Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1559531) @@ -1,3667 +1,3667 @@ # translation of konsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 02:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-26 21:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:43+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分離檢視" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "往回捲軸(&C)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "使用內部預設設定檔" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。" #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "在不同的行程中執行" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援" #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "可用的設定檔清單" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) " #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "改變設定檔內容的值。" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。" #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "要傳給指令的參數" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "切換背景視窗" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "顏色 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "顏色 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "顏色 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "顏色 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "顏色 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "顏色 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "顏色 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "顏色 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "顏色 1 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "顏色 2 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "顏色 3 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "顏色 4 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "顏色 5 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "顏色 6 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "顏色 7 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "顏色 8 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "前景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "背景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "顏色 1(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "顏色 2(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "顏色 3(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "顏色 4(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "顏色 5(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "顏色 6(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "顏色 7(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "顏色 8(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "未命名顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "暗淡顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。" #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "選擇桌布影像檔" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "支援的影像" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "新增顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "編輯顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "點擊以選擇顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "點擊以選擇緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "點擊以選擇暗淡顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "預設前景及背景顏色的色調及飽和度值預設是隨機調整的。部份色彩機制可能會使用不" "同的隨機調整設定。\n" "若要檢視效果,請設定飽和度值大於 0 的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "隨機調整每個工作階段的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "模糊背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "背景透明:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "背景影像:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "編輯背景影像路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "選擇背景影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "複製輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "反轉 URL 提示編號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "允許文字閃動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "流量控制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "雙向文字繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "預設字元編碼:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "顏色機制與字型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "編輯所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "刪除所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "取得更多…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "平滑字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "使用包含在字型內的行字元" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "符合目前字元" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "游標使用自訂、固定的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "自訂游標顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "選擇要用於畫游標的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "閃爍:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "讓游標定時閃動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "啟用" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "終端機內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "行間距:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "兩行間的間距,單位為像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " 像素(px)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "外邊距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "對齊中央:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "視窗:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "調整大小之後顯示終端機大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "調暗失去焦點的視窗" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "編輯設定檔" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "一般" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "捲動列" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "按鍵組合" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」

為了要儲存設定,你可以" "嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

設定檔名稱已存在。

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "編輯設定檔 %1" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "欄" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 行" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "編輯環境變數" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "每一個環境變數佔一行" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "選擇起始目錄" #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "框架 %1 無法載入。" #: EditProfileDialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。" #: EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背" "景。" #: EditProfileDialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "設定檔的名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "設定檔名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "啟始目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/使用者名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "選擇啟始目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "以目前階段所在的目錄開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "環境:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "編輯環境變數清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "終端機初始大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

必須停用 設定 → 設" "定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。" "

必須停用 設定 → 設定 Konsole → 一般 → 記住視窗大小 這些項目才能運作。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更" "多資訊,請參閱 Konsole 手冊。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "編輯所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "刪除所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "文字交互" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "單字字元:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "三擊選擇:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "一整行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "中鍵貼上:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "來自剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "來自選取區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "複製選項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "選取時即複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字體樣式與顏色等等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "複製文字為 HTML 格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "移除首端的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "移除結尾的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "在連結下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "點擊時直接開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "在檔案下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "往回捲動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "往上下頁捲動:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "捲動視窗高度的一半" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "頁面一半高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "捲動整個視窗高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "整個頁面高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "捲動條位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "右側" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "左側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "分頁標題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "分頁監控" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "偵測靜止的下限值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止" #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: Filter.cpp:491 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "傳送電子郵件到..." #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址" #: Filter.cpp:635 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "選擇字型" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "顯示所有字型" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字體可能導致" "顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "調整捲軸" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "此調整只是暫時性的。" #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可" "能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。" #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole " "正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」來選擇暫存檔的位置。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記住特定行數的輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "固定大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "要記住的輸出行數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "記住此終端機產生的所有輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "無限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "先前的輸出不紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "無" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "在此輸入要搜尋的文字" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "下一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "顯示選項選單" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "符合正則表達式" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "突顯所有的符合" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "輸入描述標籤" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "熱鍵組合" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "新增熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "編輯熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "測試區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: main.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" -msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊" +msgstr "(c) 1997-2020, Konsole 開發團隊" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "前任維護者,移植到 KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "一般改進" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "錯誤修正" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "錯誤修正與啟動效能改進" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "標記改進" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "工作列和工作階段名稱" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "一般改進" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覺效果" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "從 kvt 專案移植源碼\n" "一般改進" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "架構和文字選擇改進" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "感謝其他許多人。\n" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "複製分頁(&C)" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "啟動選單" #: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "關閉視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&T)" #: MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的終端機。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "分頁列" #: MainWindow.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "部份資訊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "輸出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "調整輸出(&S)" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "預設" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "預設設定檔" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "設定檔 #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重新命名分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "一般分頁標題格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "遠端分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "儲存 %1 的輸出" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。" #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "儲存輸出時發生問題。\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "淺色底黑字" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "黑底藍字" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "微風" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "深粉色" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "黑底綠字" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 顏色" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "黑底紅字" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "特殊反白" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "特殊亮反白" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "預設(XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控台" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris 主控台" #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "找不到執行檔:" #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。" #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "找不到互動式 shell。" #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。" #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」為無聲息" #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」的響鈴" #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」作用中" #: Session.cpp:918 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需" "要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。

這個警告將只會在" "這個Konsole 實體中顯示一次。

" #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程式 %1 當掉了。" #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。" #: Session.cpp:1405 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 進度" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:372 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:" #: SessionController.cpp:432 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於" #: SessionController.cpp:446 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: SessionController.cpp:555 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "關閉工作階段(&C)" #: SessionController.cpp:562 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: SessionController.cpp:589 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇區" #: SessionController.cpp:596 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "網頁搜尋" #: SessionController.cpp:603 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "選擇行(&L)" #: SessionController.cpp:610 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "儲存輸出為(&A)..." #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "列印螢幕(&P)..." #: SessionController.cpp:620 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "調整捲軸..." #: SessionController.cpp:624 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除歷史內容" #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除歷史內容並重置" #: SessionController.cpp:634 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "切換設定檔" #: SessionController.cpp:661 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)..." #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "目前視窗中的所有分頁" #: SessionController.cpp:695 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "選取分頁(&S)..." #: SessionController.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: SessionController.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "複製輸入到" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 上傳(&Z)..." #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "監視有回應視窗(&A)" #: SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "監視無聲息的視窗(&S)" #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字型" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重設字型大小" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "暫停工作(&S)" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "繼續工作(&C)" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "掛斷(&H)" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "中斷工作(&I)" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "結束工作(&T)" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "砍掉工作(&K)" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "使用者信號 1(&1)" #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "使用者信號 2(&2)" #: SessionController.cpp:909 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:912 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:918 SessionController.cpp:948 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:1484 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "列印 Shell" #: SessionController.cpp:1755 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..." #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。

" #: SessionController.cpp:1776 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。

" #: SessionController.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟" "體包。

" #: SessionController.cpp:1792 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "編號" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "標題" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "開啟選單加速器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "顯示選單列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "記住視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在標題列顯示視窗標題" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "移除視窗標題列與邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "標示所有符合項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "處理程序及視窗:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "使用正則表達式尋找符合項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "預設顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "區分大小寫搜尋" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "突顯所有的搜尋符合" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整個分頁列的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制分頁列的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制分頁列的可見樣式" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新分頁要放在哪裡" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "展開分頁寬度" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。

它們不會" "與 Konsole 或其他應用程式共享:

  • 預設 設定檔
  • 在選單中顯示
  • 快捷鍵

不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改" "變這些東西的處理方式有想法的話。" #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "雙擊以變更快捷鍵" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "當設定檔未標成可見時,快捷鍵將不能使用。" #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "在選單中顯示設定檔" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(預設)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "標成可見的快捷鍵將會在右鍵選單及「檔案」選單顯示。用來建立新分頁的快捷鍵可以" "對應到每個項目。但是,只有可見設定檔的快捷鍵才能用。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "編輯所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "刪除所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "設為預設(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "需要時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "永遠(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "永不(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "在終端機區塊下方(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "在終端機區塊上方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "顯示「關閉分頁」按鈕:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "在每個分頁顯示(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "只在分頁欄顯示(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "顯示「新增分頁」按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "使用使用者自訂的樣式表:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(無)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "放入新分頁:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "放在結尾(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "在目前分頁之後(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "按中鍵關閉分頁" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "系統暫存目錄 (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "使用者快取目錄 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "捲回(顯示歷史)檔案位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "程式名稱:%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "目前目錄(短名稱):%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "目前目錄(長名稱):%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "工作階段數量:%#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "使用者名稱:%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "本地端主機:%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "使用者的 Bourne 提示 sigil: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "遠端主機(短名稱):%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "遠端主機(長名稱):%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "指令與參數:%c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "插入標題格式" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "插入遠端標題格式" #: TerminalDisplay.cpp:1260 TerminalDisplay.cpp:1261 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1272 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3150 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?" #: TerminalDisplay.cpp:3153 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:3185 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "文字結尾/中止:可能會退出目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3186 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "傳輸結尾:可能會退出目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3187 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "鈴響 (Bell):將嘗試發出聲音警告" #: TerminalDisplay.cpp:3188 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace 鍵" #: TerminalDisplay.cpp:3189 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "裝置控制 3 / XOFF: 暫停輸出" #: TerminalDisplay.cpp:3190 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "替代字元/暫停:可能會暫停目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3191 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Esc 鍵:用來控制終端機狀態" #: TerminalDisplay.cpp:3192 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "檔案分隔符/退出:可能會中止目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3214 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "您嘗試貼上的文字有隱藏控制字元。是否過濾出這些字元?" #: TerminalDisplay.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:3219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "去除控制字元後貼上(&W)" #: TerminalDisplay.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "全部貼上(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: TerminalDisplay.cpp:3472 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。" #: TerminalDisplay.cpp:3510 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "此終端器為唯讀狀態。" #: TerminalDisplay.cpp:3805 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "變更目錄為(&D)" #: TerminalDisplay.cpp:3837 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "貼上位置(&P)" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "關閉終端機" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "最大化終端機" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "分離分頁(&D)" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "左右分割檢視" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "上下分割檢視" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "展開樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "縮回樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "分離目前檢視(&V)" #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "分離目前分頁(&T)" #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "將焦點移至上方終端機" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "將焦點移至下方終端機" #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "將焦點移至左方終端機" #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "將焦點移至右方終端機" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切換到最後一個分頁" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "上次使用分頁" #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "在兩個分頁中切換" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "上次使用分頁 (倒序)" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "最大化目前終端機" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "將分頁右移" #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "將分頁左移" #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "切換到分頁 %1" #: Vt102Emulation.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "過濾器" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "移除不會顯示字元(&R)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "確認貼上(&P)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/lspclient.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/lspclient.po (revision 1559531) @@ -1,391 +1,391 @@ # Chinese translations for kate package # kate 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Automatically generated, 2019. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 02:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-22 21:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:43+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:110 lspclientconfigpage.cpp:115 #: lspclientpluginview.cpp:363 lspclientpluginview.cpp:392 #: lspclientpluginview.cpp:1792 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" -msgstr "LSP 客戶端" +msgstr "LSP 用戶端" #: lspclientconfigpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No JSON data to validate." -msgstr "" +msgstr "沒有要驗證的 JSON 資料。" #: lspclientconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "JSON data is valid." -msgstr "" +msgstr "JSON 資料有效。" #: lspclientconfigpage.cpp:213 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: no JSON object" -msgstr "" +msgstr "JSON 資料無效:沒有 JSON 物件" #: lspclientconfigpage.cpp:216 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: %1" -msgstr "" +msgstr "JSON 資料無效:%1" #: lspclientpluginview.cpp:308 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "前往定義" #: lspclientpluginview.cpp:310 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "前往宣告" #: lspclientpluginview.cpp:312 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "尋找參考" #: lspclientpluginview.cpp:314 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: lspclientpluginview.cpp:318 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "懸停" #: lspclientpluginview.cpp:320 #, kde-format msgid "Format" msgstr "格式" #: lspclientpluginview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc) #: lspclientpluginview.cpp:326 lspconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "顯示選取補完的文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration) #: lspclientpluginview.cpp:329 lspconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "在參考中包含 (include) 宣告" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover) #: lspclientpluginview.cpp:332 lspconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show hover information" msgstr "顯示懸停資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting) #: lspclientpluginview.cpp:335 lspconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "輸入時格式化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync) #: lspclientpluginview.cpp:338 lspconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "增量文件同步" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics) #: lspclientpluginview.cpp:343 lspconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "顯示診斷通知" #: lspclientpluginview.cpp:346 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "顯示診斷突顯" #: lspclientpluginview.cpp:349 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "顯示診斷標記" #: lspclientpluginview.cpp:352 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "切換至診斷分頁" #: lspclientpluginview.cpp:354 #, kde-format msgid "Close all non-diagnostics tabs" msgstr "關閉所有非診斷分頁" #: lspclientpluginview.cpp:358 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "重新啟動 LSP 伺服器" #: lspclientpluginview.cpp:360 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "重新啟動所有 LSP 伺服器" #: lspclientpluginview.cpp:446 lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #: lspclientpluginview.cpp:447 lspclientsymbolview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部收回" #: lspclientpluginview.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "診斷" #: lspclientpluginview.cpp:631 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "RangeHighLight (範圍突顯)" #: lspclientpluginview.cpp:637 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: lspclientpluginview.cpp:641 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: lspclientpluginview.cpp:645 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: lspclientpluginview.cpp:943 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "行:%1: " #: lspclientpluginview.cpp:1065 #, kde-format msgid "No results" msgstr "沒有結果" #: lspclientpluginview.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "定義:%1" #: lspclientpluginview.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "宣告:%1" #: lspclientpluginview.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "參考:%1" #: lspclientpluginview.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "突顯:%1" #: lspclientpluginview.cpp:1221 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "沒有編輯記錄" #: lspclientpluginview.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: lspclientpluginview.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "新名稱(警告:不是所有參考都會被取代)" #: lspclientservermanager.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client: %1" -msgstr "LSP 客戶端:%1" +msgstr "LSP 用戶端:%1" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly: %1" msgstr "伺服器突然終止:%1" #: lspclientservermanager.cpp:588 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "無法啟動伺服器:%1" #: lspclientservermanager.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to parse server configuration: %1" msgid "Failed to parse server configuration '%1': no JSON object" -msgstr "無法解析伺服器設定:%1" +msgstr "無法解析「%1」伺服器設定:沒有 JSON 物件" #: lspclientservermanager.cpp:619 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to parse server configuration: %1" msgid "Failed to parse server configuration '%1': %2" -msgstr "無法解析伺服器設定:%1" +msgstr "無法解析「%1」伺服器設定:%2" #: lspclientservermanager.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "無法讀取伺服器設定:%1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" -msgstr "LSP 客戶端符號外框" +msgstr "LSP 用戶端符號外框" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "過濾..." #: lspclientsymbolview.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "樹狀圖模式" #: lspclientsymbolview.cpp:217 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "自動展開樹狀圖" #: lspclientsymbolview.cpp:219 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "依字母排序" #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資訊" #: lspclientsymbolview.cpp:364 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "符號" #: lspclientsymbolview.cpp:458 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "此文件沒有 LSP 伺服器。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: lspconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Client Settings" -msgstr "" +msgstr "用戶端設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lspconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSemanticHighlighting) #: lspconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "啟用語意化標示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight) #: lspconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "新增突顯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark) #: lspconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "新增標記" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lspconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "符號外框選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails) #: lspconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "顯示符號的詳細資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree) #: lspconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "樹狀圖模式外框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand) #: lspconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "自動展開樹狀圖模式中的節點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort) #: lspconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "依字母排序符號" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: lspconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "User Server Settings" -msgstr "" +msgstr "使用者伺服器設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lspconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Settings File:" -msgstr "" +msgstr "設定檔:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: lspconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Default Server Settings" -msgstr "" +msgstr "預設伺服器設定" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "伺服器設定" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/webenginepart.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/webenginepart.po (revision 1559531) @@ -1,1235 +1,1258 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. -# +# pan93412 , 2018, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 16:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:41+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:71 src/about/konq_aboutpage.cpp:73 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:131 src/about/konq_aboutpage.cpp:133 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:183 src/about/konq_aboutpage.cpp:185 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:283 src/about/konq_aboutpage.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." -msgstr "" +msgstr "變得自由。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:132 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:284 #, kde-format msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:74 src/about/konq_aboutpage.cpp:134 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:186 src/about/konq_aboutpage.cpp:286 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." -msgstr "" +msgstr "Konqueror 是個網頁瀏覽器、檔案管理器及萬用的文件檢視器。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" -msgstr "" +msgstr "起點" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "介紹" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Tips" -msgstr "" +msgstr "小提示" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:191 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Specifications" -msgstr "" +msgstr "規範" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Home Folder" -msgstr "" +msgstr "家目錄" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgid "Your personal files" -msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" +msgstr "您的個人檔案" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "垃圾桶" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" -msgstr "" +msgstr "瀏覽並還原垃圾桶內的檔案" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Folders" -msgstr "" +msgstr "網路資料夾" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Shared files and folders" -msgstr "" +msgstr "共享的檔案及資料夾" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "書籤" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" -msgstr "" +msgstr "快速存取您的書籤" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" -msgstr "" +msgstr "下一步:Konqueror 介紹" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Search the Web" -msgstr "" +msgstr "搜尋網路" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" +"Konqueror 讓使用及管理您的檔案變得簡單。您能在享受" +"進階功能(例如強大的側邊欄及檔案預覽)時,瀏覽本機" +"及網路資料夾。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" +"Konqueror 亦是功能完整且易用,能用來瀏覽網際網路的網頁瀏覽器。" +"輸入您想造訪的網頁位址(例如 " +"http://www.kde.org)到位置列後按下 Enter,或從「書籤」" +"選單中選取書籤項目。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" +"如要回到先前位置,請按下工具列的 返回按鈕。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" +"若要快速前往家目錄,請按下 「首頁」按鈕。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." -msgstr "" +msgstr "如需 Konqueror 的更詳細文件,請按一下這裡。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" -msgstr "" +msgstr "下一步:小提示 & 技巧" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" +"Konqueror 設計來擁抱及支援網路標準,宗旨是完整實作例如 W3 或 OASIS 這種" +"獲批准的官方標準,並加入其他常用且出現在網路上的業界標準的實用功能。" +"除了這些支援,例如 favicon、網路快捷鍵、XBEL 書籤 之外," +"Konqueror 還實作了:" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Web Browsing" -msgstr "" +msgstr "網頁瀏覽" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Supported standards" -msgstr "" +msgstr "支援的標準" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Additional requirements*" -msgstr "" +msgstr "額外需求*" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" +"基於 HTML 4.01DOM" +"(Level 1,部份 Level 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:204 src/about/konq_aboutpage.cpp:206 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:218 src/about/konq_aboutpage.cpp:223 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "built-in" -msgstr "" +msgstr "內建" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:205 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" -msgstr "" +msgstr "階層式樣式表 (CSS 1,部份 CSS 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:207 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" -msgstr "" +msgstr "ECMA-262 第3版(粗略等同 JavaScript 1.5)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." -msgstr "" +msgstr "JavaScript 已(全域)停用。請在這裡啟用 JavaScript。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." -msgstr "" +msgstr "JavaScript 已(全域)啟用。請在這裡設定 JavaScript。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Secure Java® support" -msgstr "" +msgstr "安全的 Java® 支援" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (OpenJDKSun/Oracle)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." -msgstr "" +msgstr "請在(全域)啟用 Java。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" +"NPAPI 外掛程式(供檢視 Flash®" +" 等)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" -msgstr "" +msgstr "安全通訊協定 (SSL)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" -msgstr "" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) 以安全通訊,最高 168 位元" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "OpenSSL" -msgstr "" +msgstr "OpenSSL" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" -msgstr "" +msgstr "雙向 16 位元 Unicode 支援" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" -msgstr "" +msgstr "自動完成表單" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "一般" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Feature" -msgstr "" +msgstr "功能" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "詳細資訊" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Image formats" -msgstr "" +msgstr "影像格式" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" -msgstr "" +msgstr "PNG
JPG
GIF" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer protocols" -msgstr "" +msgstr "傳輸通訊協定" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" -msgstr "" +msgstr "HTTP 1.1 (包含 gzip/bzip2 壓縮方式)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." -msgstr "" +msgstr "還有超多(請參閱 KHelpCenter 的 Kioslaves)…" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" -msgstr "" +msgstr "網址自動完成" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "手動" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Popup" -msgstr "" +msgstr "彈出視窗" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" -msgstr "" +msgstr "(短)自動" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" -msgstr "" +msgstr "回到起點" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" -msgstr "" +msgstr "小提示 & 技巧" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:292 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" +"使用網路快捷鍵:輸入「gg: KDE」能使用 Google 在網路搜尋「KDE」搜尋片語。" +"此處有許多預先定義的網路快捷鍵" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" +"使用 HTML 工具列中的 放大鏡按鈕" +"來放大網頁字型。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:306 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Next: Specifications" -msgstr "" +msgstr "下一步:規範" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Installed Plugins" -msgstr "" +msgstr "安裝的外掛程式" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:338 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" -msgstr "" +msgstr "外掛程式描述檔案類型" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "已安裝" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" -msgstr "" +msgstr "Mime 類型描述後綴外掛程式" #: src/settings/webenginesettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "過濾器錯誤" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "拒絕存取(&D)" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "允許存取(&G)" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "記住(&R)" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "此站台永遠不要(&V)" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "現在不要(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:36 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:78 src/ui/searchbar.ui:94 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:81 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:97 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:126 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "符合大小寫(&M)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:137 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "邊輸入邊搜尋(&S)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:145 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "將所有符合的地方突顯出來(&H)" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:148 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "將符合的地方突顯出來" #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "找不到下載管理程式 (%1)。" #: src/webenginepage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "試著重新安裝,並確定它有在執行路徑 $PATH 中。\n" "\n" "Konqueror 整合將被關閉。" #: src/webenginepage.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

要再次顯示網頁,瀏覽器必須將先前您提交的資訊重新送出。

若您正在" "網路商店購物,並且正在交易,請點擊「取消」避免您付了兩次款。否則,請按「繼" "續」來再次顯示網頁。

" #: src/webenginepage.cpp:239 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "重新提交資訊" #: src/webenginepage.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

伺服器未通過真實性檢查 (%1)。錯誤為:

%2

是否忽略此錯" "誤?" #: src/webenginepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "驗證錯誤" #: src/webenginepage.cpp:479 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "此網站正試圖存取關於您所在位置的資料。\n" "您允許此行為嗎?" #: src/webenginepage.cpp:483 src/webenginepage.cpp:600 #: src/webenginepage.cpp:611 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "網絡傳輸" #: src/webenginepage.cpp:484 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "允取存取" #: src/webenginepage.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" -msgstr "" -"此不可信賴的網頁連結到
%1
你要跟著連結去嗎?
" +msgstr "此不可信賴的網頁連結到
%1
你要跟著連結去嗎?
" #: src/webenginepage.cpp:561 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #: src/webenginepage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "跟隨" #: src/webenginepage.cpp:564 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "安全警報" #: src/webenginepage.cpp:565 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "此不可信賴的網頁對
%1
的存取已被禁止了。
" #: src/webenginepage.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可" "能可以截獲並檢視這些資料。\n" "您確定要送出這些未加密的資料嗎?" #: src/webenginepage.cpp:601 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "傳送未加密資料(&S)" #: src/webenginepage.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n" "您允許此行為嗎?" #: src/webenginepage.cpp:612 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "傳送 Email" #: src/webenginepage.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "您允許此站台附加這些檔案在信件中嗎?" #: src/webenginepage.cpp:663 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "電子郵件附檔確認" #: src/webenginepage.cpp:664 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "允許附檔(&A)" #: src/webenginepage.cpp:665 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "忽略附檔(&I)" #: src/webenginepage.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移" "除。" #: src/webenginepage.cpp:682 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "附檔已移除" #: src/webenginepage.cpp:798 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "此網站正請求開啟一個彈出式視窗。\n" "您允許此行為嗎?" #: src/webenginepage.cpp:800 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" -msgstr "" -"此網站正試圖開啟一個彈出式視窗到

%1


您允許此行為嗎?
" +msgstr "此網站正試圖開啟一個彈出式視窗到

%1


您允許此行為嗎?
" #: src/webenginepage.cpp:804 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Javascript 彈出視窗確認" #: src/webenginepage.cpp:805 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/webenginepage.cpp:806 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "不允許" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "QtWebEngine 瀏覽器引擎組件" #: src/webenginepart.cpp:144 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:148 src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "維護者和發展者" #: src/webenginepart.cpp:149 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:149 src/webenginepart.cpp:151 #: src/webenginepart.cpp:152 src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:152 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:251 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "另存框架為(&F)..." #: src/webenginepart.cpp:255 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: src/webenginepart.cpp:259 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/webenginepart.cpp:264 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/webenginepart.cpp:269 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "實際大小" #: src/webenginepart.cpp:274 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "只縮放文字" #: src/webenginepart.cpp:282 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "縮放到 DPI" #: src/webenginepart.cpp:294 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)" #: src/webenginepart.cpp:298 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "檢視文件原始碼(&C)" #: src/webenginepart.cpp:303 src/webenginepart.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:308 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "

尋找文字

顯示一個文字尋找對話框。" #: src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "此站台的 SSL 資訊可能已損毀。" #: src/webenginepart.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "電子郵件: " #: src/webenginepart.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - 副本:" #: src/webenginepart.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - 密件副本:" #: src/webenginepart.cpp:716 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - 主題:" #: src/webenginepart.cpp:720 src/webenginepart.cpp:731 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (在新視窗)" #: src/webenginepart.cpp:729 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr "(於父框架)" #: src/webenginepart.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "您要搜尋 %1 嗎?" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "網路搜尋" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: src/webenginepart.cpp:817 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "允許此站台使用密碼快取(&A)" #: src/webenginepart.cpp:820 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "移除此站台所有的快取住的密碼" #: src/webenginepart.cpp:823 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "關閉錢包(Wallet)(&C)" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "關閉視窗?" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "需要確認" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "您允許站台存取關於您目前所在位置的資訊嗎?" #: src/webenginepart.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "您要 %1 記住 %2 的登入資訊嗎?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML 工具列" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "把 URL 加入過濾器" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "輸入網址:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

無法顯示錯誤訊息

找不到錯誤訊息樣本檔error.html

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "要求的作業無法完成" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "技術原因:%1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "要求的細節:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "網址:%1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "協定: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "日期及時間:%1 " #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "額外資訊:%1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "可能的原因:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "另存影像為..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "傳送影像..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "複製影像網址" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "複製影像" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "檢視影像 (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "禁止影像..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "禁止從 %1 的影像" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "複製文字(&C)" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "開啟 '%1'" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址(&C)" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "複製連結文字(&T)" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "複製連結位址(&U)" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "另存連結為(&S)..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "播放/暫停(&P)" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "取消靜音/靜音(&M)" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "切換迴圈(&L)" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "切換控制(&C)" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "另存影像為(&V)..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "複製影像網址(&O)" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "另存音效為(&V)..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "複製音效網址(&O)" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "另存媒體為(&V)..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "複製媒體網址(&O)" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "為 %2 搜尋 %1:" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1559531) @@ -1,83 +1,83 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-28 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:44+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: menu.cpp:74 #, kde-format msgid "&Add Widgets..." msgstr "新增元件(&A)…" #: menu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "顯示 Plasma 元件瀏覽器" #: menu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "view settings window" msgid "View &Settings..." msgstr "檢視設定(&S)…" #: menu.cpp:96 #, kde-format msgid "&Layouts" msgstr "版面配置(&L)" #: menu.cpp:98 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "切換到其他版面" #: menu.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure..." msgctxt "global settings window" msgid "&Configure Latte..." -msgstr "設定…" +msgstr "設定 Latte(&C)…" #: menu.cpp:158 #, kde-format msgctxt "dock settings window" msgid "&Edit Dock..." -msgstr "" +msgstr "編輯 Dock(&E)…" #: menu.cpp:158 #, kde-format msgctxt "panel settings window" msgid "&Edit Panel..." -msgstr "" +msgstr "編輯面板(&E)…" #: menu.cpp:192 #, kde-format msgctxt "current layout" msgid "(Current)" msgstr "(目前)" #: menu.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Layouts" msgid "Manage &Layouts..." -msgstr "版面配置(&L)" +msgstr "管理配置(&L)…" #~ msgctxt "dock settings window" #~ msgid "Dock &Settings..." #~ msgstr "Dock 設定(&S)…" #~ msgctxt "panel settings window" #~ msgid "Panel &Settings..." #~ msgstr "面板設定(&S)…" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1559531) @@ -1,313 +1,313 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:46+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "開啟方式:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "內容" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "新增到桌面" #: plugin/actionlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "新增到面板(元件)" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "釘選到工作管理員" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "最近使用的文件" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "忘掉最近的文件" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "編輯應用程式..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "解除安裝或管理外掛程式..." #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "隱藏應用程式" #: plugin/appentry.cpp:244 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:239 plugin/recentusagemodel.cpp:152 #: plugin/recentusagemodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "在此子選單中取消隱藏" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "在 '%1' 中取消隱藏" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "顯示 KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "搜尋、計算或執行指令" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "電腦" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "顯示聯絡人資訊..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "遺忘聯絡人" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "遺忘所有聯絡人" #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "最近使用" #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:273 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: plugin/recentusagemodel.cpp:230 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "遺忘應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "開啟包含資料夾" #: plugin/recentusagemodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "遺忘文件" #: plugin/recentusagemodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "全部遺忘" #: plugin/recentusagemodel.cpp:440 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "遺忘所有應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "遺忘所有文件" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "所有應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "最近使用的聯絡人" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "經常使用的文件" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "最近使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "經常使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "電源 / 工作階段" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "登出" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "冬眠" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "工作階段" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "系統" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "工作階段結束" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "以另一個使用者開始平行的作業階段" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "暫停並儲存到記憶體" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "暫停並儲存到磁碟" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "關閉電腦" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "系統動作" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po (revision 1559531) @@ -1,78 +1,78 @@ # Chinese translations for plasma-desktop package # plasma-desktop 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Automatically generated, 2019. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-29 16:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:47+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: emojier.cpp:344 #, kde-format msgid "Emoji Picker" msgstr "Emoji 選取工具" #: emojier.cpp:345 #, kde-format msgid "(C) 2019 Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "(C) 2019 Aleix Pol i Gonzalez" #: emojier.cpp:347 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #: emojier.cpp:347 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: emojier.cpp:363 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "取代現存實體" #: ui/CategoryPage.qml:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ui/emojier.qml:45 #, kde-format msgid "%1 copied to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "%1 已複製至剪貼簿" #: ui/emojier.qml:56 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "最近使用" #: ui/emojier.qml:67 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ui/emojier.qml:78 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #: ui/emojier.qml:85 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "分類" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1559531) @@ -1,321 +1,321 @@ # Jeff Huang , 2018. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:45:00.103005\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:45+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: browseraction_mpris_enable_on:0 msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on" msgid "Enable media controls on:" msgstr "要啟用媒體控制的網域:" #: browseraction_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media controls in popup" msgid "Media Controls" msgstr "媒體控制" #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Plasma 瀏覽器整合" #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "原生主機非預期地斷線。" #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "這個擴充套件僅支援 Linux 及 FreeBSD。" #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "不支援的作業系統" #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "請確保已正確安裝 'plasma-browser-integration' 軟體包,且執行 Plasma 5.13 或更" "新版本。" #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "無法連線至原生主機。" #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "造訪專案 wiki 頁面取得更多資訊" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "在「$1」上開啟" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "透過 KDE 連線開啟" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "若您發現問題,請檢查開放臭蟲清單回報錯誤" "。" #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik 和 David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "這個瀏覽器擴充套件由 KDE 社群建立。您可以在 KDE Community Wiki 找到更多此專案的資訊。" #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "若您喜歡您看到的東西,請考慮捐款給 KDE,這樣我們就可以繼續" "做出更好的自由軟體。" #: options_about_extension_version:0 msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" msgstr "擴充元件版本:$1" #: options_about_host_version:0 msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" msgstr "主機版本:$1" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與創造" "者提交各種服務與貢獻的自由軟體開發社群。KDE 做出了 Plasma " "桌面環境、數百個應用程式和支援它們的軟體函式庫。

KDE 是家合作企" "業:沒有任何人操控 KDE 的目標和產品,取而代之的是一起達到建立世界上最好自由軟" "體的共同目標。歡迎任何人 -- 包括您加入並貢獻 KDE

前往%3 取得關於 KDE 社群的更多資訊,和我們做出的軟" "體。" #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "授權條款:GNU 通用公共授權第三版" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "翻譯者:$1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Jeff Huang" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "這個擴充套件不被此作業系統支援。" #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "這可能會干擾已經套用自訂樣式到它們的滾動列的網頁。" #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "使用 Breeze 樣式的滾動列" #: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0 msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents" msgid "Add downloaded files to recent documents" -msgstr "" +msgstr "將下載的檔案加入最近文件" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "在檔案屬性儲存檔案的下載網址" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "註:網址可能會包含敏感資訊,可能會在檔案可供他人存取 (或與他人分享) 時遭洩" "漏。" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "在通知區域顯示下載項目" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "新增連結的選單項目,以讓您可以將它們使用 KDE 連線 傳送到您" "的手機或是其他已配對的裝置。" #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "透過 KDE 連線傳送" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "讓您使用媒體控制器 plasmoid 控制網頁中的視訊與音訊播放器。" #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "從目前播放的內容擷取中繼資料與縮圖。" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "強化的媒體控制" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "媒體控制" #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" "新增「分享…」選單列項目,並允許網站使用 Web Share API 開啟用來分享內容的對話" "框。" #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "內容分享" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "確保已在 Plasma 搜尋設定中啟用「瀏覽器分頁」模" "組。" #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "在「執行指令」視窗中尋找瀏覽器分頁" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "儲存設定失敗" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "設定成功儲存" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "關於" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "一般" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Plasma 整合設定" #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "分享…" #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "無法分享此內容:$1" #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "分享失敗" #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "分享的內容連結 ($1) 已複製至剪貼簿。" #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "已分享內容" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1559531) @@ -1,817 +1,817 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-12 19:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:46+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:175 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "找不到應用程式後端,請回報此問題到您的發行版。" #: discover/DiscoverObject.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "找不到分類 '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "無法在無 Flatpak 前端 %1 情況下與 Flatpak 資源互動。請先安裝它。" #: discover/DiscoverObject.cpp:284 discover/DiscoverObject.cpp:312 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "依軟體包名稱直接開啟指定的應用程式。" #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "以可以處理此 MIME 型態的程式來開啟。" #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "依類別顯示項目清單。" #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "以指定模式開啟 Muon 軟體中心。模式與工作列按鍵相關。" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "列出所有可用的模式。" #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "簡潔模式(自動/簡潔/完整)。" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "要安裝的本地軟體包" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "列出所有可用的後端介面。" #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "搜尋字串。" #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "支援 appstream:網址機制" #: discover/main.cpp:100 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "探詢" #: discover/main.cpp:100 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "應用程式探詢器" #: discover/main.cpp:101 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Plasma 開發團隊" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: discover/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "可用的後端介面:\n" #: discover/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "可用的模式:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "外加功能" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "套用變更" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "增加一個新的 %1 軟體庫" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 個評分" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "目前還沒有評分" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "來源" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "發掘新項目" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "評論" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "顯示 %1 的所有評論…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "撰寫一個評論!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "當第一個撰寫評論的人吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式以撰寫評論吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式,然後當第一個評論這個程式的人!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "分類:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1,於 %2 釋出" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "檢視完整授權條款" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "用戶指南:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "贊助:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:458 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "回報問題:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "搜尋:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "排序:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "釋出日期" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "抱歉,找不到東西..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:180 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "依然在尋找中..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "特色應用程式" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "無法載入應用程式。請檢查網路是否可供連線。" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "回到「特色應用程式」頁面" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "以 root 身份執行是不被鼓勵且不需要的。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "抓取更新中…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "更新至最新" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "更新 (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "抱歉 ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "無法關閉 Discover,仍有需要完成的作業。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "仍然關閉" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "找不到資源:%1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "全部顯示" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: discover/qml/Feedback.qml:10 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "提交使用量資訊" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "傳送匿名使用資訊給 KDE,以讓這程式能更貼合使用者的需求。請瀏覽 https://kde." "org/privacypolicy-apps.php 取得更多資訊。" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "提交使用量資訊…" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: discover/qml/Feedback.qml:18 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "設定回應…" #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "您可以藉由分享統計資料及參與問卷調查以協助我們改善這個應用程式。" #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "貢獻…" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "我們正在等待你的回應!" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "參與…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "%1 的資源" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "副檔名..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "作業 (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "作業" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "未知的評論者" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 由 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "來自 %1 的註解" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" -msgstr "" +msgstr "投票:%1 超過 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Useful?" -msgstr "" +msgstr "有用嗎?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:160 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "有用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:176 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" -msgstr "" +msgstr "沒用" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reviewing '%1'" msgid "Reviewing %1" -msgstr "正在評論「%1」" +msgstr "正在評論 %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評分:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name" msgid "Name:" -msgstr "名稱" +msgstr "名稱:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "輸入一個評論" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write a title" msgid "Write the title" -msgstr "撰寫一個標題" +msgstr "撰寫標題" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write a review!" msgid "Write the review" -msgstr "撰寫一個評論!" +msgstr "撰寫評論" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "正在撰寫..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "太長了!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "提交評論" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write a review!" msgid "Write a Review..." -msgstr "撰寫一個評論!" +msgstr "撰寫評論…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install this app to write a review!" msgid "Install this app to write a review" -msgstr "安裝這個應用程式以撰寫評論吧!" +msgstr "安裝這個應用程式來撰寫評論" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "搜尋於 %1..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:37 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(預設值)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "新增來源 ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:78 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "設為預設值" #: discover/qml/SourcesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "無法增加「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "無法移除「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:185 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "刪除來源" #: discover/qml/SourcesPage.qml:190 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "無法移除資源「%1」" #: discover/qml/SourcesPage.qml:196 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "顯示內容" #: discover/qml/SourcesPage.qml:235 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "遺失後輟" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "更新選取的" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "全部更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "已選取全部更新 (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "已選取 %1(共 %2)個更新 (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:176 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新開機" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "更新至 %1 版" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:323 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "更多資訊..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "正在取得更新…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "系統需重新啟動才能套用更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:373 discover/qml/UpdatesPage.qml:378 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "最新版本" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "應該檢查更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "不知道上次檢查更新的時間" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "告訴我們關於這個評論!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%2 個人中的 %1 個覺得這個評論很有用" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "有用嗎?是的/沒用" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "有用嗎?是的/沒用" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "有用嗎?是的/沒用" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "提交名稱:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "評論:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "評論 ..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1559531) @@ -1,128 +1,128 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin , 2011. # Franklin Weng , 2012, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2017. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-29 16:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:47+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/ibus/emojier/ui/CategoryPage.qml:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:45 #, kde-format msgid "%1 copied to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "%1 已複製至剪貼簿" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:56 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "最近使用" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:67 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:78 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:85 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "分類" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:38 #, kde-format msgid "Input method list:" msgstr "輸入法清單:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:39 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:43 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Use custom:" msgstr "使用自訂:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "The selected font family and font size" msgid " " msgstr " " #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:67 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "選擇字型…" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "顯示" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "設定輸入法面板" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "重新載入設定" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "離開輸入法面板" #~ msgid "Emoji Picker" #~ msgstr "Emoji 選擇工具" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1559531) @@ -1,53 +1,53 @@ # translation of desktop_kdeaccessibility.po to Chinese Traditional # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2010. # Franklin Weng , 2007. +# pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeaccessibility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-01 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-30 09:59+0800\n" -"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:49+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: books/ca.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Catalan" -msgstr "" +msgstr "加泰隆尼亞語" #: books/de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "German" msgstr "德語" #: books/en.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "English" msgstr "英語" #: books/nl.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: books/sv.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: org.kde.kmouth.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: org.kde.kmouth.desktop:78 msgctxt "GenericName" msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "語音合成器前端" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kig.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kig.po (revision 1559531) @@ -1,6936 +1,6930 @@ # translation of kig.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Justin Fang , 2003. # Yonghui Tao , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. -# +# pan93412 , 2018, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-01 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-26 18:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:50+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "簡體中文:開源軟件國際化簡體中文組(http://i18n.linux.net.cn),陶勇慧\n" "繁體中文轉換與修改:Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "taoyh@msn.com, franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "由圓心和切線決定圓" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "由圓心與給定切線來建構圓" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "建構與此線相切的圓" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "選取要與新的圓相切的線..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "由圓心和直徑決定圓" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "由圓心及某線段長度做為直徑來建構圓" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "建構以此線段長度做為直徑的圓" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "選擇要建構新圓參考直徑的線段..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "等邊三角形" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "兩個頂點決定的等邊三角形" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "漸屈線" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "曲線的漸屈線" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "此曲線的漸屈線" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "密切圓" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "曲線於一點的密切圓" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "此曲線的密切圓" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "於此點的密切圓" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "選擇點..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "正方形" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "由兩個相鄰頂點決定正方形" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "向量差" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "建構兩個向量的差。" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "建構此向量和另外一個向量的差。" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "建構另外一個向量和此向量的差。" #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "建構向量差的起點。" #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "選擇您想要建構向量差的兩個向量中的第一個..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "選擇您想要建構向量差的兩個向量中的另外一個..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "選擇所建構向量差的起點..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "匯出到 Asymptote(&A)..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "Asymptote(&A)..." #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "Asymptote 文件 (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "匯出為 Asymptote 文稿" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Asymptote 選項" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "檔案 %1 無法開啟。請檢查檔案權限是否設定正確。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "顯示額外框架" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "顯示座標軸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "顯示格線" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "這是一個 XFig 檔,而非 Cabri 圖形。" #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "目前尚未支援這個 Cabri 的版本(%1)。\n" "請與 Kig 作者群聯繫,以便加入此版本的支援。" #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "此 Cabri 檔案包含 %1 物件,Kig 現在不支援。" #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "在檔案 %2 的第 %1 行遇到一個錯誤。" #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "Dr. Geo 檔案 %1 是巨集檔案,其中不包含圖形。" #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Dr.Geo 檔案 %1 中沒有圖形。" #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo 過濾器" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "目前的 Dr. Geo 檔案中包含了一個以上的圖形。\n" "請選擇要匯入的圖形:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "此 Dr. Geo 檔案包含一個 %1 %2 物件,Kig 現在不支援。" #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "此 Dr. Geo 檔案包含一個扇形,Kig 現在不支援。" #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "匯出到圖像(&E)" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "圖像(&I)..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "匯出為圖像" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "圖像選項" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "抱歉,不支援此檔案格式。" #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "抱歉,儲存到圖像 %1 時出錯" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "匯出到(&E)" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "檔案 %1 無法開啟。可能檔案不存在,或者因為權限問題無法開啟" #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "分析檔案時遇到一個錯誤。無法開啟。" #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "分析錯誤" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig 無法開啟檔案 。" #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:325 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "不支援" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "解析度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "保持比例(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "此 KSeg 檔案使用了縮放轉換,Kig 現在不能匯入。" #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "此 KSeg 檔案包含一個填充的圓,Kig 現在不支援。" #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "此 KSeg 檔案包含一個扇形,Kig 現在不支援。" #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "此 KSeg 檔案包含一段弧線,Kig 現在不支援。" #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "匯出到 Latex(&L)..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "Latex(&L)..." #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "Latex 文件 (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "匯出為 Latex" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Latex 選項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "輸出格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "文件選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "只有圖片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "獨立文件" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "此檔案是 Kig 版本 %1 建立的,無法開啟。" #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "此檔案是 Kig 版本 %1 建立的,無法開啟。\n" "舊的 Kig 格式 (pre-0.4) 支援已經從 Kig 刪除。\n" "您可以嘗試使用 Kig 的較早版本 (0.4 到 0.6) 開啟此檔案,\n" "然後再次儲存它,Kig 會使用新格式儲存它。" #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "此 Kig 檔案有一個在此版本的 Kig 中不支援的座標系。\n" "將使用標準座標系代替。" #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "此 Kig 檔案使用了 %1 物件類型,它不被此版本的 Kig 支援。可能您編譯時沒有支援" "此物件類型,或者可能您使用了一個舊版本的 Kig。" #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "此 Kig 檔使用了型態為 %1 的物件,目前已廢棄。建議您將其建構用另外的名稱存起" "來,並檢查是否可以正常工作。" #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "匯出為 SVG(&E)..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "SVG(&S)..." #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "可縮放向量圖形(*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "匯出為 SVG" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "SVG 選項" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "抱歉,儲存到 SVG 檔案 %1 時出錯" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "匯出到 XFig 檔案(&X)" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "XFig 檔案(&X)..." #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "XFig 文件 (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "匯出為 XFig 檔案" #: kig/aboutdata.h:28 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "KDE 互動幾何" #: kig/aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Kig 開發團隊" #: kig/aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "目前維護者。" #: kig/aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "原作者,前任維護者,設計並撰寫大部份的程式碼。" #: kig/aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." -msgstr "" -"對 Kig 做了很多很重要的貢獻,包括圓錐、三次曲線、轉換、屬性測試等,還有更多。" +msgstr "對 Kig 做了很多很重要的貢獻,包括圓錐、三次曲線、轉換、屬性測試等,還有更多。" #: kig/aboutdata.h:49 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "前任維護者,Dr. Geo 匯入過濾器,點與線的樣式,義大利文翻譯,以及一些其他的貢" "獻。" #: kig/aboutdata.h:55 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "協助實作 Locus 物件。這當中有很多跟數學有關的東西,而 Franco 幫忙寫了其中最困" "難的部份。" #: kig/aboutdata.h:61 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "負責計算軌跡的代數方程式" #: kig/aboutdata.h:66 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "貢獻貝氏曲線與相關的圖示。" #: kig/aboutdata.h:70 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "貢獻 Asymptote 匯出過濾器。" #: kig/aboutdata.h:74 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "法文翻譯者,也貢獻一些有用的回饋,如功能需求與回報錯誤等。" #: kig/aboutdata.h:79 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "KGeo 的作者,我從他那裡得到了靈感、一些程式碼以及大部分的美工。" #: kig/aboutdata.h:84 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "Domi 的兄弟,撰寫計算給定三點形成的圓的圓心的演算法。" #: kig/aboutdata.h:90 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "貢獻一些錯誤的修補。" #: kig/aboutdata.h:94 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "貢獻關於 Kig 的一些很好的回饋,一些功能需求,整理程式碼,以及樣式修補,還有一" "些在 irc 可以聊天的人 :)" #: kig/aboutdata.h:100 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "負責 SVG 圖示" #: kig/aboutdata.h:104 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "負責新物件動作圖示" #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "找不到必須的 Kig 函式庫,請檢查您的安裝。" #: kig/kig.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "刪除 %1 個物件" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "新增 %1 個物件" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "設定座標系(&S)" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Kig 選項" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "顯示格線" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "顯示座標軸" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "反轉選取的內容" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "刪除物件(&D)" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "刪除選取的物件" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "取消建構" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "取消即將建構物件的建構動作" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "重覆建構" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "重覆上次的建構動作(產生新資料)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "全部取消隱藏(&N)" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "顯示所有隱藏物件" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "新增巨集(&N)..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "定義一個新巨集" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "管理類型(&T)..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "管理巨集類型。" #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "瀏覽歷史(&B)..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "瀏覽目前建構的歷史。" #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "放大文件" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "縮小文件" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "將文件重新顯示在螢幕中央" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "用全螢幕檢視此文件。" #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "選擇顯示的區域(&S)" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "選擇您要顯示在視窗中的區域。" #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "選擇縮放區域(&E)" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "設定座標精確度(&P)..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "設定文件中座標的浮點數精確度。" #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "顯示格線(&G)" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "顯示或隱藏格線。" #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "顯示座標軸(&A)" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "顯示或隱藏座標軸" #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "戴上紅外線眼鏡" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "開啟/關閉隱藏物件的可見性。" #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "重覆建構(%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "重覆 %1(產生新資料)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "您試圖開啟的檔案 %1 不存在。請檢查您輸入的路徑是否正確。" #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "找不到檔案" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "您試圖開啟型態為 %1 的文件。不過,Kig 無法支援此格式。如果您認為這個格式很重" "要,Kig 應該要支援它,您可以到 KDE 的錯誤追蹤系統上去發一個功能請" "求。" #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "格式不支援" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "Kig 不支援儲存為其它檔案格式。您是否想要將其儲存為 Kig 的格式?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "儲存 Kig 格式" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Kig 文件 (*.kig);;壓縮的 Kig 文件(*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已經存在。您要覆寫它嗎?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案嗎?" #: kig/kig_part.cpp:896 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "列印幾何" #: kig/kig_part.cpp:963 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "隱藏 %1 個物件" #: kig/kig_part.cpp:982 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "顯示 %1 個物件" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: kig/kig_view.cpp:514 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "重新置中檢視" #: kig/kig_view.cpp:536 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "選擇要顯示的矩形區域。" #: kig/kig_view.cpp:544 kig/kig_view.cpp:592 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "更改螢幕所顯示的部分" #: kig/kig_view.cpp:581 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "選擇縮放區域" #: kig/kig_view.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "請輸入左上角與右下角的座標來選擇要縮放的區域。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "物件(&O)" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "點(&P)" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "線(&L)" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "圓和弧(&C)" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "多邊形(&G)" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "向量和線段(&V)" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "二次曲線和三次曲線(&N)" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "更多二次曲線" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "三次曲線(&B)" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "貝氏曲線(Bézier curves)(&B)" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "角(&A)" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "轉換(&T)" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "微分幾何(&D)" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "測試(&E)" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "其它(&O)" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "類型(&T)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "點" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "線" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "向量和線段" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "圓和弧" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "二次曲線" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "貝氏曲線(Bézier curves)" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "角" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "轉換" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "測試" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "其它物件" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "不要顯示使用者介面。將指定的檔案轉換成 Kig 格式。除非有指定 --outfile 否則將" "輸出送到標準輸出(stdout)。" #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." -msgstr "" -"要輸出的檔案名稱。\"-\" 表示輸出到標準輸出(stdout)。預設是使用標準輸出。" +msgstr "要輸出的檔案名稱。\"-\" 表示輸出到標準輸出(stdout)。預設是使用標準輸出。" #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "用數字座標定點" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "用兩個數字來表示座標的點" #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "線段" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "用開始點和結束點來建構線段" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "垂直平分線" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "垂直通過給定線段的中點的線(垂直平分線)。" #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "用兩點決定直線" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "過兩點建構一直線" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "半線" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "有一個起點,並通過另一個點的半線" #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "垂線" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "通過一點且平行於另一條直線或線段的直線" #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "平行線" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "過一點且平行於另一條直線或線段的直線" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "用圓心和點決定圓" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "由圓心和附屬的點來建構的圓" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "用三點決定圓" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "根據三點建構的圓" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "由圓心和半徑決定圓" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "由圓心及某線段長度做為半徑來建構圓" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "建構此角的角平分線" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "選擇您想要建構角平分線的角..." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "角平分線" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "一個角的角平分線" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "用五點決定二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "根據五點建構的二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "用漸進線和點建構雙曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "具有給定漸近線並經過另一點的雙曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "用焦點和點建構橢圓" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "根據焦點和橢圓上一點決定的橢圓" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "用焦點和點建構雙曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "根據焦點和雙曲線上一點建構的雙曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "用準線、焦點和點建構二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "具有給定準線和焦點並經過另一點的二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "用三點建構垂直拋物線" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "過三點建構的垂直拋物線" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "用九點建構三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "根據九個點建構的三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "一直線的極點" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "一條直線相對於一條二次曲線的極點。" #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "一點的極線" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "一點相對於一條二次曲線的極線。" #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "用六點建構含節點的三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "根據六個點建構的含節點的三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "用四點建構含尖端的三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "根據四個點建構的含水平尖端的三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "用四點建構含尖端的三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "用四點建構含尖端的三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "二次曲線的準線" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "二次曲線的準線。" #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "用三點建構角" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "根據三點定義的角" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "用四點建構等邊雙曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "根據四個點建構的等邊雙曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "建構此線段的中點" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "中點" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "一段線段中點或另外兩個點" #: misc/builtin_stuff.cc:309 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this segment" msgstr "建構此線段的黃金比例點" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 #, kde-format msgid "Golden Ratio Point" msgstr "黃金比例點" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" msgstr "一段線段的黃金比例點或另外兩個點" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "向量" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "根據兩點建構向量。" #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "向量和" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "建構兩個向量的向量和。" #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "用向量建構直線" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "由給定的向量通過給定的點來建構直線。" #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "用向量建構半線" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "由給定的向量從給定的點開始來建構半線。" #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "用三點建構弧" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "通過三點建構一個弧。" #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "用圓心與三點建構二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "用圓心與三點建構二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "用五點決定二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "用五點決定二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "由圓心、角度和點建構弧" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "由圓心、給定角度,並由給定的點開始建構一個弧" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "用準線和焦點建構拋物線" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "由準線和焦點定義的拋物線" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "平移" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "將物件按給定向量平移" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "點對稱" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "做某物件的點對稱圖形" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "線對稱" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "做某物件的線對稱圖形" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "將物件繞著某點做某角度的旋轉" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "縮放" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "將物件根據一個點做縮放,縮放方式為給定線段長度的比例。" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "根據線做縮放" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "將物件根據一條直線做縮放,縮放方式為給定線段長度的比例。" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "縮放(根據兩個線段比例)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "將物件根據一個點做縮放,縮放方式為給定兩個線段長度的比例。" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "根據線做縮放(根據兩個線段比例)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "將物件根據一條直線做縮放,縮放方式為給定兩個線段長度的比例。" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "產生相似形" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "對一物件產生其相似形(給定一中心點與物件上某一點,產生一個相似形)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "調和同調(Harmonic Homology)" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "利用給定中心點與軸計算調和同調(這是一種投影轉換)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "繪製投射陰影" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "給定一光源與一平面,繪製某物件投射在該平面上的陰影" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "雙曲線的漸近線" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "雙曲線的兩條漸近線。" #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "用頂點建構三角形" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "根據給定的三個頂點繪製三角形。" #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "凸包(Convex Hull)" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "與其他多邊形的凸包相關的多邊形" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "由控制點建立貝氏二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "用三個控制點來建立貝氏二次曲線。" #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "由控制點建立貝氏三次立方體" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "用四個控制點來建立貝氏三次立方體。" #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "由控制點建立有理貝氏二次曲線(Rational Bézier Quadric)" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "用三個控制點來建立有理貝氏二次曲線。" #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "由控制點建立有理貝氏三次立方體" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "用四個控制點來建立有理貝氏三次立方體。" #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "平行測試" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "測試兩條給定的直線是否平行" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "垂直測試" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "測試兩條給定的直線是否垂直" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "共線測試" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "測試三個給定的點是否共線" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "包含測試" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "測試給定曲線是否包含給定點" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "多邊形測試" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "測試給定的多邊形是否包含了給定的點" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "凸多邊形測試" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "測試給定的多邊形是否屬於凸多邊形" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "存在測試" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "測試給定的物件是否可建構" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "距離測試" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "測試一給定點與其它兩點之間的距離是否相等" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "向量相等測試" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "測試兩個向量是否相等" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "點投射" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "將點投射在線上" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Python 文稿" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "建構新的 Python 文稿。" #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "請用以下格式輸入座標:\"x,y\",\n" "這裡 x 是 x 軸座標,y 是 y 軸座標。" #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." -msgstr "" -"請用以下格式輸入座標:\"x,y\",這裡 x 是 x 軸座標,y 是 y 軸座標。" +msgstr "請用以下格式輸入座標:\"x,y\",這裡 x 是 x 軸座標,y 是 y 軸座標。" #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "請用以下格式輸入座標:\"r, θ°\",\n" "這裡 r 和 θ 是極座標 。 " #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "請用以下格式輸入座標:\"r; θ°\",這裡 r 和 θ 是極座標。" #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "直角座標(&E)" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "極座標(&P)" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "設定直角座標系" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "設定極座標系" #: misc/goniometry.cc:112 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "度" #: misc/goniometry.cc:113 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "弧度" #: misc/goniometry.cc:114 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "梯度" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "一般的點,也就是獨立的點,或是附在直線、圓、線段上的點。" #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "點" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "建構文字標籤。" #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "文字標籤" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "用座標來定點" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "用座標定點" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "固定點" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "輸入新點的座標。" #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "建構數值" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "數值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "使用預設的座標精確度(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "指定座標精確度(&S):" #: misc/kiginputdialog.cc:140 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "設定角大小" #: misc/kiginputdialog.cc:155 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "插入此角的新大小:" #: misc/kiginputdialog.cc:164 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "使用此編輯欄位修改此角的大小。" #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "從此清單中選取您要用來改變此角的角度單位。
\n" "如果您切換到其它的單位,在編輯欄位中的值會轉換成新單位的值。" #: misc/lists.cc:303 misc/lists.cc:309 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "無法開啟巨集檔案 %1 。" #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig 無法開啟巨集檔案 %1 。" #: misc/lists.cc:321 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "此檔案是 Kig 的早先版本版本(0.4 之前)建立的。而對此格式的支援已經從最近的 " "Kig 中刪除。您可以嘗試使用 Kig 的先前版本(0.4 到 0.6)匯入此巨集,然後再將其" "匯出為新格式。" #: misc/lists.cc:377 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "未命名巨集 #%1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "此 Kig 檔案使用了 %1 物件類型,它不被此版本的 Kig 支援。可能您編譯時沒有支援" "此物件類型,或者可能您使用了一個舊版本的 Kig。" #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "二次曲線的公弦" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "通過兩個二次曲線交點的直線。對未相交的二次曲線也有其定義。" #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "移動點" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "選取移動點,在繪製軌跡時會被移動..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "跟隨點" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "選取跟隨點,繪製軌跡時會通過這些點..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "軌跡" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "軌跡" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "相依點" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "頂點決定的多邊形" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "根據給定的頂點建構多邊形" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "... 此為頂點(點選第一個頂點則結束建構)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "以此頂點建構一個多邊形" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "選擇點做為新多邊形的頂點" #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "開放式多邊形(多邊形線)" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "建構開放式多邊形" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "... 此為頂點(再次點選最後一個頂點則結束建構)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "用此頂點建構一個多邊形的邊" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "選擇點做為新多邊形邊的頂點..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "建構此多邊形的頂點..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "多邊形的頂點" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "多邊形的頂點" #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "建構此多邊形的邊..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "多邊形的邊" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "多邊形的邊。" #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "給定中心決定正多邊形" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "根據給定中心和頂點建構正多邊形" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "建構一個以此為中心的正多邊形" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "建構一個以此為頂點的正多邊形" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "調整邊數(%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "調整邊數(%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "選擇新多邊形的中心..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "選擇新多邊形的頂點..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "移動游標以取得希望的邊數..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "由控制點建立貝氏曲線" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "用控制點來建立貝氏曲線。" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "... 此為控制點(再點選最後一個頂點則結束建構)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "用控制點來建立貝氏曲線" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "選擇新貝氏曲線的控制點..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "由控制點建立合理貝氏曲線" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "用控制點與正權值來建立貝氏曲線" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... 指定此權值給上次選取的控制點" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "... 此為控制點(再點選最後一個頂點或權值則結束建構)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "用控制點來建立合理貝氏曲線" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "選擇新合理貝氏曲線的控制點..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "選擇做為上次選取點的權值的數值標籤" #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "建構此圓的公弦" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "建構此二次曲線的公弦" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "一般相似形" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "利用某三點(或某三角形)映射到其他三點(或其他三角形)產生的唯一相似形" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "一般投影轉換" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" -msgstr "" -"利用某四點(或某四邊形)映射到其他四點(或其他四邊形)產生的唯一投影轉換" +msgstr "利用某四點(或某四邊形)映射到其他四點(或其他四邊形)產生的唯一投影轉換" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "點、線或圓的反演(inversion)" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "某點、線或圓對某圓的反演變換" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "測量並傳送其大小" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "在一直線或一個圓上取出一線段或一個弧的大小。" #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "要取樣的線段" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "要取樣的弧" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "要轉換的值" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "在此直線上取線段長度" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "在此圓上取弧的大小" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "從圓上的這個點開始取" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "從直線上的這個點開始取" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "從曲線上的這個點開始取" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "選擇要傳送的線段、弧線或數值標籤..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "選擇目的線條或圓..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "選擇線條或圓上的起始點..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "與此二次曲線相交" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "與此直線相交" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "與此三次曲線相交" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "與此圓相交" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "交點" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "兩個物件的交點" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "此圓" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "此二次曲線" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "此線段" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "此半線" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "此直線" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "此三次曲線" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "此弧" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "此多邊形" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "此多邊形" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "與此圓相交" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "與此二次曲線相交" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "與此線段相交" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "與此半線相交" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "與此直線相交" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "與此三次曲線相交" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "與此弧相交" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "與此多邊形相交" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "與此多邊形相交" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "建構此點和另外一點的中點" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "選擇建構中點的第一點..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "建構此點和另外一點的中點" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "選擇建構中點的另外一點..." #: misc/special_constructors.cc:2115 #, kde-format msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" msgstr "建構此點和另外一點的黃金比例點" #: misc/special_constructors.cc:2116 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "選擇建構黃金比例點的第一點..." #: misc/special_constructors.cc:2117 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" msgstr "建構此點和另外一點的黃金比例點" #: misc/special_constructors.cc:2118 #, kde-format msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "選擇建構黃金比例點的另外一點..." #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "選擇相交的第一個物件..." #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "選擇相交的第二個物件..." #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "切線" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "曲線的切線" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "此圓的切線" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "此二次曲線的切線" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "此弧的切線" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "此三次曲線的切線" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "此曲線的切線" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "於此點的切線" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "曲線的曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "此二次曲線的曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "此三次曲線的曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "此曲線的曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "於此點的曲率中心" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "像素" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "公分" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "英吋" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "哪個物件?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "點選您要放置新點的位置,或是您要附加的曲線..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "現在選擇結果標籤的位置。" #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "編輯類型" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "您可在此編輯目前巨集類型的名稱。" #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." -msgstr "" -"您可以在此編輯目前巨集型態的描述。這個欄位是選擇性的,表示您可以將它留白。" +msgstr "您可以在此編輯目前巨集型態的描述。這個欄位是選擇性的,表示您可以將它留白。" #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "使用此按鈕更改目前巨集類型的圖示。" #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "巨集的名稱不能空白。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "您可在此修改此巨集類型的名稱、描述和圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "歷史瀏覽" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "開始建構" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "描述目前的步驟:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "第一步" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "往回一步" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "往後一步" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "最後一步" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "<未命名物件>" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "文字中有 %n 個部份沒有選取值。請將它們移除,或是選擇足夠的參數。" #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "參數 %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "選擇參數 %1" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "更改標籤" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "設定值" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "輸入值:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "選擇新數值的位置..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "您所選取的結果物件中有一個無法根據給定的物件計算出來。Kig 因此而無法執行此巨" "集。請按「回去」鍵並重新依正確的順序建構物件..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "給定的物件中有一個並未用於計算此結果物件。這有可能是您希望 Kig 做到不可能的" "事。請檢查此巨集並再試一次。" #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "給定物件" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "為您的新巨集選擇給定物件,然後點選「下一步」。" #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "最終物件" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "為您的新巨集選擇最終物件。" #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "給新類型輸入名稱和描述。" #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "圖示(&I):" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "定義一個新的巨集" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "移動 %1 個物件" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "重新定義點" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "灰" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "青" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "暗紅" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "顯示(&S)" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "自訂顏色(&C)" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "更改物件顏色" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "更改物件寬度" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "更改點樣式" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "更改物件樣式" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "設定名稱(&N)..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "名稱(&N)" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "設定物件名稱" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "選擇此物件的名稱:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 個物件" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Kig 文件" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "轉換(&T)" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "測試(&E)" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "建構(&R)" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "新增文字標籤(&X)" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "設定顏色(&L)" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "設定筆寬(&L)..." #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "設定樣式(&Y)" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "設定座標系統(&Y)" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "更多..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "輸入標籤文字" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "在此輸入您的標籤上的文字,並點選「下一步」。\n" "如果您要顯示變數的部份,則在適當的位置上放入 %1, %2, ...(例如:「這個線段長" "度為 %1 個單位長。」)" #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "在框架中顯示文字" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "選擇參數" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "現在來選擇您需要的參數。在每個參數上點擊,在 Kig 視窗中選擇物件與屬性,並在完" "成後點選「完成」。" #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "建構標籤" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "巨集" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "管理類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個類型嗎?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "您確定嗎?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "匯出類型" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "Kig 格式檔案 (*.kigt);;全部檔案 (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "Kig 格式檔案 (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "Geogebra 工具檔 (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "匯入類型" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "已選取了一個以上的類型。您一次只能編輯其中一個類型。請只選擇您要編輯的類型," "並且再試一次。" #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "選取了多個類型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "在此選擇類型..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "這是目前巨集類型的列表,您可以選擇、刪除、匯出、匯入..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "編輯選取的物件。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "刪除列表中選取的全部類型。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "將選取的全部類型匯出為檔案。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "匯入包含於一個或多個檔案中的巨集。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "建構一個通過此點的角" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "選擇一個點,此角的第一條線會通過此點..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "在此點建構一個角" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "選擇一個點以建構此角..." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "選擇一個點,此角的第二條線會通過此點..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "設定大小(&Z)" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "切換右角度標記(&R)" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "更改角大小" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "建構起於此點的弧" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "選擇新弧的起點..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "建構通過此點的弧" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "選擇新弧通過的一點..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "建構終於此點的弧" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "選擇新戶的終點..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "建構以此為圓心的弧" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "選擇新弧的圓心..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "建構此角度的弧" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "選擇新弧的角度..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "建構起於此點的二次曲線" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "選擇新二次曲線的起點..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "建構一個通過該點的二次曲線" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "選擇新的二次曲線要通過的點..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "建構終於此點的二次曲線" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "選擇新二次曲線的終點..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "建構以此為圓心的二次曲線" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "選擇新二次曲線的圓心..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "控制點數量" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "控制多邊形" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "笛卡兒方程式" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "選擇此貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "選擇貝氏曲線 %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "刪除貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "新增貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "移動貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "附於此貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "顯示貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "隱藏貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "選擇此貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "選擇貝氏二次曲線 %1" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "刪除貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "新增貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "移動貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "附於此貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "顯示貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "隱藏貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "選擇此貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "選擇貝氏三次立方體 %1" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "刪除貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "新增貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "移動貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "附於此貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "顯示貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "隱藏貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "合理貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "選擇此合理貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "選擇合理貝氏曲線 %1" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "刪除合理貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "新增合理貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "移動合理貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "附於此合理貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "顯示合理貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "隱藏合理貝氏曲線" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "有理貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "選擇此有理貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "選擇有理貝氏二次曲線 %1" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "移除有理貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "新增有理貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "移動有理貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "附於此有理貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "顯示有理貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "隱藏有理貝氏二次曲線" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "有理貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "選擇此有理貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "選擇有理貝氏三次立方體 %1" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "移除有理貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "新增有理貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "移動有理貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "附於此有理貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "顯示有理貝氏三次立方體" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "隱藏有理貝氏三次立方體" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "用控制點來二次合理貝氏曲線" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "選擇新二次貝氏曲線的控制點..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "用控制點來建立三次貝氏曲線" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "選擇新三次貝氏曲線的控制點..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "用控制點來建立有理貝氏曲線" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "選擇三個點與三個數值做為權值,以建立有理貝氏曲線..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "選擇此值做為權值" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "用控制點來建立三次有理貝氏曲線" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "測試結果" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "選擇曲線..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "選擇曲線上的點..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "表面" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "圓週長" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "半徑" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "圓心" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "展開的笛卡兒方程式" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "極座標方程式" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [中心在 %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "圓" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "選擇此圓" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "選擇圓 %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "刪除圓" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "新增圓" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "移動圓" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "附於此圓" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "顯示圓" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "隱藏圓" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "建構一個通過該點的圓" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "建構以此做為圓心的圓" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "選擇新圓的圓心..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "選擇新圓要通過的點..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "以此為半徑" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "選擇半徑長度..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "二次曲線類型" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "第一個焦點" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "第二個焦點" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "橢圓" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "雙曲線" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "拋物線" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ρ(rho)" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos θ" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin θ" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "【中心在 %1】" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "選擇此二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "選擇二次曲線 %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "刪除二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "新增二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "移動二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "附於此二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "顯示二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "隱藏二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "輔助二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "第一終點" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "第二終點" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "選擇此二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "選擇二次曲線 %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "刪除二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "新增二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "移動二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "附於此二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "顯示二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "隱藏二次曲線" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "建構一個通過該點的二次曲線" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "選擇新的二次曲線要通過的點..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "建構一個以此為漸進線的二次曲線(雙曲線)" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "擇新的二次曲線的第一條漸近線..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "擇新的二次曲線的第二條漸近線..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "建構一個以此點為焦點的橢圓" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "選擇新橢圓的第一個焦點..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "選擇新橢圓的第二個焦點..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "建構一個通過此點的橢圓" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "選擇新橢圓要通過的點..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "建構一個以此點為焦點的雙曲線" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "選擇新雙曲線的第一個焦點..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "選擇新雙曲線的第二個焦點..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "建構一個通過此點的雙曲線" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "選擇新雙曲線要通過的點..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "以這條線作為準線建構一個二次曲線" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "選擇新二次曲線的準線..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "以此點作為焦點建構一條二次曲線" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "選擇新二次曲線的角度..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "建構一個通過此點的拋物線" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "選擇新拋物線要通過的點..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "建構此二次曲線的極點" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "選擇您要建構極點的二次曲線" #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "建構此線的極點" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "選擇您要建構極點的直線..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "建構此二次曲線的極線" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "建構此點的極線" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "建構此二次曲線的準線" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "選擇您要建構準線的二次曲線..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "以此為準線建構一個拋物線" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "選擇新拋物線的準線..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "建構一個以此點為焦點的拋物線" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "選擇新拋物線的焦點..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "建構此二次曲線的漸近線" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "選擇您要建構漸近線的二次曲線..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "建構此二次曲線的公弦" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "選擇您要建構公弦的第一個二次曲線..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "選擇您要建構公弦的第二個二次曲線..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "切換公弦" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "切換二次曲線公弦" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "三次曲線" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "選擇此三次曲線" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "選擇三次曲線 %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "刪除三次曲線" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "新增三次曲線" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "移動三次曲線" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "附於此三次曲線" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "顯示三次曲線" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "隱藏三次曲線" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "建構一個通過此點的三次曲線" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "選擇新三次曲線通過的一點..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "曲線" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "選擇此曲線" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "選擇曲線 %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "刪除曲線" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "新增曲線" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "移動曲線" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "附於此曲線" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "顯示曲線" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "隱藏曲線" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "可能的超越曲線" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "已計算相交點" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "與此三次曲線相交" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "與此弧相交" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "以此圓為基準做反演轉換" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "選擇要做為反演基準的圓..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "計算此物件的反演轉換結果" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "選擇要反演的物件..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "計算此點的反演轉換結果" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "選擇要反演的點..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "計算此直線的反演轉換結果" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "選擇要反演的直線..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "計算此線段的反演轉換結果" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "選擇要反演的線段..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "計算此圓的反演轉換結果" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "選擇要反演的圓..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "計算此弧的反演轉換結果" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "選擇要反演的弧..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "斜率" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "方程式" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "輔助線" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "終點" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "直線" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "選擇直線" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "選擇此直線" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "選擇直線 %1" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "刪除直線" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "新增直線" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "移動直線" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "附於此直線" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "顯示直線" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "隱藏直線" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "線段" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "選擇此線段" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "選擇線段 %1" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "刪除線段" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "新增線段" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "移動線段" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "附於此線段" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "顯示線段" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "隱藏線段" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "半線" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "選擇此半線" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "選擇半線 %1" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "刪除半線" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "新增半線" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "移動半線" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "附於此半線" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "顯示半線" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "隱藏半線" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "建構起於此點的線段" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "選擇新線段的起點..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "建構終於此點的線段" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "選擇新線段的終點..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "建構通過此點的一條直線" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "選擇直線通過的一點..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "選擇直線通過的另一點..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "建構起於此點的半線" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "選擇新半線的起點..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "建構通過此點的一條半線" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "選擇半線通過的一點..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "建構線段的垂直平分線" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "選擇您想要繪製垂直平分線的線段..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "建構平行於此直線的直線" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "選擇平行於新直線的直線..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "建構通過此點的平行線" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "選擇新直線通過的一點..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "建構垂直於此直線的直線" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "選擇垂直於新直線的直線..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "建構通過此點的垂線" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "設定長度(&L)..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "設定線段長度" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "選擇新長度:" #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "更改線段長度" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "根據此向量建構直線" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "選擇新直線方向上的向量..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "根據此向量建構半線" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "選擇新半線方向上的向量..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "軌跡" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "選擇此軌跡" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "選擇軌跡 %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "刪除軌跡" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "新增軌跡" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "移動軌跡" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "附於此軌跡" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "顯示軌跡" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "隱藏軌跡" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "物件類型" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "物件" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "選擇此物件" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "選擇物件 %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "刪除物件" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "新增物件" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "移動物件" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "附於此物件" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "顯示物件" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "隱藏物件" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "角度,以弧度為單位" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "角度,以度為單位" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "中點" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "X 長度" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Y 長度" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "相反向量" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "角" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "扇形表面" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "弧長" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "輔助圓" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "角" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "選擇此角" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "選擇角 %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "刪除角" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "新增角" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "移動角" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "附於此角" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "顯示角" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "隱藏角" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "向量" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "選擇此向量" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "選擇向量 %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "刪除向量" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "新增向量" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "移動向量" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "附於此向量" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "顯示向量" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "隱藏向量" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "弧" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "選擇此弧" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "選擇弧 %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "刪除弧" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "新增弧" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "移動弧" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "附於此弧" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "隱藏角" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "隱藏弧" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "座標" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "X 座標" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Y 座標" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "點" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "選擇此點" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "選擇點 %1" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "刪除點" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "新增點" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "移動點" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "附於此點" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "顯示點" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "隱藏點" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "建構此點與另一個點間的中點" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "選擇您要建構中點的第一個點..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "選擇您要建構中點的另一個點..." #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" msgstr "建構此點與另一個點間的黃金比例點" #: objects/point_type.cc:294 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "選擇您要建構黃金比例點的第一個點..." #: objects/point_type.cc:296 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "選擇您要建構黃金比例點的另一個點..." #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "設定座標(&C)..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "重新定義" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "設定參數(&P)..." #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "設定座標" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "輸入新座標。" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "設定點參數" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "選擇新參數:" #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "變更限制點的參數" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "選擇要在哪個圓上取弧..." #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "選擇圓上一點..." #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "選擇要在圓上取哪個線段大小" #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "選擇此點的 X 座標的數值或長度..." #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "選擇此點的 Y 座標的數值或長度..." #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "選擇要投射在線上的點..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "選擇要投射在哪條線上..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "邊數" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "週長" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "邊界多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "開放式邊界多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "頂點的重心" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "環繞數" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "多邊形內部" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "開放式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "相關多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "選擇此多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "選擇多邊形 %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "刪除多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "新增多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "移動多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "附於此多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "顯示多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "隱藏多邊形" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "選擇此封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "選擇封閉式多邊形曲線 %1" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "刪除封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "新增封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "移動封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "附於此封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "顯示封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "隱藏封閉式多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "選擇此多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "選擇多邊形曲線 %1" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "刪除多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "新增多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "移動多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "附於此多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "顯示多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "隱藏多邊形曲線" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "三角形" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "選擇此三角形" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "選擇三角形 %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "刪除三角形" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "新增三角形" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "移動三角形" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "附於此三角形" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "顯示三角形" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "隱藏三角形" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "四邊形" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "選擇此四邊形" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "選擇四邊形 %1" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "刪除四邊形" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "新增四邊形" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "移動四邊形" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "附於此四邊形" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "顯示四邊形" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "隱藏四邊形" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "以此頂點建構三角形" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "選擇新三角形的頂點..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "用直線與此多邊形相交" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "選擇您要相交的多邊形..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "將此直線與多邊形相交" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "選擇您要與多邊形相交的直線..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "用直線與此多邊形曲線相交" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "選擇您要相交的多邊形曲線..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "將此直線與多邊形曲線相交" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "選擇您要與多邊形曲線相交的直線..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "用此多邊形與另一多邊形相交" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "選擇您要與其他多邊形相交的多邊形..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "與此多邊形相交" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "選擇相交的第二個多邊形..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "建構此多邊形的頂點" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "選擇您要建構頂點的多邊形..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "建構此多邊形的邊" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "選擇您要建構邊的多邊形..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "建構此多邊形的凸包" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "選擇您要建構凸包的多邊形..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "將此點投射在圓上" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "選擇切線要經過的點..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "此直線平行嗎?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "選擇要檢查是否為平行線的第一條線..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "與此直線平行嗎?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "選擇要檢查是否為平行線的另一條線..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "這些線相互平行。" #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "這些線相互不平行。" #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "此直線垂直嗎?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "選擇要檢查是否相互垂直的第一條線..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "與此直線垂直嗎?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "選擇要檢查是否相互垂直的另一條線..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "這些線相互垂直。" #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "這些線相互不垂直。" #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "檢查此點的共線性" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "選擇要檢查是否共線的第一個點..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "與第二個點" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "選擇要檢查是否共線的第二個點..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "與第三個點" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "選擇要檢查是否共線的第三個點..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "這些點共線。" #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "這些點不共線。" #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "檢查此點是否在曲線上" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "選擇您要測試的點" #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "檢查此點是否在曲線上" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "選擇您要檢查的曲線..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "這條曲線通過該點。" #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "這條曲線不通過該點。" #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "檢查此點是否在多邊形上" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "檢查此點是否在此多邊形上" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "選擇您要檢查的多邊形..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "此點在此多邊形上。" #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "此點不在此多邊形上。" #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "檢查此多邊形是否為凸多邊形" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "選擇您要檢查的多邊形..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "此多邊形為凸多邊形" #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "此多邊形不是凸多邊形" #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "檢查這些點是否等距" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "選擇要檢查是否與其他兩點等距的點..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "從此點" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "選擇另外兩點中的第一個點..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "以及從此第二個點" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "選擇另外兩點中的第二個點..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "它們等距。" #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "它們不等距。" #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "檢查此向量是否與另一個向量相等" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "選擇要檢查的第一個向量..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "檢查此向量是否與另一個向量相等" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "選擇要檢查的第二個向量..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "這兩個向量相等。" #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "這兩個向量不相等。" #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "檢查此物件是否存在" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "選擇要檢查存在與否的物件..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "此物件存在。" #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "此物件不存在。" #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "標籤" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "選擇此標籤" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "選擇標籤 %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "刪除標籤" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "新增標籤" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "移動標籤" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "附於此標籤" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "顯示標籤" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "隱藏標籤" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "數值標籤" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "選擇此數值標籤" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "選擇數值標籤 %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "刪除此數值標籤" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "新增數值標籤" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "移動數值標籤" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "附於此數值標籤" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "顯示數值標籤" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "隱藏數值標籤" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "數值" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "布林值標籤" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "選擇此布林值標籤" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "選擇布林值標籤 %1" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "刪除布林值標籤" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "新增布林值標籤" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "移動布林值標籤" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "附於此布林值標籤" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "顯示布林值標籤" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "隱藏布林值標籤" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "複製文字(&C)" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "切換框架(&T)" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "設定字型(&F)..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "切換標籤框架" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "更改標籤字型" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "重新定義(&R)..." #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "更改值(&V)..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "輸入新值:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "改變已顯示的值" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "平移此物件" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "選擇要平移的物件..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "按此向量平移" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "選擇平移的向量..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "映射此物件" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "選擇要映射的物件..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "映射於此點" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "選擇要映射的點..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "映射於此線" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "選擇要映射的線..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "旋轉此物件" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "選擇要旋轉的物件..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "以此點為軸旋轉" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "選擇旋轉的中心點..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "以此角度旋轉" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "選擇旋轉的角度..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "縮放此物件" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "選擇要縮放的物件..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "以此中心點縮放" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "選擇要縮放的中心點..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "以此長度縮放" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "選擇要用於決定縮放比例的線段長度..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "縮放此長度..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "選擇兩個用於決定縮放比例的線段的第一個..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "相對於另一個線段長度" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "選擇兩個用於決定縮放比例的線段的第二個..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "選擇要縮放的物件" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "將此直線縮放" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "選擇要縮放的直線" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "投影旋轉此物件" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "選擇要做投影旋轉的物件" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "投影旋轉此半線" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "選擇要做投影旋轉的半線" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "投影旋轉此角" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "選擇要做投影旋轉的角" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "此物件的調和同調" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "選擇要轉換的物件..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "對此中心點做調和同調" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "選擇調和同調的中心點..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "對此軸做調和同調" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "選擇調和同調的軸線..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "此物件的一般相似形" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "映射此三角形" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "選擇要映射的三角形..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "在此三角形上" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "選擇第一個三角形..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "三個起點的第一個" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "選擇三個起點中的第一個..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "三個起點的第二個" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "選擇三個起點中的第二個..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "三個起點的第三個" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "選擇三個起點中的第三個..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "第一個點的轉換位置" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "選擇三個結束點的第一個..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "第二個點的轉換位置" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "選擇三個結束點的第二個..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "第三個點的轉換位置" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "選擇三個結束點的第三個..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "此物件的一般投射轉換" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "映射此四邊形" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "選擇要映射的四邊形..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "在此四邊形上" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "選擇要映射的第一個四邊形..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "四個起始點的第一個" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "選擇四個起始點的第一個" #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "四個起始點的第二個" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "選擇四個起始點的第二個" #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "四個起始點的第三個" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "選擇四個起始點的第三個" #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "四個起始點的第四個" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "選擇四個起始點的第四個" #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "選擇四個結束點的第一個..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "選擇四個結束點的第二個..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "選擇四個結束點的第三個..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "第四個點的轉換位置" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "選擇四個結束點的第四個..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "計算此物件的陰影" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "選擇您要建構陰影的物件..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "計算從此光源產生的陰影" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "選擇您要產生陰影的光源..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "計算此直線所表示的水平面投影" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "選擇投影的水平面..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "轉換此物件" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "用此轉換法轉換" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "產生此物件的相似形" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "以此為中心點產生相似形" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "選擇中心點..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "利用映射此點到另一個點產生相似形" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "選擇要映射的點..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "利用映射某點到這個點產生相似形" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "選擇第一個點要映設到哪個點..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "建構起於此點的向量" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "選擇新向量的起點..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "建構指向此點的向量" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "選擇新向量的終點..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "建構此向量與另一個向量的向量和。" #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "選擇您要建構向量和的第一個向量..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "建構此向量與另一個向量的向量和。" #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "選擇您要建構向量和的另一個向量..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "建構由這個點開始的向量和。" #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "選擇要建構向量和的點..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "新增文稿" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "在 Kig 視窗中選擇參數物件(如果有的話),然後點選「下一步」。" #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "輸入代碼" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "現在填入代碼:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "現在填入 Python 程式碼:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." -msgstr "" -"Python 直譯器在執行您的文稿時發生了錯誤。請修正文稿,再點選「完成」按鈕。" +msgstr "Python 直譯器在執行您的文稿時發生了錯誤。請修正文稿,再點選「完成」按鈕。" #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Python 直譯器產生了下列錯誤輸出:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "在您的文稿中似乎有錯誤。Python 直譯器回報沒有錯誤,但是文稿並未產生合法的物" "件。請修正此文稿,再點選「完成」按鈕。" #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "編輯文稿" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "編輯 Python 文稿" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "Python 直譯器在執行您的文稿時發生了錯誤。請修正文稿。" #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "在您的文稿中似乎有錯誤。Python 直譯器回報沒有錯誤,但是文稿並未產生合法的物" "件。請修正此文稿。" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" msgstr "" "

您可以用 Pykig 這個 python 文稿來控制建構 kig,只要執行:\n" "pykig.py 即可。這裡有一個不錯的範例:\n" "(hexagons.kpy):\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

您可以按 Z 鍵來輕易地重覆上次的建構動作,如果您需要用同樣的方法建構一系列" "的物件,這樣就很方便。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Kig 中最強大的工具之一,就是您在物件上或檔案空白處點選右鍵所出現的選單。您" "可以用此選單來命名物件,修改物件的顏色與線條樣式,還有許多有趣的東西。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

您要建構新的點的話,不需要跑到選單裡去找,或使用工具列。只要在 Kig 檔案中" "的某處點選滑鼠中鍵即可。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig 可以開啟幾種不同的檔案格式:它本身的檔案(.kig 檔)," "KGeo 檔,KSeg 檔,還有一部份的 Dr. Geo 與 " "Cabri™ 檔。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

在 Kig 中有超過 20 種物件與 10 種以上的轉換,您可以建構 80 個以上的物件。" "您只要在檔案中選取「物件」選單就可以看到。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

若是建構物件時需要現有物件做為參數,您可以選取該物件後再來建構新物件。例" "如,您選取兩個點,然後在彈出式選單中選取「開始」->「用三點決定圓」,就可以開" "始建構一個圓。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Kig can extends its object set using external macros. You can find " #| "some\n" #| "interesting macros on the Kig website:\n" #| "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "https://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" -"

Kig 可以使用外部巨集來延伸它的物件集。您可以在 Kig 網站 http://edu.kde.org/kig 中找到一些有趣的巨集。

\n" +"

Kig 可以使用外部巨集來延伸它的物件集。您可以在 Kig 網站 https://edu.kde.org/kig 中找到一些有趣的巨集。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

如果在滑鼠下有一個以上的物件,而您想要選取其中一個,您可以按住 Shift 鍵,再點選滑鼠左鍵,就會出現一個在滑鼠游標下的物件清單讓您選擇。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

當您建構軌跡時,只要它是較低次數的代數曲線,您可以用滑鼠右鍵點擊它,並選擇" "觀看它的「笛卡兒方程式」。

\n" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/parley._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1559531) @@ -1,132 +1,132 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2013. # Jeff Huang , 2016. -# # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. +# pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-16 20:00+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:50+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:2 #: plasmoid/plasma_parley.desktop:2 src/org.kde.parley.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Parley" msgstr "語言_Parley" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary data for Plasmoids" msgstr "Plasmoids 字彙資料" #: plasmoid/plasma_parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary Cards" msgstr "字彙卡" #: plugins/example.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Example Parley Script" msgstr "範例 Parley 文稿" #: plugins/example.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " "grade)" msgstr "" "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的等" "級。" #: plugins/google_dictionary.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Google Dictionary (translation)" msgstr "Google 字典(翻譯)" #: plugins/google_dictionary.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字" #: plugins/leo-dict.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "LEO Dictionary (Translation)" msgstr "LEO 字典(翻譯)" #: plugins/leo-dict.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字" #: plugins/test.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Testing Purposes Script" msgstr "測試目的文稿" #: plugins/test.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Description of what the plugin does" msgstr "描述此外掛程式在做什麼" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary Sound" msgstr "Wiktionary 音效" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:50 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." msgctxt "Comment" msgid "This script fetches sound files from https://commons.wikimedia.org." -msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。" +msgstr "此文稿會從 https://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。" #: src/org.kde.parley.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A program to help you memorize things." msgstr "訓練記憶力的程式。" #: src/org.kde.parley.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "字彙訓練師" #: themes/bees_theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bees" msgstr "蜜蜂" #: themes/bees_theme.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Awesome cute bees" msgstr "可愛又可怕的蜜蜂" #: themes/theme_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gray" msgstr "灰" #: themes/theme_reference.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "A simple gray theme." msgstr "簡單的灰色主題。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/parley.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/parley.po (revision 1559531) @@ -1,4561 +1,4560 @@ # translation of parley.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Xiong Jiang , 2002. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. -# +# pan93412 , 2018, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-04 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-10 14:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:50+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "簡體中文:KDE 簡體中文翻譯組,繁體中文轉換與修改:Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn,franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "字彙收藏:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "語言選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "頂端:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "底端:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "答案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "滑鼠游標移到元件上時顯示答案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "總是顯示答案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "更新間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "選取字型..." #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|字彙收藏" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "新課程" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "移到新課程" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "移動選取的字彙到新課程" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "標記為已知(最高級)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "將選取的單字等級設為 7(最高級)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "抓取音效" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "從 commons.wikimedia.org 抓取選取的單字的聲音檔" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "單元" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "此課程項目數。" #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "此字彙文件並未包含可用於做選取型態的練習的項目。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "開始練習" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Your selection of vocabulary for the practice is empty.

Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

" msgstr "" "

您選擇要練習的字彙是空的。

您可以在下面選擇忽略某些設定,來開始練" "習。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "忽略以下設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "忽略課程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "忽略單字型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "忽略已封存的設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "忽略答錯次數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "忽略練習次數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "忽略最小/最大等級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "受影響單字數量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "總項目數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "要練習的單字數:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "收藏: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "您可以將單字拖放到它們的單字型態。" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "開啟同義詞檢視以編輯同義詞。" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "開啟反義詞檢視以編輯反義詞。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "發音" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "發音 (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "單字型態 (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "單字型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "同義詞" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "同義詞: (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "反義詞 (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "反義詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "範例" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "範例 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "註解 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "解釋" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "解釋 (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "請用「編輯」─「語言」來設定您的文件。" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "沒有定義語言" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "新增字彙前請先選擇單元。" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "未選取單元" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "還有 %1 個單字" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "已完全學習" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "在編輯器中開啟此字彙收藏" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "還是要練習" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403 #: src/editor/editor.cpp:404 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "練習" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:249 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "作用中收藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:254 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "已完成的收藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:302 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/dashboard/dashboard.cpp:303 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "您確定要刪除此收藏嗎?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "建立新的收藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "開啟已有的收藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "下載新收藏..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

Parley

" msgstr "

Parley

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "搜尋目前的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "隨後的表格" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "無法決定形容詞的單字型態" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "無法決定副詞的單字型態" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "比較級用於比較名詞或動詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "原形:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "比較級:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "最高級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "最高級:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "形容詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "副詞" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "連接詞形變化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "第一人稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "第二人稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "第三人稱雄性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "第三人稱雌性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "第三人稱中性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "下一個(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "時態(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "單數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "複數型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "複數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "雄性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "雌性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "中性" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "詞尾變化形" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "主格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "屬格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "與格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "賓格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "奪格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "位置格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "呼格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "數字:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/editor/editor.cpp:153 #, kde-format msgid "Units" msgstr "單元" #: src/editor/editor.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "點選右鍵以增加、刪除或重新命名單元。\n" "您也可以用勾選盒勾選您要練習的單元。\n" "只有勾選到的單元會出現在測驗中。" #: src/editor/editor.cpp:178 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "單字型態" #: src/editor/editor.cpp:199 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "變化形(動詞、形容詞、名詞)" #: src/editor/editor.cpp:215 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "比較級" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:231 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "多重選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "同義詞" #: src/editor/editor.cpp:260 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "反義詞" #: src/editor/editor.cpp:275 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "虛假的友詞" #: src/editor/editor.cpp:291 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "音標符號" #: src/editor/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Image" msgstr "影像" #: src/editor/editor.cpp:322 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "摘要" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: src/editor/editor.cpp:353 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: src/editor/editor.cpp:369 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:450 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "輸入搜尋字串" #: src/editor/editor.cpp:451 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "搜尋您的字彙" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜尋:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "單元(&U)" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "練習(&P)" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "文稿(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "編輯工具列" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "自信等級從 %1 到 %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "來自原文的屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "自信等級(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "虛假的友詞(&F):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "練習計數(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "錯誤(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "總計(&A):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "上次練習(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "從不(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "今天(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "此表示式上次練習的日期" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "尚未練習" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "日.月.年" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "重置自信等級" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "動詞" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "名詞" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "%1 是一個:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "請選擇名詞的性別:" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "在此輸入 LaTeX 碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "LaTeX 碼" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "數學模式" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "新增單元" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "新增單元到您的文件" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "重新命名單元" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "刪除單元" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "刪除選取的單元。" #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "將單元分離為小單元" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "將小單元整合成一個大單元。" #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "移除自信等級" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "從此單元中移除自信等級。" #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "展開單元與子單元" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "展開所有單元與所有子單元。" #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "折疊所有單元與所有子單元" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "折疊所有單元與所有子單元." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "根課程不能刪除。" #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "此單元中還有 %1 個單字。您要刪除它們嗎?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "單元項目數" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "此單元會被分為小單元。每個小單元中要有多少項目?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "語言" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "課程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "單字型態" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "選取同義詞" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 與 %2 不是同義詞" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 與 %2 是同義詞" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 與 %2 不是反義詞" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 與 %2 是反義詞" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 與 %2 不是虛假友詞" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 與 %2 是虛假友詞" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "%1 的同義詞:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "%1 的反義詞:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "%1 的虛假友詞:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "字彙欄位" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "對每個語言開啟/關閉欄位" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "選取的音效檔:%1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:167 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "已選取的影像檔:%1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "新增項目(&A)" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "新增項目到字彙中" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "刪除項目(&D)" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "刪除所選取的列" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "選取所有列" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "取消所有選擇" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "字彙欄位..." #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "切換顯示個人字彙欄位" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "您確定要刪除選取的 %1 個項目嗎?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "沒有要做拼字檢查的東西。" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "沒有可用的拼字檢查程式" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "語言設定不正確,或是沒有安裝 %1 的拼字檢查程式。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "新增單字型態到您的文件" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "重新命名選取的單字型態" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "刪除單字型態" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "刪除所選取的單字型態" #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "文法" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "讓 Parley 瞭解此單字型態的文法意義。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "此單字型態資料夾包含了名詞。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "雄性名詞" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "此單字型態資料夾包含了雄性名詞。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "雌性名詞" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "此單字型態資料夾包含了雌性名詞。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "中性名詞" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "此單字型態資料夾包含了中性名詞。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "此單字型態資料夾包含了形容詞。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "此單字型態資料夾包含了副詞。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "此單字型態資料夾包含了動詞。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "連接詞" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "此單字型態資料夾包含了連接詞。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "沒有特殊詞性。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "此單字型態資料夾沒有包含特殊意義的詞性。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "根單字型態不能刪除。" #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "此單字型態還剩 %1 個單字。這單字會喪失它的單字型態。要繼續嗎?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "HTML 文件" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "無法寫入檔案 %1" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "匯出為" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "閃卡 - 列印學習卡(HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "可以在網頁瀏覽器裡顯示並列印(HTML)的字卡清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "以逗號分隔的數值(CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "詞匯練習器" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tKDE 開發團隊\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "幫助您練習詞匯" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "開發者,共同維護者" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "開發者與前任維護者" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "練習對話框" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "文稿" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "數不盡的修正,前任維護者,移植到 KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "美工與 Oxygen 圖示" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "移植到 KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "重寫 KDE4 的 kvtml 函式庫" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "回報錯誤與測試 KDE4 版本" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "構思 Parley 的名稱" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[檔案]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "要開啟的文件檔案" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "建立新的字彙收藏" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "開啟已有的字彙收藏" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "開啟下載好的新字彙(&D)..." #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "開啟下載好的字彙收藏" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "儲存目前的字彙收藏" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "使用新名稱另存目前字彙收藏" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "把結果匯出成 HTML 或 CSV 檔" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "屬性(&P)..." #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "編輯文件屬性" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "資訊看板" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "關閉目前的字彙收藏,並顯示資訊看板" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "離開 Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "顯示設定對話框" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "語言(&L)..." #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "編輯收藏中有哪些語言,以及它們的文法屬性。" #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "從目前文件中移除所有的自信等級" #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "顯示子單元的項目" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "開啟此選項的話,每個單元也會看到子單元的項目。" #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "自動翻譯" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "在此單元項目開啟自動翻譯" #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "開始練習..." #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "開始練習" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "設定練習..." #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "變更練習設定" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "匯出結果..." #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "將練習結果寫入檔案" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "切換到字彙編輯器" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "顯示搜尋(&A)" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "切換顯示搜尋列" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "文稿管理員(&S)" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "開啟與關閉文稿" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "下載新字彙..." #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "下載新字彙收藏" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "上傳字彙文件(&U)" #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "將目前的字彙收藏與其他使用者分享" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的屬性" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "開啟字彙收藏" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "以練習模式開啟(&M)" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "此字彙收藏已被其他行程鎖定。您可以移除鎖定並開啟檔案,但是其他行程所做的所有" "變更將會遺失。\n" "\n" "您要移除鎖定嗎?\n" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "移除鎖定" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "開啟收藏 %1 時發生錯誤:%2" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "開啟收藏" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "字彙已改變。\n" "\n" "退出前要儲存檔案嗎?\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "開啟下載好的字彙收藏" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "檔案 \"%1\" 已被其他行程鎖定。您可以儲存檔案,但是其他行程所做的變更將會遺" "失。\n" "\n" "您要儲存檔案嗎?\n" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "寫入檔案 %1 時發生錯誤:%2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "字彙另存為" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

%1

already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "檔案
%1
已存在。您要覆寫它嗎?
" #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "正在儲存 %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "公開領域" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "語言" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "第二語言" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "課程 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "無法開啟字彙收藏 \"%1\"" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "無法寫入暫存檔案 %1" #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "無法儲存字彙收藏 \"%1\"" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "當已知語言與要學習的語言一樣時,無法開始練習。" #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "選擇語言" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "練習工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "統計工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "練習摘要工具列" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "所有的比較級都是正確的。" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "\"%1\" 是錯誤的。" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "兩種比較級(比較級與最高級)都是錯誤的。" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "比較級是錯誤的。" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "最高級是錯誤的。" #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "輸入比較級。" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "不考慮" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 分鐘" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 小時" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 小時" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 小時" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 小時" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 小時" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 小時" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 天" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 天" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 天" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 天" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 天" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 天" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 週" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 週" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 週" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 週" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 個月" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 個月" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 個月" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 個月" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 個月" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 個月" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 個月" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 個月" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "無意義的封存時間。\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "等級 %1 的時間不能低於等級 %2 的時間。\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "無意義的過期時間。\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "無意義的封存、過期時間組合。\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "等級 %1 的封存時間不能低於過期時間。\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "無意義的數值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "等級 2(&2):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "等級 5(&5):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "等級 6(&6):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "過期(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "封存(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "等級 4(&4):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "等級 7(&7):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "等級 1(&1):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "等級 3(&3):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "不要練習已經於此問過的字彙:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "字彙經過多久後會掉一級:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "引入形容詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "引入副詞" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "設定練習" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "一般" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "一般練習設定" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "封存" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "封存設定" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "下限" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "下限設定" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "指定" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "指定練習設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "修正" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "即使重音錯誤也仍然視為正確答案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "忽略重音" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "即使大小寫弄錯也視為正確答案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "忽略大小寫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "即使標點弄錯也視為正確答案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "忽略標點" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "練習期間您可以用「提示」按鍵來看部份的答案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "開啟提示" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "影像與聲音" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "練習期間,問題中會顯示影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "問題影像" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "練習期間,解答會顯示影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "解答影像" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "在閃卡中允許使用影像而非文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "允許使用影像而非文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "練習期間開啟播放發音檔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "預設您會被要求輸入同義字,直到您輸入了一個與目前單字直接相關的單字。開啟此選" "項的話,任何同義字都會被接受。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "接受任何同義字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "工作階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "最大工作階段大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "最大新單字數量" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "建立多選練習題時,試著顯示相同單字型態的答案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "使用同一個檔字型態的選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "選項數量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "只練習符合以下狀況的字彙:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "最少" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "最多" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "等級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "練習次數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "答錯了" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "所有的變化形都是正確的。" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "您答對了 %1 個變化形。" #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "輸入所有的變化形。" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "選擇 %1 的正確冠詞" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 是雄性詞" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 是雌性詞" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 是中性詞" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "單元:%1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "新增單字" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1,自信等級 %2" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "初始" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "長期" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "您在 %1 個單字中答對了 %2 個。\n" "您已完成 %3%。" #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "繪製中..." #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "LaTeX 錯誤。" #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "您用了太多次提示了。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "目前跳過此單字,稍後再問" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "稍後回答" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "提示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "我不知道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "我知道" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "原形" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "比較級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "最高級" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "停止練習" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "停止練習" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "變更答案為對/錯" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "當您回答以後,Parley 會顯示此答案是正確或錯誤。\n" "此捷徑會變更這個答案會被歸為對或錯。" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "您已練習了 %1 個字,花了 %2 分 %3 秒。" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "%1 個字" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "練習概觀" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "切換到練習概觀頁面" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML 檔案" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "OpenDocument 文字檔" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "練習結果" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "回答的問題數:%1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "答對的問題數:%1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "答錯的問題數:%1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "嘗試" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "問題" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "正確答案" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "您的錯誤" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "無法寫入 %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "無法寫入檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "嘗試" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "問題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "您的答案" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "將目前的字彙收藏包含兩種以下的語言。" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "無法開始練習" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "此答案會被視為正確。\n" "只有在第一次回答就正確的字,才會被視為正確。" #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "此答案被視為錯誤" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "此答案會被視為錯誤。\n" "只有在第一次回答就正確的字,才會被視為正確。" #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "此答案視為正確" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "答對率 %1 %" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "答錯率 %1 %" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "未回答率 %1 %" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "第一次嘗試就答對:%1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "第一次嘗試答錯:%1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "這次練習沒有回答:%1 / %2(%3 %)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "您的答案是錯的。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "您的答案是一個同義詞。請輸入另一個意思相同的字。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "您的答案是一個已經輸入的同義詞。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "您的答案是同義詞,而且標點錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "您的答案是同義詞,而且大小寫錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "您的答案是同義詞,而且重音錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "您的答案是一個同義詞。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "您的答案是錯的,因為標點不同不被接受。請再試一次。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "您的答案是錯的,因為大小寫不同不被接受。請再試一次。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "您的答案是錯的,因為重音不同不被接受。請再試一次。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "您的答案是錯的。請再試一次。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "您的答案是對的,但是標點錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "您的答案是對的,但是大小寫錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "您的答案是對的,但是重音錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "您的答案是對的。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且標點錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且大小寫錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對,而且重音寫錯了。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "您的答案是對的,不過試了幾次才答對。" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "解答開始於:%1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "同義詞:" #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "文稿檔案不存在。" #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "檔案 %1 第 %2 行有錯誤:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "回溯追蹤:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "文稿對話框" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "%1 個文稿無法被啟動,因此已被關閉。" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "這有可能是在文稿中有錯誤,或是需要的軟體包並未安裝。" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "文稿啟動" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "一般文件屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "您的文件的標題。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 #, kde-format msgid "E&mail:" msgstr "電子郵件地址(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "聯絡您的方法。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "任何附加屬性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Cate&gory" msgstr "類別(&G):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "您的文件屬於哪種類別。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "音樂" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "地理" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "解剖學" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "歷史" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "測試準備" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "授權(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "您的文件的授權。\n" "如果您打算貢獻您的文件給 KDE,就需要適當的授權。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+(通用公共授權第 2 版或以後的版本)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "第一語言(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "第二語言(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "設定文法詳情(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "下載文法" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "選取的動詞時態練習。" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "主編輯視窗裡的可見欄位。" #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "統計顯示視窗的折疊樹狀顯示項目" #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 空格" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "開啟/儲存" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "離開 Parley 時總是開啟作用中的收藏" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." -msgstr "" -"勾選此選項的話,啟動 Parley 時會自動載入上次的收藏,而不是顯示歡迎畫面。" +msgstr "勾選此選項的話,啟動 Parley 時會自動載入上次的收藏,而不是顯示歡迎畫面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "啟動時總是載入上次開啟的收藏" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "允許自動儲存您的工作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "勾選此選項的話,會自動儲存您的工作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "自動建立備份時間(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "分鐘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "文字檔匯入匯出時的分隔符(CSV)(&A):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "選擇您在匯入與匯出文字時要分隔資料用的分隔符。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "選擇以文字匯入與匯出資料時,用於區分表示式的分隔符。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "編輯時自動將新列附加上去(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "取得新的主題(&G)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "主題詳情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "聯絡人:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "編輯語言" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "新增語言" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "刪除語言" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "新增語言" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的屬性" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "確定要刪除語言 %1 嗎?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "刪除語言" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "找不到 KDE 鍵盤選擇器。" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "時態名稱" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "輸入時態名稱:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "不能刪除這個使用者定義的時態\n" "因為它正使用中。" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "刪除時態說明" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "鍵盤佈局:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "下載文法(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "拼字檢查器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "語言:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "字型(練習):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "字型(編輯器):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "冠詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "定冠詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "不定冠詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "雄性(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "雌性(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "中性(&N):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "人稱代名詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "第一人稱(&1):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "第二人稱(&2):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "第三人稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "雄性(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "雌性(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "中性(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "複數型詞形變化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "已存在一中性的動詞變化表單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "雄性與雌性有不同的動詞變化" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "時態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "此語言的鍵盤佈局" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "此語言的拼字檢查器" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "練習時使用的字型" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "編輯器內使用的字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "清理(&C)" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "用於練習與歡迎畫面的主題" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "儲存的設定檔數量" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "若為真,則在使用項目對話框時,會在需要時附加新列" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "此選項設定複製/貼上文字時使用的分隔符號,預設為 Tab" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "每個單元中的項目數" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "若為真,則每次啟動應用程式時,會載入上次開啟的檔案。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "若為真,則在關閉與離開時自動儲存字彙" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "若為真,則會固定時間備份" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "兩次自動備份的間隔" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "在閃卡前面顯示影像。" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "在閃卡後面顯示影像。" #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "若勾選此選項,則查詢會等到有結果才離開" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "若勾選此選項,則可以設定查詢的逾時時間" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "根據單元順序將新字彙附加到收藏中。" #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." -msgstr "" -"要同時練習的項目數。如果這些項目中的一個答對了,另一個項目就會被附加上去。" +msgstr "要同時練習的項目數。如果這些項目中的一個答對了,另一個項目就會被附加上去。" #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "隨機交換方向" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "在測驗中限制使用者的答題時間。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "顯示─在指定時間後顯示解答。並且在時間到了之後跳到下一題。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "允許答題的最長時間。" #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "在書寫練習中開啟建議清單。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "若開啟則顯示提示。" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "如果只有重音部份錯誤,也算做答對。" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "如果只有大小寫部份錯誤,也算做答對。" #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "如果只有標點部份錯誤,也算做答對。" #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "在書寫練習中分離翻譯。" #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "依句點分離翻譯。" #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "依冒號分離翻譯。" #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "依分號分離翻譯。" #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "依逗號分離翻譯。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "開啟「顯示更多」按鍵以在書寫練習中顯示部份的解答。" #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "在書寫練習中開啟「略過」(「我知道了」)按鈕。" #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "當輸入同義字時,是否要計為正確?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "在練習對話框中開啟影像顯示。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "在練習對話框中開啟音效播放。" #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "在閃卡中允許使用影像而非文字。這只有在項目中沒有單字時才能使用。" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "在訓練課程中最大的練習單字數量。" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "在訓練課程中最大的新的(未練習的)單字數量。" #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "限制初始狀態的單字數。" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "初始狀態最大單字數。如果超過此限制,則不會再加入新單字。" #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "在多重選擇題練習時,以相同的單字型態做為答錯題目的解答" #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "多重選擇題中,要提供多少個選項,包括正確答案。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "切換顯示搜尋列" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "開啟單元時,也會顯示子單元的項目。" #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "顯示/隱藏單元欄位。" #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "顯示/隱藏目前項目欄位" #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "選擇您要顯示哪些要編輯的單元" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "主視窗如何分割。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "字彙表中要使用的字型" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "音標使用的字型" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "目前選取的欄位" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "目前選取的列" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "用於顯示自信等級的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "用於顯示早期自信等級的顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "用於顯示不合法單元的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "此項目至少要被詢問多少次才列入練習。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "此項目最多要被詢問多少次才列入練習。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "此項目至少要答錯多少次才列入練習。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "此項目最多要答錯多少次才列入練習。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "此項目至少要自信等級多少才列入練習(0-7)。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "此項目最多要自信等級多少才列入練習(0-7)。" #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "只有選取的單字型態才列入練習。" #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "已選取要練習的單字型態。" #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "已選取要練習的單字子型態。" #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "學習中的語言。" #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "您已學會的語言。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "在回答後顯示解答。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "顯示解答的時間(秒)。0 表示不限制。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "目前選取的練習方法。" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "目前選取的練習模式。" #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "不同自信等級要停滯的時間。" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "不同自信等級的逾時時間" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "若為真,每個練習模式的練習方向都會被儲存。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "每個練習模式的練習方向是否應被儲存?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "儲存每個練習模式的練習方向。" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "Parley 提供者路徑" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "用於啟動下載字彙的指令" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "下載的字彙預設放在哪個資料夾" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "主題" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "一般" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "檢視設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "指定音標符號使用的字型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "音標字型(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "顯示等級的基礎顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "用於顯示進度的顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "點選這裡改變顯示進度的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "基礎(&B)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "顯示早期進度的基礎顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "用於顯示早期進度的顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "點選這裡改變顯示早期進度的顏色。" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "用於顯示等級的顏色:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "點選這裡改變顯示不合法單元的顏色。" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "從此單元中移除自信等級" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "從此單元與所有子單元中移除自信等級" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "進度漸層" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "早期進度" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "尚未練習" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "不合法的項目" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "已完全學習" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "尚未練習" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "已知到學習" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "學習到已知" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "混合方向" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "要學習的語言" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "已知的語言" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "練習模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "閃卡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "混合字母(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "多重選擇(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "已寫入(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "例句(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "名詞性別(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "比較級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "詞形變化(&N)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "練習方向" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "記住每個練習模式" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "自信等級 (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

\n" "

Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

\n" msgstr "" "

Parley 讓您可以編輯您輸入的單字的許多額外屬性。

\n" "

使用「設定」─「工具」來開啟不同的工具,協助您設定您的字彙的額外資訊。包括" "影像、聲音、單字型態等等。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

To search for a word, simply type it into the search bar.

\n" msgstr "

要搜尋某個單字,只要在搜尋列輸入即可。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

\n" msgstr "" "

如果您不想在練習時按下 Enter 時再看到答案,您可以設定讓 Parley 直接跳到下" "一個項目。

\n" "

您也可以選擇將答案顯示一個固定時間。用「設定練習...」─「進階」─「答題後顯" "示解答」來設定。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

\n" "

To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

\n" msgstr "" "

如果您要特定單字型態(如名詞)的所有單字,只要在清單中選取該型態。

\n" "

要顯示單字型態清單,您可以使用選單中的「設定」─「工具」─「單字型態」。\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

\n" msgstr "" "

您可以拖放您的課程來改變課程順序,或是讓某個課程變成另一個課程的子課程。\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

You can even select multiple words at the same time.

\n" msgstr "" "

您可以把單字拖到單字型態清單中來改變它的型態。

\n" "

您也可以同時選取多個單字來改變型態。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

Setting Images

\n" "

A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

\n" msgstr "" "

設定影像

\n" "

要設定某個單字的影像,您可以簡單地把單字拖到影像嵌入盒中。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

Word Types

\n" "

You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

\n" "

For verbs for example you can then enter conjugations.

\n" msgstr "" "

單字型態

\n" "

您可以設定某些單字型態的特殊標籤,讓 Parley 知道它們在文法上的意義。

\n" "

例如對動詞您可以輸入它們的詞性變化。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

Multiple Choice

\n" "

For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

\n" msgstr "" "

多重選擇

\n" "

對某些字彙而言,您可以設定多重選擇測驗。在多選題模式下,您可以增加單字的選" "擇。不然 Parley 會從文件中的其它項目中隨機取出一些項目。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

\n" msgstr "

要快速輸入發音符號?只要雙擊您要的符號,就可以直接加入。

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " #| "website listing many vocabulary documents:\n" #| "http://edu.kde.org/" #| "contrib/kvtml2.php.

\n" msgid "" "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "https://edu.kde.org/" "contrib/kvtml2.php.

\n" msgstr "" "

您可以使用「下載新字彙」對話框,或到網站上去看字彙文件:\n" -"http://edu.kde.org/contrib/" +"https://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php

\n" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/step.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/step.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/step.po (revision 1559531) @@ -1,1278 +1,1277 @@ # translation of step.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Franklin Weng , 2011, 2015. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 01:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:51+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: step/configure_controller.ui:28 step/configure_graph.ui:28 #: step/configure_meter.ui:28 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "資料來源" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_controller.ui:47 #, kde-format msgid "Range" msgstr "範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/configure_controller.ui:59 step/configure_graph.ui:83 #, kde-format msgid "min:" msgstr "最小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/configure_controller.ui:75 step/configure_graph.ui:99 #, kde-format msgid "max:" msgstr "最大:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinY) #: step/configure_controller.ui:97 step/configure_graph.ui:135 #: step/configure_graph.ui:187 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxY) #: step/configure_controller.ui:119 step/configure_graph.ui:151 #: step/configure_graph.ui:203 step/create_gas_particles.ui:125 #: step/create_softbody_items.ui:78 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: step/configure_controller.ui:132 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_controller.ui:138 #, kde-format msgid "Decrease:" msgstr "遞減:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/configure_controller.ui:148 #, kde-format msgid "Increase:" msgstr "遞增:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_controller.ui:179 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "增加量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditIncrement) #: step/configure_controller.ui:192 #, kde-format msgid "0.1" msgstr "0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_graph.ui:34 step/configure_graph.ui:109 #, kde-format msgid "X :" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/configure_graph.ui:51 step/configure_graph.ui:161 #, kde-format msgid "Y :" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:71 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoY) #: step/configure_graph.ui:122 step/configure_graph.ui:174 #, kde-format msgid "auto" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:216 step/configure_meter.ui:47 #: step/create_gas_particles.ui:28 step/create_softbody_items.ui:28 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowLines) #: step/configure_graph.ui:222 #, kde-format msgid "Show lines" msgstr "顯示線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowPoints) #: step/configure_graph.ui:229 #, kde-format msgid "Show points" msgstr "顯示點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_meter.ui:53 #, kde-format msgid "Number of digits:" msgstr "位數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_step_general.ui:16 #, kde-format msgid "Display precision:" msgstr "顯示精確度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAxes) #: step/configure_step_general.ui:52 #, kde-format msgid "Show scene axes" msgstr "顯示場軸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCreationTips) #: step/configure_step_general.ui:59 #, kde-format msgid "Show tips when creating objects" msgstr "建立物件時顯示提示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableOpenGL) #: step/configure_step_general.ui:66 #, kde-format msgid "Enable OpenGL (EXPERIMENTAL)" msgstr "開啟 OpenGL(實驗性質)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wikiExternal) #: step/configure_step_general.ui:73 #, kde-format msgid "Open wikipedia in external browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟維基百科" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/create_gas_particles.ui:34 #, kde-format msgid "Area" msgstr "面積" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditVolume) #: step/create_gas_particles.ui:41 #, kde-format msgid "The area the gas takes" msgstr "氣體面積" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_gas_particles.ui:61 #, kde-format msgid "Particle count:" msgstr "粒子數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:68 step/create_gas_particles.ui:71 #, kde-format msgid "The number of particles of this gas." msgstr "此氣體的粒子數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:74 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/create_gas_particles.ui:91 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "濃縮:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_gas_particles.ui:112 #, kde-format msgid "Particle mass:" msgstr "粒子質量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditMass) #: step/create_gas_particles.ui:119 step/create_gas_particles.ui:122 #, kde-format msgid "The mass of one particle" msgstr "一顆粒子的質量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_gas_particles.ui:142 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "溫度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditTemperature) #: step/create_gas_particles.ui:149 #, kde-format msgid "1e21" msgstr "1e21" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_gas_particles.ui:166 #, kde-format msgid "Mean velocity:" msgstr "平均速率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMeanVelocity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditPosition) #: step/create_gas_particles.ui:173 step/create_softbody_items.ui:44 #, kde-format msgid "(0,0)" msgstr "(0,0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_softbody_items.ui:37 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_softbody_items.ui:54 #, kde-format msgid "Body size:" msgstr "本體大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSize) #: step/create_softbody_items.ui:61 #, kde-format msgid "(1,1)" msgstr "(1,1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_softbody_items.ui:71 #, kde-format msgid "Body mass:" msgstr "本體質量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_softbody_items.ui:88 #, kde-format msgid "Young's modulus:" msgstr "楊氏係數(Young's modulus):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditYoungModulus) #: step/create_softbody_items.ui:95 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: step/create_softbody_items.ui:105 #, kde-format msgid "Body damping:" msgstr "本體阻尼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyDamping) #: step/create_softbody_items.ui:112 #, kde-format msgid "0.3" msgstr "0.3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: step/create_softbody_items.ui:122 #, kde-format msgid "Body split counts:" msgstr "本體分裂計數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSplit) #: step/create_softbody_items.ui:129 #, kde-format msgid "(4,4)" msgstr "(4,4)" #: step/gascreationdialog.cc:43 #, kde-format msgid "Create gas particles" msgstr "建立氣體粒子" #: step/gasgraphics.cc:43 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a region for %1" msgstr "按下滑鼠左鍵來決定 %1 的左上角位置" #: step/gasgraphics.cc:55 step/motorgraphics.cc:42 step/motorgraphics.cc:223 #: step/polygongraphics.cc:173 step/polygongraphics.cc:307 #: step/polygongraphics.cc:452 step/softbodygraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:70 step/worldgraphics.cc:120 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "建立 %1" #: step/gasgraphics.cc:71 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the region for %1" msgstr "拖曳滑鼠左鍵來決定 %1 的右下角位置" #: step/gasgraphics.cc:97 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for the gas particles." msgstr "請填入氣體粒子的參數。" #: step/gasgraphics.cc:106 step/polygongraphics.cc:208 #: step/polygongraphics.cc:347 step/polygongraphics.cc:502 #: step/softbodygraphics.cc:79 step/worldgraphics.cc:87 #: step/worldgraphics.cc:134 step/worldgraphics.cc:169 #, kde-format msgid "%1 named '%2' created" msgstr "名為 %2 的 %1 已建立" #: step/gasgraphics.cc:294 #, kde-format msgid "Create particles..." msgstr "建立粒子..." #: step/gasgraphics.cc:364 #, kde-format msgid "" "You are trying to create a very large number of particles. This will make " "simulation very slow. Do you want to continue?" msgstr "您正試圖建立非常大量的粒子。它可能會讓模擬變得非常慢。您確定要繼續嗎?" #: step/gasgraphics.cc:366 step/mainwindow.cc:410 #, kde-format msgid "Warning - Step" msgstr "警告─Step" #: step/gasgraphics.cc:377 #, kde-format msgid "Create particles for %1" msgstr "建立 %1 的粒子" #: step/infobrowser.cc:38 #, kde-format msgid "Context info" msgstr "內文資訊" #: step/infobrowser.cc:56 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: step/infobrowser.cc:58 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "往後" #: step/infobrowser.cc:62 #, kde-format msgid "Sync selection" msgstr "同步選取" #: step/infobrowser.cc:64 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "跟隨選取" #: step/infobrowser.cc:69 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "在瀏覽器開啟" #: step/infobrowser.cc:144 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #: step/infobrowser.cc:149 #, kde-format msgid "No current object." msgstr "沒有目前的物件。" #: step/infobrowser.cc:171 #, kde-format msgid "Documentation error" msgstr "文件錯誤" #: step/infobrowser.cc:176 #, kde-format msgid "Documentation for %1 not available. " msgstr "找不到 %1 的文件" #: step/infobrowser.cc:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can help Step by writing it!" msgid "" "You can help Step by writing it!" -msgstr "您可以協助 Step 撰寫文件。" +msgstr "您可以協助 Step 撰寫文件。" #: step/itempalette.cc:189 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: step/itempalette.cc:208 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "指標" #: step/itempalette.cc:209 #, kde-format msgid "Selection pointer" msgstr "選取指標" #: step/itempalette.cc:232 #, kde-format msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: step/jointgraphics.cc:170 step/springgraphics.cc:42 #, kde-format msgid "Move end of %1" msgstr "移動 %1 的一端" #: step/latexformula.cc:42 #, kde-format msgid "can not launch %1" msgstr "無法啟動 %1" #: step/latexformula.cc:52 #, kde-format msgid "error running %1" msgstr "執行 %1 發生錯誤" #: step/latexformula.cc:56 #, kde-format msgid "" "%1 reported an error (exit status %2):\n" "%3" msgstr "" "%1 回報了一個錯誤(離開狀態為 %2)\n" "%3" #: step/latexformula.cc:61 #, kde-format msgid "%1 did not create output file" msgstr "%1 沒有建立輸出檔" #: step/latexformula.cc:93 #, kde-format msgid "can not open temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: step/latexformula.cc:127 #, kde-format msgid "can not open result file" msgstr "無法開啟結果檔" #: step/main.cc:35 #, kde-format msgid "Interactive physical simulator" msgstr "互動式物理模擬器" #: step/main.cc:45 step/main.cc:53 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Step" #: step/main.cc:57 #, kde-format msgid "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" msgstr "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" #: step/main.cc:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "http://edu.kde.org/step" msgid "https://edu.kde.org/step" -msgstr "http://edu.kde.org/step" +msgstr "https://edu.kde.org/step" #: step/main.cc:63 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: step/main.cc:64 #, kde-format msgid "ks.vladimir@gmail.com" msgstr "ks.vladimir@gmail.com" #: step/main.cc:69 #, kde-format msgid "Code contributions" msgstr "貢獻程式碼" #: step/main.cc:70 #, kde-format msgid "cniehaus@kde.org" msgstr "cniehaus@kde.org" #: step/main.cc:79 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: step/mainwindow.cc:154 #, kde-format msgid "&Open Tutorial..." msgstr "開啟教學(&O)..." #: step/mainwindow.cc:159 #, kde-format msgid "&Open Example..." msgstr "開啟範例(&O)..." #: step/mainwindow.cc:164 #, kde-format msgid "Open Down&loaded Example..." msgstr "開啟已下載的範例(&L)..." #: step/mainwindow.cc:169 #, kde-format msgid "Share C&urrent Experiment..." msgstr "分享目前的實驗(&U)..." #: step/mainwindow.cc:174 #, kde-format msgid "&Download New Experiments..." msgstr "下載新實驗(&D)..." #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "重做" #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "復原" #: step/mainwindow.cc:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: step/mainwindow.cc:213 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #: step/mainwindow.cc:218 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "執行程式" #: step/mainwindow.cc:219 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "執行:執行程式" #: step/mainwindow.cc:221 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "1x Speed" msgstr "一倍速" #: step/mainwindow.cc:229 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "2x Speed" msgstr "兩倍速" #: step/mainwindow.cc:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "4x Speed" msgstr "四倍速" #: step/mainwindow.cc:243 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "8x Speed" msgstr "八倍速" #: step/mainwindow.cc:250 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "16x Speed" msgstr "十六倍速" #: step/mainwindow.cc:280 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "untitled.step" msgstr "untitled.step" #: step/mainwindow.cc:306 #, kde-format msgid "" msgstr "<新檔案>" #: step/mainwindow.cc:320 #, kde-format msgid "Open Step File" msgstr "開啟 Step 檔案" #: step/mainwindow.cc:320 step/mainwindow.cc:350 #, kde-format msgid "Step files (*.step)" msgstr "Step 檔案 (*.step)" #: step/mainwindow.cc:330 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1': %2" msgstr "無法剖析檔案 %1:%2" #: step/mainwindow.cc:339 #, kde-format msgid "" msgstr "<開啟檔案:%1>" #: step/mainwindow.cc:350 #, kde-format msgid "Save Step File" msgstr "儲存 Step 檔案" #: step/mainwindow.cc:366 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "無法開啟檔案 %1" #: step/mainwindow.cc:372 #, kde-format msgid "Cannot save file '%1': %2" msgstr "無法儲存檔案 %1:%2" #: step/mainwindow.cc:409 #, kde-format msgid "" "The experiment has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "實驗已被變更。\n" "您要儲存您的變更嗎?" #: step/mainwindow.cc:457 #, kde-format msgid "Uploading is still not implemented in kdelibs." msgstr "上傳功能尚未在 kdelibs 中實作。" #: step/mainwindow.cc:458 #, kde-format msgid "Sorry - Step" msgstr "抱歉─Step" #: step/mainwindow.cc:492 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: step/mainwindow.cc:502 #, kde-format msgid "&Simulate" msgstr "模擬(&S)" #: step/mainwindow.cc:507 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because local error is greater than local " "tolerance.\n" "Please check solver settings and try again." msgstr "" "無法完成此步驟,因為本地端發生的誤差超過可容忍範圍。\n" "請檢查計算器設定並再試一次。" #: step/mainwindow.cc:512 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because there are collisions which cannot be " "resolved automatically.\n" "Please move colliding objects apart and try again." msgstr "" "無法完成此步驟,因為發生無法自動解決的衝突。\n" "請移動衝突的物件並再試一次。" #: step/mainwindow.cc:516 #, kde-format msgid "Cannot finish this step because of an unknown error." msgstr "無法完成此步驟,因為發生未知的錯誤。" #: step/mainwindow.cc:549 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: step/mainwindow.cc:550 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "復原(&U):%1" #: step/mainwindow.cc:555 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: step/mainwindow.cc:556 #, kde-format msgid "Re&do: %1" msgstr "重做(&D):%1" #: step/mainwindow.cc:587 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: step/motorgraphics.cc:112 step/motorgraphics.cc:290 #: step/stepgraphicsitem.cc:206 step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "移動 %1" #: step/polygongraphics.cc:161 #, kde-format msgid "Press left mouse button to position a center of a %1" msgstr "按下滑鼠左鍵來放置 %1 的圓心" #: step/polygongraphics.cc:182 #, kde-format msgid "Move mouse and release left mouse button to define a radius of the %1" msgstr "拖曳滑鼠左鍵來決定 %1 的半徑" #: step/polygongraphics.cc:295 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a %1" msgstr "按下滑鼠左鍵來決定 %1 的左上角位置" #: step/polygongraphics.cc:317 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the %1" msgstr "拖曳滑鼠左鍵來決定 %1 的右下角位置" #: step/polygongraphics.cc:440 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a first vertex of %1" msgstr "在場中點擊來建立 %1 的第一個向量" #: step/polygongraphics.cc:488 #, kde-format msgid "Click on the scene to add new vertex or press Enter to finish" msgstr "在場中點擊來新增向量,或按 Enter 完成" #: step/propertiesbrowser.cc:279 #, kde-format msgid "Change solver type" msgstr "變更計算器型態" #: step/propertiesbrowser.cc:294 step/propertiesbrowser.cc:300 #: step/propertiesbrowser.cc:307 step/propertiesbrowser.cc:316 #: step/propertiesbrowser.cc:400 step/propertiesbrowser.cc:417 #: step/stepgraphicsitem.cc:401 step/stepgraphicsitem.cc:546 #, kde-format msgid "Change %1.%2" msgstr "變更 %1.%2" #: step/propertiesbrowser.cc:314 #, kde-format msgid "Rename %1 to %2" msgstr "將 %1 重新命名為 %2" #: step/propertiesbrowser.cc:464 #, kde-format msgid "Property" msgstr "屬性" #: step/propertiesbrowser.cc:465 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: step/propertiesbrowser.cc:530 #, kde-format msgid "false" msgstr "偽" #: step/propertiesbrowser.cc:531 #, kde-format msgid "true" msgstr "真" #: step/propertiesbrowser.cc:675 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: step/softbodygraphics.cc:49 step/worldgraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:106 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a %1" msgstr "在場珠點擊以建立 %1" #: step/softbodygraphics.cc:66 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for %1" msgstr "請填入 %1 的參數" #: step/softbodygraphics.cc:126 #, kde-format msgid "Create soft body items" msgstr "建立軟本體項目" #: step/softbodygraphics.cc:187 #, kde-format msgid "Create items for %1" msgstr "建立 %1 的項目" #. i18n: ectx: label, entry (showCreationTips), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showCreationTips), group (General) #: step/step.kcfg:9 step/step.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show tips when creating items" msgstr "建立項目時顯示提示" #. i18n: ectx: label, entry (showAxes), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAxes), group (General) #: step/step.kcfg:14 step/step.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show axes on the scene" msgstr "在場中的顯示座標軸" #. i18n: ectx: label, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #: step/step.kcfg:19 step/step.kcfg:20 #, kde-format msgid "Display precision of double numbers" msgstr "顯示雙精確度:" #. i18n: ectx: label, entry (enableOpenGL), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (enableOpenGL), group (General) #: step/step.kcfg:26 step/step.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use OpenGL to accelerate drawing whenever possible" msgstr "使用 OpenGL 來加速" #. i18n: ectx: label, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #: step/step.kcfg:33 step/step.kcfg:34 #, kde-format msgid "Browse wikipedia in external browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟維基百科" #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: step/step.kcfg:40 step/step.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "圖示旁顯示文字" #: step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "several objects" msgstr "一些物件" #: step/stepgraphicsitem.cc:402 step/stepgraphicsitem.cc:548 #, kde-format msgid "Change %1" msgstr "變更 %1" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: step/stepui.rc:7 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (simulationToolBar) #: step/stepui.rc:12 #, kde-format msgid "Simulation Toolbar" msgstr "模擬工具" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: step/stepui.rc:21 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "範例(&E)" #. i18n: ectx: Menu (simulation) #: step/stepui.rc:32 #, kde-format msgid "&Simulation" msgstr "模擬(&S)" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: step/stepui.rc:35 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "執行速度(&R)" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: step/stepui.rc:45 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "面板(&P)" #: step/toolgraphics.cc:267 #, kde-format msgid "Click to enter text" msgstr "點擊以輸入文字" #: step/toolgraphics.cc:392 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" #: step/toolgraphics.cc:394 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: step/toolgraphics.cc:396 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: step/toolgraphics.cc:398 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: step/toolgraphics.cc:401 #, kde-format msgid "Align &Left" msgstr "置左(&L)" #: step/toolgraphics.cc:403 #, kde-format msgid "Align C&enter" msgstr "置中(&E)" #: step/toolgraphics.cc:405 #, kde-format msgid "Align &Right" msgstr "置右(&R)" #: step/toolgraphics.cc:407 #, kde-format msgid "Align &Justify" msgstr "兩邊對齊(&J)" #: step/toolgraphics.cc:410 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "排列(&A)" #: step/toolgraphics.cc:419 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: step/toolgraphics.cc:420 #, kde-format msgid "Font &Size" msgstr "字型大小(&S)" #: step/toolgraphics.cc:422 #, kde-format msgid "Insert &Image" msgstr "插入影像(&I)" #: step/toolgraphics.cc:427 #, kde-format msgid "Insert &Formula" msgstr "插入公式(&F)" #: step/toolgraphics.cc:538 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "編輯 %1" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Open Image File" msgstr "開啟圖片檔案" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "圖片檔案 (*.png *.jpg *.jpeg)" #: step/toolgraphics.cc:661 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1'" msgstr "無法剖析檔案 %1" #: step/toolgraphics.cc:705 #, kde-format msgid "" "Cannot find latex installation. You need 'latex', 'dvips' and 'gs' " "executables installed and accessible from $PATH" -msgstr "" -"找不到 latex。您需要 latex、dvips 與 gs 執行檔,並且要在 $PATH 路徑之中" +msgstr "找不到 latex。您需要 latex、dvips 與 gs 執行檔,並且要在 $PATH 路徑之中" #: step/toolgraphics.cc:711 #, kde-format msgid "LaTex Formula - Step" msgstr "Latex 公式─Step" #: step/toolgraphics.cc:712 #, kde-format msgid "Enter LaTeX formula string" msgstr "請輸入 LaTeX 公式字串" #: step/toolgraphics.cc:721 #, kde-format msgid "Cannot compile LaTeX formula: %1" msgstr "無法編譯 LaTeX 公式:%1" #: step/toolgraphics.cc:727 #, kde-format msgid "Cannot parse result image" msgstr "無法剖析結果影像" #: step/toolgraphics.cc:788 #, kde-format msgid "Object name" msgstr "物件名稱" #: step/toolgraphics.cc:793 #, kde-format msgid "Property name" msgstr "屬性名稱" #: step/toolgraphics.cc:799 #, kde-format msgid "Vector index" msgstr "向量索引" #: step/toolgraphics.cc:988 step/toolgraphics.cc:996 step/toolgraphics.cc:1489 #, kde-format msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: step/toolgraphics.cc:989 step/toolgraphics.cc:997 step/toolgraphics.cc:1490 #, kde-format msgid "[%1]" msgstr "【%1】" #: step/toolgraphics.cc:993 step/toolgraphics.cc:1001 step/toolgraphics.cc:1494 #, kde-format msgid "[not configured]" msgstr "【未設定】" #: step/toolgraphics.cc:1089 #, kde-format msgid "Clear graph" msgstr "清除圖形" #: step/toolgraphics.cc:1090 #, kde-format msgid "Configure graph..." msgstr "設定圖形..." #: step/toolgraphics.cc:1108 #, kde-format msgid "Configure graph" msgstr "設定圖形" #: step/toolgraphics.cc:1184 step/toolgraphics.cc:1383 #: step/toolgraphics.cc:1721 #, kde-format msgid "Edit properties of %1" msgstr "編輯 %1 的屬性" #: step/toolgraphics.cc:1236 #, kde-format msgid "Clear graph %1" msgstr "清除圖形 %1" #: step/toolgraphics.cc:1317 #, kde-format msgid "Configure meter..." msgstr "設定公尺..." #: step/toolgraphics.cc:1335 #, kde-format msgid "Configure meter" msgstr "設定公尺" #: step/toolgraphics.cc:1432 step/toolgraphics.cc:1629 #, kde-format msgid "Increase value" msgstr "遞增數值" #: step/toolgraphics.cc:1433 step/toolgraphics.cc:1630 #, kde-format msgid "Decrease value" msgstr "遞減數值" #: step/toolgraphics.cc:1463 step/toolgraphics.cc:1758 #, kde-format msgid "Decrease controller %1" msgstr "遞減控制器 %1" #: step/toolgraphics.cc:1472 step/toolgraphics.cc:1767 #, kde-format msgid "Increase controller %1" msgstr "遞增控制器 %1" #: step/toolgraphics.cc:1606 #, kde-format msgid "Change controller %1" msgstr "變更控制器 %1" #: step/toolgraphics.cc:1632 #, kde-format msgid "Configure controller..." msgstr "設定控制器..." #: step/toolgraphics.cc:1650 #, kde-format msgid "Configure controller" msgstr "設定控制器" #: step/toolgraphics.cc:1911 #, kde-format msgid "Clear trace" msgstr "清除追蹤" #: step/toolgraphics.cc:1920 #, kde-format msgid "Clear tracer %1" msgstr "清除追蹤 %1" #: step/undobrowser.cc:30 #, kde-format msgid "Undo history" msgstr "復原歷史" #: step/worldbrowser.cc:62 #, kde-format msgctxt "Object list" msgid "World" msgstr "世界" #: step/worldgraphics.cc:102 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position first end of a %1\n" "then drag and release it to position the second end" msgstr "" "點擊滑鼠左鍵來擺放 %1 的一端\n" "然後按住並拖曳到另一端後放開" #: step/worldgraphics.cc:130 #, kde-format msgid "Release left mouse button to position second end of the %1" msgstr "放開滑鼠左鍵來決定 %1 的另一端位置" #: step/worldmodel.cc:640 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "刪除 %1" #: step/worldmodel.cc:641 #, kde-format msgid "Delete several items" msgstr "刪除一些項目" #: step/worldmodel.cc:712 step/worldmodel.cc:719 #, kde-format msgid "" msgstr "<沒有物件>" #: step/worldmodel.cc:714 #, kde-format msgid "" msgstr "<未命名>" #: step/worldmodel.cc:720 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: step/worldmodel.cc:792 #, kde-format msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: step/worldmodel.cc:820 #, kde-format msgid "%1  %2" msgstr "%1  %2" #: step/worldmodel.cc:1018 #, kde-format msgid "Simulate %1 → %2" msgstr "模擬 %1 → %2" #: step/worldmodel.cc:1071 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "剪下 %1" #: step/worldmodel.cc:1072 #, kde-format msgid "Cut several items" msgstr "剪下一些項目" #: step/worldmodel.cc:1094 #, kde-format msgid "Pasted %1" msgstr "已貼上 %1" #: step/worldmodel.cc:1095 #, kde-format msgid "Pasted several items" msgstr "貼上一些項目" #: step/worldscene.cc:258 #, kde-format msgid "Objects under mouse:" msgstr "滑鼠下的物件:" #: step/worldscene.cc:263 #, kde-format msgid "... (1 more item)" msgid_plural "... (%1 more items)" msgstr[0] "...(還有 %1 個項目)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/kpat.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/kpat.po (revision 1559531) @@ -1,772 +1,772 @@ # translation of kpat.po to Chinese Traditional # Hydonsingore Sie , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 01:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:50+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hydonsingore Sie, Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin@goodhorse.idv.tw, " "s8321414@gmail.com" #: clock.cpp:155 #, kde-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "祖父的時鐘" #: dealer.cpp:73 #, kde-format msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "解答器:這一局還有機會贏。" #: dealer.cpp:75 #, kde-format msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "解答器:這一局沒有機會贏了。" #: dealer.cpp:76 #, kde-format msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "解答器:這一局沒辦法贏了。" #: dealer.cpp:78 #, kde-format msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "解答器:無法決定這一局是否有機會贏。" #: dealer.cpp:969 #, kde-format msgid "Congratulations! We have won." msgstr "恭喜!我們贏了。" #: dealer.cpp:971 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won." msgstr "恭喜!您贏了。" #: dealer.cpp:1315 #, kde-format msgid "Solver: This game is lost." msgstr "解答器:這一局輸了。" #: dealer.cpp:1470 #, kde-format msgid "Solver: Calculating..." msgstr "解答器:計算中..." #: dealer.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "您要求開始新遊戲,不過目前有遊戲進行中。\n" "\n" "若您放棄目前的遊戲,則會被標記為失敗。" #: dealer.cpp:1946 #, kde-format msgid "Abandon Current Game?" msgstr "放棄目前這一局嗎?" #: dealer.cpp:1947 #, kde-format msgid "Abandon Current Game" msgstr "放棄目前這一局" #: fortyeight.cpp:252 #, kde-format msgid "Forty & Eight" msgstr "40 和 8" #: freecell.cpp:297 #, kde-format msgid "Freecell" msgstr "新接龍(Freecell)" #: golf.cpp:195 #, kde-format msgid "Golf" msgstr "高爾夫" #: grandf.cpp:200 #, kde-format msgid "Grandfather" msgstr "老祖父" #: gypsy.cpp:177 #, kde-format msgid "Gypsy" msgstr "吉普賽" #: idiot.cpp:259 #, kde-format msgid "Aces Up" msgstr "Aces Up" #: klondike.cpp:142 #, kde-format msgid "Klondike &Options" msgstr "Klondike 選項(&O)" #: klondike.cpp:143 #, kde-format msgid "Draw 1" msgstr "一次發一張" #: klondike.cpp:144 #, kde-format msgid "Draw 3" msgstr "一次發三張" #: klondike.cpp:345 #, kde-format msgid "Klondike" msgstr "接龍(Klondike)" #: klondike.cpp:347 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "Klondike(一次發一張)" #: klondike.cpp:348 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "Klondike(一次發三張)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Get New Card Decks..." msgstr "取得新的紙牌圖案" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE 單人紙牌遊戲" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Author of original Qt version" msgstr "原始 Qt 版本作者" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Initial KDE port" msgstr "初始 KDE 移植" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Borges" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "New game types" msgstr "新遊戲類別" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Ruegg" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 main.cpp:162 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "臭蟲修正" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Marcus Meissner" msgstr "Marcus Meissner" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "遊戲編號的洗排演算法" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holroyd" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Initial patience solver" msgstr "初始 Patience 解決器" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "重寫與目前維護者" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Klondike improvements" msgstr "Klondike 改進" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Josh Metzler" msgstr "Josh Metzler" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Spider implementation" msgstr "Spider 的實作" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Menu and toolbar work" msgstr "選單與工具列" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Cleanup and polish" msgstr "整理與發布程式碼" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Shlomi Fish" msgstr "Shlomi 魚" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Integration with Freecell Solver and further work" msgstr "整合 Freecell 解答器和後續作業" #: main.cpp:187 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "找出已儲存遊戲的解" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "要解決的莊家" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "遊戲起始範圍(預設 0 到 INT_MAX)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "遊戲結束範圍(預設 start 到 start)" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "跳過選取螢幕,並載入特別的遊戲型態。合法的值包括: %1" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Directory with test cases" msgstr "測試資料目錄" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Generate random test cases" msgstr "產生隨機測試資料" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "File to load" msgstr "要載入的檔案" #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "開始新遊戲(&G)..." #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "開始新局(&D)" #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "重新選擇遊戲編號(&N)..." #: mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "重新發牌" #: mainwindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "下次發牌" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "前次發牌" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:200 statisticsdialog.cpp:60 statisticsdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "統計" #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "發牌(&W)" #: mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "發一列牌(&L)" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "重新發牌 (&R)" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "落下(&P)" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Appearance..." msgstr "變更外觀..." #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Enable Autodrop" msgstr "使用自動落下(&E)" #: mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "E&nable Solver" msgstr "開啟解決器(&N)" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "播放聲音(&S)" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "&Remember State on Exit" msgstr "離開時記住目前狀態(&R)" #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate a theme preview image" msgstr "產生主題預覽影像" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "取得遊戲預覽的快照" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Random Cards" msgstr "隨機選取撲克牌" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Move Focus to Previous Pile" msgstr "移動焦點至前一個 Pile" #: mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Move Focus to Next Pile" msgstr "移動焦點至下一個 Pile" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Below" msgstr "移動焦點至卡片下方" #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Above" msgstr "移動焦點至卡片上方" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Cancel Focus" msgstr "取消焦點" #: mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Pick Up or Set Down Focus" msgstr "撿起或放下焦點" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Card Deck" msgstr "紙牌圖案" #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Select a card deck" msgstr "選擇紙牌圖案" #: mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Game Theme" msgstr "遊戲主題" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "選擇非紙牌遊戲元素的主題" #: mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "%1 的說明(&W)" #: mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "目前遊戲的說明(&W)" #: mainwindow.cpp:740 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "您確定您要隱藏選單列嗎?如果要再次顯示選單列,目前設定的快捷鍵為 %1。" #: mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "隱藏選單列" #: mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Downloading file failed: %1" msgstr "下載檔案失敗:%1" #: mainwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Error reading XML file: " msgstr "讀取 XML 檔發生錯誤:" #: mainwindow.cpp:880 #, kde-format msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "此 XML 檔案不是 KPat 儲存的遊戲。" #: mainwindow.cpp:886 #, kde-format msgid "Unrecognized game id." msgstr "無法辨認的遊戲代碼。" #: mainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "剖析檔案時發生錯誤。" #: mainwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Load" msgstr "載入" #: mainwindow.cpp:951 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: mainwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "開啟檔案以寫入時發生錯誤。儲存失敗。" #: mainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "無法建立暫存檔。儲存失敗。" #: mainwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Error uploading file. Saving failed: %1" msgstr "上傳檔案時發生錯誤。儲存失敗:%1" #: mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "移動 %1 步" #: mod3.cpp:238 #, kde-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #: numbereddealdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "New Numbered Deal" msgstr "重新選擇遊戲編號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:51 statisticsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Game:" msgstr "遊戲:" #: numbereddealdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Deal number:" msgstr "遊戲編號:" #: simon.cpp:183 #, kde-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simple Simon" #: spider.cpp:137 #, kde-format msgid "Spider &Options" msgstr "Spider 選項(&O)" #: spider.cpp:138 #, kde-format msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "一種花色(簡單)" #: spider.cpp:139 #, kde-format msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "兩種花色(中等)" #: spider.cpp:140 #, kde-format msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "四種花色(困難)" #: spider.cpp:149 #, kde-format msgid "S&tack Options" msgstr "堆疊選項(&T)" #: spider.cpp:150 #, kde-format msgid "Face &Down (harder)" msgstr "蓋牌(較難)(&D)" #: spider.cpp:151 #, kde-format msgid "Face &Up (easier)" msgstr "亮牌(較簡單)(&U)" #: spider.cpp:497 #, kde-format msgid "Spider" msgstr "連環新接龍(Spider)" #: spider.cpp:499 #, kde-format msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "Spider (1 種花色)" #: spider.cpp:500 #, kde-format msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "Spider (2 種花色)" #: spider.cpp:501 #, kde-format msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "Spider (4 種花色)" #: statisticsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1(%2%)" #: statisticsdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "%1 敗" #: statisticsdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "%1 勝" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "最長連勝紀錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Games played:" msgstr "遊戲局數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "最長連敗紀錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Games won:" msgstr "勝利次數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Current streak:" msgstr "目前連勝紀錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: statisticsdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Minimal number of moves:" -msgstr "" +msgstr "最小移動數:" #: yukon.cpp:132 #, kde-format msgid "Yukon" msgstr "育空(Yukon)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559531) @@ -1,1059 +1,1059 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 16:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:48+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "啟動 Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "擷取整個桌面" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "擷取目前顯示器" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "擷取作用中視窗" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "擷取矩形區域" #: src/ExportManager.cpp:303 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter 無法寫入影像:%1" #: src/ExportManager.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "無法儲存螢幕擷取,因為建立目錄失敗:%1" #: src/ExportManager.cpp:328 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "無法儲存螢幕擷取。寫入檔案時失敗。" #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "無法儲存螢幕擷取,因為建立遠端目錄失敗:%1" #: src/ExportManager.cpp:360 src/ExportManager.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "無法儲存螢幕擷取。寫入暫存檔案時失敗。" #: src/ExportManager.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "無法儲存影像。無法上傳檔案到遠端。" #: src/ExportManager.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "無法儲存螢幕擷取。儲存的檔名不合法。" #: src/ExportManager.cpp:451 src/ExportManager.cpp:509 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "無法儲存空白的螢幕擷取影像。" #: src/ExportManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "列印失敗。列印機初始化失敗。" #: src/ExportManager.cpp:562 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "年(四位數)" #: src/ExportManager.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "年(兩位數)" #: src/ExportManager.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "月" #: src/ExportManager.cpp:571 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "日" #: src/ExportManager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "時" #: src/ExportManager.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "分" #: src/ExportManager.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "秒" #: src/ExportManager.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: src/ExportManager.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "順序編號" #: src/ExportManager.cpp:589 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "順序編號(填充至 N 位數)" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "更多線上服務" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "其它應用程式…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "函式庫 %1 的 KIPI 外掛程式載入失敗" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "沒有可用的 KIPI 外掛程式" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "影像大小:%1x%2 像素" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "配置 ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "變更 Spectacle 的設定" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "將目前的螢幕擷取複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "開啟預設螢幕擷取資料夾" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "錄製螢幕" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "儲存為…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "未儲存[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "分享圖片時發生問題:%1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "已分享圖片" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "分享的圖片連結 (%1) 已經複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "螢幕擷取已複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "螢幕擷取已儲存成 %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "螢幕擷取已複製至剪貼簿,且已存為 %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "擷取模式" #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "全螢幕(所有螢幕)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "矩形區域" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "作用中視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "游標下的視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "無延遲" #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "點選時" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "滑鼠點選時擷取螢幕擷取" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "區域:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "包含滑鼠游標" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "在螢幕擷取的圖片中顯示滑鼠游標" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "包含視窗標題列與邊框" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "顯示視窗標題列、最小化/最大化/關閉按鈕以及視窗邊框" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "僅擷取目前的彈出式視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "僅擷取目前的彈出式視窗(像是選單、工具提示等)。\n" "若停用,彈出式視窗將會與其母視窗一起被擷取" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "手動儲存或複製後離開" #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "手動儲存或複製影像後離開 Spectacle" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "拍一張新的螢幕擷取" #: src/Gui/KSWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:43 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "當 Spectacle 執行時" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "擷取一張螢幕擷取" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "開啟新 Spectacle 視窗" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "按下「擷取螢幕擷取」鍵要做的動作:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "將焦點重新轉移到 Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "複製影像到剪貼簿" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "擷取螢幕擷取後:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "自動儲存影像至預設位置" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "使用較亮的背景" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "顯示放大鏡" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "點選並釋放時接受" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:120 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不記住" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "Always" msgstr "永遠記住" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "記住到 Spectacle 關閉" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "記住選取區域:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "儲存位置:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "儲存後複製檔案位置到剪貼簿" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "當儲存有損影像格式(例如 JPEG)時讓使用者選擇影像品質" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "壓縮品質:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "您能在檔案名稱使用以下的佔位符,這些佔位符將在檔案儲存時替換成實際文字:" "
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "若要儲存到子資料夾" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "Spectacle 執行時,按下 Print 鍵的行為" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 #, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" msgstr "擷取後自動複製螢幕擷取至剪貼簿" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "自動儲存螢幕擷取" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "是否在區域選擇對話框使用亮色遮罩" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "是否在區域選取區顯示放大鏡" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "是否在選取好區域,放開滑鼠後擷取螢幕擷取" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remeber the last rectangular region" msgid "Remember the last rectangular region" msgstr "記住上一次的長方形區域" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" msgstr "重新開啟後仍記得區域" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "使用者先前選取的區域" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 #, kde-format msgid "Take screenshot on click" msgstr "按一下擷取螢幕" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 #, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "是否將滑鼠游標加入螢幕擷取" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "是否要將視窗裝飾加入螢幕擷取" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 #, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "只擷取目前的彈出式選單" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 #, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "儲存或複製圖片後離開" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "延遲" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default filename" msgstr "預設檔名" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "是否在儲存至剪貼簿後複製檔案路徑" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "有損檔案格式的壓縮品質" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, kde-format msgid "Default save image format" msgstr "預設儲存圖片格式" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "儲存預設檔名" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "上次儲存的檔案路徑" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "要為「儲存為」動作使用的上個路徑" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, kde-format msgid "The last used save mode" msgstr "上次使用的儲存模式" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "秒" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr "秒" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1(%2 張影像)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "用 Spectale 擷取" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE 螢幕擷取擷取工具" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "擷取整個桌面(預設)" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "擷取目前螢幕" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "擷取作用中的視窗" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "擷取目前在滑鼠游標下的視窗,包含彈出式選單的母視窗" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "擷取目前在滑鼠游標下的視窗,不包含彈出式選單的母視窗" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "擷取螢幕的矩形區域" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "以圖形化使用介面模式啟動(預設)" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "拍一張螢幕擷取並結束而不顯示圖形介面" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "以 DBus 活化模式啟動" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "在背景模式下,當螢幕擷取擷取後,不要彈出通知" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "在背景模式下,儲存圖片到特定的檔案" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "在背景模式下,在擷取前延遲(以毫秒計)" #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "在背景模式下,將螢幕擷取複製至剪貼簿" #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "在拍攝螢幕擷取前等待滑鼠點選。延遲無效" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "長按拖曳來繪製選取區塊的矩形,或按 Esc 退出" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "拍攝螢幕擷取:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "釋放左鍵" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Enter 鍵" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "建立新選取區域矩形:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "拖出選取區域矩形" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Shift:放大鏡" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "取消:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Esc 鍵" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "點兩下" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "移動選取區域矩形:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "在選取區域矩形內拖曳" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "方向鍵" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift:移動 1 個像素寬" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "縮放選取區域矩形:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "拖曳控制點" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "方向鍵 + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift:縮放一個像素寬" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "重設選取區域:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "右鍵" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:306 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "螢幕擷取擷取取消或失敗" #: src/SpectacleCore.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "已擷取全螢幕" #: src/SpectacleCore.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "已擷取目前的螢幕" #: src/SpectacleCore.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "已擷取作用中視窗" #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "已擷取游標下的視窗" #: src/SpectacleCore.cpp:337 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "已擷取矩形區域" #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "一張螢幕擷取已經儲存至您的剪貼簿。" #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "螢幕擷取被儲存為「%1」到您的圖片資料夾中。" #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "螢幕擷取被儲存為「%1」到「%2」中。" #: src/SpectacleCore.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "開啟" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Apply Unsaved Changes" #~ msgstr "套用未儲存的改變" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " #~ "those changes?" #~ msgstr "您已經在此分頁中變更了設定。您想要套用這些變更嗎?" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "點選並拖曳," #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "長按切換放大鏡" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "當拖曳選取區域時" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "長按 Alt 縮放,Shift 微調" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1559531) @@ -1,672 +1,672 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elisa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-29 16:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:48+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "專輯" #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "藝人" #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:122 #: qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "載入播放清單失敗" #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "曲風" #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "音軌" #: databaseinterface.cpp:6668 databaseinterface.cpp:7685 #: databaseinterface.cpp:7735 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "多名藝人" #: databaseinterface.cpp:6733 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "廣播" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "使用 KDE Frameworks 撰寫而成的簡易音樂播放器" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2019, Elisa 貢獻群" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "建立者" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "概念及設計工作" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "本地化支援" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "在介面支援右至左文字 (RTL)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "各種介面改良" #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "標題" #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "長度" #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "藝人" #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "專輯" #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "專輯作曲者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "音軌號碼" #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "光碟號碼" #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "評分" #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "曲風" #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "作詞者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "備註" #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "年份" #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "頻道" #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "位元速率" #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "採樣率" #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "上次播放時間" #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "播放次數" #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "HTTP 串流位址" #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "現正播放" #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "最近播放" #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "最常播放" #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "檔案" #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "廣播" #: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "正在播放音樂" #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:369 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "應用程式選單" #: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "重新整理音樂收藏" #: qml/ContextView.qml:83 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "現正播放" #: qml/ContextView.qml:149 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "作者:%1來自:%2" #: qml/ContextView.qml:151 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "來自:%1" #: qml/ContextView.qml:153 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "作者:%1" #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "新增路徑" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "選取資料夾" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:158 qml/ListBrowserDelegate.qml:259 #: qml/PlayListEntry.qml:311 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "檢視詳細資訊" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:192 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "立即播放,取代目前播放清單" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:217 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "新增至播放清單" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:242 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "開啟" #: qml/HeaderBar.qml:325 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "剩餘 %1 個音軌" #: qml/HeaderBar.qml:325 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "無剩餘音軌" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:186 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "加入清單" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:280 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "立即播放,並取代播放清單" #: qml/MediaPlayerControl.qml:73 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "切換最大化" #: qml/MediaPlayerControl.qml:81 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "倒轉" #: qml/MediaPlayerControl.qml:89 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "切換播放暫停" #: qml/MediaPlayerControl.qml:97 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "快轉" #: qml/MediaPlayerControl.qml:104 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayerControl.qml:248 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "切換靜音模式" #: qml/MediaPlayerControl.qml:332 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "切換隨機播放" #: qml/MediaPlayerControl.qml:339 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "切換循環播放" #: qml/MediaPlayerControl.qml:355 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "顯示播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "復原" #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "重試" #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "載入失敗" #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "已清空播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "播放清單 (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:116 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "儲存失敗" #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "顯示目前音軌" #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "儲存播放清單…" #: qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "載入播放清單…" #: qml/MediaPlayListView.qml:178 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "清空播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:229 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "播放清單空白" #: qml/MediaPlayListView.qml:244 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "加入一些歌曲來開始使用吧!你可以在左側使用檢視瀏覽音樂。" #: qml/MediaPlayListView.qml:311 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 個音軌" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "建立廣播" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "檢視詳細資訊" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:178 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:198 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:211 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: qml/NavigationActionBar.qml:61 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "返回" #: qml/NavigationActionBar.qml:118 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "建立廣播" #: qml/NavigationActionBar.qml:125 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "加入清單" #: qml/NavigationActionBar.qml:132 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "立刻播放,取代播放清單的內容" #: qml/NavigationActionBar.qml:139 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "顯示藝人" #: qml/NavigationActionBar.qml:146 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "切換排序順序" #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "顯示搜尋選項" #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "隱藏搜尋選項" #: qml/NavigationActionBar.qml:180 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "搜尋專輯名稱、藝人等等。" #: qml/NavigationActionBar.qml:188 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "依評分過濾:" #: qml/PlayListEntry.qml:333 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: qml/PlayListEntry.qml:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Title of the view of the playlist" #| msgid "Playlist" msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" -msgstr "播放清單" +msgstr "播放" #: qml/PlayListEntry.qml:350 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "移除" #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "已匯入 %1 個音軌" #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "正在掃描音樂" #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "光碟 %1" #~ msgctxt "Play now current track from play list" #~ msgid "Play Now" #~ msgstr "立刻播放" #~ msgctxt "Hide playlist" #~ msgid "Hide Playlist" #~ msgstr "隱藏播放清單" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1559531) @@ -1,4325 +1,4321 @@ # translation of lokalize.po to Chinese Traditional # translation of kaider.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Alisha , 2012. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-29 16:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:48+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "編譯 .po" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "編譯 .po 並使其可被應用程式所使用" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "找不到 Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "安裝 gettext 軟體包,此功能才能運作" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "從樣本更新..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "合併已完成。" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "合併已完成。\n" "樣本變更時間:%1(%2 天前)。" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "合併失敗。" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "無法找到合併的樣本檔:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "從樣本更新檔案" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "合併到 ODF 中" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "產生 ODF 文件的已翻譯版本" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "其它翻譯" #: src/alttransview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "這是在其他翻譯檢視中很有用的資料。\n" "\n" "對於 Gettext PO 檔案來說,它會顯示目前來源文字與由 msgmerge 所更新的基於 POT " "樣本的 PO中對應的模糊翻譯的來源文字的不同。\n" "\n" "您想要在檢視中顯示這份資料嗎?" #: src/alttransview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

有的時候,原始文字變更,它的翻譯就會被標記為「需要重新檢視」 或是(在 XLIFF 檔中)被移到「其它翻譯」區段" "中。

此工具檢視也會顯示新舊原始字串的差異,您可以很輕易比對彼此的不" "同,並修正您的翻譯。

在此工具檢視中雙擊任一個單字可以將它插入翻譯中。" "

將翻譯檔拖入此工具檢視,可以將它做為其它翻譯的來源。

" #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "原始:%1" #: src/alttransview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "使用其它翻譯" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "否" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "是" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "來源" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "目標" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "已確認" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "二元單位" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "設定檔案" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "使用來源檔案" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "所有支援的檔案 (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "需要翻譯" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "需要完全本地化" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "需要改寫" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "已翻譯" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "需要檢視翻譯" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "需要檢視完整地域化" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "需要檢視改寫" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "完成" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "簽出" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "成對標記的開始" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "成對標記的結束" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "獨立標記" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "分離標記" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "標記" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "一般群組取代符" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "子流程" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "一般取代符" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "成對取代符的開始" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "成對取代符的結束" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "縮寫(abbreviation)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" -msgstr "" -"縮寫型(abbreviated form):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思" +msgstr "縮寫型(abbreviated form):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "縮寫(abbreviation):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思(例如:" "adjective 縮寫成 adj.)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "頭字語(acronym):名詞縮寫型的一種。將多個單字組成的名詞,各取幾個字母組成另" "一個單字或音節(例如:radar 就是 radio detecting and ranging 的頭字語)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "稱號(appellation):稱謂名詞,例如代理商的名稱" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "組合(collocation):經常性的詞語組合。組合的組成的搭配必須共同出現在一個或一" "系列的詞語中,即使它們並不需要相互緊鄰。" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "通用名稱(common name):用於指定語言的一般講稿的國際科學用詞的同義詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "日期與時間" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "等式(equation):用於表達兩個數學表示式是相等的觀念,或是用於指定" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "展開型(expanded form):縮寫型的完整表述" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "公式(formula):用於簡單表達一個像是數學、化學等觀念的圖型與符號等等" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "主標題(head term):用於指出專有名詞紀錄的觀念的名詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "首字母略縮詞(initialism):一種名詞的縮寫型,將所有或一部份單字的第一個字母" "組合起來,不過與 acronym 的不同是,initialism 的每個字母是分別發音(如 BSE " "是 bovine spongiform encephalopathy 的頭字語)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" -msgstr "" -"國際科學名詞(international scientific term):國際科學術語命名表中的名詞" +msgstr "國際科學名詞(international scientific term):國際科學術語命名表中的名詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "國際性名詞(internationalism):在許多語言中有相同或幾乎相同的拼字或發音的名" "詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "邏輯表示式(logical expression):用於表示基於數學或邏輯關聯性的觀念的表示" "式,如不等式、設定式、布林運算等等" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "物件管理單位(materials management unit):用於追蹤物件的單位" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "名稱" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "近同義字(near synonym):在同一語言中,可以表示與另一個名詞相同或相當類似的" "觀念的名詞,不過其交替運用只限於某種情境下,其它時候不適用" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "料號(part number):在製造系統中用於管理物件的唯一編號" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "片語" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "措辭(phraseological):兩個或兩個以上的單字組合起來,其意義通常不能基於組成" "片語的個別單字推導而出" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "保護(protected):標記為不應被翻譯的文字" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "羅馬式(romanized form):將非拉丁書寫系統轉換成拉丁字母之後的名詞樣式" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "片段(segment):標記為表示片段的文字" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "片語(set phrase):固定的,詞彙化的片語" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "短格式(short form):將完整格式的名詞變成較短的名詞,如 'Group of Twenty-" "four' 是 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary " "Affairs' 的短格式" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "存貨保持單位(stock keeping unit):用字母或數字標記存貨清單控制系統上的某一" "物件" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "標準文字(standard text):循環文字的固定區塊" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "符號(symbol):用於表示字母、數字、圖樣或任何組合" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "同義字(synonym):用於表示與另一個名詞相同或相似觀念的名詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "同義片語(synonymous phrase):在同一種語言中表示與另一組片語相同語義的措詞單" "位" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "名詞" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "轉錄格式(transcribed form):將某一書寫系統的字元用另一種書寫系統表示出來," "並考慮發音的轉換" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "直譯格式(transliterated form):將某一書寫系統中的字母用另一種書寫系統的字母" "表現出來" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "截斷名詞(truncated term):將某單字中的一些元素或音節省略的縮寫名詞,如 " "influenza 變成 flu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "變異:此名詞的其它型態的一種" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "插入" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "刪除" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "確認切換" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "標記插入" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "標記刪除" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "備忘設定" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "更新/新增工作流狀態" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "翻譯相等設定" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "移除有標記的文字" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "在文字上插入標記" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "不同長度字串替代的分隔符" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "先前的來源值,由 Gettext 在合併新的 POT 樣本時所產生" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "沒有作者名稱" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "您的姓名:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "沒有作者的電子郵件地址" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "您的電子郵件地址:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "先前的來源值,由 lupdate 所產生" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "翻譯單位" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "快速搜尋..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "以 Ctrl+L 啟動。" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "接受正則表達式" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "選項" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "重置個人過濾器" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "忽略捷徑標記" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "未就緒" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "非空白" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "空白" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "檔案開啟後有變更" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "檔案開啟後沒有變更" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "在同步檔中相同" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "在同步檔中不同" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "不在同步檔中" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "複數" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "非複數" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "狀態" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "可搜尋欄位" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "內容變更時重新排序並過濾" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "全部" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "條目" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "來源" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "目標訊息" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "備忘" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "內容" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "翻譯狀態" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1088 #: src/editortab.cpp:1291 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1089 #: src/editortab.cpp:1286 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "需要重新檢視" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1087 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "未翻譯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "目標語言:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/editortab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "目前條目:%1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:862 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:446 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "條目總數:%1" #: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "未就緒:%1" #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "未翻譯:%1" #: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "編輯中" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "同步 1" #: src/editortab.cpp:209 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "同步 2" #: src/editortab.cpp:210 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶體" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "字彙" #: src/editortab.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "插入 #%1 其它翻譯" #: src/editortab.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "新增備忘..." #: src/editortab.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "插入翻譯記憶體建議 #%1" #: src/editortab.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "移除翻譯記憶體建議 #%1" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "插入 #%1 其它翻譯" #: src/editortab.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "定義新名詞" #: src/editortab.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "插入網頁查詢結果 #%1" #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "階段..." #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "單字計數" #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "清空所有已翻譯項目" #: src/editortab.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "在此檔案執行 Pology 指令" #: src/editortab.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "將翻譯合併回 OpenDocument" #: src/editortab.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "變更搜尋方向" #: src/editortab.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "已確認" #: src/editortab.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "設定為已確認,並跳到下一個條目" #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "相同的翻譯" #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "將原訊息複製到翻譯內容" #: src/editortab.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "取消翻譯內容折行" #: src/editortab.cpp:538 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "插入標籤" #: src/editortab.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "插入「下一個」標籤" #: src/editortab.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "完成度" #: src/editortab.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "以最好的拼字檢查建議取代" #: src/editortab.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: src/editortab.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "上一個(&P)" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "第一個條目(&F)" #: src/editortab.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "最後一個條目(&L)" #: src/editortab.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "輸入編號" #: src/editortab.cpp:586 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "上一個非空白但未就緒條目" #: src/editortab.cpp:591 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "下一個非空白但未就緒條目" #: src/editortab.cpp:596 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "上一個未翻譯條目" #: src/editortab.cpp:601 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "下一個未翻譯條目" #: src/editortab.cpp:606 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "上一個未就緒條目" #: src/editortab.cpp:611 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "下一個未就緒條目" #: src/editortab.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "讓翻譯單位檢視的搜尋列取得焦點" #: src/editortab.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "將訊息加入書籤" #: src/editortab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "上一個書籤" #: src/editortab.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "下一個書籤" #: src/editortab.cpp:642 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "填入所有精確的翻譯建議" #: src/editortab.cpp:646 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "填入所有精確的翻譯建議並標記為模糊翻譯" #: src/editortab.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "開啟檔案以同步或合併" #: src/editortab.cpp:652 src/editortab.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "開啟要合併到目前或複製檔案變更的目錄" #: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "上一個差異" #: src/editortab.cpp:659 src/editortab.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "上一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯" #: src/editortab.cpp:668 src/editortab.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "下一個差異" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "下一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯" #: src/editortab.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "下一個已確認的差異" #: src/editortab.cpp:683 src/editortab.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "從合併來源複製" #: src/editortab.cpp:690 src/editortab.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "複製所有的新翻譯" #: src/editortab.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "這只會改變基礎檔案中空的與未就緒的條目" #: src/editortab.cpp:700 src/editortab.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "複製到合併來源" #: src/editortab.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "開啟檔案以做第二同步" #: src/editortab.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "這只會改變空的條目" #: src/editortab.cpp:767 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(已修復)" #: src/editortab.cpp:809 src/editortab.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文件中有未儲存的變更。\n" "您要儲存還是要丟棄?" #: src/editortab.cpp:810 src/editortab.cpp:978 src/editortab.cpp:1405 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/editortab.cpp:826 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "選擇翻譯檔" #: src/editortab.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤,第 %2 行" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤" #: src/editortab.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "另存新檔" #: src/editortab.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "儲存檔案 %1 時發生錯誤。\n" "您要儲存到其他檔案,還是要取消?" #: src/editortab.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/editortab.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "無法執行檔案自動儲存。\n" "目標檔案為 %1。" #: src/editortab.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "跳到條目" #: src/editortab.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "輸入條目編號:" #: src/editortab.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "目前條目:%1" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "已翻譯" #: src/editortab.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "簽出" #: src/editortab.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "已確認" #: src/editortab.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "翻譯已完成(雖然可能需要檢視一下)" #: src/editortab.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "翻譯接收到正面的回應" #: src/editortab.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "項目已完全本地化(已完成)" #: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:329 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Pology 檢查已在處理。" #: src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1391 src/editortab.cpp:1395 #: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337 #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology 錯誤" #: src/editortab.cpp:1391 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Pology 檢查意外崩潰:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Pology 檢查成功。" #: src/editortab.cpp:1393 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology 成功" #: src/editortab.cpp:1395 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Pology 檢查返回錯誤:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "這將會刪除檔案中的所有翻譯,\n" "仍然要清除這些已翻譯項目嗎?" #: src/editortab.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "原始文字單字數:%1
目標文字單字數:%2" #: src/editortab.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "單字計數" #: src/editortab.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "您想要在本機搜尋來源檔案或是透過 lxr.kde.org 呢?" #: src/editortab.cpp:1518 src/editortab.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "查詢來源檔案" #: src/editortab.cpp:1519 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "本地端" #: src/editortab.cpp:1531 src/editortab.cpp:1570 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "選擇專案的供來源檔案查詢的基礎資料夾" #: src/editortab.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "在指定的資料夾中找不到來源檔案。\n" "您想要變更來源資料夾嗎?" #: src/editortab.cpp:1560 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "無法開啟原碼檔:目標來源檔與目前的翻譯檔沒有關聯,並且目前沒有載入任何文稿以" "處理自訂路徑的來源檔。請參考 Lokalize 手冊裡的文稿範例,以及如何將它們插入您" "的專案中。" #: src/editortab.cpp:1604 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "請安裝 translate-toolkit 軟體包並重新嘗試。" #: src/editortab.cpp:1613 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "選擇目前 XLIFF 檔所在的原始 OpenDocument" #: src/editortab.cpp:1615 src/project/project.cpp:475 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument 檔 (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1656 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "請安裝 python-uno 軟體包以取得額外功能。" #: src/editortab.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "設定單元文字" #: src/editortab_findreplace.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize 已達到文件尾端。您要從頭開始嗎?" #: src/editortab_findreplace.cpp:550 src/editortab_findreplace.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: src/editortab_findreplace.cpp:556 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize 已完成拼字檢查" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "字彙(&G)" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "網頁查詢(&W)" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "翻譯記憶體(&M)" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "其它翻譯" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "前往(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "同步(&Y)" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "第二同步來源(&S)" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:48 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "工具檢視(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "未就緒:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "未翻譯:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "欄: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

原始字串

\n" "

視窗的這個部份會顯示目前條目的原始字串。

" #: src/editorview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "複數型 %1" #: src/editorview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "未折行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "搜尋原始字串的表示式。\n" "按 Ctrl+L 跳到此控制。\n" "按 Enter 開始搜尋。\n" "按 Esc 停止搜尋。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "目標:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "搜尋翻譯字串的表示式。\n" "按 Enter 開始搜尋。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "反轉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "正則表達式" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "檔案清單" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "將翻譯檔移到此處..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "檔案" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "在檔案中搜尋並取代" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "將原訊息複製到剪貼簿" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "將翻譯訊息複製到剪貼簿" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "在檔案中搜尋並取代" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "大量取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27 #, kde-format msgid "With:" msgstr "取代為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "大量取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "符合大小寫" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "主旨欄位" #: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "字彙" #: src/glossary/glossaryview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

常用的字詞的翻譯會出現在這裡。

按下顯示的捷徑可以插入該翻譯。

" "

使用選單來新增項目(提示:先選好原始字串與翻譯,然後呼叫定義新" "名詞)。

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "從磁碟裡回復" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "重新從磁碟中載入字彙,丟棄所有變更" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "此字彙包含未儲存的變更。\n" "您要儲存還是丟棄?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "英語同義詞(雙擊可編輯):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "相關目標語言的同義詞:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "主旨欄位:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "新增項目時,請在輸入名稱後按 Enter 才會生效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:95 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "定義:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:122 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "注意:一個字彙項目只符合一個名詞,而不是單字序列。\n" "\n" "意思是說,有可能有數個項目有同樣的單字序列,而表達的是不同的意義。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "略過標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "略過標記" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "忽略捷徑標記" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "包含備忘" #: src/lokalizemainwindow.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "沒有找到 Qt Sql 模組。翻譯記憶體可能無法運作。" #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "翻譯記憶體工具需要 SQLite Qt 模組。" #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "找不到 SQLite 模組" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶體" #: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "專案" #: src/lokalizemainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "下一個分頁" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "上一個分頁" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "上一個使用中分頁" #: src/lokalizemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "字彙" #: src/lokalizemainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "翻譯記憶體" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "管理翻譯記憶體" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "專案概觀" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "設定專案..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "建立軟體翻譯專案..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "建立 OpenDocument 翻譯專案..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "開啟專案..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:552 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open project" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close project" -msgstr "開啟專案" +msgstr "關閉專案" #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "開啟最近的專案" #: src/lokalizemainwindow.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "在檔案中搜尋並取代" #: src/lokalizemainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "在檔案中尋找下一個" #: src/lokalizemainwindow.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "元件文字擷取" #: src/lokalizemainwindow.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "開啟下列檔案時發生錯誤:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "專案(&P)" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:30 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "文稿(&S)" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "電腦協助翻譯系統。\n" "不要重複翻譯已翻譯過的。" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 KBabel 開發團隊" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "貢獻開發為 Google Summer Of Code 的一部份" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet 基金會" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "貢獻 XLIFF 相關成果" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "提供很好的跨格式轉換工具" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "合併翻譯與樣本的專案樹" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "修正錯誤" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "測試與錯誤修正" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "修補" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF 改進" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "錯誤修正與改進內容" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "不掃描此專案的檔案。" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "載入指定的專案。" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "接受翻譯中的變更" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "接受所有的新翻譯" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "第一同步" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "第二同步" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "將要合併或與目前檔案同步的檔案放在這裡,然後查看內文選單選項" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "開啟檔案 %1 以同步時發生錯誤,第 %2 行" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "不同的項目:%1\n" "不符合的項目:%2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "單位中繼資料" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "暫時備忘:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "階段:
" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
檔案:
" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
內容:
" #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "從:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "若儲存空白備忘則會移除它" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "此備忘作者" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "備忘:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "編輯..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "新增備忘..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "行程" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "公司" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "人物" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "檢視者" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "確認者" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "進行者(這也會改變您的角色):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "編輯階段" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "翻譯者姓名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "翻譯者英文姓名" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "本地名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "目標語言裡的翻譯者姓名" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "覆蓋語言團隊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "使用「使用者提供」而非產生的語言團隊名稱" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "語言團隊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format msgid "Translator team's name" msgstr "翻譯團隊名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "翻譯者的電子郵件地址" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "新專案的預設語言代碼" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "新專案的預設郵件論壇" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "訊息字型" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "身份" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "編輯中" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶體" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "您所操作的功能需要先載入一個專案。您要建立新專案,還是開啟現有的專案?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "新增" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize 翻譯專案(*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "選擇要翻譯的 Gettext .po 檔放置的資料夾" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "請先建立軟體或 OpenDocument 翻譯專案" #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "文稿" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "個人" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "編輯器字型:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "變更編輯器字型" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "選取您寫翻譯訊息的地方的字型。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:54 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "顯示訊息狀態 LED 燈" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "勾選此選項的話,會以 LED 型式顯示訊息狀態:模糊、未翻譯或錯誤。若未勾選,則不" "顯示 LED 燈。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "標示模糊、未翻譯與錯誤狀態的 LED 燈,以及游標所在欄位編號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:69 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "訊息變更處的文字顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "字串比對" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "加在新字串的文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:88 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "變更新增文字的顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:91 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "您可以設定將新增到此字串的文字使用不同的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "從新字串移除的文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:111 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "變更移除文字的顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "您可以設定將從此字串中移除的文字使用不同的顏色。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "勾選此選項以標示出字串結尾的空白(通常對使用者介面顯示,或是後續有串接時是重" "要的)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:143 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "突顯尾端空白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:45 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "開始編輯時自動設成「已確認」狀態" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:52 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" -msgstr "" -"若設定此選項,您可以用滑鼠滾輪來進到上一個或下一個翻譯單位,不然就只捲軸文字" +msgstr "若設定此選項,您可以用滑鼠滾輪來進到上一個或下一個翻譯單位,不然就只捲軸文字" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "開啟此選項時,滑鼠滾輪會做為切換到上一個或下一個翻譯單位。使用特殊按鍵" "可以改變此行為:
  • Shift可以捲軸在目前的單位中的文字,
  • " "
  • Ctrl+Shift可以到上一個或下一個未就緒的單位,
  • Ctrl" "可以到上一個或下一個未就緒或未翻譯的單位,
  • Alt可以到上一個或" "下一個未翻譯的單位。
關閉此選項時,滑鼠滾輪就只做為目前翻譯單位中的" "文字捲軸之用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "透過滾動滑鼠滾輪,前往上一個或下一個翻譯單位" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "設為 2 可關閉文字補完" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:70 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "文字補完的最小單字長度" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:83 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "關閉文字補完" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:98 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "在編輯器顯示分割符號,例如空白、Tab 和換行符號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "啟動 Lokalize 時還原上次開啟的檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:54 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "定義上/下分頁快捷鍵的行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:57 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "上/下分頁快捷鍵行為" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:68 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "根據標籤位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:73 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "根據標籤啟用順序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "使用自訂編輯器開啟原始碼檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:92 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" "可使用以下參數\n" "%1 - 來源檔路徑\n" "%2 - 行號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "填入關於您的翻譯團隊的身份與資訊。它會用於更新檔案的標頭。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "預設語言:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "電子郵件位址(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "翻譯者英文姓名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:77 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "請在此輸入您的英文姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "預設郵件論壇(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:97 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "請寫上您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "您翻譯的語言" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:107 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "設定您要翻譯的預設語言" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "寫上您的電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:130 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "在此寫上您的電子郵件地址,它會記在 po 檔中" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "您的姓名(以自己的語言)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:147 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "請用您自己的語言寫上您的姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "本地名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:164 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "預設語言團隊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "啟用 Pology 驗證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "用來檢查單一項目而要執行的 Pology 指令。請使用以下的佔位符來設定指令:%u 為項" "目號碼、%f 為檔案名稱。對實例:posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "用來檢查單一項目而要執行的 Pology 指令。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "請在這裡輸入為檢查單個項目而要執行的 Pology 指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。指令應該要包含「-s lokalize」,佔位符" "號 %f 為檔案名稱。對實例:posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "請在此處輸入用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:45 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "勾選此選項的話,則抓取翻譯記憶體的建議" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "勾選此選項的話,程式會在開啟檔案時抓取翻譯記憶體。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:51 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "檔案開啟時預先抓取翻譯記憶體建議" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "最大建議數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:70 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "設定最大建議數量" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:73 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "您可以變更最大建議數量。預設為 7 個。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:97 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "建議的最低分數 (0-100):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:107 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "設定建議的最低分數 (0-100)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "您可以變更建議所需的最低分數 (0-100),預設值為 0。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:138 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "更新或新增已編輯的條目到翻譯記憶體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:145 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "自動掃描已開啟檔案到翻譯記憶體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:152 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "按下遺失條目或重新掃描時,從翻譯記憶體刪除遺失的檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "語法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "捷徑:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "通常是 '&',不過像在 GTK 應用程式中則有可能是 '_'。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "標記:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "標記的正則表達式,用於比對記憶體,以及「插入標籤」功能。\n" "\n" "預設值(適用於 XML-based 文字)為:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "它只用於 gettext PO 檔,XLIFF 格式有自己的方式來標記。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "自動換行:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:75 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "用於對類 msgfmt 自動換行的寬度。使用負數數值 \"-1\" 停用自動換行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "樣本檔目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:124 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "通常您的翻譯專案會是某個專案的子專案,\n" "將同樣的文字翻譯成多種語言。\n" "\n" "將此選項設定為所有子專案共享,包含空白翻譯檔案的目錄路徑\n" "(也就是包含任何尚未翻譯語言的檔案)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "分支目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:161 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "這個設定是用於同步模式。\n" "\n" "同步模式可能用於同時改變兩個分支中的翻譯。\n" "\n" "將此路徑設定為相對於該分支的根目錄\n" "第二同步檢視就會自動從分支中開啟檔案。\n" "然後,每次您變更主分支中的檔案時,它會自動將\n" "分支中的檔案,有相同字串的地方一起做變更。\n" "\n" "詳情請參考文件說明。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "其它翻譯目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "設定根目錄的路徑。\n" "\n" "開啟每一個翻譯檔時,會到「其它翻譯」目錄中找相對應的檔案,並且若有找到,\n" "它會顯示在「其它翻譯」檢視中。\n" "\n" "您可能會想要使用其它相近語言的翻譯。此功能可以讓您輕鬆使用相近語言的翻譯,\n" "節省您的時間。\n" "\n" "詳情請參考文件說明。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "角色:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "翻譯者" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "檢視者" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "確認者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "字彙:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "目標語言:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:46 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "專案代碼用於區分不同專案與語言的翻譯記憶體。\n" "\n" "例如,若您有好幾個翻譯 KDE 應用程式的專案\n" "(也就是說,在不同的主目錄中),您可以使用相同的 ID。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:59 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "專案的目標語言" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:82 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "郵件論壇:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:118 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "這裡是主要設定。將它設為您的專案或目標語言子專案的目錄路徑。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "根目錄:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:155 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:160 #, kde-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Project" msgstr "專案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:180 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "語言團隊:" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "正在掃描包含原始檔的資料夾中" #: src/project/project.cpp:440 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/project/project.cpp:470 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "安裝 translate-toolkit 軟體包並重新嘗試" #: src/project/project.cpp:482 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 的 %2 翻譯" #: src/project/projectbase.kcfg:11 #, kde-format msgid "default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 #, kde-format msgid "Language" msgstr "語言" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "Lokalize 設定中的「使用者語言團隊」" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:38 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "覆蓋 Lokalize 語言團隊" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "專案語言團隊" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:59 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO (翻譯)檔的基礎目錄" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:65 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT (要翻譯的樣本)檔的基礎目錄" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:73 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "專案字彙" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "總計" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "已翻譯" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "未就緒" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "未翻譯" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "不完全" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "最後翻譯時間" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "樣本版本" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "最新翻譯者" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "專案概觀" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻譯程" "式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一項。" "

請參考 %1 上的資訊看看您能幫上什麼忙。

如果您需要更多資訊或文件,請參考 %2 上面也許有一些" "能幫忙您的資訊。" #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "設定 Lokalize(&C)" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "開啟專案" #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "翻譯軟體" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "翻譯 OpenDocument" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "只有上一個樣本" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "只有下一個樣本" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "只有上一個翻譯" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "只有下一個翻譯" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "隱藏完成的項目" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "隱藏完全翻譯好的檔案與資料夾" #: src/project/projecttab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "開啟選取檔案" #: src/project/projecttab.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "開啟" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "新增到翻譯記憶體" #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "在檔案中尋找" #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "在檔案上執行 Pology" #: src/project/projecttab.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "在檔案中尋找(包含樣本檔)" #: src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Pology 檢查成功" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "來源語言:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "目標語言" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "配對" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "唯一的原始條目" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "唯一的翻譯" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "資料庫名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:45 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主機:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:62 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:96 #, kde-format msgid "Local" msgstr "本地端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:104 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:114 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "資料庫型態:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "內容:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:133 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "來源語言:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:162 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "標記正則表達式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:175 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "捷徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "新增資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "從 TMX 新增資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "匯出到 TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "虛假友詞" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "品質保證" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "新增" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "翻譯記憶體:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "搜尋原始字串的表示式。\n" "按 Enter 開始搜尋。\n" "按 Ctrl+L 跳到此控制。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "顯示不符合搜尋表示式的結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "檔案遮罩:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "只顯示路徑符合指定樣式的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "查詢語法:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "讀取所有專案檔案到翻譯記憶體,更新舊的條目。這些事會在背景作業。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "重新掃描專案檔案(&R)" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "翻譯記憶體" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "選擇要掃描的目錄" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "新增翻譯記憶體" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "翻譯記憶體屬性" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "選擇要匯入選取的資料庫的 TMX 檔" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX 檔(*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "選擇要將選取的資料庫匯出到哪個 TMX 檔" #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "新增檔案到翻譯記憶體" #: src/tm/tmscanapi.cpp:98 #, kde-format msgid "TM" msgstr "翻譯記憶體" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "子字串" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "類似 Google 模式" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "萬用字元" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "空白表示 AND。區分大小寫。" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "使用 Shell 萬用字元(* 與 ?)。區分大小寫。" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶體" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "條目總數:%1(%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "%1 檔案不存在,其已經從翻譯記憶體中移除。" #: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "雙擊任何單字以插入翻譯中" #: src/tm/tmview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "批次填入翻譯記憶體" #: src/tm/tmview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "批次翻譯已完成。" #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "找不到精確符合的建議。" #: src/tm/tmview.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "批次翻譯完成" #: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "批次翻譯" #: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "批次翻譯已排程。" #: src/tm/tmview.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/tm/tmview.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(%1 次)" #: src/tm/tmview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "這個" #: src/tm/tmview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "檔案:%1
加入日期:%2" #: src/tm/tmview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
上次變更日期:%1" #: src/tm/tmview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
上次變更作者:%1" #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
翻譯記憶體: %1" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
並未出現在檔案中" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此項目:
%1嗎?" #: src/tm/tmview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "翻譯記憶體項目移除" #: src/tm/tmview.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "移除此項目" #: src/tm/tmview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "開啟包含此項目的檔案" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "從翻譯記憶體移除此遺失檔案" #: src/tm/tmview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" -msgstr "" -"您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此遺失檔案:
%1嗎?" +msgstr "您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此遺失檔案:
%1嗎?" #: src/tm/tmview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "移除翻譯記憶體遺失檔案" #: src/tm/tmview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "使用翻譯記憶體的建議" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "元件文字擷取" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

為了協助 KDE 翻譯,Lokalize 可以從應用程式的使用者介面中" "抓取文字,並搜尋包含該文字的翻譯檔案。

\n" "

若開啟此選項,您可以在讓何無法編輯的使用者介面元件上點擊" "滑鼠中鍵。接著切換到 Lokalize 視窗,並選擇此文字的條目。即使有時數個檔案有相" "同的字串,大部份狀況都可以選到正確的。

\n" "

記住您需要有翻譯記譯體,並對所有的翻譯檔案建好索引,此功" "能才能生效。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "點擊滑鼠中鍵的反應" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "在翻譯記憶體內尋找使用者介面元素文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "將使用者介面元素文字複製到剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "查詢" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "自動查詢" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "預先取得下個未翻譯條目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "預先取得" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "網頁查詢" #: src/xlifftextedit.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "在翻譯記憶體內尋找選取的文字" #: src/xlifftextedit.cpp:1011 src/xlifftextedit.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "取代文字" #: src/xlifftextedit.cpp:1127 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "沒有可用的拼字檢查工具" #: src/xlifftextedit.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "將原訊息複製到翻譯內容" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1559530) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1559531) @@ -1,308 +1,308 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-25 18:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:48+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "完整除錯" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "嚴重錯誤" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "您的規則中有 '*=true' 或 '*=false' 這樣的規則,這樣會覆寫所有您指定的規則。最" "好將它移除。" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add custom rule" msgstr "新增自訂規則" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit custom rule" msgstr "編輯自訂規則" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "開啟" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "規則:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "移除..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "您確定要移除規則「%1」嗎?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "在環境變數 QT_LOGGING_RULES 中沒有定義任何規則。" #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "這些規則不能在這裡編輯。您必須在 QT_LOGGING_RULES 變數中設定。" #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "目前的規則:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "啟用所有除錯" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "關閉除錯" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "關閉所有訊息" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "分類名稱:%1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "身份提供者:%1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "預設優先級:%1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "KDE 應用程式" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "自訂規則" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "用環境變數設定的規則" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "載入..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "插入..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "無法開啟 %1。請檢查。" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "插入類別" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "類別檔案" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存為" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "載入除錯設定檔" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:439 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "全部偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:442 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "資訊訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:445 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "警告訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:451 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "嚴重錯誤訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:454 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "無偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:457 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "除錯設定" #: src/main.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgid "(c) 2015-2020 kdebugsettings authors" -msgstr "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" +msgstr "(c) 2015-2020 kdebugsettings 作者群" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "開啟 QStandardPaths 測試模式,即讀取 / 寫入用於 unittests 的設定" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Activate full debug for all modules." msgstr "對所有模組啟用完整偵錯。" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Disable full debug for all modules." msgstr "對所有模組停用完整偵錯。" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Change debug mode as console (in console)" msgstr "變更除錯模式成終端機(在終端機偵錯)" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)" msgstr "指定(在終端機)要變更除錯模式的記錄分類名稱" #: src/main.cpp:77 src/main.cpp:87 src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Impossible to change debug mode" msgstr "無法變更偵錯模式"