Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars.po (revision 1559479) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars.po (revision 1559480) @@ -1,520 +1,520 @@ # Translation of kstars.po to Catalan -# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2003-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2003. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-04 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-04 11:10+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "The &kstars; Handbook" msgstr "El manual del &kstars;" #. Tag: author #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Jason Harris" msgstr "Jason Harris" #. Tag: address #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "&Jason.Harris.mail;" msgstr "&Jason.Harris.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Jasem Mutlaq" msgstr "Jasem Mutlaq" #. Tag: email #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "mutlaqja AT ikarustech DOT com" msgstr "mutlaqja AT ikarustech DOT com" #. Tag: contrib #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Lead Developer & Maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor principal" #. Tag: othercredit #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Akarsh Simha" msgstr "Akarsh Simha" #. Tag: email #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "akarshsimha AT gmail dot com" msgstr "akarshsimha AT gmail dot com" #. Tag: contrib #: index.docbook:114 index.docbook:123 index.docbook:132 index.docbook:141 #: index.docbook:150 index.docbook:159 index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #. Tag: othercredit #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "James Bowlin" msgstr "James Bowlin" #. Tag: email #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "bowlin AT mindspring DOT com" msgstr "bowlin AT mindspring DOT com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Heiko Evermann" msgstr "Heiko Evermann" #. Tag: address #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "&Heiko.Evermann.mail;" msgstr "&Heiko.Evermann.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Thomas Kabelmann" msgstr "Thomas Kabelmann" #. Tag: address #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "&Thomas.Kabelmann.mail;" msgstr "&Thomas.Kabelmann.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Pablo de Vicente" msgstr "Pablo de Vicente" #. Tag: address #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&Pablo.de.Vicente.mail;" msgstr "&Pablo.de.Vicente.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: email #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Mark Holloman" msgstr "Mark Holloman" #. Tag: address #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "&Mark.Holloman.mail;" msgstr "&Mark.Holloman.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&Jason.Harris; and the &kstars; Team" msgstr "&Jason.Harris; i l'equip del &kstars;" #. Tag: date #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "2019-12-04" msgstr "4 de desembre de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "3.4.0" msgstr "3.4.0" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "&kstars; is free, open source, cross-platform Astronomy Software. It " "provides an accurate graphical simulation of the night sky, from any " "location on Earth, at any date and time. The display includes up to 100 " "million stars, 13,000 deep-sky objects,all 8 planets, the Sun and Moon, and " "thousands of comets, asteroids, supernovae, and satellites. For students and " "teachers, it supports adjustable simulation speeds in order to view " "phenomena that happen over long timescales, the &kstars; Astrocalculator to " "predict conjunctions, and many common astronomical calculations. For the " "amateur astronomer, it provides an observation planner, a sky calendar tool, " "and an FOV editor to calculate field of view of equipment and display them. " "Find out interesting objects in the \"What's up Tonight\" tool, plot " "altitude vs. time graphs for any object, print high-quality sky charts, and " "gain access to lots of information and resources to help you explore the " "universe! HiPS all-sky progressive overlay provide stunning views from " "numerous surveys spanning the whole electromagnetic spectrum. Included with " "&kstars; is Ekos astrophotography suite, a complete astrophotography " "solution that can control all INDI devices including numerous telescopes, " "CCDs, DSLRs, focusers, filters, and a lot more. Ekos supports highly " "accurate tracking using online and offline astrometry solver, autofocus and " "autoguiding capabilities, and capture of single or multiple images using the " "powerful built in sequence manager." msgstr "" "El &kstars; és un programa d'Astronomia lliure, de codi obert i " "multiplataforma. Proporciona una simulació gràfica precisa del cel nocturn, " "a qualsevol emplaçament de la terra, en qualsevol data i hora. La " "visualització inclou fins a 100 milions d'estrelles, 13.000 objectes del cel " "profund, el Sol i la Lluna, milers de cometes, asteroides, supernoves i " "satèl·lits. Per a estudiants i professors, permet velocitats de simulació " "ajustables per tal de veure fenòmens que transcorren en llargues escales de " "temps, la calculadora astronòmica per predir conjuncions i molts càlculs " "astronòmics habituals. Per l'astrònom aficionat, proporciona un planificador " "de l'observació, una eina de calendari del cel, i un editor del CDV per " "calcular el camp de visió de l'equip i mostrar-ho. Descobriu objectes " "interessants amb l'eina «Què passa aquesta nit», representarà gràfics " "d'altitud en funció del temps per a qualsevol objecte, imprimiu diagrames " "del cel en alta qualitat, i obtingueu l'accés a molta informació i recursos " "per ajudar-vos a explorar l'univers! La superposició progressiva a tot el " "cel de HiPS proporciona visions espectaculars de nombroses enquestes que " "abasten tot l'espectre electromagnètic. Inclòs amb el &kstars; hi ha el " "paquet astrofotogràfic Ekos, una solució completa d'astrofotografia que pot " "controlar tots els dispositius INDI, inclosos nombrosos telescopis, CCD, " "rèflex digitals, enfocadors, filtres i molt més. L'Ekos té capacitats de " "seguiment d'alta precisió emprant el solucionador d'astrometria en línia o " "fora de línia, enfocament automàtic i guiatge automàtic, i permet capturar " "una imatge o múltiples emprant el potent gestor de seqüències que hi ha " "integrat." #. Tag: keyword #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #. Tag: keyword #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "KStars" msgstr "KStars" #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "&kstars; lets you explore the night sky from the comfort of your computer " "chair. It provides an accurate graphical representation of the night sky for " "any date, from any location on Earth. The display includes 126,000 stars to " "9th magnitude (100 million with addon catalogs), 13,000 deep-sky objects " "(Messier, NGC, and IC catalogs), all planets, the Sun and Moon, hundreds of " "comets and asteroids, the Milky Way, 88 constellations, and guide lines such " "as the celestial equator, the horizon and the ecliptic." msgstr "" "El &kstars; permet explorar el cel nocturn des de la comoditat de la vostra " "cadira d'ordinador. Proporciona una acurada representació gràfica del cel " "nocturn en qualsevol data de l'any, des de qualsevol emplaçament a la Terra. " "Es mostren unes 126.000 estrelles de fins a una magnitud de 9 (100 milions " "afegint-hi més catàlegs), 13.000 objectes del cel profund (catàlegs Messier, " "NGC i IC), tots els planetes, el Sol, la Lluna, centenars de cometes i " "asteroides, la Via Làctia, 88 constel·lacions i línies guia com la de " "l'equador celeste, l'horitzó i l'eclíptica." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "However, &kstars; is more than a simple night-sky simulator. The display " "provides a compelling interface to a number of tools with which you can " "learn more about astronomy and the night sky. There is a context-sensitive " "popup menu attached to each displayed " "object, which displays object-specific information and actions. Hundreds of " "objects provide links in their popup menus to informative web pages and " "beautiful images taken by the Hubble Space Telescope and other observatories." msgstr "" "No obstant això, el &kstars; és quelcom més que un simple simulador del cel " "nocturn. La pantalla proporciona una completa interfície per a un conjunt " "d'eines que us permetran aprendre una mica més sobre astronomia i el cel " "nocturn. Hi ha un menú emergent adjuntat " "a cada objecte mostrat, el qual presenta informació i accions específiques " "de l'objecte. Els centenars d'objectes inclouen enllaços a pàgines web amb " "informació i meravelloses imatges obtingudes pel telescopi espacial Hubble i " "altres observatoris." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "From an object's popup menu, you can open its Detailed Information Window, where you can examine positional data " "about the object, and query a huge treasury of online databases for " "professional-grade astronomical data and literature references about the " "object. You can even attach your own Internet links, images and text notes, " "making &kstars; a graphical front-end to your observing logs and your " "personal astronomical notebook." msgstr "" "Des del menú emergent de cada objecte, podeu carregar la seva finestra d'informació detallada, a on podreu " "examinar les dades posicionals de l'objecte i consultar una gran quantitat " "de bases de dades en línia per a dades astronòmiques professionals i " "referències literàries a sobre de l'objecte. Fins i tot podreu afegir els " "vostres propis enllaços d'Internet, a més d'imatges i notes, fent del " "&kstars; un frontal gràfic per a observar els vostres propis registres i " "anotacions astronòmiques." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Our Astrocalculator tool provides " "direct access to many of the algorithms the program uses behind the scenes, " "including coordinate converters and time calculators." msgstr "" "La nostra eina Astrocalculadora " "proporciona accés directe a molts dels algorismes utilitzats pel programa " "darrere de les escenes, inclosos els convertidors de coordenades i les " "calculadores de temps." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "You can plan an observing session using our Altitude vs. Time tool, which will plot curves representing the " "Altitude as a function of time for any group of objects. If that is too much " "detail, we also provide a What's Up Tonight? tool that summarizes the objects that you will be able to see from " "your location on any given night. You can add your favorite objects to your " "observing wish-list using the Observation " "Planner tool, which allows you to plan your observation sessions " "professionally. To see how object appears in the eyepiece under different " "telescopes and field of views, use the Simulate Eyepiece View tool to render a simulated view of what you " "see." msgstr "" "Podeu planejar una sessió d'observació emprant la nostra eina Altitud en funció del temps, la qual representarà " "les corbes de moviment representant l'altitud en funció del temps per a " "qualsevol grup d'objectes. Això mateix, tot i que amb més detall, també us " "proporcionem una eina Què passa aquesta nit? per a resumir-vos què és el que podreu veure des del vostre " "emplaçament en qualsevol nit que indiqueu. Podeu afegir els vostres objectes " "favorits a la llista de desitjos per observar utilitzant l'eina Planificador de l'observació, la qual us " "permetrà planificar les vostres sessions d'observació professionals. Per " "veure com apareix l'objecte en l'ocular amb diferents telescopis i camps de " "visió, utilitzeu l'eina Simula la vista " "de l'ocular per a renderitzar una vista simulada del que veureu." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "&kstars; also provides a Solar System " "Viewer, which shows the current configuration of the major planets in " "our solar system. There is also a Jupiter " "Moons Tool which shows the positions of Jupiter's four largest moons " "as a function of time." msgstr "" "El &kstars; també proporciona un Visor del " "sistema solar, el qual mostra la configuració actual de la majoria de " "planetes en el nostre sistema solar. També hi ha una Eina Llunes de Júpiter, la qual mostra les posicions de les " "quatre llunes més grans de Júpiter en funció del temps." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Our primary goal is to make &kstars; an interactive educational tool for " "learning about astronomy and the night sky. To this end, the &kstars; " "Handbook includes the AstroInfo Project, " "a series of short, hyperlinked articles on astronomical topics that can be " "explored with &kstars;. In addition, &kstars; includes &DBus; functions that " "allow you to write complex scripts, making &kstars; a powerful \"demo engine\" for classroom use or " "general illustration of astronomical topics. Furthermore, any 3rd party tool " "or language with support of &DBus; can be used to write powerful scripts " "using &kstars; &DBus; API" msgstr "" "El nostre principal objectiu és el de fer del &kstars; una eina educativa " "interactiva per a l'aprenentatge de l'astronomia i del cel nocturn. Amb " "aquesta finalitat, el Manual del &kstars; inclou el Projecte AstroInfo, el qual consta d'una sèrie d'articles curts i " "interconnectats sobre temes astronòmics que poden explorar-se mitjançant el " "&kstars;. A més, el &kstars; inclou funcions de &DBus; que permeten escriure scripts complexos, fent del " "&kstars; un potent «enginy de demos» per a ús en presentacions escolars o en " "la il·lustració general de temes astronòmics. D'altra banda, qualsevol eina " "de terceres parts o en un llenguatge que implementi el &DBus;, es pot emprar " "per escriure poderosos scripts emprant l'API de &DBus; del &kstars;" "." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Enable HiPS all-sky progressive overlay to " "fetch high-resolution images and display them directly in the sky map. You " "can select from numerous catalogs compiled from different earth and space " "based missions. This features requires a fast internet connection in order " "to download the images. The images are cached locally to reduce bandwidth. " "You can optimize the caching options to best balance between disk space " "versus bandwidth." msgstr "" "Habiliteu Totes les superposicions del cel de HiPS per obtenir imatges d'alta resolució i visualitzar-les directament al " "mapa celeste. Podeu seleccionar des de nombrosos catàlegs compilats a partir " "de diferents missions basades en la Terra i l'espai. Aquestes " "característiques requereixen una connexió ràpida a Internet per a baixar les " "imatges. Les imatges s'emmagatzemaran a la memòria cau local per a reduir " "l'amplada de banda. Podeu optimitzar les opcions de l'emmagatzematge a la " "memòria cau per obtenir un millor equilibri entre l'espai del disc i " "l'amplada de banda." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "However, &kstars; is not just for students. You can control telescopes and " "cameras with &kstars;, using the elegant and powerful INDI protocol. &kstars; supports several popular telescopes " "including Meade's LX200 family and Celestron GPS. Several popular CCD " "cameras, webcams, and computerized focusers are also supported. Simple slew/" "track commands are integrated directly into the main window's popup menu, " "and the INDI Control Panel provides full access to all of your telescope's " "functions. INDI's Client/Server architecture allows for seamless control of " "any number of local or remote telescopes using a single " "&kstars; session.For advanced users, &kstars; provides Ekos, a complete " "astrophotography suite for Linux. Ekos is based on a modular extensible framework to " "perform common astrophotography tasks. This includes highly accurate GOTOs " "using astrometry solver, ability to measure and correct polar alignment " "errors , auto-focus and auto-guide capabilities, and capture of single or " "stack of images with filter wheel support." msgstr "" "No obstant això, el &kstars; no és només per a estudiants. Fins i tot podreu " "controlar telescopis amb el &kstars;, emprant l'elegant interfície i de gran " "abast del protocol INDI. El &kstars; permet " "diversos dels telescopis més comuns incloent la família LX200 de Meade i els " "GPS de Celestron. També permet càmeres CCD populars, càmeres web i " "apuntadors automatitzats. Les ordres senzilles orienta/segueix, s'integren " "directament en el menú emergent de la finestra principal, i el plafó de " "control INDI proporciona un complet accés a totes les funcions del vostre " "telescopi. L'arquitectura client/servidor de l'INDI permet controlar " "qualsevol nombre de telescopis locals o remots emprant una " "única sessió del &kstars;. Per a usuaris avançats, el &kstars; proporciona " "Ekos, una completa suite d'astrofotografia autònoma per a Linux. Ekos es basa en un entorn " "de treball modular extensible per a realitzar tasques comunes en " "l'astrofotografia. Això inclou GOTO altament precisos emprant un " "solucionador d'astrometria, amb capacitat per a mesurar i corregir els " "errors de l'alineació polar, capacitats d'enfocament automàtic i amb guiatge " "automàtic, i la captura d'una imatge individual o una pila d'imatges amb " "suport per a la roda de filtres." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "We are very interested in your feedback; please report bugs or feature " "requests to the &kstars; development mailing list: kstars-devel@kde." "org. You can also use the automated bug reporting tool, accessible " "from the Help menu." msgstr "" "Estem molt interessats a rebre els vostres comentaris; si us plau, informeu " "d'errades o requeriments de característiques a la llista de correu del " "desenvolupament del &kstars;: kstars-devel@kde.org. També " "podeu utilitzar l'eina d'informe d'errors automatitzada, accessible des del " "menú Ajuda." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "3.3.9" #~ msgstr "3.3.9" #~ msgid "3.1.0" #~ msgstr "3.1.0" #~ msgid "2018-05-25" #~ msgstr "25 de maig de 2018" #~ msgid "2.9.6" #~ msgstr "2.9.6" #~ msgid "2016-12-14" #~ msgstr "14 de desembre de 2016" #~ msgid "2.7.2 (Applications 17.04)" #~ msgstr "2.7.2 (Aplicacions 17.04)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/webenginepart.po (revision 1559479) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/webenginepart.po (revision 1559480) @@ -1,1371 +1,1371 @@ # Translation of webenginepart.po to Catalan -# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2016, 2017, 2018, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webenginepart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-04 10:34+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:71 src/about/konq_aboutpage.cpp:73 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:131 src/about/konq_aboutpage.cpp:133 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:183 src/about/konq_aboutpage.cpp:185 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:283 src/about/konq_aboutpage.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sigues lliure." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:132 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:284 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:74 src/about/konq_aboutpage.cpp:134 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:186 src/about/konq_aboutpage.cpp:286 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal " "de documents." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Punts d'inici" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Consells" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:191 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificacions" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:84 #, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgid "Your personal files" msgstr "Els vostres fitxers personals" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Explora i restaura la paperera" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Carpetes de xarxa" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Fitxers i carpetes compartides" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interès" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Següent: una introducció al Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Cerca al web" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu " "navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques " "avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar " "la Internet. Introduïu l'adreça (p. ex. http://www.kde.org) de la pàgina web que us agradaria visitar a la " "barra de localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú " "d'adreces d'interès." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere a la barra d'eines. " #: src/about/konq_aboutpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici ." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu aquí." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Següent: Consells i trucs" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. " "La intenció és implementar totalment els estàndards sancionats oficialment " "per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir " "implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que " "són estàndards de facto a Internet. A més d'aquesta implementació, per a " "funcions com ara les icones de web, dreceres web, i adreces " "d'interès XBEL, el Konqueror també implementa:" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Estàndards acceptats" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requeriments addicionals*" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) HTML 4.01" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:204 src/about/konq_aboutpage.cpp:206 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:218 src/about/konq_aboutpage.cpp:223 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporat" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:205 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Fulls d'estil en cascada (CSS 1, parcialment CSS 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:207 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edició 3 (aproximadament igual que el JavaScript " "1.5)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript aquí." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript aquí." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Implementació segura de Java®" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK o Sun/Oracle)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilita Java (globalment) aquí." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "NPAPI connectors (per veure Flash®" ", etc.)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autocompleció pels formularis" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "General" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formats d'imatge" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocols de transferència" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "i molts més (vegeu els Kioslaves al KHelpCenter)..." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Compleció d'URL" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curt-) Automàtic" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Torna als punts d'inici" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consells i trucs" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a " "Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres web predefinides per a fer " "que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia sigui bufar " "i fer ampolles. I a més podeu crear les vostres pròpies " "dreceres Web." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Useu el botó d'augment a la " "barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la " "pàgina web." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu " "netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca a la barra d'eines." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, " "arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra " "d'eines de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:306 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "També podeu trobar el «Mode de " "pantalla completa» al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt " "útil a les sessions de «conversa»." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en " "dues parts (p. ex. Finestra -> " "Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que " "vulgueu." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Useu la característica agent d'usuari si el lloc web que " "visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una " "queixa a l'administrador de la web!)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "L'historial a la barra lateral " "assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Useu un intermediari amb cau per a accelerar la vostra " "connexió a Internet." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu incrustar al Konqueror " "(Arranjament -> Mostra " "emulador de terminal)." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Següent: Especificacions" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Endollats instal·lats" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:338 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ConnectorDescripcióFitxerTipus" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipus MIMEDescripcióSufixosConnector" #: src/settings/webenginesettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtratge" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Denega l'accés" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Atorga l'accés" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Recorda" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ma&i per a aquest lloc" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ara n&o" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:36 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Següe&nt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:78 src/ui/searchbar.ui:94 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència anterior per a la frase de cerca actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:81 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:97 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:126 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "Coincidència de &majúscules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:137 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "&Cerca a mesura que escric" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:145 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Ressalta totes les coincidències" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:148 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressaltat de les coincidències" #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar en aquesta instal·lació." #: src/webenginepage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Proveu de reinstal·lar-ho i comproveu que estigui disponible a $PATH \n" "\n" "S'inhabilitarà la integració." #: src/webenginepage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Per tornar a mostrar la pàgina web sol·licitada, el navegador " "necessita tornar a enviar informació que ja s'ha tramès anteriorment.

Si esteu en una botiga en línia i heu fet una compra, cliqueu el botó " "Cancel·la per evitar duplicar la compra. En cas contrari, cliqueu el botó " "Continua per tornar a mostra la pàgina web.

" #: src/webenginepage.cpp:231 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Torna a trametre la informació" #: src/webenginepage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

El servidor ha fallat en comprovar l'autenticitat (%1). L'error és:

%2

Voleu ignorar aquest error?" #: src/webenginepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #: src/webenginepage.cpp:471 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Aquest lloc està provant d'accedir a la informació relativa a la vostra " "ubicació física.\n" "Voleu permetre l'accés?" #: src/webenginepage.cpp:475 src/webenginepage.cpp:592 #: src/webenginepage.cpp:603 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissió de xarxa" #: src/webenginepage.cpp:476 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Permet l'accés" #: src/webenginepage.cpp:551 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Aquesta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu seguir " "l'enllaç?
" #: src/webenginepage.cpp:553 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: src/webenginepage.cpp:554 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Segueix" #: src/webenginepage.cpp:556 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguretat" #: src/webenginepage.cpp:557 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable
%1.
" #: src/webenginepage.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Avís: Aquest és un formulari segur però està intentant enviar les vostres " "dades sense encriptar.\n" "Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n" "Esteu segur que voleu enviar les dades sense encriptar?" #: src/webenginepage.cpp:593 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envia sense encriptar" #: src/webenginepage.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n" "Voleu continuar?" #: src/webenginepage.cpp:604 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Envia correu" #: src/webenginepage.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Voleu permetre que aquest lloc adjunti els fitxers següents al missatge " "de correu electrònic?" #: src/webenginepage.cpp:655 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmació d'adjunt al correu" #: src/webenginepage.cpp:656 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "Permet els &adjunts" #: src/webenginepage.cpp:657 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignora els adjunts" #: src/webenginepage.cpp:671 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Aquest lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció." #: src/webenginepage.cpp:674 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Eliminació d'adjunt" #: src/webenginepage.cpp:790 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Aquest lloc està sol·licitant obrir una finestra emergent nova.\n" "Voleu permetre-ho?" #: src/webenginepage.cpp:792 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir una finestra emergent a

%1

.
Voleu permetre-ho?
" #: src/webenginepage.cpp:796 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmació de finestra emergent de Javascript" #: src/webenginepage.cpp:797 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/webenginepage.cpp:798 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetis" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Component del motor navegador QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:144 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:148 src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Mantenidor, desenvolupador" #: src/webenginepart.cpp:149 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:149 src/webenginepart.cpp:151 #: src/webenginepart.cpp:152 src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:152 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:251 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Desa el &marc com a..." #: src/webenginepart.cpp:255 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: src/webenginepart.cpp:259 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/webenginepart.cpp:264 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/webenginepart.cpp:269 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Mida real" #: src/webenginepart.cpp:274 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Amplia només el text" #: src/webenginepart.cpp:282 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Zoom a DPI" #: src/webenginepart.cpp:294 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: src/webenginepart.cpp:298 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" #: src/webenginepart.cpp:303 src/webenginepart.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:308 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Cerca el text

Mostra un diàleg que us permet cercar text en la " "pàgina mostrada." #: src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "La informació SSL d'aquest lloc sembla corrupta." #: src/webenginepart.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Adreça electrònica: " #: src/webenginepart.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/webenginepart.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/webenginepart.cpp:716 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Assumpte: " #: src/webenginepart.cpp:720 src/webenginepart.cpp:731 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (A una finestra nova)" #: src/webenginepart.cpp:729 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (Al marc origen)" #: src/webenginepart.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Voleu cercar %1?" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: src/webenginepart.cpp:817 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Permet l'ús de memòria c&au de contrasenyes per aquest lloc" #: src/webenginepart.cpp:820 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Elimina totes les contrasenyes de la memòria cau per aquest lloc" #: src/webenginepart.cpp:823 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tanca la cartera" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Tanco la finestra?" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Es requereix confirmació" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Voleu atorgar al lloc accés a la informació relativa a la vostra " "ubicació física actual?" #: src/webenginepart.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Voleu que %1 recordi la informació de connexió per %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Afegeix l'URL al filtre" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

No s'ha pogut mostrar el missatge d'error

No s'ha " "pogut trobar el fitxer de plantilla d'error error.html.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Motiu tècnic: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informació addicional: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Desa la imatge com a..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Envia la imatge..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Copia l'URL de la imatge" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Visualitza la imatge (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloca la imatge..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloca les imatges de %1" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia el text" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Obre «%1»" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'adreça de correu" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copia el &text de l'enllaç" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copia l'&URL de l'enllaç" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "De&sa l'enllaç com a..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "Re&produeix/Pausa" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "Activa el &so/Silencia" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Commuta &la repetició" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Commuta els &controls" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Desa el &vídeo com a..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opia l'URL del vídeo" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Desa l'à&udio com a..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opia l'URL de l'àudio" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "De&sa el suport com a..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opia l'URL del suport" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Cerca «%2» a %1" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Desa com a" #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Selecció d'elements" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Seleccioneu els elements" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Defineix com editable" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Apropa" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&llunya" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Treu el zoom" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Bolcar l'HTML" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Direcció d'escriptura" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ei&nes" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Selecció d'elements..." #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-edu/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1559479) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1559480) @@ -1,6512 +1,6512 @@ # Translation of rkward.po to Catalan -# Copyright (C) 2006-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2006-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # 28-11-2006: v 1.00 # # Griera , 2006. # Núria Asensio , 2006. # Josep Roca , 2007, 2010, 2012. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 03:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:17+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Roca,Antoni Bella,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pep.roca@gmail.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'objecte «%1» per editar-lo. O bé no existeix, o bé el " "RKWard encara no permet editar aquest tipus d'objecte." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No es pot editar «%1»" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "S'està carregant l'espai de treball..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'espai de treball" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No s'ha trobat cap servei que ofereixi un diàleg per imprimir fitxers " "PostScript. S'intentarà obrir-lo amb un visor genèric de fitxers PostScript " "si n'existeix algun instal·lat.

Podeu instal·lar «okular», o " "configurar al RKWard de manera que no intenti imprimir mitjançant el diàleg " "d'impressió del KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg d'impressió del KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "S'està esperant que finalitzin les ordres R restants. Per a sortir " "immediatament, premeu «Cancel·la» (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "S'està esperant que R finalitzi" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1» i se sobreescriurà quan es desi a «%2». " "Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Ja existeixen els fitxers anomenats «%1» i «%2». i se sobreescriuran. Esteu " "segur que els voleu sobreescriure?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:821 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Fitxers de l'espai de treball de l'R [%1](%1);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer. Les dades NO s'han desat. Voleu " "continuar malgrat això?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Què voleu fer?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Ha fallat el desament" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Intenteu desar amb un altre nom de fitxer" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "El desament ha fallat" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Voleu intentar desar-lo amb un altre " "nom?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
  • " msgstr "" "Una ordre executada pel motor de l'R vol que vegi el/s fitxer/s següent/s:" "
    • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Es mostren el/s fitxer/s" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
      • " msgstr "" "Una ordre executada pel motor de l'R vol que editeu un o més fitxers. Si us " "plau, reviseu-los, editeu-los com sigui necessari i deseu-los. Quan s'hagi " "fet, premeu sobre el botó «Fet», o tanqui aquest diàleg per continuar." "
        • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Edita el/s fitxer/s" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "Aquesta secció conté dades en el vostre «espai de treball». Són dades que " "heu creat o importat, a diferència de les dades contingudes en el paquet R " "carregat. Tècnicament, això correspon a l'entorn .GlobalEnv." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "El paquet «%1» (que probablement acabeu de carregar) actualment es troba a " "la llista negra per recuperar informació sobre la seva estructura. A la " "pràctica, això vol dir que els seus objectes no apareixen en el navegador " "d'objectes, i no es realitzarà la compleció de cap nom d'objecte o argument " "de funció pels objectes en aquest paquet.\n" "Habitualment un paquet es fica a la llista negra, si té una enorme quantitat " "de dades i es trigaria molt a carregar-lo. Per a treure'l de la llista, anar " "a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Espai de treball»." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "El paquet està a la llista negra" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'objecte «%1» s'ha eliminat de l'espai de treball o s'ha canviat a un tipus " "diferent d'objecte, però actualment s'està editant. El voleu recuperar?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Recupero l'objecte?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Realment esteu segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? Aquest objecte " "actualment està obert per a edició, i també serà eliminat de l'editor. No " "podrà recuperar-se mai més." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Elimino l'objecte?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "Realment voleu eliminar l'objecte «%1»? No podrà recuperar-se mai més." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espais de noms orfes" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Aquest objecte especial no existeix realment al R. Aquí s'usa per a llistar " "els espais de noms que s'han carregat, però no s'han connectat a cap paquet " "en el camí de cerca. Normalment, aquests són espais de noms «importats»." #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "fila.nova" #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Ubicació completa:" #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Ús: " # De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat Autònoma de Barcelona # Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de dades. #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Taula de dades" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Taula" #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" # Introducció a R. Tomàs Aluja: llistes. Són llistes d'altres objectes. Es molt general #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Tipus de dades:" #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classe/s:" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "Aquesta secció conté entorns que no són part de .GlobalEnv / «espai " "de treball» vostre. Més important, això inclou paquets carregats, i també " "objectes afegits al camí de cerca (search()) de l'R usant attach()." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "El paquet %1 no s'ha descarregat. És necessari per al RKWard. Si realment " "voleu fer això, feu-ho en la consola de l'R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "El paquet %1 no sembla haver estat carregat" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "El nom que heu escollit ja s'està usant o és incorrecte. S'ha reanomenat a %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir columnes noves" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir files noves" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Aquí no es permet aquest valor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Variable nova#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Noms de les files" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Aquesta columna conté un o més camps no vàlids" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Editeu aquests camps per reanomenar les variables." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Una etiqueta opcional que descrigui cada columna." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipus de dades." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Feu doble clic en aquests camps per personalitzar la visualització de les " "dades." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Feu doble clic en aquests camps per modificar els nivells del factor." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Enganxa dins de la taula" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "traspassar els límits de la taula" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Enganxa dins de la selecció" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "traspassar els límits de la selecció actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostra / Edita els noms de les files" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Activa l'edició" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Desactiva l'edició (per evitar la modificació accidental de les dades)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "L'editor «%1» té duplicades les columnes següents. Editar aquesta taula pot " "ser perillós i s'ha desactivat. Si sabeu el que esteu fent, podeu tornar a " "activar l'edició, però s'aconsella primer corregir la taula, i / o fer una " "còpia de seguretat de les dades." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "S'han trobat columnes duplicades" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [només de lectura]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Insereix una variable nova a l'esquerra" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Suprimeix aquesta variable" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Insereix un cas nou al damunt (a %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Suprimeix les files seleccionades (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Suprimeix aquesta fila (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar els errors del RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

          Where should I report bugs or wishes?

          Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

          In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

          " msgstr "" "

          A on hauria d'informar dels errors o desitjos?

          Gràcies per " "dedicar temps a ajudar a millorar el RKWard. Per a ajudar-nos a gestionar " "eficientment la vostra sol·licitud, si us plau, envieu els informes d'error " "o desitjos al sistema de seguiment d'errors del KDE. " "Tingueu en compte que cal un compte d'usuari per això, de manera que podem " "contactar amb vós per a qüestions relacionades. Si no teniu cap compte, " "si us plau, primer creeu-ne un.

          En cas que això " "no sigui possible per qualsevol motiu, consulteu a %3 les " "maneres alternatives d'informar de problemes.

          " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

          What information should I provide, and how?

          Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

          " msgstr "" "

          Quina informació he de proporcionar i com?

          En fer clic a " "«Informa d'un problema» anireu al sistema de seguiment d'errors del KDE. " "Després d'iniciar la sessió, hi haurà certa informació que estarà omplerta " "al formulari d'informe. Si us plau, assegureu-vos que ompliu les dades que " "manquen - en anglès - a on s'indiquen, especialment en el camp de " "«Comentari».

          " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Informa d'un problema" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Redirecció al sistema de seguiment d'errors del KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Ara sereu redirigit al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si continueu " "veient aquesta pàgina durant més d'uns quants segons (p. ex. si el " "JavaScript està desactivat), si us plau, feu clic al «Continua» següent." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informa d'un error" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Codi del missatge: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descripció del problema---\n" "Si us plau, ompliu el que manca *en anglès*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Feu un resum breu del problema:\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "He trobat el missatge d'error citat a sota. Addicionalment, he vist els " "símptomes següents:\n" "###Si us plau, ompliu-ho (si s'aplica)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Què - en detall - heu fet directament abans de trobar aquest problema?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quan heu intentat repetir l'anterior, ha tornat a passar el problema (no, a " "vegades, sempre)?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Si és d'aplicació: En fer el mateix en una sessió de l'R fora del RKWard, " "veieu el mateix problema?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Teniu qualsevol altra informació que podria ajudar a resoldre aquest " "problema? En particular, i si és aplicable, podeu subministrar les dades de " "mostra i el codi R de mostra per a reproduir aquest problema?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "El RKWard està disponible en molts empaquetaments diferents, i a vegades els " "problemes són específics a un mètode d'instal·lació. Com heu instal·lat el " "RKWard (quin/s fitxer/s heu baixat)?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Si us plau, romangueu mentre s'està recollint informació diversa de la " "configuració.\n" "En cas que el dorsal s'hagi mort o penjat, potser caldrà prémer «Cancel·la» " "per ometre aquest pas." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "S'està recollint informació de la configuració" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "No existeixen connectors definits pel context «%1»" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets de l'R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instal·la / Actualitza / Elimina els paquets de l'R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestiona els connectors del RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paquet %1 de %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Els paquets següents, que heu seleccionat per eliminar, són essencials per " "al funcionament de RKWard, i no s'eliminaran. Si esteu absolutament segur " "que els voleu eliminar, si us plau, feu-ho mitjançant la línia d'ordres de " "l'R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alguns paquets no s'eliminaran" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Els permisos que té l'usuari actual no permeten eliminar els paquets " "següents. Per tant no s'eliminaran." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Els permisos de l'usuari són insuficients" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Els permisos actuals d'usuari no permeten eliminar els paquets següents. " "Voleu deixar-los instal·lats o els voleu eliminar amb privilegis " "d'administrador (se li demanarà la contrasenya)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar els paquets següents. Segur que voleu continuar?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A punt d'eliminar els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Si us plau, espereu mentre s'eliminen els paquets seleccionats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "S'estan eliminant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "No es pot escriure en la ubicació seleccionada de la biblioteca" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

          The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

          Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

          " msgstr "" "

          No teniu permisos per escriure en el directori que heu escollit per " "instal·lar (%1).

          El voleu instal·lar a %2? També podeu prémer " "«Cancel·la» i usar el botó «Configura els repositoris» per escollir un " "directori diferent.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

          " msgstr "" "

          Alternativament, si teniu accés a un compte d'administrador en aquest " "ordinador, el podeu usar ja sigui per instal·lar el/s paquet/s en qüestió, o " "per modificar els permisos de «%1». Malauradament, el canvi automàtic a " "administrador encara no funciona en el RKWard per a Windows.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instal·lar en %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

          Si sou l'administrador d'aquest ordinador, també podeu instal·lar els " "paquets com a administrador (se li demanarà la contrasenya d'administrador)." "

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en administrador" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Espereu mentre s'instal·len els paquets seleccionats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "El procés d'instal·lació ha fallat amb el codi de sortida %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets carregats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar/descarregar els paquets. Reviseu " "la transcripció d'aquí sota per a més detalls" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "S'ha produït un error en gestionar els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura els repositoris" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
          Click this to add more sources." msgstr "" "A la CRAN (Comprehensive R Archive Network) i a altres repositoris hi ha " "molts paquets disponibles
          Cliqueu això per afegir-hi més fonts." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra només els paquets coincidents amb:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

          " msgstr "" "

          Podeu limitar els paquets mostrats a la llista als que el nom o el títol " "coincideixi amb una cadena de filtratge.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra només els paquets que proporcionin diàlegs del RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

          " msgstr "" "

          Alguns (però no tots) paquets de l'R tenen connectors pel RKWard. Això " "vol dir que proporcionen una interfície gràfica d'usuari addicionalment a " "les funcions de l'R. Activeu aquesta casella per mostrar només aquests " "paquets.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Selecciona totes les actualitzacions" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "El paquet sol·licitat pel dorsal R («%1») no s'ha trobat en els repositoris " "de paquets. Potser el nom del paquet s'ha escrit malament. O potser cal " "afegir repositoris addicionals des del botó «Configura els repositoris»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "El paquet no està disponible" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instal·la els paquets a:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instal·la els paquets suggerits" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alguns paquets «suggereixen» paquets addicionals, que no són estrictament " "necessaris per usar aquest paquet, però que poden proporcionar " "funcionalitats relacionades addicionals. Activeu aquesta opció per incloure " "aquests paquets suggerits addicionals." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

          Please stand by while searching for installed and available packages.

          Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

          " msgstr "" "

          Si us plau, espereu mentre s'estan cercant els paquets instal·lats i els " "disponibles.

          Nota: Aquesta operació requereix una " "connexió a Internet activa i pot trigar una estona, sobretot si algun dels " "repositoris no està disponible temporalment.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "S'estan cercant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

          " msgstr "" "

          Els paquets amb una icona del RKWard en aquesta columna proporcionen " "millores al RKWard, la majoria en forma de diàlegs addicionals.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

          You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

          " msgstr "" "

          Podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar o eliminar activant o " "desactivant les caselles corresponents en aquesta columna.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

          The name of the package.

          " msgstr "

          El nom del paquet.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

          " msgstr "" "

          Un títol descriptiu per al paquet. Aquest títol actualment no està " "disponible per als paquets en repositoris situats a la xarxa.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

          Installed and / or available version of the package

          " msgstr "

          Versió instal·lada i/o disponible del paquet

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

          Location where the package is installed / available

          " msgstr "

          Lloc on el paquet s'ha instal·lat o està disponible

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquets que es poden actualitzar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paquets pels quals existeix una actualització. Això pot incloure paquets que " "s'han creat per una versió més recent de l'R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Paquets nous" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paquets que estan disponibles per a instal·lar, però que actualment no estan " "instal·lats." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquets que estan instal·lats localment. Tingueu en compte que hi poden " "haver actualitzacions disponibles per a aquests paquets." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" # skip-rule: t-sp_pu,apps-edu_plugin_map #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grups de connectors instal·lats (fitxers .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "S'ha detectat un fitxer de recuperació després d'una fallada" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

          " msgstr "" "

          Sembla que el RKWard ha fallat recentment. Malgrat això, no s'ha perdut " "tot, i amb una mica de sort les dades s'han desat a temps.

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

          A workspace recovery file exists, dating from %2.

          " msgid_plural "" "

          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

          " msgstr[0] "" "

          Existeix un fitxer de recuperació de l'espai de treball, que data de " "%2.

          " msgstr[1] "" "

          Existeixen %1 fitxers de recuperació de l'espai de treball, el més recent " "dels quals té data de %2.

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

          " msgstr "" "

          Voleu obrir aquest fitxer ara, desar-lo per més tard (com %1), o " "descartar-lo?

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, i l'obre (o el més recent)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Desa per després" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, però no l'obre" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s de recuperació" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer de recuperació %2. No hi haurà manera de " "retornar-hi. Realment el voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Esteu a punt de suprimir %1 fitxers de recuperació (el més recent és %2). No " "hi haurà manera de retornar-hi. Realment els voleu suprimir?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "De debò suprimeixo el/s fitxer/s de recuperació?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Seleccioneu un o més:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccioneu un:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Què desitgeu fer?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Comença amb un espai de treball buit" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Comença amb una taula buida" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Carrega l'espai de treball des del directori actual" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Carrega l'espai de treball des del directori actual:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carrega un espai de treball existent:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Fes sempre això en iniciar" #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Unable to detect R installation" msgstr "No s'ha pogut detectar la instal·lació de l'R" #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations. You can use " "the command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or " "supply an rkward.ini file to specify a non-standard location." msgstr "" "El RKWard ha fallat en detectar una instal·lació de l'R en aquest sistema. O " "bé l'R no està instal·lat, o no ho està en una de les ubicacions estàndard " "d'instal·lació. Podeu usar el paràmetre de la línia d'ordres «--r-executable " "auto / PATH_TO_R», o proporcionar un fitxer «rkward.ini» per a " "especificar una ubicació no estàndard." #: rkward/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Specified R executable does not exist" msgstr "L'executable especificat de l'R no existeix" #: rkward/main.cpp:248 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontal pel llenguatge estadístic R" #: rkward/main.cpp:248 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2019" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2019" #: rkward/main.cpp:249 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:249 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal" #: rkward/main.cpp:250 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:250 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desenvolupador de C++ entre 2004 i 2007" #: rkward/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Molts connectors, suggeriments, funcionalitat d'historial de diagrames" #: rkward/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molts connectors, suggeriments, paquet «rkwarddev»" #: rkward/main.cpp:253 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:253 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molts connectors, suggeriments, màrqueting, traduccions" #: rkward/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Col·laboradors en ordre alfabètic" #: rkward/main.cpp:255 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:255 rkward/main.cpp:257 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Comentaris extensos d'usabilitat" #: rkward/main.cpp:256 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:256 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Riquesa de comentaris, donacions de maquinari" #: rkward/main.cpp:257 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:258 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:258 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Diversos comentaris i debats d'utilitat" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Connectors i pedaços" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Pàgina web nova" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Connector del filtre HP, traducció al castellà" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una icona bonica" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "El logotip del RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Diversos comentaris valuosos, consells i pedaços" #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduccions, suggeriments, connectors" #: rkward/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traducció a l'alemany, informes d'errors" #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Diversos pedaços" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Pedaços i comentaris útils" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Moltes més persones a rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ho sento si hem oblidat d'incloure-us a la llista. Si us plau, poseu-vos en " "contacte amb nosaltres per afegir-vos" #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Després d'arrencar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si " "s'escau), avalua el codi R donat." #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu a «debug.h»)" #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "A on enviar els missatges de depuració (fitxer|terminal)" #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre " "cometes simples «''» amb l'ordre. Assegureu-vos que es redirigeix a " "«stdout»)." #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usa la instal·lació de l'R especificada, en lloc de la configurada en temps " "de compilació (nota: la biblioteca R del RKWard cal que estigui instal·lada " "en aquesta instal·lació de l'R)" #: rkward/main.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Reutilitza una instància del RKWard en execució (si està disponible). Si es " "reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments " "del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran." #: rkward/main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Es comporta com --reuse, si també s'indica qualsevol argument de fitxer, " "d'altra manera s'iniciarà una instància nova. Destinada a usar-se en el " "fitxer «.desktop»." #: rkward/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Quan s'usa conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en la " "línia d'ordres, se suprimeix l'avís quant als enllaços externs a l'aplicació " "(no fiables)." #: rkward/main.cpp:285 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Fitxer o fitxers a obrir, normalment un espai de treball, o un fitxer de " "script R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar l'espai " "de treball." #: rkward/main.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not " "executable." msgstr "" "L'executable R especificat a la línia d'ordres (%1) no existeix o no és un " "executable." #: rkward/main.cpp:370 #, kde-format msgid "" "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist " "or is not executable." msgstr "" "L'executable R (%1) especificat al fitxer «rkward.ini» (%2) no existeix o no " "és un executable." #: rkward/main.cpp:375 #, kde-format msgid "" "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " "command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or supply " "an rkward.ini file to specify the new location." msgstr "" "L'executable R especificat en temps de compilació (%1) no existeix o no és " "un executable. Probablement s'ha mogut la instal·lació de l'R. Podeu usar el " "paràmetre de la línia d'ordres «--r-executable auto / PATH_TO_R», o " "proporcionar una fitxer «rkward.ini» per a especificar la ubicació nova." #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[S'han omès %1 factors de nivell més]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" # Recull de termes Softcatalà.Recull: 4.1: default: valor per defecte #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de decimals" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Opció per omissió" # És refereix al nombre de decimals que es volen que es visualitzin #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Els necessaris" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisió fixada:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opció de formatat per «%1»" # És el nom de la finestra que s'obre al punxar sobre una casella "Levels" de una taula de dades. # %1 és el nom de la variable #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Els nivells només poden estar associats a enters consecutius començant per 1 " "(la columna d'índex és només de lectura). Per a eliminar els nivells al " "final de la llista, només cal que els deixeu buits." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Cliqueu per afegir una fila nova" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Elimina aquesta fila / element" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

          " msgstr "" "

          Nota: Aquest paràmetre no tindrà efecte fins que torneu a " "iniciar el RKWard.

          " #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" # skip-rule: t-com_pu, t-pu_sp #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

          " msgstr "" "

          Nota: Aquesta línia de cerca admet les anomenades expressions " "regulars. Per a limitar la cerca a les coincidències a l'inici de la cadena, " "comenceu el filtre amb «^», p. ex. («^rk.»). Per a limitar les cerques al " "final de la cadena, afegiu «$» al final del filtre. Per a cercar text " "qualsevol al mig del terme de cerca, inseriu «.*».

          " #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Cerca enrere (ocurrència anterior del terme de cerca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Cerca endavant (ocurrència següent del terme de cerca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca en teclejar" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altres entorns" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Espai de treball" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Espai de treball (sense objectes que coincideixin amb el filtre)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra els objectes ocults" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Camps a cercar-hi" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Només per als objectes de nivell superior" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objectes de nivell superior, i fills directes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
          • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
          • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
          • " msgstr "" "Profunditat de la cerca en l'arbre d'objectes.
            • %1 significar " "cercar coincidències en objectes que estan en el camí de cerca, només (a ." "GlobalEnv o un paquet carregat)
            • %2 inclou els objectes " "fill directes. En aquest cas, la llista mostra els objectes coincidents en " "el camí de cerca, i els objectes en el camí de cerca que continguin " "objectes fills coincidents.
            • " #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Només mostra les funcions" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra els objectes excloent les funcions" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "En cercar una funció particular, potser voldreu excloure objectes de " "«dades», i viceversa. Aquest control us permet limitar la llista a objectes " "que no són (o no continguin) funcions, o aquells que siguin (o continguin) " "funcions." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Neteja els filtres" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descarta els filtres actuals de cerca d'objectes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" "S'han produït errors i / o avisos. A sota es mostra una transcripció dels " "missatges" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Errors / Avisos" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errors / Avisos:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Objecte pare: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Escolliu l'objecte pare" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Sobreescric? (El nom de l'objecte ja existeix)" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Sobreescric?" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Enganxament especial..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Enganxament especial..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Mode d'enganxament" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadena simple" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espai individual" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsevol espai en blanc" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cometes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "No ficar els valors entre cometes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Afegeix cometes a tots els valors" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Intercanvia files/columnes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Insereix SD quan sigui necessari" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia línies a la sortida" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Executa línia / selecció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Executa la selecció actual (si n'hi ha) o la línia actual (si no hi ha cap " "selecció)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Executa la selecció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referència de &funció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Cerca en línia" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avisos o errors:" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Encara no és possible la vista prèvia" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Vista prèvia desactivada" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "S'està actualitzant la vista prèvia" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Vista prèvia actualitzada" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Hi ha un error en analitzar el fitxer XML. El missatge d'error ha estat: " "«%1» a la línia «%2», columna «%3». Espereu que s'informin d'altres errors " "aquí sota" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "S'estan intentant recuperar els fills d'un element no vàlid" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "S'esperava exactament un element «%1», però s'ha trobat %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "No heu especificat l'atribut «%1». S'assumeix «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de «%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres enters." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres reals." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten els valors «%1» o " "«%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "S'està intentant recuperar el contingut d'un element no vàlid" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "S'està analitzant l'XML «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(cap etiqueta)" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Heu intentat executar el connector «%1», però aquest connector és " "desconegut. Probablement necessiteu carregar el fitxer corresponent " "PluginMap (Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors), o potser el " "connector ha estat reanomenat." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "No existeix aquest connector" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». En " "general, això no hauria de passar, a menys que modifiqueu els paràmetres a " "mà. Considereu informar d'aquest problema." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Format de serialització inadequat" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "El connector ha fallat." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "No es poden aplicar tots els paràmetres especificats. Molt probablement, és " "perquè alguns objectes R ja no estan presents a l'espai de treball actual." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "No s'han aplicat tots els paràmetres" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "El connector no pot ser enviat automàticament amb aquests paràmetres." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "No es pot enviar" # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de mapa de connectors %1. (No es pot llegir o " "l'anàlisi ha fallat)" # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "S'omet el fitxer de mapa de connectors «%1»: No és compatible amb aquesta " "versió del RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "El fitxer requerit especificat «%1» no existeix o no es pot llegir. S'ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el mapa de connectors requerits especificats «%1». " "Potser cal instal·lar paquets addicionals." # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Declaració duplicada del component ID «%1» en el fitxer de mapa de " "connectors «%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "El fitxer especificat «%1» pel component ID «%2» no existeix o no es pot " "llegir. S'ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "El component «%1» no està disponible en una versió compatible amb aquesta " "versió del RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rols" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa de connectors del RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquet de l'R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Aquest objecte té %1 dimensió/ons, però s'esperava %2 dimensió/ons." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Aquest objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud mínima de " "%2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Aquest objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud màxima de " "%2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "Aquest objecte no sembla pertànyer a cap de les classes %1." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "El tipus de dada d'aquest objecte és %1, mentre que el tipus esperat " "és/són %2." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecciona un:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Especifiqueu el model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Model complet" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Només efectes principals" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Model a mida:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectes principals" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Terme" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Introduïu el text" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Introduïu les dades:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Teclegeu en aquestes cel·les per ampliar la taula" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Els valors buits no estan permesos" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Aquesta columna valors prohibits en alguna de les seves cel·les" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "S'està actualitzant l'estat, espereu, si us plau" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Encara no s'ha processat aquesta fila." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Aquesta fila conté paràmetres no vàlids." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Espereu mentre es processen els paràmetres" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una fila o més conté paràmetres no vàlids." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Cal definir com a mínim %1 files (si n'hi ha)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Cal definir com a mínim %1 files" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Cal definir com a màxim %1 files" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Aquest element no és vàlid pel/s motiu/s següent/s:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Introduïu el nom del fitxer" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "El fitxer o directori no existeix." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Aquí només s'accepten fitxers (no directoris)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Aquí només s'accepten directoris (no fitxers)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "No es pot escriure al fitxer especificat." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Cal especificar un nom de fitxer (no directori) per escriure-hi." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Nota: El fitxer indicat ja existeix, i es modificarà / sobreescriurà." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Aquí només s'admeten fitxers locals." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Aquest URL sembla vàlid." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "El nom del fitxer / URL indicat no és vàlid." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Desa a:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:252 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "Dades.meves" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" # parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona) #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la descripció d'aquest connector («%1»). " "Per a més detalls, reviseu la sortida estàndard." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "No s'ha pogut crear el connector" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista prèvia del codi" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Envia" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Tanca automàticament" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usa l'assistent" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Torna a executar" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "S'està processant. Espereu" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia de les ordres R que " "corresponen a la configuració que heu fet. Feu clic a «Envia» per executar-" "les." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia del resultat de la " "configuració, i de les ordres R que s'executaran. Feu clic sobre «Envia» per " "executar-les." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Següent >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Enrere" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usa el diàleg" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Selecciona variable/s" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tots els entorns" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostra els objectes a tots els entorns del camí search(), en lloc de " "només els de .GlobalEnv. Activeu això si voleu seleccionar objectes " "des d'un paquet carregat." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra les opcions de filtratge" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Expandeix tots els objectes al nivell arrel (mostra les columnes dels «data." "frames»)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Redueix tots els objectes al nivell arrel (oculta les columnes dels «data." "frames»)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

              " msgstr "" "

              En usar aquest objecte, aquí, pot portar a fallades o a resultats " "inesperats, pel/s motiu/s següent/s:

              " #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" # Stack = Pila (Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona) #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila d'ordres" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable del dorsal. Probablement es tracta d'un " "problema amb la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'executable del dorsal. El missatge d'error és: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Error durant la conformitat de connexió amb el procés del dorsal. S'esperava " "el testimoni «%1», i s'ha rebut el testimoni «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "La versió no coincideix durant la conformitat de connexió amb el procés del " "dorsal. El frontal té la versió «%1» mentre que el dorsal té la «%2».\n" "Esmeneu la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el dorsal. Si us plau, comproveu la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "El procés del dorsal ha fallat amb el codi de sortida %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "El procés del dorsal ha sortit amb el codi %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "El motor R s'ha aturat amb l'estat: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "El motor R ha trobat un error fatal:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Missatge del dorsal R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta del dorsal R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "

              \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

              \t\t

              You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t- No s'ha pogut carregar la biblioteca «rkward» de l'R, o no és la " "versió correcta. Això pot provocar tot tipus d'errors, des de la manca " "d'alguna funcionalitat fins que totes les funcions fallin. La causa més " "probable és que la darrera instal·lació no va situar els fitxers en el lloc " "correcte. Tanmateix, en alguns casos, les restes d'una instal·lació anterior " "que no s'ha eliminat correctament podria ser-ne la causa.

              Ara heu " "de sortir del RKWard, i arreglar la seva instal·lació. Per a ajuda sobre " "això, consultar http://rkward." "kde.org/compiling.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1678 #, kde-format msgid "" "

              \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

              \t\t

              You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t- Hi ha hagut un problema establint la comunicació amb l'R. " "Probablement, això indica una instal·lació trencada.

              \t\t

              Ara heu de " "sortir del RKWard, i arreglar la instal·lació. Per a ajuda sobre això, " "consulteu http://rkward.kde.org/" "compiling.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Inici de l'R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

              \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

              \n" msgstr "" "

              \t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat pel " "RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Si us plau, reviseu " "la vostra configuració.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:337 #, kde-format msgid "" "

              There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

              \n" msgstr "" "

              Hi ha hagut un problema en iniciar l'execució del dorsal R. S'ha/n " "produït el/s següent/s error/s:

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:345 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Una ordre en el dorsal de l'R està intentant canviar la codificació de " "caràcters. Encara que el RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la " "configuració regional nova, aquesta operació pot provocar errors subtils, si " "la finestra de dades està oberta actualment. A més, aquesta funcionalitat no " "està ben provada, i s'aconsella desar l'espai de treball abans de " "continuar.\n" "Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es " "recomana tancar-los (probablement això es detectarà automàticament en " "versions posteriors del RKWard). En aquest cas, ara seleccioneu «Cancel·la», " "i després tanqueu les finestres de dades, deseu i torneu a intentar-ho." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Canvia la configuració regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "El dorsal R necessita el paquet «%1» per realitzar aquesta tasca. Aquest " "paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi " "que pugueu intentar localitzar i instal·lar aquest paquet." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Requereix el paquet «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:828 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "El dorsal R sol·licita informació" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:855 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "El dorsal R es cancel·larà immediatament. Això vol dir que no podreu usar " "cap funció que el necessiti. És a dir, podreu fer poca cosa, inclús no es " "podrà desar l'espai de treball (però si teniu sort l'R ja ho haurà fet). " "Malgrat això, podreu desar qualsevol fitxer d'ordres obert, la sortida, o " "copiar dades dels editors de dades oberts. Sortiu del RKWard després d'això." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:856 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "El motor R s'ha aturat" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositiu gràfic número %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activa)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactiva)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

              Locating point(s)

              Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

              " msgstr "" "

              Punt/s d'ubicació

              Useu el botó esquerre del ratolí per " "seleccionar punt/s. Qualsevol altre botó per parar.

              " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

              Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

              " msgstr "" "

              Premeu Retorn per veure el diagrama següent, o feu clic a «Cancel·la» per " "interrompre.

              " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "D'acord en mostrar el diagrama següent?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar connectar al dorsal gràfic en pantalla. " "Això vol dir que els gràfics en pantalla usant el dispositiu del RKWard no " "funcionaran en aquesta sessió." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "S'esperava el testimoni de connexió %1, però s'ha llegit el testimoni de " "connexió %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Error en connectar el dorsal gràfic" #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "El component «katepart» no s'ha pogut carregar. El RKWard no pot executar-se " "sense el katepart, i ara acabarà. Si us plau, instal·leu el katepart, i " "torneu a intentar-ho." #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el component «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola de l'R" #: rkward/rkconsole.cpp:658 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxi\n" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'historial d'ordres a carregar" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tots els fitxers [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per desar l'historial d'ordres" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Tots els fitxers " "[*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:974 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromp l'execució de l'ordre" #: rkward/rkconsole.cpp:981 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selecció literalment" #: rkward/rkconsole.cpp:984 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Només copia les ordres" #: rkward/rkconsole.cpp:991 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimeix la consola" #: rkward/rkconsole.cpp:998 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa l'historial d'ordres..." #: rkward/rkconsole.cpp:1000 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exporta l'historial d'ordres..." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Heu configurat el RKWard perquè les ordres de l'editor de scripts es " "canalitzin a través de la consola de l'R. Tanmateix, actualment hi ha una " "altra ordre activa a la consola. Voleu afegir-la a l'ordre de la consola, o " "abans voleu reiniciar la consola? Premeu cancel·la si ara no voleu executar " "l'ordre nova." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La consola de l'R està ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reinicia, després envia" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: rkward/rkward.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

              RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

              You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

              " msgstr "" "

              El RKWard no pot trobar cap fitxer de recursos, o només troba una versió " "antiga d'aquests. La causa més probable és que en la darrera instal·lació no " "es van posar tots els fitxers en el lloc correcte. Això pot provocat tot " "tipus d'errors, des de la manca d'alguna funcionalitat fins que totes les " "funcions fallin.

              Ara heu de sortir del RKWard, i arreglar la seva " "instal·lació. Per a ajuda sobre això, consulteu http://rkward.kde.org/compiling.

              " #: rkward/rkward.cpp:206 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Instal·lació incompleta" #: rkward/rkward.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

              You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

              In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

              Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

              Esteu a punt d'iniciar un diàleg del RKWard des de fora del RKWard, " "probablement en clicar en un enllaç «rkward://». En cas que hàgiu trobat " "aquest enllaç en un lloc web extern, tingueu en compte que l'R es pot usar " "per executar ordres arbitràries al vostre ordinador, potencialment " "inclosa la baixada i la instal·lació de programari maliciós. Si no " "confieu en l'origen de l'enllaç que esteu seguint, hauríeu de prémer " "«Cancel·la» tot seguit.

              En cas que cliqueu a «Continua», no " "s'executarà cap codi R, fins que no cliqueu «Envia» a la finestra de diàleg, " "i us animem a revisar el codi R generat abans de fer-ho.

              Nota: " "Activant «No ho tornis a preguntar», només suprimirà aquest missatge per a " "la resta d'aquesta sessió." #: rkward/rkward.cpp:294 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sobre els enllaços externs" # Softcatalà: setting up - loc s'està configurant #: rkward/rkward.cpp:306 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "S'estan configurant els connectors..." #: rkward/rkward.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Els connectors són necessaris: Els podeu gestionar usant el menú " "«Arranjament -> Configura els paquets i els connectors de l'R».\n" # skip-rule: apps-edu_plugin_maps #: rkward/rkward.cpp:310 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "No hi ha cap mapa actiu de connectors" #: rkward/rkward.cpp:344 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "S'han trobat paquets nous (llistats a sota) de connectors del RKWard, i " "s'han activat automàticament. Per a desactivar els paquets de connectors " "seleccionats, useu «Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors»." #: rkward/rkward.cpp:344 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "S'han trobat connectors nous" #: rkward/rkward.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els següents fitxers del mapa de connectors, i s'han " "desactivat. Podria ser perquè estan trencats, no són compatibles amb aquesta " "versió del RKWard, o no estan dissenyats per a la càrrega directa (vegeu els " "«Detalls» per a més informació). S'han desactivat." #: rkward/rkward.cpp:348 rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Ha fallat en carregar alguns mapes de connectors" #: rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "S'han trobat diversos errors en carregar els fitxers del mapa de connectors " "del RKWard. Això podria ser perquè els connectors individuals estan trencats " "o no són compatibles amb aquesta versió del RKWard (vegeu els «Detalls» per " "a més informació). Malgrat això, s'han carregat altres connectors." #: rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: No tornarà a aparèixer l'avís quant a aquests fitxers del mapa de " "connectors, fins que actualitzeu el RKWard, o els elimineu i els torneu a " "afegir a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors»." #: rkward/rkward.cpp:406 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Paràmetres de la còpia" #: rkward/rkward.cpp:424 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:433 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: rkward/rkward.cpp:437 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Treballs pendents" #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Taules del depurador" #: rkward/rkward.cpp:454 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola del depurador" #: rkward/rkward.cpp:458 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Missatges de depuració del RKWard" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un conjunt de dades nou buit i obre'l per editar-lo" #: rkward/rkward.cpp:475 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Fitxer de script" #: rkward/rkward.cpp:479 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Obre un fitxer de script R..." #: rkward/rkward.cpp:482 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Obre un fitxer de script R recent" #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa les dades" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importa les dades des d'una varietat de formats" #: rkward/rkward.cpp:499 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Obre un espai de treball..." #: rkward/rkward.cpp:501 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document ja existent" #: rkward/rkward.cpp:504 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Obre un espai de treball recent" #: rkward/rkward.cpp:505 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: rkward/rkward.cpp:508 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Desa l'espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:510 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Desa el document existent" #: rkward/rkward.cpp:514 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Anomena i desa l'espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:515 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Desa el document existent com a..." #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: rkward/rkward.cpp:521 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interromp totes les ordres" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copia les ordres a la sortida..." #: rkward/rkward.cpp:531 rkward/rkward.cpp:535 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestiona els paquets i els connectors de l'R..." #: rkward/rkward.cpp:542 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Tanca totes les dades" #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts" #: rkward/rkward.cpp:548 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward/rkward.cpp:552 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:285 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Separa" #: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No hi ha disponible cap acció per a la vista actual]" #: rkward/rkward.cpp:564 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: rkward/rkward.cpp:576 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: rkward/rkward.cpp:679 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Llest." #: rkward/rkward.cpp:683 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Directori actual de treball" # En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és molt útil per fer les presentacions de les classes #: rkward/rkward.cpp:760 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: rkward/rkward.cpp:768 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "S'està sortint del RKWard. Voleu desar l'espai de treball actual?" #: rkward/rkward.cpp:768 rkward/rkward.cpp:808 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Deso l'espai de treball?" #: rkward/rkward.cpp:768 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "No surtis" #: rkward/rkward.cpp:798 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Conjunt de dades nou" #: rkward/rkward.cpp:798 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introduïu el nom pel conjunt de dades nou" #: rkward/rkward.cpp:808 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?" #: rkward/rkward.cpp:818 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "S'està obrint l'espai de treball..." #: rkward/rkward.cpp:821 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Selecciona l'espai de treball a obrir..." #: rkward/rkward.cpp:907 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "El motor de l'R està ocupat." #: rkward/rkward.cpp:911 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "El motor de l'R està desocupat." #: rkward/rkward.cpp:915 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "El motor de l'R s'està inicialitzant." #: rkward/rkward.cpp:951 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Obre el/s fitxer/s de script" #: rkward/rkward.cpp:963 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espai de treball sense nom]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espai de treball" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "resum (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "imprimeix (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "L'objecte s'ha suprimit" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visualitzador d'objectes: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'objecte s'ha modificat. Podeu fer clic a «Actualitza»" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "S'està recuperant la informació. Espereu un moment." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Feu clic a «Actualitza» per recuperar la informació" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "El dorsal QtScript ha informat d'un error:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Error en l'script creat" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Error en l'script: %1\n" "Traça enrere:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "El fitxer «%1» (necessari per «%2») no es troba. Si us plau, verifiqueu la " "vostra instal·lació." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de script «%1»" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Error en obrir el fitxer de script %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "Codi a la línia" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Error en l'script %2 a la línia «%1»: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error («El fitxer «%1» (necessari per «%2») no es troba. Si us plau, " "verifiqueu la vostra instal·lació.»);\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcula\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimeix els resultats\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Els paràmetres de configuració marcats amb un (*) només s'aplicaran si " "reinicieu el RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Compleció del codi / Consells de codi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Consells de crida a funció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Compleció d'argument de funció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Compleció de nom d'objectes" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Compleció de nom de fitxers" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Compleció automàtica de paraules" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Inicia automàticament la compleció de codi/consells" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Intenta) iniciar la compleció sempre que la posició del cursor canviï" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys navigate completion items" msgstr "Les tecles del cursor amunt/avall naveguen pels elements de compleció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/" "down will navigate completion items, while up / down will behave as if no " "completion was active." msgstr "" "Cal que les tecles de cursor amunt/avall s'usin per navegar entre els " "elements de compleció mentre la compleció de codi està activa? Si aquesta " "opció està desmarcada, Alt+amunt/avall navegarà pels elements de compleció, " "mentre que amunt/avall es comportarà com si la compleció no estigués activa." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-operador (llista$membre)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-operador (llista[[\"membre\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Operador per accedir als membres dels objectes de list() i data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "Operador «@» (objecte@smembre)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Funció «slot()» (slot(objecte, membre))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operador per accedir a S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Només per als objectes emmascarats" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "Només per als objectes fora de .GlobalEnv" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Inclou l'entorn dels objectes al camí de cerca:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Desaments automàtics" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval dels desaments automàtics (minuts)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" "Mantén la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després del desament " "manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "En obrir els fitxers de script" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

              The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

              " msgstr "" "

              El nombre de fitxers recents a recordar (en el menú d'obrir fitxers " "recents de script de l'R).

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:154 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Nombre de scripts en llistes de fitxers recents (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

              A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

              Filters are case " "insensitive.

              " msgstr "" "

              Una llista de filtres (extensions de noms de fitxer) que s'ha de tractar " "com a fitxers de script de l'R. El més important, els fitxers que " "coincideixin amb un d'aquests filtres sempre s'obriran amb el ressaltat de " "sintaxi de l'R.

              Els filtres són insensibles a majúscules.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtres de fitxer de script de l'R (separats per espais)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de scripts" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carrega/Desa l'historial d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " "consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executa les ordres des de l'editor de scripts a través de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Afegeix també aquestes ordres en l'historial de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "No l'afegeixis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Afegeix només si és una línia única" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Afegeix totes les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "L'historial d'ordres depèn, per omissió, del context" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Aquests paràmetres només són per depuració. És més segur deixar-los " "tal com estan. També, aquests paràmetres només s'aplicaran a la sessió " "actual i no es desaran." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Senyaladors de la depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Temps d'espera de les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Nota: La sortida de la depuració s'escriu a %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Directori on el RKWard pot emmagatzemar els fitxers (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Acció a l'engegada (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carrega el fitxer .RData del directori actual, si està disponible (opció «--" "restore» de l'R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Demana per obrir un fitxer" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra el diàleg de selecció (per omissió)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard en engegar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Directori de treball inicial (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "No canviïs el directori actual en iniciar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directori de fitxers del RKWard (com s'ha especificat abans)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Carpeta d'inici de l'usuari" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Darrer directori usat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "El directori següent (indiqueu-lo):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Directori de treball inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

              The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

              " msgstr "" "

              El directori de treball inicial a usar. Tingueu en compte que si esteu " "carregant un espai de treball en iniciar i heu configurat el RKWard per " "canviar al directori de l'espai de treball carregat, aquest directori tindrà " "preferència.

              " # workplace layout "#" R workspace #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "El lloc de treball (és a dir, les finestres de scripts, dades, d'ajuda que " "estan obertes) es pot desar (i carregar) per l'espai de treball de l'R, o " "independentment d'aquest espai de treball. Què preferiu?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Desa/restaura amb l'espai de treball de l'R, quan s'està desant/carregant " "l'espai de treball de l'R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Desa/restaura independentment de l'espai de treball de l'R (desa al final de " "la sessió del RKWard, restaura en la pròxima engegada)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "No desis/restaura la disposició de l'espai de treball" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "En carregar un espai de treball, canvia al directori corresponent." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avisa en editar objectes amb més d'aquest nombre de camps (0 si no es vol " "cap límit):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sense límits" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportament del focus de la finestra MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Clic al focus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus segueix al ratolí" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositiu gràfic predeterminat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositiu natiu del RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositiu predeterminat de la plataforma" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Un altre dispositiu:" # skip-rule: t-sc-plot #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

              The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

              The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

              The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

              You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

              " msgstr "" "

              El dispositiu predeterminat a usar per dibuixar, és a dir, quan es crea " "un diagrama nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu (vegeu " "options(\"device\")).

              El dispositiu natiu del RKWard és l'opció " "recomanada per a la majoria d'usuaris. Correspon a l'ordre R RK().

              El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon a un de " "X11(), windows(), o quartz(), depenent de la plataforma." "

              També podeu especificar el nom d'una funció com cairoDevice." #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integració dels dispositius estàndards de l'R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substitueix pel dispositiu del RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Dispositiu original incrustat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sense integració del dispositiu" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

              Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

              • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
              • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
              • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

              Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

              Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

              " msgstr "" "

              Molts scripts usen crides a dispositius estàndard específics de " "plataforma (X11(), windows(), quartz()), encara que es " "pot usar qualsevol dispositiu de pantalla en aquests llocs. El RKWard " "proporciona substituts per a aquestes funcions de dispositiu estàndard, que " "poden canviar el seu comportament quan s'usen en codi d'usuari:

              • Les crides es poden redirigir al dispositiu natiu del RKWard " "(RK()). Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, " "els altres s'ignoraran.
              • Es poden usar els dispositius originals " "específics de plataforma, però incrustats dins de finestres del RKWard. " "Aquesta opció no està disponible en el MacOS X.
              • Es poden usar els " "dispositius originals específics de plataforma sense canviar, sense " "l'addició de les funcionalitats específiques del RKWard.
              • Independentment d'aquest paràmetre, els dispositius originals sempre " "són accessibles com grDevices::X11(), etc.

                L'ús d'un dispositiu " "en una plataforma a on no està definit (p. ex. Windows() al Mac OS X) " "sempre retornarà al dispositiu RK().

                " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Mida predeterminada de la finestra (per RK(), o finestres del dispositiu " "incrustat)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Ample per omissió (polzades):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Alçada per omissió (polzades)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Usa el diàleg d'impressora del KDE (si n'hi ha cap de disponible)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Històric del dispositiu de pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Nombre màxim de diagrames desats:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "La mida màxima d'un únic diagrama desat (en kB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gràfics en pantalla" # Softcatalà 4.0: fetch, to = recollir #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "No recullis mai l'estructura d'aquests paquets:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Afegir exclusió" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Afegeixi el nom del paquet del qual no vol recollir l'estructura" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia les ordres a la sortida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Ordres entrades a la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Ordres executades via el menú «Executa»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Ordres originades des de diàlegs i connectors" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia també la sortida de l'ordre" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcions de la finestra de la sortida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "Mostra la finestra en una sortida nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "Puja la finestra de la sortida nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Fitxer CSS a usar per a la sortida (deixeu-ho buit per defecte)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Selecciona un fitxer CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer CSS pel formatat personalitzat de la finestra de " "sortida. Deixeu-ho buit per usar el fitxer CSS per defecte distribuït amb el " "RKWard. Tingueu en compte que aquest paràmetre només té efecte en " "inicialitzar un fitxer de sortida (p. ex. després de netejar la sortida)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualitat del JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Alguns connectors estan disponibles en ambdues, una interfície similar a un " "assistent i una interfície de diàleg tradicional. Si estan disponibles totes " "dues, quin mode de presentació us agrada més?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Sempre prefereixo els diàlegs" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Prefereixo la interfície recomanada" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Sempre prefereixo l'assistent" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura els connectors actius" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Estrany" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccioneu el fitxer «.pluginmap»" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Els següents arranjaments en general afecten el comportament de l'R en el " "mode de consola. En general és adequat no modificar-los." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visor d'avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimeix avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimeix els avisos més tard (per omissió)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimeix els avisos immediatament" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converteix els avisos en errors" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Amplada de la sortida (caràcters)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han d'imprimir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Introduïu la longitud màxima dels avisos/errors impresos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Mantén els comentaris en les funcions" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "CERT (per omissió)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALS" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Mantén els comentaris en els paquets" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "CERT" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALS (per omissió)" # Termcat: nested window: finestra imbricada, f # Tb podria ser niuades o enniuada (http://lists.dodds.net/archives/ca/2003-December/001071.html) #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nombre màxim d'expressions imbricades" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisió decimal per omissió amb l'ordre print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Ordre de l'editor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Ordre del paginador" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Més ordres (opcions) a executar en cada sessió" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Afegeix camins de cerca per a les utilitats utilitzades per l'R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Dorsal de l'R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Afegeix el directori de camí del sistema" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Especifica o selecciona el directori a afegir al camí dels fitxers del " "sistema a la sessió que executa l'R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Rèplica de baixades del CRAN (deixar buit per preguntar un cop en cada " "sessió):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Selecciona una rèplica" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Repositoris de paquets addicionals (d'on es descarreguen les biblioteques)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arxiva els paquets descarregats" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construeix els paquets a partir del codi font" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construeix els paquets a partir del codi font (no es pot configurar en " "aquesta plataforma)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "La instal·lació de paquets des de binaris precompilats (si n'hi ha) " "generalment és més ràpid, i no requereix la instal·lació d'eines i " "biblioteques de desenvolupament. D'altra banda, la construcció de paquets a " "partir del codi font proporciona una millor compatibilitat. Actualment es " "recomana la construcció de paquets en el Mac OS X i el Linux." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Ubicacions de les biblioteques R (on s'instal·len localment les biblioteques)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: Sempre s'usen les opcions d'inicialització per omissió conjuntament " "amb la dels llocs especificats en aquesta llista" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Afegeix el directori de la biblioteca R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Especifiqueu o seleccioneu la ubicació de la biblioteca a afegir.\n" "Tingueu en compte que les ubicacions poden contenir una «%v», que " "s'expandirà als primers dos components del número de versió de l'R (p. ex. a " "3.5), automàticament. Està recomanat incloure això, perquè els paquets R " "compilats per a una versió de l'R sovint donaran problemes per funcionar " "correctament en una versió diferent de l'R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Afegeix un repositori" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Afegeix l'URL del repositori nou" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquets R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Selecciona la rèplica CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Ubicació no versionada de la biblioteca" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Les ubicacions configurades de la biblioteca (a on s'instal·len els paquets " "R en aquest sistema) contenen el directori «%1», que es va suggerir com a " "ubicació predeterminada de biblioteca en versions anteriors del RKWard. L'ús " "d'aquest directori ja no està recomanat, ja que no és accessible a les " "sessions R fora del RKWard (a menys que estigui configurat explícitament). " "També, a causa de la manca d'un número de versió de l'R al nom del " "directori, no ofereix cap protecció contra l'ús de paquets construïts per a " "una versió incompatible de l'R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Què és el que voleu fer?" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Elimina aquesta ubicació de la configuració (no se suprimirà del " "disc). Caldrà reinstal·lar qualsevol paquet que vulgueu mantenir." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" "Reanomena aquesta ubicació per incloure el número de versió de l'R " "actualment en execució. Els paquets continuaran funcionant (si són " "compatibles amb aquesta versió de l'R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." msgstr "Mantén aquesta ubicació (no canviïs res)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "A partir d'ara, els arranjaments només s'aplicaran a les ordres noves. Totes " "les ordres anteriors romandran visibles/invisibles." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "Mostra sempre les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "Mostra sempre els resultats" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "Mostra els errors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "Mostra/puja la finestra" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Ordres de l'usuari" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Ordres generades pels connectors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Ordres de l'aplicació" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Ordres de sincronització" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " "bitàcola de les ordres" # Termcat: diari m. Registre cronològic de les operacions de processament de dades dutes a terme en un fitxer. #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Fitxer de registre de les ordres" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ajunta amb la finestra principal" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura el dorsal R" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausa l'execució" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com " "«sync» (lletra «S» en la columna de tipus). Si aquestes ordres es " "cancel·len, es poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ s'han cancel·lat." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continua l'execució" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Crides actives" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "No es troba en un context de depuració" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
                Environment: %2
                Local objects: %3" msgstr "" "Crida actual: %1
                Entorn: %2
                Objectes locals: %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objectes en el camí de cerca" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Crides a la funció" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Arguments de la funció" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Noms dels fitxers locals" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "No es pot obrir «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Insereix un salt de línia i executa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Executa el bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marca la selecció com un bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarca bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Canvia al directori de l'script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Canvia el directori de treball pel d'aquest script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Sense vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Sortida del RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Diagrama" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Desactiva la vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Previsualitza l'script renderitzat des del format RMarkdown (apropiat per a " "fitxers .Rmd)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Vista prèvia de l'script com si s'hagués executat en una consola R " "interactiva" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" "Previsualitza qualsevol gràfic a la pantalla produït per l'execució d'aquest " "script. Aquesta vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a la " "plot() o altres ordres de gràfics." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" "Previsualitza qualsevol sortida a la finestra de sortida del RKWard. Aquesta " "vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a la rk.print() o " "altres ordres de sortida del RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Actualitza mentre s'escriu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, s'activarà una actualització de la vista " "prèvia cada vegada que modifiqueu l'script. Quan aquesta opció està " "inhabilitada, la vista prèvia s'actualitzarà només quan deseu l'script." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Desa l'script..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Desa l'script com a..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:453 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:706 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "S'ha modificat el document «%1». Segur que el voleu tancar?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "El fitxer no s'ha desat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

                The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

                In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

                Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

                " msgstr "" "

                La funcionalitat de vista prèvia intenta evitar fer qualsevol " "canvi que trigui a l'espai de treball (tècnicament, fent ús de l'avaluació " "de l'entorn local()). Tanmateix, hi ha casos a on l'ús de la " "funcionalitat de vista prèvia pot provocar efectes col·laterals inesperats.

                En particular, aquest és el cas de scripts que contenen " "assignacions explícites a globalenv(), o a scripts que alteren " "fitxers del sistema de fitxers. A més, la connexió/desconnexió de paquets o " "d'espais de noms de paquets afectarà la sessió R completa en execució.

                Tingueu-ho en compte quan useu la funcionalitat de vista prèvia, i " "especialment en usar la funcionalitat en scripts originats des de fonts no " "confiables.

                " #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Efectes col·laterals de les vistes prèvies" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear un desament automàtic del fitxer de " "script «%1»:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Vista prèvia de l'R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:840 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "El Pandoc no està instal·lat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
                If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
                Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "El programari pandoc, requerit per representar els fitxers R " "Markdown, no està instal·lat, o no està en el camí del sistema de la sessió " "R en execució. Caldrà instal·lar el «pandoc» des de https://pandoc.org/.
                Si està instal·lat però no s'ha trobat, " "intenteu afegir-lo al camí del sistema de la sessió R en execució des de Arranjament->Configura el RKward->Dorsal " "R." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Vista prèvia de la sortida RKWard generada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Vista prèvia del diagrama generat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Vista prèvia de l'script executant-se en una consola R interactiva" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activa)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1004 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Sense ús)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movimen&t d'eines" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentència incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Error de sintaxi.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Sortir" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

                Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

                " msgstr "" "

                Continua fins que s'arriba a l'invocador d'aquesta funció (excepte si " "abans s'arriba a una altra sentència de depuració)

                Nota: En " "algun cas, mai s'arribarà a la funció invocant perquè la crida era el darrer " "pas a l'invocador. En aquests casos, el comportament és idèntic a «Continua»." "

                " #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "No es pot tancar aquesta finestra mentre hi ha un depurador actiu. Si no " "teniu idea què significa això i voleu sortir, premeu el botó «Cancel·la» de " "la banda dreta d'aquesta finestra." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

                This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                " msgstr "" "

                Aquesta finestra s'usa per mostrar missatges relatius a la depuració del " "RKWard. Principalment està destinada als desenvolupadors (de connectors). " "No ofereix cap funcionalitat per depurar codi de l'R.

                Tingueu " "en compte que la llista de missatges es neteja cada vegada que es tanca la " "finestra.

                Es pot controlar el tipus i el nivell de severitat dels " "missatges a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Depuració»

                " #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Quant a aquesta finestra" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nom nou per «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tot menys les paraules clau" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Coincidència inexacta" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Busca ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Cerca l'ajuda en HTML per a %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tots els paquets instal·lats" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tots els paquets carregats" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No s'ha trobat cap ajuda sobre «%1». Potser el paquet corresponent no està " "instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre Per a més " "opcions, intenteu usar «Ajuda -> Cerca ajuda quant a l'R»." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Sortida de %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra de la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Actualitza la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "

                RKWard output file could not be found

                \n" "" msgstr "" "

                El fitxer de sortida del RKWard no s'ha pogut trobar

                \n" "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pàgina no existeix o està trencada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Esteu segur que voleu netejar la sortida? Això també eliminarà tots els " "fitxers d'imatge usats en la sortida. No es podrà restaurar." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Netejo la sortida?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "S'està netejant la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codificació per &omissió" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Defineix la codificació a assumir en cas que no s'hagi definit cap " "codificació explícita a la pàgina a les capçaleres HTTP." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Neteja la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimeix la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Desa la sortida com HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimeix la pàgina" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Exporta la pàgina com HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sense títol" # ??? Per revisar : Núria #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

                Help page missing

                \n" "

                The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

                \n" msgstr "" "

                Manca la pàgina d'ajuda

                \n" "

                La pàgina d'ajuda per a aquest component encara no s'ha escrit (o està " "incompleta). Considereu contribuir-hi.

                \n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usa %1 ara" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Arranjament de la IGU" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcions relacionades i pàgines" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalls tècnics" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "

                On this page:

                " msgstr "

                En aquesta pàgina:

                " #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Element de la IGU sense nom" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Ajuda de l'R sobre «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:973 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Ajuda sobre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:285 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:293 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "No mostrar a la barra lateral" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Ajuda quant a l'R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Cerca ajuda quant a l'R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Ajuda quant al RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra / alça la finestra per cercar l'ajuda de l'R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostra/Oculta %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activa la visualització del document" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Mostra els &Resultats" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les " "dreceres del teclat per les parts del RKWard que estan actualment actives.\n" "\n" "Per tant, si voleu configurar les dreceres de teclat de, p. ex., l'editor de " "scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per activar-lo." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Connectors del RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les " "dreceres dels botons de la barra d'eines per les parts del RKWard que estan " "actualment actives.\n" "\n" "Per tant, si voleu configurar els botons de la barra d'eines de, p. ex., " "l'editor de scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per " "activar-lo." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic de l'R en el " "RKWard. Tanmateix, això no està admès actualment en aquesta construcció del " "RKWard en el Mac OS X. Vegeu http://rkward.kde.org/mac per a més informació." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 de l'R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic de l'R en el " "RKWard. Tanmateix, no s'ha creat cap finestra, o el RKWard ha fallat en " "detectar la finestra nova. Si creieu que el RKWard ho podria haver fet " "millor, considereu informar-ho com un error. Alternativament, podríeu voler " "ajustar «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra del dispositiu gràfic" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "La finestra actual sembla massa gran per ajustar-se a la pantalla. Si això " "passa sovint, podríeu voler ajustar la mida predeterminada de la finestra " "gràfica a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra gran" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "S'està tancant el dispositiu (s'està desant l'històric)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "S'està aturant el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

                The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

                " msgstr "" "

                S'està tancant el dispositiu gràfic, desant el darrer diagrama a " "l'historial de diagrames. Això pot trigar una estona, si el dorsal de l'R " "encara està ocupat. Podeu tancar immediatament el dispositiu gràfic si està " "enganxat. Tanmateix, si ho feu, el darrer diagrama podria mancar a " "l'historial de diagrames.

                " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

                Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                " msgstr "" "

                Nota: En l'X11, caldrà expurgar la finestra incrustada. En aquest cas " "caldrà tancar-la manualment.

                " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Tanca immediatament" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Mantén a l'espera" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Especifiqueu una mida fixa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 a la sortida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimeix el contingut del dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Especifiqueu l'objecte R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R a on voleu desar el gràfic" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica el dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carrega el diagrama següent en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "S'està carregant el diagrama de l'historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carrega el diagrama anterior en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carrega el primer diagrama en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carrega el darrer diagrama en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carrega el diagrama %1 en el dispositiu número %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Afegeix aquest diagrama a l'historial (dispositiu número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Elimina el diagrama actual de l'historial (dispositiu número %1)" # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Això netejarà l'historial de diagrames per a totes les finestres, no només " "aquesta. Si no és la vostra intenció, premeu «Cancel·la»." # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Neteja l'historial de diagrames" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propietats del diagrama (dispositiu número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Estableix una mida fixa especificada..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Diagrama anterior" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Diagrama primer" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Diagrama següent" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Diagrama darrer" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Vés al diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Afegeix aquest diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Elimina aquest diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propietats del diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Fes-la activa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia a la sortida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Guarda com un objecte R..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Atura la interacció" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "L'URL que esteu intentant obrir («%1») no és cap fitxer local o el tipus de " "fitxer no l'admet el RKWard. Voleu obrir aquest URL en l'aplicació per " "omissió?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?" # skip-rule: apps-edu_means #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Esteu a punt d'editar l'objecte «%1», el qual és molt gran (%2 camps). " "L'editor de dades integrat del RKWard no està optimitzat per a gestionar " "objectes grans. Això pot usar molta memòria, i -depenent del vostre sistema- " "anar molt lent. Es recomana editar els objectes grans usant els mètodes " "disponibles en la línia d'ordres o dividir-los en bocins més petits abans " "d'editar-los. D'altra banda, si teniu memòria suficient, o les dades són " "suficientment simples (les dades numèriques són més fàcils de gestionar que " "els factors), es podran editar sense problemes. Podeu configurar aquest avís " "(o desactivar-lo del tot) a «Arranjament -> Configura el RKWard -> " "General».\n" "Edito l'objecte?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:607 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Quant a editar objectes molt grans" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:904 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Desa la disposició de l'espai de treball" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:913 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restableix la disposició de l'espai de treball" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Divideix en ve&rtical" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Divideix en &horitzontal" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador de l'espai de treball de l'R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Espai de treball de l'R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia al símbol nou" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia al «.GlobalEnv»" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descarrega paquet" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia l'objecte" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introduïu el nom a on copiar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Un objecte anomenat «%1» ja existeix en el GlobalEnv. He creat la còpia com " "a «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "El nom ja està en ús" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Reanomena objecte" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Introduïu el nom nou" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Veure a l'editor (només lectura)" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Nombre mínim de caràcters abans d'intentar l'autocompleció" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons) abans d'intentar la compleció" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Activa les pistes per als arguments de les funcions" #~ msgid "row names" #~ msgstr "noms de les files" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "No es pot previsualitzar (actualment)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format de fitxer:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Depurador per al frontal. Especifiqueu l'últim, o afegir «--» després de " #~ "tots els arguments del depurador" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "aquesta instal·lació del KDE està configurada per usar els diàlegs de " #~ "fitxer «natius». Això provoca problemes en alguns casos, i es recomana " #~ "desactivar els diàlegs de fitxer «natius».\n" #~ "Cal desactivar els diàlegs de fitxer «natius» en el RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Problema potencial amb la configuració" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Sí, desactiva" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "No, usa els diàlegs de fitxer «natius»" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Usa les funcions de l'Internet Explorer per a l'accés a Internet" #~ msgid "" #~ "

                Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).

                " #~ msgstr "" #~ "

                Usa les funciona de l'Internet Explorer per accedir a Internet des de " #~ "l'R. Activant aquesta opció pot ajudar en cas de problemes en accedir a " #~ "Internet des de l'R (p. ex. per instal·lar paquets).

                " Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___drawing_tablets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___drawing_tablets.po (revision 1559479) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___drawing_tablets.po (revision 1559480) @@ -1,444 +1,444 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___drawing_tablets.po to Catalan -# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:19+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:0 msgid ".. image:: images/Krita_tablet_stylus.png" msgstr ".. image:: images/Krita_tablet_stylus.png" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:1 msgid "" "Basic page describing drawing tablets, how to set them up for Krita and how " "to troubleshoot common tablet issues." msgstr "" "Pàgina bàsica que descriu el fet de dibuixar en les tauletes, com configurar-" "les per al Krita i com resoldre els problemes habituals en la tauleta." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:13 msgid "Tablets" msgstr "Tauletes" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:18 msgid "Drawing Tablets" msgstr "Dibuixar en tauletes" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:20 msgid "" "This page is about drawing tablets, what they are, how they work, and where " "things can go wrong." msgstr "" "Aquesta pàgina tracta sobre dibuixar en les tauletes, què són, com treballar-" "hi i on poden anar malament les coses." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:24 msgid "What are tablets?" msgstr "Què són les tauletes?" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:26 msgid "" "Drawing with a mouse can be unintuitive and difficult compared to pencil and " "paper. Even worse, extended mouse use can result in carpal tunnel syndrome. " "That’s why most people who draw digitally use a specialized piece of " "hardware known as a drawing tablet." msgstr "" "El dibuix amb un ratolí pot ser poc intuïtiu i difícil en comparació amb el " "llapis i el paper. Encara pitjor, l'ús estès del ratolí pot provocar la " "síndrome del canal carpià. Per això, la majoria de les persones que dibuixen " "digitalment utilitzen una peça especialitzada de maquinari coneguda com a " "tauleta de dibuix." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:32 msgid ".. image:: images/Krita_tablet_types.png" msgstr ".. image:: images/Krita_tablet_types.png" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:33 msgid "" "A drawing tablet is a piece of hardware that you can plug into your machine, " "much like a keyboard or mouse. It usually looks like a plastic pad, with a " "stylus. Another popular format is a computer monitor with stylus used to " "draw directly on the screen. These are better to use than a mouse because " "it’s more natural to draw with a stylus and generally better for your wrists." msgstr "" "Una tauleta de dibuix és una peça de maquinari que podreu connectar amb la " "vostra màquina, com un teclat o un ratolí. Normalment sembla un coixí de " "plàstic, amb un llapis. Un altre format popular és un monitor d'ordinador " "amb llapis per a dibuixar directament a la pantalla. És millor que utilitzar " "un ratolí, ja que és més natural dibuixar amb un llapis i, en general, " "millor per als vostres canells." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:40 msgid "" "With a properly installed tablet stylus, Krita can use information like " "pressure sensitivity, allowing you to make strokes that get bigger or " "smaller depending on the pressure you put on them, to create richer and more " "interesting strokes." msgstr "" "Amb una tauleta amb llapis correctament instal·lada, el Krita podrà " "utilitzar la informació com la sensibilitat a la pressió, el qual us " "permetrà fer traços cada cop més grans o petits, depenent de la pressió que " "feu, per a crear traços més rics i interessants." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:46 msgid "" "Sometimes, people confuse finger-touch styluses with a proper tablet. You " "can tell the difference because a drawing tablet stylus usually has a pointy " "nib, while a stylus made for finger-touch has a big rubbery round nib, like " "a finger. These tablets may not give good results and a pressure-sensitive " "tablet is recommended." msgstr "" "De vegades, les persones confonen els estils de tocar amb els dits amb una " "tauleta adequada. Podeu dir-los-hi la diferència, ja que una tauleta de " "dibuix amb llapis normalment té una punta punxeguda, mentre que un llapis " "dissenyat per al contacte amb el dit té una gran punta de goma rodona, com " "un dit. És possible que aquestes tauletes no donin bons resultats i es " "recomana una tauleta sensible a la pressió." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:51 msgid "Drivers and Pressure Sensitivity" msgstr "Controladors i sensibilitat a la pressió" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:53 msgid "" "So you have bought a tablet, a real drawing tablet. And you wanna get it to " "work with Krita! So you plug in the USB cable, start up Krita and... It " "doesn’t work! Or well, you can make strokes, but that pressure sensitivity " "you heard so much about doesn’t seem to work." msgstr "" "Així que heu comprat una tauleta, una veritable tauleta de dibuix. I voleu " "que funcioni amb el Krita! Així doncs, connecteu el cable USB, inicieu el " "Krita i... No funciona! O bé, podeu fer traços, però la sensibilitat a la " "pressió de la qual tant heu sentit parlar no sembla funcionar." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:58 msgid "" "This is because you need to install a program called a ‘driver’. Usually you " "can find the driver on a CD that was delivered alongside your tablet, or on " "the website of the manufacturer. Go install it, and while you wait, we’ll go " "into the details of what it is!" msgstr "" "Això es deu al fet que necessiteu instal·lar un programa anomenat " "«controlador». Normalment, El trobareu en un CD lliurat al costat de la " "tauleta o al lloc web del fabricant. Instal·leu-lo i, mentre espereu, anirem " "als detalls del que és!" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:63 msgid "" "Running on your computer is a basic system doing all the tricky bits of " "running a computer for you. This is the operating system, or OS. Most people " "use an operating system called Windows, but people on an Apple device have " "an operating system called MacOS, and some people, including many of the " "developers use a system called Linux." msgstr "" "S'executa en el vostre ordinador, es tracta d'un sistema bàsic que fa per " "vosaltres totes les coses difícils d'utilitzar un ordinador. Aquest és el " "sistema operatiu o SO. La majoria de la gent utilitza un sistema operatiu " "anomenat Windows, però la gent d'un dispositiu Apple té un sistema operatiu " "anomenat MacOS, i algunes persones, incloent-hi molts dels desenvolupadors, " "utilitzen un sistema anomenat Linux." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:69 msgid "" "The base principle of all of these systems is the same though. You would " "like to run programs like Krita, called software, on your computer, and you " "want Krita to be able to communicate with the hardware, like your drawing " "tablet. But to have those two communicate can be really difficult - so the " "operating system, works as a glue between the two." msgstr "" "El principi base de tots aquests sistemes és el mateix. Voleu executar " "programes com el Krita, el qual s'anomena programari, al vostre ordinador, i " "voleu que el Krita pugui comunicar-se amb el maquinari, com la vostra " "tauleta de dibuix. Però tenir aquestes dues comunicacions pot ser realment " "difícil, de manera que el sistema operatiu funciona com una cola entre els " "dos." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:75 msgid "" "Whenever you start Krita, Krita will first make connections with the " "operating system, so it can ask it for a lot of these things: It would like " "to display things, and use the memory, and so on. Most importantly, it would " "like to get information from the tablet!" msgstr "" "Sempre que inicieu el Krita, primer es crearan les connexions amb el sistema " "operatiu, de manera que podrà sol·licitar un munt d'aquestes coses: Voldrà " "mostrar les coses, emprar la memòria i així successivament. El més important " "és que voldrà obtenir la informació des de la tauleta!" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:81 msgid ".. image:: images/Krita_tablet_drivermissing.png" msgstr ".. image:: images/Krita_tablet_drivermissing.png" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:82 msgid "" "But it can’t! Turns out your operating system doesn’t know much about " "tablets. That’s what drivers are for. Installing a driver gives the " "operating system enough information so the OS can provide Krita with the " "right information about the tablet. The hardware manufacturer's job is to " "write a proper driver for each operating system." msgstr "" "Però no pot! Resulta que el vostre sistema operatiu no sap gaire sobre les " "tauletes. Per això estan els controladors. Instal·lar un controlador " "proporcionarà al sistema operatiu prou informació perquè el sistema operatiu " "pugui proporcionar al Krita la informació adequada sobre la tauleta. El " "treball del fabricant de maquinari és escriure un controlador adequat per a " "cada sistema operatiu." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:89 msgid "" "Because drivers modify the operating system a little, you will always need " "to restart your computer when installing or deinstalling a driver, so don’t " "forget to do this! Conversely, because Krita isn’t a driver, you don’t need " "to even deinstall it to reset the configuration, just rename or delete the " "configuration file." msgstr "" "Com que els controladors modifiquen una mica el sistema operatiu, sempre " "haureu de reiniciar l'ordinador quan n'instal·leu o desinstal·leu un, de " "manera que no us oblideu de fer-ho! Per contra, perquè el Krita no és un " "controlador, no us caldrà desinstal·lar-lo per a restablir la configuració, " "simplement reanomeneu o suprimiu el fitxer de configuració." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:92 msgid "Where it can go wrong: Windows" msgstr "On pot anar malament: Windows" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:94 msgid "" "Krita automatically connects to your tablet if the drivers are installed. " "When things go wrong, usually the problem isn't with Krita." msgstr "" "El Krita es connectarà automàticament amb la tauleta si els controladors " "estan instal·lats. Quan les coses van malament, normalment el problema no és " "amb el Krita." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:98 msgid "Surface pro tablets need two drivers" msgstr "Les tauletes Surface Pro necessiten dos controladors" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:100 msgid "" "Certain tablets using n-trig, like the Surface Pro, have two types of " "drivers. One is native, n-trig and the other one is called wintab. Since " "3.3, Krita can use Windows Ink style drivers, just go to :menuselection:" "`Settings --> Configure Krita --> Tablet Settings` and toggle the :guilabel:" "`Windows 8+ Pointer Input` there. You don't need to install the wintab " "drivers anymore for n-trig based pens." msgstr "" "Algunes tauletes que utilitzen «n-trig», com la Surface Pro, tenen dos tipus " "de controladors. Un és natiu, «n-trig» i l'altre s'anomena «wintab». Des de " "la versió 3.3, el Krita pot utilitzar controladors per a l'estil de tinta " "del Windows, només cal anar a :menuselection:`Arranjament --> Configura el " "Krita... --> Ajustaments per a la tauleta` i canvieu l'opció :guilabel:" "`Entrada de l'apuntador de Windows 8+ (Windows Ink)`. No necessitareu " "instal·lar més els controladors «wintab» per als llapis basats en «n-trig»." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:108 msgid "Windows 10 updates" msgstr "Actualitzacions del Windows 10" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:110 msgid "" "Sometimes a Windows 10 update can mess up tablet drivers. In that case, " "reinstalling the drivers should work." msgstr "" "De vegades, una actualització de Windows 10 pot espatllar els controladors " "de les tauletes. En aquest cas, el fet de reinstal·lar els controladors sol " "funcionar." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:114 msgid "Wacom Tablets" msgstr "Tauletes Wacom" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:116 msgid "There are two known problems with Wacom tablets and Windows." msgstr "Hi ha dos problemes coneguts amb les tauletes Wacom i el Windows." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:118 msgid "" "The first is that if you have customized the driver settings, then " "sometimes, often after a driver update, but that is not necessary, the " "driver breaks. Resetting the driver to the default settings and then loading " "your settings from a backup will solve this problem." msgstr "" "El primer és que si heu personalitzat els ajustaments del controlador, de " "vegades, sovint després d'una actualització del controlador, però no té " "perquè ser així, el controlador es trenca. Restablir el controlador als " "ajustaments predeterminats i després carregar els vostres ajustaments des " "d'una còpia de seguretat solucionarà aquest problema." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:123 msgid "" "The second is that for some reason it might be necessary to change the " "display priority order. You might have to make your Cintiq screen your " "primary screen, or, on the other hand, make it the secondary screen. Double " "check in the Wacom settings utility that the tablet in the Cintiq is " "associated with the Cintiq screen." msgstr "" "El segon és que, per alguna raó, podria ser necessari canviar l'ordre de " "prioritat de la pantalla. És possible que hàgiu de fer que la vostra " "pantalla de «Cintiq» sigui la pantalla principal o, d'altra banda, convertir-" "la en la pantalla secundària. Comproveu a la utilitat d'ajustaments de Wacom " "que la tauleta de «Cintiq» estigui associada amb la pantalla de «Cintiq»." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:130 msgid "Broken Drivers" msgstr "Controladors trencats" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:132 msgid "" "Tablet drivers need to be made by the manufacturer. Sometimes, with really " "cheap tablets, the hardware is fine, but the driver is badly written, which " "means that the driver just doesn’t work well. We cannot do anything about " "this, sadly. You will have to send a complaint to the manufacturer for this, " "or buy a better tablet with better quality drivers." msgstr "" "Els controladors de la tauleta han d'estar fabricats pel fabricant. De " "vegades, amb tauletes realment barates, el maquinari està bé, però el " "controlador està escrit malament, el qual vol dir que el controlador " "simplement no funcionarà bé. Lamentablement no podem fer res referent a " "això. Haureu d'enviar una queixa al fabricant, o comprar una tauleta millor " "amb controladors de millor qualitat." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:140 msgid "Conflicting Drivers" msgstr "Controladors conflictius" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:142 msgid "" "On Windows, you can only have a single wintab-style driver installed at a " "time. So be sure to deinstall the previous driver before installing the one " "that comes with the tablet you want to use. Other operating systems are a " "bit better about this, but even Linux, where the drivers are often " "preinstalled, can't run two tablets with different drivers at once." msgstr "" "Al Windows, només podreu tenir instal·lat alhora un únic controlador d'estil " "«wintab». Així que assegureu-vos de desinstal·lar el controlador antic abans " "d'instal·lar el que ve amb la tauleta que voleu utilitzar. Altres sistemes " "operatius són una mica millors referent a això, però fins i tot Linux, on " "els controladors sovint estan preinstal·lats, no es podran executar dues " "tauletes alhora amb controladors diferents." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:150 msgid "Interfering software" msgstr "Programari que interfereix" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:152 msgid "" "Sometimes, there's software that tries to make a security layer between " "Krita and the operating system. Sandboxie is an example of this. However, " "Krita cannot always connect to certain parts of the operating system while " "sandboxed, so it will often break in programs like sandboxie. Similarly, " "certain mouse software, like Razer utilities can also affect whether Krita " "can talk to the operating system, converting tablet information to mouse " "information. This type of software should be configured to leave Krita " "alone, or be deinstalled." msgstr "" "De vegades, hi ha programari que intenta crear una capa de seguretat entre " "el Krita i el sistema operatiu. El Sandboxie n'és un exemple. No obstant " "això, el Krita no sempre podrà connectar-se amb certes parts del sistema " "operatiu mentre es trobi en un espai aïllat, de manera que sovint " "s'interromp enfront de programes com el Sandboxie. De manera similar, algun " "programari de ratolí, com les utilitats de Razer, també pot afectar en si el " "Krita podrà parlar amb el sistema operatiu, convertint la informació de la " "tauleta en informació del ratolí. Aquest tipus de programari s'haurà de " "configurar o desinstal·lar per a deixar que el Krita faci sol." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:161 msgid "" "The following software has been reported to interfere with tablet events to " "Krita:" msgstr "" "S'ha informat que el següent programari interfereix el Krita amb els " "esdeveniments de la tauleta:" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:164 msgid "Sandboxie" msgstr "Sandboxie" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:165 msgid "Razer mouse utilities" msgstr "Utilitats del ratolí de Razer" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:166 msgid "AMD catalyst “game mode” (this broke the right click for someone)" msgstr "" "«Mode joc» de l'AMD Catalyst:sup:`TM` (aquest ha trencat el clic dret a algú)" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:169 msgid "Flicks (Wait circle showing up and then calling the popup palette)" msgstr "" "Flicks -gestos de moviment- (espera el cercle que apareix i després crida la " "paleta emergent)" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:171 msgid "" "If you have a situation where trying to draw keeps bringing up the pop-up " "palette on Windows, then the problem might be flicks. These are a type of " "gesture, a bit of Windows functionality that allows you to make a motion to " "serve as a keyboard shortcut. Windows automatically turns these on when you " "install tablet drivers, because the people who made this part of Windows " "forgot that people also draw with computers. So you will need to turn it off " "in the Windows flicks configuration." msgstr "" "Si us trobeu amb una situació en què intentant dibuixar es continua mostrant " "la paleta emergent al Windows, llavors el problema poden ser els gestos de " "moviment -*flicks gestures*-. Aquests són un tipus de gest, una mica de " "funcionalitat del Windows que permet fer un moviment de manera que serveixi " "com a drecera del teclat. El Windows els activa de manera automàtica quan " "instal·la els controladors de la tauleta, perquè les persones que van fer " "aquesta part del Windows van oblidar que la gent també dibuixa amb els " "ordinadors. Per tant, haureu de desactivar-los a la configuració dels " "«Flicks» de Windows." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:180 msgid "Wacom Double Click Sensitivity (Straight starts of lines)" msgstr "Sensibilitat del doble clic de Wacom (l'inici recte de les línies)" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:182 msgid "" "If you experience an issue where the start of the stroke is straight, and " "have a wacom tablet, it could be caused by the Wacom driver double-click " "detection." msgstr "" "Si experimenteu un problema en el qual l'inici del traç és recte i teniu una " "tauleta de Wacom, pot estar provocat per la detecció del doble clic del " "controlador de Wacom." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:186 msgid "" "To fix this, go to the Wacom settings utility and lower the double click " "sensitivity." msgstr "" "Per a solucionar aquest problema, aneu a la utilitat d'ajustaments de Wacom " "i baixeu la sensibilitat al doble clic." #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:190 msgid "Supported Tablets" msgstr "Tauletes admeses" #: ../../user_manual/drawing_tablets.rst:192 msgid "" "Supported tablets are the ones of which Krita developers have a version " "themselves, so they can reliably fix bugs with them. :ref:`We maintain a " "list of those here `." msgstr "" "Les tauletes admeses són aquelles en les que els desenvolupadors del Krita " "tenen una versió, de manera que poden corregir els errors de forma fiable. :" "ref:`Aquí mantenim una llista de les que són `."