度顯示目前暱稱(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "總是高亮度顯示自己的話(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "突顯清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "突顯" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "聲音" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "自動文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "聊天視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "模式(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "聲音(&S):" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "測試聲音" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "自動文字(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "聊天視窗:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "高亮度模式只會在列於此處的聊天視窗內搜尋名稱。若此欄位為空,則會搜尋所有的聊" "天視窗。多個名稱請以逗號分隔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "啟用通知(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "模式:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "訊息輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:240 src/irc/inputfilter.cpp:248 #: src/irc/inputfilter.cpp:265 src/irc/inputfilter.cpp:273 #: src/irc/inputfilter.cpp:426 src/irc/inputfilter.cpp:437 #: src/irc/inputfilter.cpp:459 src/irc/inputfilter.cpp:508 #: src/irc/inputfilter.cpp:536 src/irc/outputfilter.cpp:849 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2107 #: src/irc/inputfilter.cpp:2111 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "頻道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:346 #: src/irc/inputfilter.cpp:362 src/irc/inputfilter.cpp:378 #: src/irc/inputfilter.cpp:407 src/irc/inputfilter.cpp:415 #: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511 #: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714 #: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802 #: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:485 #: src/irc/inputfilter.cpp:550 src/irc/inputfilter.cpp:555 #: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776 #: src/irc/inputfilter.cpp:1416 src/irc/outputfilter.cpp:664 #: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "通知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "對話" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:678 #: src/irc/inputfilter.cpp:1485 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "邀請" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "全部刪除(&A)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:220 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "隱藏捲軸列" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "如果您想要對每列輸入都自動執行拼寫檢查,請選取此項。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "開啟此項會讓輸入盒隨著文字輸入而垂直擴展。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:269 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "啟動時隱藏主視窗" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:308 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "在暱稱旁顯示真實姓名(&S)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:522 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "在程式啟動時自動開啟被監視的暱稱清單" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:844 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "啟用表情" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:848 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "表情主題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "啟用日誌(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "只紀錄私密對話(查詢,DCC 聊天等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "使用小寫日誌檔案名稱(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "日誌檔案路徑(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "使用系統的文字編輯器來開啟紀錄檔" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "普通使用者" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "語音 (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "助理 (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "管理員 (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "頻道總管 (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "頻道擁有者 (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "按兩下時執行的命令(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "排序不區分大小寫(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "依動作排序(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "依使用者狀態排序(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(使用拖曳對暱稱重新排序)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1079 #: src/irc/inputfilter.cpp:1083 src/irc/inputfilter.cpp:2295 #: src/irc/inputfilter.cpp:2349 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "解釋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "啟用螢幕顯示(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "在螢幕上顯示(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "繪製陰影(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "OSD 字型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "顯示 &OSD 訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "當自己的暱稱出現在頻道訊息內(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "在任何頻道訊息上顯示(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "在對話動作上顯示(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "在加入/退出事件上顯示(&J)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "啟用自訂顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "文字顏色(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "其他設定(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "作用持續(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "螢幕(&C):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "預設身分" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "可用的替代符" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c:目前頻道\n" "%i:輸入盒內容\n" "%k:伺服器金鑰\n" "%K:伺服器密碼\n" "%n:將命令直接傳送到伺服器而不是您所說的話 %o:目前的暱稱\n" "%s<條件>%:在 %u 中分隔暱稱的條件\n" "%u:選取暱稱清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "按鈕名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "按鈕動作" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "按鈕名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "按鈕動作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "在暱稱的內文選單中顯示對暱稱操作的快速鍵" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "聊天視窗" #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "暱稱清單主題圖示" #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "快捷按鈕" #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "一般行為" #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "連線" #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " 個暱稱" #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "暱稱清單" #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "命令別名" #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "自動取代" #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "高亮度" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "被監視的暱稱" #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "螢幕顯示" #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "警告對話" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "使用多彩文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "使用多彩信號燈" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏,DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用" "於聊天。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "應用程式事件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "私密訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "目前使用的暱稱" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "頻道事件是指模式變更或使用者加入/退出頻道等狀況。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "頻道事件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮" "度」所顯示的色彩。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "給與高亮度色的聊天視窗較高優先等級" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "分頁列配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "在分頁上顯示關閉按鈕(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "在分頁欄右邊顯示關閉分頁按鈕(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "焦點切換到新分頁(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "焦點切換到新對話(&Q)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "對分頁點擊中鍵將它關閉(&M)" #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "選擇主題套件" #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Konversation 外觀主題 (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "不明錯誤 (0)" #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "下載主題失敗" #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "主題套件無效" #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "無法安裝主題" #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?" #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "刪除主題" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "主題配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "安裝主題(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "刪除主題(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "普通使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "離開使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "語音使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "助理員使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "管理員使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "總管使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "擁有者使用者圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... 接收到頻道邀請時" #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "... 儲存紀錄檔時只儲存可見部份時" #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... 紀錄檔準備被刪除時" #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "... 有個對剛剛被標記為忽略的暱稱的對話時" #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "... 將到網路的連線切換到同網路的不同伺服器時" #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "... 建立一個新連線到已連線網路時" #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... 關閉伺服器分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... 關閉頻道分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... 關閉對話分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... 關閉 DCC 聊天分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "... 目前分頁無法決定頻道清單來源時" #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... 您選擇隱藏目錄列時" #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "... 頻道清單下載大小會造成斷線時" #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... 貼上大量文字時" #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "... 透過系統匣離開 Konversation 時" #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... 您選擇忽略某個暱稱時" #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... 您選擇停止忽略某個暱稱時" #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... DCC 檔案傳輸進行中,而您要離開 Konversation 時" #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "... 訊息中有些字元與目前的編碼不相容時" #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "... 關閉視窗會縮小到系統匣時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "顯示警告對話框的時機為..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

\n" "

You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在被監視網路/暱稱清單裏的暱稱的人上" "線或離線時您將會獲得通知。

\n" "

您也可以開啟被監視的暱稱視窗檢閱所有被監視暱稱的目前狀態。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "開啟暱稱監視器(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" "當此項所選中時,被監視的暱稱視窗會在 Konversation 程式開啟後自動開" "啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "在程式啟動時顯示被監視的暱稱的分頁(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\"\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n" "命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。

\n" "

在命令中可以使用如下這些符號:

    \n" "
  • %u:指代被按兩下的暱稱。
  • \n" "
  • %K:指代伺服器密碼。
  • \n" "
  • %n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "按兩下暱稱時執行的命令(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n" "命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。

\n" "

在命令中可以使用如下這些符號:

    \n" "
  • %u:指代被按兩下的暱稱。
  • \n" "
  • %K:指代伺服器密碼。
  • \n" "
  • %n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "Konversation 可以每相隔一段時間檢查一次以下列出的暱稱的狀態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "更新間隔(&U):" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1307 #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:2225 #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 src/irc/inputfilter.cpp:2255 #: src/irc/outputfilter.cpp:2022 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709 #: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810 #: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "網路已離線。待網路上線後會自動重新連線。" #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試連線到 %2(連接埠 %3)。" #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試重新連線到 %2(連接埠 %3)。" #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1264 src/irc/inputfilter.cpp:1268 #: src/irc/inputfilter.cpp:1281 src/irc/inputfilter.cpp:1355 #: src/irc/inputfilter.cpp:1408 src/irc/inputfilter.cpp:1542 #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 src/irc/inputfilter.cpp:2141 #: src/irc/inputfilter.cpp:2178 src/irc/inputfilter.cpp:2186 #: src/irc/inputfilter.cpp:2194 src/irc/inputfilter.cpp:2218 #: src/irc/inputfilter.cpp:2246 src/irc/outputfilter.cpp:2031 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800 #: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337 #: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617 #: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755 #: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286 #: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "重新連線次數已達上限。" #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "建立連線" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "您目前已透過 %2(連接埠 %3)連線到 %1。您要切換到 %4(連接埠 %5)嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "切換伺服器" #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "請填寫您的身分
" #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "請填寫您的真實姓名
" #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "請提供至少一個暱稱
" #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "您的身分「%1」設定不正確:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "身分設定" #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "編輯身分" #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "除錯:%1" #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: 找不到伺服器 %1。" #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC %1 要求給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "等待遠端使用者接受中..." #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1(於 %2)提議與您做 DCC %3" #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "%2 提議做 DCC %1" #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "您拒絕了做 DCC %1 的提議。" #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "DCC %1 的請求已被拒絕。" #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "轉送連接埠 %1 時失敗。仍舊傳送 DCC 要求給遠端使用者。" #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "無法開啟監聽的 socket:%1" #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "向 %2 提議做 DCC %1 於連接埠 %3..." #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "白板" #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "正在建立與 %2(%3:%4)的 DCC %1 連線..." #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。" #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Socket 發生錯誤:%1" #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." -msgstr "無法接收客戶端。" +msgstr "無法接收用戶端。" #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。" #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "連線已關閉。" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "在連接埠 %3 與 %2 做 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "在 %3:%4 與 %2 做 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "您真的要關閉與 %2 的 DCC %1 嗎?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "關閉 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "正在和自己對話" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "預設 (%1)" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2013 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "用法:%1ME 文字" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "未知的指令。" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "沒有閒置連接埠" #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "無法開啟通訊端" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "被動(Passive)傳送" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "選擇接收人" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "選擇暱稱並關閉視窗" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "不變更而關閉視窗" #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC 接收詢問" #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "原始檔名(&R)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "建議的新檔名(&N)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "做為新的預設下載資料夾" #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "續傳(&R)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "重新命名(&E)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "細節" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "DCC 傳送" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "DCC 接收" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr "(反向 DCC)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "未知的伺服器" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 於 %2,%3(連接埠 %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1(連接埠 %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "是的,%1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "否" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "伙伴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "自身:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "狀態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "進度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "目前位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "回復:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "目前速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "平均速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "傳輸時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "估計剩餘時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "給定於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "開始於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "完成於:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "伙伴" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "開始於" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "傳送者位址" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "已排入佇列" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "正準備" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "暫停" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "完成" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "已失敗" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "佇列中 - 傳輸正等待您決定要接受或拒絕" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "準備中 - 傳輸正在檢查可回復檔案" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "準備中 - 傳輸正在取得要傳送的資料" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "暫停中 - 傳輸正在等待同伴決定要接受或拒絕" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "連線中 - 傳輸正在跟同伴連線中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "接收中 - 傳輸正在從同伴處接收資料" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "傳送中 - 傳輸正在傳送資料給同伴" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "已完成 - 傳輸已成功完成" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因不明" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因為 '%1'" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "已中止 - 傳輸已被使用者中止" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "進來的傳輸" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "出去的傳輸" #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2647 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "DCC 狀態" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "選取全部項目(&S)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "選取所有已完成的項目(&E)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "開始接收" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "中止(&B)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "中止傳輸" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "重新傳送" #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "清除所有已選取的項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "清除已完成項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "清除已完成的項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "開啟檔案(&O)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "執行檔案" #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "開啟檔案位置" #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "您已選擇要執行 %1 個檔案。您確定要繼續嗎?" #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "執行 %1 個檔案" #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "總管已限制您接收檔案" #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "不合法的傳送者位址(%1)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "不支援的對話(檔案大小=0)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: " "%1
" msgstr "無法建立資料夾,或目的無法寫入。
資料夾:%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "檔案正被另一個傳輸使用中。
%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "無法建立 KIO 實體" #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte." "
" msgid_plural "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes." "
" msgstr[0] "部分檔案已存在:
%2
部分檔案大小:%1 位元組
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of " "%3
" msgstr "檔案已存在。
%1(%2)
傳送者回報檔案大小 %3
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "無法開啟檔案。
錯誤:%1

%2
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC SEND 承認給同伴。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "等待連線中" #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "正在等待遠端主機接收" #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC RECV 回復要求給同伴。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "不可預料的遠端主機應答" #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "無法接收連線(Socket 錯誤)。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "傳輸錯誤" #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "KIO 發生錯誤:%1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "逾時" #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "總管已限制了檔案傳送" #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL「%1」不存在。" #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "輸入檔案名稱" #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
" msgstr "" "您正在傳送的檔案 %1 沒有檔案名稱,
請給接收方輸入一個識別用的" "檔案名稱,或是中止 DCC 傳輸。
" #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "沒有給定檔案名稱" #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "無法寫入檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "無法傳送 0 位元大小的檔案。" #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "DCC SEND 要求被拒絕" #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC SEND 要求給同伴。" #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "操作成功,應該不會再出現錯誤對話方塊。" #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "無法讀取檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "無法寫入檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "發生嚴重的不可恢復錯誤。" #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "無法開啟檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "操作意外放棄。" #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "操作逾時。" #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "關閉時發生預料外錯誤。" #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "不明錯誤。程式碼 %1" #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "白板字型選擇器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "清除影像" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "手繪圖片" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "畫一橢圓形" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "繪製文字" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "選取" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "用前景顏色填入一個連續區域" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "畫一箭頭" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "從影像選擇顏色" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "影像檔 (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "身分" #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何" "您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n" "\n" "由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺" "服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被" "伺服器拒絕,Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "標準 NickServ" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "伺服器密碼" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "外部 SASL (Cert)" #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" -msgstr "SSL 客戶端憑證" +msgstr "SSL 用戶端憑證" #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分鐘" #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "變更身分資訊" #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "丟棄所有變動" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "加入身分" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "身分名稱:" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "您需要給身分起個名稱。" #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "重新命名身分" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認" "無論如何都要刪除嗎?" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "刪除身分" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "複製身分" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "請輸入真實姓名。" #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "在此輸入的密碼會覆蓋伺服器的設定。" #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(選用)" #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "基於憑證的認證會在連線時強制開啟 SSL,不管任何伺服器端的設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "身分(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "真實姓名(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意" "要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩" "藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使" "用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "自動認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "服務(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" "服務名稱可以是 nickserv 或類似nickserv@services.dal.net 這樣的網路相關名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "帳號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "密碼(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "PEM 檔:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "離開" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "如果您選取此項,每當您執行 /away 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻" "道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "預設離開訊息:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "您在此輸入的文字會在 /away/aaway 指令沒有帶參數時,以及「全" "域離開」透過選單或快捷鍵切換時,做為預設的離開訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "離開暱稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 " "/away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者" "便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 /" "away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在" "離開時自動變更暱稱,請將此項留空。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話," "Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "自動離開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "設定離開時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "使用者沒有任何動作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線" "取消離開的狀態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "活動時自動返回" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "如果您勾選此選項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息" "到所有您以目前這個身分加入的頻道。%s 會被離開訊息所替代。而每當您回來" "時,它會執行 回來的指令。回來的指令中的 %t 會以您離開的時間長度取代。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "離開指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "離開指令:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "回傳指令:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "預執行命令(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。
如果您以目前身分對應" "了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種" "編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設" "定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "身分(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是" "以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "離開原因(&Q):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation 已結束。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "退出原因(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "踢出原因(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "使用者已終結。" #: src/irc/channel.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "編輯頻道設定" #: src/irc/channel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

" msgstr "" "

在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。" "

如果您是一名稱管理員,或是 「T」 頻道模式未予設定,您就可以" "點擊話題訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命" "令歷程。

" #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "頻道允許的最大使用者數量" #: src/irc/channel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

" msgstr "" "

頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管" "理員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 T 模式(Topic)也會被自動選" "取。

" #: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

" msgstr "" "

這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不" "同的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC 伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱" "就會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。

您可" "以透過檔案選單下的身分選項卡加入或修改備選暱稱。

" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "補齊" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "可能的補齊:%1。" #: src/irc/channel.cpp:905 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "頻道密碼" #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "頻道使用者限制" #: src/irc/channel.cpp:921 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "輸入此頻道使用者數的限制:" #: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084 #: src/irc/inputfilter.cpp:1294 src/irc/inputfilter.cpp:1315 #: src/irc/inputfilter.cpp:1329 src/irc/inputfilter.cpp:1344 #: src/irc/inputfilter.cpp:2153 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/irc/channel.cpp:1079 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "您現在的名稱是 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 現在的名稱是 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "加入" #: src/irc/channel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "您 (%1) 已經加入頻道 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) 已加入此頻道。" #: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184 #: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "離開" #: src/irc/channel.cpp:1160 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "您 (%1) 已經離開此伺服器。" #: src/irc/channel.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "您 (%1) 已經離開此伺服器(%2)。" #: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193 #: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "退出" #: src/irc/channel.cpp:1168 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "您已經離開頻道 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "您 (%1) 已經離開頻道 %2(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) 已經離開伺服器。" #: src/irc/channel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) 已經離開伺服器(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) 已經離開此頻道。" #: src/irc/channel.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) 已經離開此頻道(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254 #: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282 #: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/irc/channel.cpp:1245 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。(%2)" #: src/irc/channel.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。(%3)" #: src/irc/channel.cpp:1280 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "您已經把 %1 從此頻道踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "您已經把 %1 從頻道 (%2) 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。(%3)" #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 個暱稱" #: src/irc/channel.cpp:1363 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 位管理員)" #: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397 #: src/irc/inputfilter.cpp:1208 src/irc/inputfilter.cpp:1224 #: src/irc/inputfilter.cpp:1233 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "話題" #: src/irc/channel.cpp:1381 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "頻道話題是「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1395 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "您設定頻道話題為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 設定頻道話題為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "您對 %1 設定了禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1452 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "您取消了對 %1 的禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1457 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1467 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1472 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1480 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1485 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1502 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1507 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1515 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1536 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1541 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1549 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1554 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1570 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道助理管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1583 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1588 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "您給與自己談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1606 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "您給與 %1 談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 給與您談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 給與 %2 談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "您取消了自己的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1619 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "您取消了 %1 的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 取消了您的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1624 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "您設定頻道模式為「不允許顏色」。" #: src/irc/channel.cpp:1637 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 設定頻道模式為「不允許顏色」。" #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "您設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。" #: src/irc/channel.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。" #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "您設定頻道模式為「只接受邀請」。" #: src/irc/channel.cpp:1650 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 設定頻道模式為「只接受邀請」。" #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "您取消了頻道的「只接受邀請」模式。" #: src/irc/channel.cpp:1655 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 取消了頻道的「只接受邀請」模式。" #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "您設定頻道模式為「監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1664 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 設定頻道模式為「監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "您設定頻道模式為「非監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1669 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 設定頻道模式為「非監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "您設定頻道模式為「無外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1678 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 設定頻道模式為「無外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "您設定頻道模式為「允許外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1683 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 設定頻道模式為「允許外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "您設定頻道模式為「私人」。" #: src/irc/channel.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 設定頻道模式為「私人」" #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "您設定頻道模式為「公共」。" #: src/irc/channel.cpp:1697 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 設定頻道模式為「公共」。" #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "您設定頻道模式為「機密」。" #: src/irc/channel.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 設定頻道模式為「機密」。" #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "您設定頻道模式為「可見」。" #: src/irc/channel.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 設定頻道模式為「可見」。" #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "您啟用了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1724 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "您關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "您設定頻道金鑰為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 設定頻道金鑰為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "您取消了頻道金鑰。" #: src/irc/channel.cpp:1743 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 移除了頻道金鑰。" #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "您設定了此頻道最多能容納 %1 個暱稱。" #: src/irc/channel.cpp:1752 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%2 設定了此頻道最多能容納 %1 個暱稱。" #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "您取消了頻道限制。" #: src/irc/channel.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 取消了頻道限制。" #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "您對 %1 設定了封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1768 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "您取消了對 %1 的封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1773 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "您對 %1 設定了封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1781 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "您取消了對 %1 的封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "您設定了邀請遮罩 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 設定了邀請遮罩 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "您取消了邀請遮罩 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 取消了邀請遮罩 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "您設定頻道模式為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1808 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 設定頻道模式為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "您設定了頻道模式 +%1。" #: src/irc/channel.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 設定了頻道模式 +%2。" #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "您移除了頻道模式 「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 移除了頻道模式「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "您設定了頻道模式 -%1。" #: src/irc/channel.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 設定了頻道模式 -%2。" #: src/irc/channel.cpp:2226 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "您必須是管理員才能變更此項。" #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "只有頻道管理員可以變更話題。%1" #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" -msgstr "不接受外部客戶端到頻道的訊息。%1" +msgstr "不接受外部用戶端到頻道的訊息。%1" #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "機密頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "只接受邀請使用者的頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "私人頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "受監管頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "受密碼保護頻道。" #: src/irc/channel.cpp:2235 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "設定頻道使用者數限制。" #: src/irc/channel.cpp:2409 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "您想要離開 %1 嗎?" #: src/irc/channel.cpp:2410 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "離開頻道" #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "離開" #: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "預設身分(%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "頻道(&H):" #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "頻道名稱" #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1434 #: src/irc/inputfilter.cpp:1444 src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "頻道話題" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2958 src/viewer/viewcontainer.cpp:2979 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "頻道清單" #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "儲存清單(&L)..." #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "點擊此處以儲存頻道清單。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "重新整理清單(&R)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "點擊此處以刷新頻道清單。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "加入頻道(&J)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "點此可加入一個頻道,程式會為它建立一個新分頁。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "重新整理中。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "頻道:%1(%2 已顯示)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "非唯一使用者:%1(%2 已顯示)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "儲存頻道清單" #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation 頻道清單:%1 - %2\n" "\n" #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "加入頻道" #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: src/irc/channellistpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 的頻道清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "最大使用者數(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "最小使用者數(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "這裏顯示的是過濾後的頻道清單,請注意如果您不使用正規運算式,Konversation 只會" "列出在名稱裏包含您所輸入的過濾字串的頻道,這些頻道的名稱不一定以您輸入的字串" "為起始。\\n\\n您點擊任一一個頻道即可加入它,滑鼠右擊頻道名稱可以獲取頻道話題" "中提及到的所有 Web 位址的清單。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "頻道(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "主題(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "在此輸入要過濾的網路主機" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "正規表示式(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最小使用者數量,選擇「不限制」會停用此判" "定。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "不限制" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最大使用者數量,選擇「不限制」會停用此判" "定。" #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "管理員" #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "總管" #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "助理" #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "有語音" #: src/irc/inputfilter.cpp:241 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的 CTCP-PING 請求,傳送回答。" #: src/irc/inputfilter.cpp:249 src/irc/inputfilter.cpp:427 #: src/irc/inputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 請求,傳送回答。" #: src/irc/inputfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的版本請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:274 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "收到來自 %1 的版本請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC SEND 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC ACCEPT 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:379 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC RESUME 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:408 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC CHAT 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "收到來自 %2 的不明 DCC 命令 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:454 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "收到來自 %2 到頻道 %3 的不明 CTCP-%1 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:460 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/irc/inputfilter.cpp:486 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 到 %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:506 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] " 秒" #: src/irc/inputfilter.cpp:509 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "收到來自 %1 的 CTCP-PING 回應:%2 %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:537 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 回應:%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:550 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "收到來自 %1 的 DH1080_INIT 指令" #: src/irc/inputfilter.cpp:555 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "收到來自 %1 的 DH1080_FINISH 指令" #: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 邀請您加入頻道 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:837 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "性能" #: src/irc/inputfilter.cpp:891 src/irc/inputfilter.cpp:899 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/irc/inputfilter.cpp:900 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "伺服器 %1(版本 %2),使用者模式:%3,頻道模式:%4" #: src/irc/inputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Support" msgstr "支援" #: src/irc/inputfilter.cpp:1030 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "您的個人模式為:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1042 src/irc/inputfilter.cpp:1084 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "頻道模式: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1064 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "限制為 %1 個使用者" #: src/irc/inputfilter.cpp:1093 src/urlcatcher.cpp:179 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/irc/inputfilter.cpp:1094 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "頻道網址:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1104 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: src/irc/inputfilter.cpp:1105 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "頻道已建立在 %1。" #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1124 src/irc/inputfilter.cpp:1251 #: src/irc/inputfilter.cpp:1517 src/irc/inputfilter.cpp:1573 #: src/irc/inputfilter.cpp:1583 src/irc/inputfilter.cpp:1735 #: src/irc/inputfilter.cpp:1743 src/irc/inputfilter.cpp:1750 #: src/irc/inputfilter.cpp:1757 src/irc/inputfilter.cpp:1764 #: src/irc/inputfilter.cpp:1771 src/irc/inputfilter.cpp:1797 #: src/irc/inputfilter.cpp:1812 src/irc/inputfilter.cpp:1828 #: src/irc/inputfilter.cpp:1830 src/irc/inputfilter.cpp:1873 #: src/irc/inputfilter.cpp:1885 src/irc/inputfilter.cpp:1895 #: src/irc/inputfilter.cpp:1902 src/irc/inputfilter.cpp:1908 #: src/irc/inputfilter.cpp:1926 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "名錄" #: src/irc/inputfilter.cpp:1124 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 已經以 %2 登入" #: src/irc/inputfilter.cpp:1157 src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "Names" msgstr "姓名" #: src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "姓名清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1187 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "話題" #: src/irc/inputfilter.cpp:1187 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "頻道 %1 尚未設定話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1208 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "頻道 %1 的話題為:「%2」" #: src/irc/inputfilter.cpp:1225 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "由 %1 設定關於 %2 的話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1233 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "由 %2 為 %1 設定關於 %3 的話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1251 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 現在正使用主機 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1264 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1:不明的暱稱/頻道。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1268 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "不明的暱稱:%1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1281 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1:不明的頻道。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1294 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "暱稱已經在使用,嘗試另一個。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "暱稱 %1 已經被使用了,但是在您回應之前連線已宣告失敗。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1315 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "暱稱已經在使用。嘗試 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1344 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "有錯誤的暱稱,改名為 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1355 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "您不在 %1 上。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1366 src/irc/inputfilter.cpp:1375 #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 src/viewer/ircview.cpp:762 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/irc/inputfilter.cpp:1366 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "當日訊息:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "當日訊息結束" #: src/irc/inputfilter.cpp:1408 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "您必須是 %1 的頻道管理員才能做此動作。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1416 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "您現在是此伺服器的 IRC 管理員。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "'%1' 已成為您的隱藏主機(由服務設定)。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1434 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "目前網路的使用者:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1444 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "目前在 %1 的使用者:%2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1474 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122 #: src/irc/server.cpp:4131 #, kde-format msgid "Away" msgstr "離開" #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 離開了:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1486 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "您邀請 %1 加入頻道 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1508 src/irc/inputfilter.cpp:1606 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 為 %2@%3(%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1533 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1534 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "解析 %1(%2)到位址:%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:1543 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "無法解析 %1(%2)的位址" #: src/irc/inputfilter.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 是已認證使用者。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1583 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 正在使用安全連線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1624 src/irc/inputfilter.cpp:1649 #, kde-format msgid "Who" msgstr "名錄資訊" #: src/irc/inputfilter.cpp:1625 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 為 %2@%3(%4)%5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1629 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (離開)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1650 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1 的 /WHO 清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1736 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "使用者 %1 所在頻道:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 有在頻道的語音:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1751 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的助理員:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1758 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的管理員:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1765 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 是頻道的擁有者:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1772 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的總管:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1798 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 是透過 %2(%3)上線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 可獲得助理。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1828 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 為 IRC 管理員。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1868 src/statusbar.cpp:181 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: src/irc/inputfilter.cpp:1869 src/irc/inputfilter.cpp:1882 #: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/irc/inputfilter.cpp:1883 #: src/irc/inputfilter.cpp:1893 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #: src/statusbar.cpp:198 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884 #: src/irc/inputfilter.cpp:1894 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: src/irc/inputfilter.cpp:1875 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 已閒置了 %2、%3、%4 和 %5。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 已閒置了 %2、%3 和 %4。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 已閒置了 %2 和 %3。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1903 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 已閒置了 %1 秒。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1909 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 自 %2 上線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1926 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "WHOIS 清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1966 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "使用者主機" #: src/irc/inputfilter.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 為 %3%4。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1969 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC 管理員)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1971 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (離開)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1989 src/irc/inputfilter.cpp:2002 #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "List" msgstr "清單" #: src/irc/inputfilter.cpp:1989 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "頻道清單:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2001 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2(%1 個使用者):%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "頻道清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2077 src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "封禁清單:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 由 %2 於 %3 設定" #: src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "封禁清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "無此伺服器:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2141 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 目前無法使用。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "暱稱 %1 已經在使用。請試試 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2178 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1:不明命令。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2186 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "尚未註冊。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2194 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1:此命令要求更多參數。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2218 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "無法加入 %1:此頻道有密碼保護,而您輸入的密碼不正確,或是未輸入密碼。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2225 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "您現在登入的名稱是 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "SASL 認證成功。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2246 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "SASL 認證失敗。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2255 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "SASL 驗證中止。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2287 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "您設定了個人模式:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2291 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 已改變了您的個人模式:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2310 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 設定了模式:%2" #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "頻道邀請" #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "加入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "您接收到以下頻道的邀請。請選擇您要加入的頻道:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "一定先詢問" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "總是加入" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "總是忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "現在起:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "連線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "主機遮罩:" #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "離開 訊息" #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "上線 時間:" #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-" "operator.
This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.

The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.

" msgstr "" "

這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各" "自狀態的圖示。

表示此人" "擁有總管權限。
表示此人是頻道的擁" "有者。
表示此人是頻道的管理員。
表示此人是頻道的管理助理。
表示此人擁有語音權限,可以在受控管的頻" "道裏談話。
表示此人沒有任何特別權" "限。
這意味著此人目前處於離開狀" "態。

管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含" "義可能會各不一樣。

將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任" "何關聯到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。

" #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "被監視的暱稱已上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "加入暱稱(&A)..." #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "點擊此處新增要出現在螢幕上的暱稱。" #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "刪除暱稱(&R)" #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "點擊此處從清單中移除暱稱。" #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "名錄(&W)" #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "開啟對話(&Q)" #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "加入頻道(&J)" #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "伺服器/暱稱/頻道" #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

The Additional Information column shows the information known for each nickname.

The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

" msgstr "" "

這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面。

額外資訊列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。

這些暱稱所加入的" "頻道會顯示在暱稱的下面。

標以離線狀態的暱稱還沒有連線到目前網路" "中的任何一個伺服器。

滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。

" #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " 透過 %1 上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " 自 %1 後上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " 語音" #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " 助理" #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " 管理員" #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " 擁有者" #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " 總管" #: src/irc/outputfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "您傳送的訊息包含了不存在於您使用的編碼中的字元。若您仍然要繼續傳送,這些字元" "會被 '?' 取代。" #: src/irc/outputfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "編碼衝突警告" #: src/irc/outputfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/irc/outputfilter.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "用法:%1JOIN <頻道> [密碼]" #: src/irc/outputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "用法:%1KICK <暱稱> [原因]" #: src/irc/outputfilter.cpp:439 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK 只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:459 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "%1PART 與 %1LEAVE 而不帶參數,只能用在頻道或對話內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "\"%1PART 而不帶頻道名稱,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:508 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 而不帶參數,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 而不帶頻道名稱,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線。如果您真的要這樣做,請指定「*」為目" "標。" #: src/irc/outputfilter.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "用法:%1close [視窗] 關閉該頻道或對話分頁,若未指定則關閉目前的分頁。" #: src/irc/outputfilter.cpp:660 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <訊息>" #: src/irc/outputfilter.cpp:667 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。" #: src/irc/outputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "%1ME 只能用在頻道,對話或 DCC 聊天分頁內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:747 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "您需要指定收件者。" #: src/irc/outputfilter.cpp:752 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "您不能開啟與頻道的對話。" #: src/irc/outputfilter.cpp:758 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "您需要指定一個訊息。" #: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "傳送 CTCP-%1 請求到 %2" #: src/irc/outputfilter.cpp:858 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "用法:%1AME [-LOCAL] 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:871 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "用法:%1AMSG [-LOCAL] 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:884 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "用法:%1OMSG 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:902 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。" #: src/irc/outputfilter.cpp:905 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "用法:%1ONOTICE 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:915 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "用法:%1QUOTE 命令清單" #: src/irc/outputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "用法:%1SAY 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:983 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "檔案「%1」不存在。" #: src/irc/outputfilter.cpp:987 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "用法:%1DCC [SEND [暱稱 [檔案名稱]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1005 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "用法:%1DCC [GET [暱稱 [檔案名稱]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1021 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "用法:%1DCC [CHAT [暱稱]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "用法:%1DCC [WHITEBOARD [暱稱]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "不明命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE,GET 與 WHITEBOARD。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1185 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "用法: %1INVITE <暱稱> [頻道]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1196 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE 而不帶參數,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1205 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 不是一個頻道。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1217 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]