Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate-replicode-plugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1559450)
@@ -0,0 +1,415 @@
+# Translation of kate-replicode-plugin to Norwegian Bokmål
+#
+# Syver Stensholt , 2019.
+# Karl Ove Hufthammer , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kate\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-04 10:38+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
+"Language: nb\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+"X-Environment: kde\n"
+"X-Accelerator-Marker: &\n"
+"X-Text-Markup: kde4\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Syver Stensholt"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "sssandum@gmail.com"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, run)
+#: config.ui:18
+#, kde-format
+msgid "Run"
+msgstr "Kjør"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
+#: config.ui:24
+#, kde-format
+msgid "Run time (milliseconds):"
+msgstr "Kjøretid (millisekunder):"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
+#: config.ui:41
+#, kde-format
+msgid "Probe level:"
+msgstr "Prøvenivå:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userOpsLabel)
+#: config.ui:58
+#, kde-format
+msgid "User operations layout module:"
+msgstr "Utformingsmodul for brukeroperasjoner:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userClassLabel)
+#: config.ui:71
+#, kde-format
+msgid "User classes file:"
+msgstr "Brukerklassefil:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: config.ui:84
+#, kde-format
+msgid "Base period:"
+msgstr "Grunnperiode:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
+#: config.ui:101
+#, kde-format
+msgid "Reduction core count:"
+msgstr "Antall reduksjonskjerner:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
+#: config.ui:118
+#, kde-format
+msgid "Time core count:"
+msgstr "Antall tidskjerner:"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, system)
+#: config.ui:136
+#, kde-format
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
+#: config.ui:142
+#, kde-format
+msgid "Model inertia success rate threshold:"
+msgstr "Terskel for modelltreghetssuksessrate:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
+#: config.ui:159
+#, kde-format
+msgid "Model inertia count threshold:"
+msgstr "Terskel for modelltreghetstall:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
+#: config.ui:176
+#, kde-format
+msgid "Targeted pattern extractor delta success rate threshold:"
+msgstr "Terskel for deltasuksessrate for målmønsteruthenter:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
+#: config.ui:193
+#, kde-format
+msgid "Minimum simulation time horizon:"
+msgstr "Minste tidshorisont for simulering:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
+#: config.ui:210
+#, kde-format
+msgid "Maximum simulation time horizon:"
+msgstr "Største tidshorisont for simulering:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
+#: config.ui:227
+#, kde-format
+msgid "Simulation time horizon:"
+msgstr "Tidshorisont for simulering:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
+#: config.ui:247
+#, kde-format
+msgid "Targeted pattern extractor time horizon:"
+msgstr "Tidshorisont for målmønsteruthenter:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
+#: config.ui:264
+#, kde-format
+msgid "Perf sampling period:"
+msgstr "Ytelsessamplingsperiode:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
+#: config.ui:281
+#, kde-format
+msgid "Float tolerance:"
+msgstr "Flyttoleranse:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
+#: config.ui:298
+#, kde-format
+msgid "Timer tolerance:"
+msgstr "Tidtakertoleranse:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
+#: config.ui:318
+#, kde-format
+msgid "Primary time horizon:"
+msgstr "Primær tidshorisont:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
+#: config.ui:335
+#, kde-format
+msgid "Secondary time horizon:"
+msgstr "Sekundær tidshorisont:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
+#: config.ui:352
+#, kde-format
+msgid "Notification marker resilience:"
+msgstr "Motstand for varslingsmarkør:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
+#: config.ui:369
+#, kde-format
+msgid "Goal prediction success resilience:"
+msgstr "Motstand for målpredikeringssuksess:"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, debugtab)
+#: config.ui:387
+#, kde-format
+msgid "Debug"
+msgstr "Feilsøking"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
+#: config.ui:396
+#, kde-format
+msgid "Debug:"
+msgstr "Feilsøking:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
+#: config.ui:413
+#, kde-format
+msgid "Debug windows:"
+msgstr "Feilsøkingsvindu:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
+#: config.ui:426
+#, kde-format
+msgid "Traces:"
+msgstr "Spor:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompInputs)
+#: config.ui:433
+#, kde-format
+msgid "Composite inputs"
+msgstr "Sammensatte inndata"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompOutputs)
+#: config.ui:440
+#, kde-format
+msgid "Composite outputs"
+msgstr "Sammensatte utdata"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelIn)
+#: config.ui:447
+#, kde-format
+msgid "Model inputs"
+msgstr "Inndata for modell"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelOut)
+#: config.ui:454
+#, kde-format
+msgid "Model outputs"
+msgstr "Utdata for modell"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tracePredMon)
+#: config.ui:461
+#, kde-format
+msgid "Prediction monitoring"
+msgstr "Prediksjonsovervåking"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceGoalMon)
+#: config.ui:468
+#, kde-format
+msgid "Goal monitoring"
+msgstr "Målovervåking"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelRev)
+#: config.ui:475
+#, kde-format
+msgid "Model revision"
+msgstr "Modellrevisjon"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModComInj)
+#: config.ui:482
+#, kde-format
+msgid "Model/composite injections"
+msgstr "Modell-/kompositt-injeksjoner"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
+#: config.ui:489
+#, kde-format
+msgid "Decompile objects:"
+msgstr "Dekompiler objekter:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decompileFileLabel)
+#: config.ui:506
+#, kde-format
+msgid "Decompile to file:"
+msgstr "Dekompiler til fil:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
+#: config.ui:516
+#, kde-format
+msgid "Ignore named objects:"
+msgstr "Ignorer navngitte objekter:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
+#: config.ui:533
+#, kde-format
+msgid "Dump objects to file:"
+msgstr "Dump objekter til fil:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
+#: config.ui:543
+#, kde-format
+msgid "Test objects:"
+msgstr "Test objekter:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
+#: config.ui:560
+#, kde-format
+msgid "Decompile models:"
+msgstr "Dekompiler modeller:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
+#: config.ui:577
+#, kde-format
+msgid "Ignore named models:"
+msgstr "Ignorer navngitte modeller:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dumpFileLabel)
+#: config.ui:594
+#, kde-format
+msgid "Dump models to file:"
+msgstr "Dump modeller til fil:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
+#: config.ui:604
+#, kde-format
+msgid "Test models:"
+msgstr "Test modeller:"
+
+#: replicodeconfigpage.cpp:39
+#, kde-format
+msgid "Path to replicode executor:"
+msgstr "Sti til replicode-programfil:"
+
+#: replicodeconfigpage.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Replicode"
+msgstr "Replicode"
+
+#: replicodeconfigpage.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "Replicode configuration"
+msgstr "Replicode-oppsett"
+
+#: replicodeview.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "Run replicode"
+msgstr "Kjør replicode"
+
+#: replicodeview.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "Stop replicode"
+msgstr "Stopp replicode"
+
+#: replicodeview.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Replicode Output"
+msgstr "Replicode-resultat"
+
+#: replicodeview.cpp:70
+#, kde-format
+msgid "Replicode Config"
+msgstr "Replicode-oppsett"
+
+#: replicodeview.cpp:73
+#, kde-format
+msgctxt "shortcut for action"
+msgid "Run (%1)"
+msgstr "Kjør (%1)"
+
+#: replicodeview.cpp:74
+#, kde-format
+msgctxt "shortcut for action"
+msgid "Stop (%1)"
+msgstr "Stopp (%1)"
+
+#: replicodeview.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Active Document Not Found"
+msgstr "Fant ikke aktivt dokument"
+
+#: replicodeview.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Could not find an active document to run."
+msgstr "Fant ikke et aktivt dokument å kjøre."
+
+#: replicodeview.cpp:113
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Tomt dokument"
+
+#: replicodeview.cpp:113
+#, kde-format
+msgid "Cannot execute an empty document."
+msgstr "Klarte ikke kjøre tomt dokument."
+
+#: replicodeview.cpp:120
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Fant ikke filen"
+
+#: replicodeview.cpp:120
+#, kde-format
+msgid "Unable to open source file for reading."
+msgstr "Klarte ikke åpne kildekode til lesning."
+
+#: replicodeview.cpp:128
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Replicode Executable Not Found"
+msgstr "Fant ikke replicode-programfil"
+
+#: replicodeview.cpp:129
+#, kde-format
+msgid ""
+"Unable to find replicode executor.\n"
+"Please go to settings and set the path to the Replicode executable."
+msgstr ""
+"Klarte ikke finne replicode-programfila.\n"
+"Gå til innstillingene og angi stien til programfila."
+
+#: replicodeview.cpp:136
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "User Operator Library Not Found"
+msgstr "Fant ikke brukeroperatorbibliotek"
+
+#: replicodeview.cpp:137
+#, kde-format
+msgid ""
+"Unable to find user operator library.\n"
+"Please go to settings and set the path to the library."
+msgstr ""
+"Fant ikke brukeroperatorbibliotek.\n"
+"Gå til innstillingene og angi stien til biblioteket."
+
+#: replicodeview.cpp:198
+#, kde-format
+msgid "Replicode execution failed: %1"
+msgstr "Klarte ikke kjøre replicode: %1"
+
+#: replicodeview.cpp:208
+#, kde-format
+msgid "Replicode execution finished."
+msgstr "Replicode-kjøring fullført."
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1559449)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1559450)
@@ -1,284 +1,284 @@
# Translation of kate._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003.
# Jørgen Grønlund , 2004.
# Nils Kristian Tomren , 2004, 2005.
# Axel Bojer , 2006.
# Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-10 02:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-23 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Tilbakelogg-viser"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view"
msgstr ""
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Close Except/Like"
msgstr "Lukk unntatt/lik"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Close group of documents based on a common path or file extension"
msgstr "Lukk en gruppe dokumenter basert på en felles sti eller etternavn"
-#: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:5
+#: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "External Tools"
msgstr ""
-#: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:46
+#: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "External Tools"
msgstr ""
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "File System Browser"
msgstr ""
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "File system browser tool view"
msgstr "Vising for filsystemviser"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document Tree View"
msgstr ""
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the open documents in a file tree"
msgstr ""
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a simple GDB frontend"
msgstr "Gir en enkel brukerflate til GDB"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Build Plugin"
msgstr "Bygg programtillegg"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Compile or Make and parse error messages"
msgstr "Kompiler eller bygg, og tolk feilmeldinger"
-#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5
+#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
-#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63
+#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
msgstr "Slå opp definisjoner og deklarasjoner med CTags"
#: addons/katesql/katesql.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "SQL Plugin"
msgstr "SQL-programtillegg"
#: addons/katesql/katesql.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Execute query on SQL databases"
msgstr "Kjør spørring mot SQL-databaser"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Tool View"
msgstr ""
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget"
msgstr ""
#: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "LSP Client"
msgstr ""
#: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Language Server Protocol Client"
msgstr ""
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Open Header"
msgstr "Åpne deklarasjonsfil"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
msgstr "Åpner tilhørende .h/[.cpp|.c] fil"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Project Plugin"
msgstr "Tillegg for prosjekt"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Integration with Git and other source control systems"
msgstr ""
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)"
msgstr ""
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:79
msgctxt "GenericName"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/search/katesearch.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søk og erstatt"
#: addons/search/katesearch.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search and replace in documents, folders, or projects"
msgstr ""
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2
#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kate-økter"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45
#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Kate Session Launcher"
msgstr "Kate øktstarter"
-#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5
+#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Snippets Tool View"
msgstr ""
-#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:36
+#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Manage your code snippets or download new ones"
msgstr ""
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Symbolvisning"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Extract and show reference symbols from source"
msgstr "Plukk ut og vis referansesymboler fra kilden"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document Switcher"
msgstr ""
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior"
msgstr ""
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Process text using terminal commands"
msgstr ""
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "XML Validation"
msgstr ""
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Validates XML files using xmllint"
msgstr ""
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "XML Completion"
msgstr "XML-fullføring"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD"
msgstr ""
"Lister XML-elementer, attributter, attributtverdier og entiteter som DTD-en "
"tillater"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Text Editor"
msgstr "Avansert skriveprogram"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Advanced Text Editor"
msgstr "Avansert skriveprogram for KDE"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Text Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Text Editor"
msgstr "KDE tekstredigering"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/konsole._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1559449)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1559450)
@@ -1,156 +1,156 @@
# Translation of konsole._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008, 2016.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-31 02:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-25 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Åpne terminal her"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Åpner en terminal i gjeldende mappe"
#: desktop/konsole.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/konsole.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr ""
-#: desktop/konsole.notifyrc:131
+#: desktop/konsole.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr ""
-#: desktop/konsole.notifyrc:169
+#: desktop/konsole.notifyrc:171
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr ""
-#: desktop/konsole.notifyrc:204
+#: desktop/konsole.notifyrc:207
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr ""
-#: desktop/konsole.notifyrc:243
+#: desktop/konsole.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr ""
-#: desktop/konsole.notifyrc:278
+#: desktop/konsole.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr ""
-#: desktop/konsole.notifyrc:316
+#: desktop/konsole.notifyrc:322
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Aktivitet i en overvåket økt"
-#: desktop/konsole.notifyrc:396
+#: desktop/konsole.notifyrc:402
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Det er oppdaget aktivitet i en økt som er overvåket"
-#: desktop/konsole.notifyrc:483
+#: desktop/konsole.notifyrc:489
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr ""
-#: desktop/konsole.notifyrc:518
+#: desktop/konsole.notifyrc:525
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr ""
-#: desktop/konsole.notifyrc:556
+#: desktop/konsole.notifyrc:564
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Stillhet i en overvåket økt"
-#: desktop/konsole.notifyrc:636
+#: desktop/konsole.notifyrc:644
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Det er oppdaget stillhet i en økt som er overvåket"
-#: desktop/konsole.notifyrc:723
+#: desktop/konsole.notifyrc:731
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Økt avsluttet med status forskjellig fra null"
-#: desktop/konsole.notifyrc:806
+#: desktop/konsole.notifyrc:814
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "En økt er avsluttet, med en status forskjellig fra null"
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194
#: desktop/terminalemulator.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Tilgang til kommandolinje"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Kjør i Konsole"
#: desktop/konsolerun.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Kjør inne i Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:108
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:238
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1559449)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1559450)
@@ -1,1937 +1,1937 @@
# Translation of calligraplan to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin , 2003.
# Axel Bojer , 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Espen Fjellvær Olsen , 2005.
# Jørgen Grønlund , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Vær fri."
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan er et program for prosjektplanlegging og prosjektstyring."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Velkommen til Plan."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"Disse innledende sidene er ment å gi en oversikt over hvordan Plan brukes og "
"hva det kan brukes til."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "En kort innføring."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Tips om hvordan data kan undersøkes og håndteres."
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "En liten veiledning så du kommer i gang."
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option Help -> Introduction to Plan."
msgstr ""
"Merk: Velg menyinnslaget Hjelp→Innføring i Plan for å se "
"disse sidene når du er i andre deler av Plan."
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.
You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Neste: Tips"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Tips for redigering."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
" To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker. The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu."
msgstr ""
" Prosjektdata kan redigeres ved å velge forskjellige visninger "
"og redigeringsprogrammer i Visningsvelger. Visningene brukes "
"generelt til å undersøke data etter at prosjektet er tidsplanlagt. Hvis "
"dette ikke er gjort synes ingen data i visningene. Tidsplanlegging gjøres i "
"Tidsplaner-redigereren. Du kan redigere attributter i de "
"forskjellige redigeringene ved å markere det elementet du vil endre "
"(dobbeltklikk eller trykk F2), eller åpne en dialog ved å bruke "
"kontekstmenyen."
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Neste: opprett et enkelt prosjekt"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Opprett det enklest mulige prosjektet."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
"Duration.
Set Estimate to 8 hours."
"li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
"
The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Neste: Ressurstildeling"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Tilordne en ressurs til oppgaven."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
Set "
"Type to Effort.
Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.
The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt.
"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Neste: Innføring"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visning"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Inn&stillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Prosjektbeskrivelse"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Navn på ansvarlig for oppgavem"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Tidsskranketype"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Definerer bruk av startskranketid"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Skranke startdato og tid"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definerer bruk av sluttskranketid"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Skranke sluttdato og tid"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Type estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Tidsenhet for estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Forventet estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Optimistisk estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Pessimistisk estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Oppgavebeskrivelse"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Slå på farger for nivåer i oppgavesammendrag"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Standard farge for oppgavesammendrag"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Farge for oppgave i normal status"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Farge for oppgave i kritisk status"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Farge for avsluttet oppgave"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Farge for oppgave i feilstatus"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Farge for milepæl i normal status"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Farge for milepæl i kritisk status"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Farge for oppnådd milepæl"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Farge for milepæl i feilstatus"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Sjekk automatisk om det er nye arbeidspakker"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr "Mappe der Plan henter arbeidspakker fra prosjektdeltakere"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Hvis dette er på, vil Plan slette fila når den er lest"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Hvis dette er på, vil Plan lagre fila når den er lest"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr "Mappe der Plan lagrer arbeidspakker når pakka er lest"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "Minste tillatte varighetsenhet"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "Største tillatte varighetsenhet"
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#: calligraplansettings.kcfg:384
#, kde-format
msgid "List of paths to project templates"
msgstr ""
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Dette dokumentet har ingen syntaks-versjon.\n"
"Hvis du åpner det i Plan vil noe informasjon gå tapt."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Filformat-feil"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlato en Plan kan laste "
"inn.\n"
"Syntaksversjon: %1\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen av Plan vil noe informasjon gå tapt."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358
#: kptmaindocument.cpp:645
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Filformatene stemmer ikke overens"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlatoWork (syntaks-"
"versjon: %1)\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe informasjon gå tapt."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Bojer,Espen Fjellvær Olsen"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fri_programvare@bojer.no,espenfjo@gmail.com"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Nettverksplanlegger"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Innebygget nettverksbasert (PERT) tidsplanlegger"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts"
"para>This scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts."
"note>"
msgstr ""
"Nettverksplanlegger (PERT)Nettverksplanleggeren "
"planlegger i alminnelighet oppgaver i følge deres avhengigheter. Når en "
"oppgave planlegges blir det gjort fullstendig, tilordnede ressurser blir "
"bestilt vis de er tilgjengelige. Hvis overbestilling ikke er tillatt, så vil "
"etterfølgende oppgaver som trenger samme ressurs forskjøvet framover i tid."
"para> Oppgaver med tidsskranker blir planlagt først for å minske "
"problemer med ressurskonflikter.Denne planleggeren "
"håndterer ikke ressurkonflikter godt. Du kan forsøke en annen "
"planlegger hvis tilgjengelig. Du kan også endre ressurstilordninger eller "
"legge til tomme avhengigheter for å unngå konfliktene."
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Gjeldende node:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Sett inn på øverste nivå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Sett inn som barn av denne noden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Sett inn etter denne noden"
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er angitt"
#: kptmaindocument.cpp:349
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan, fant %1"
#: kptmaindocument.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av Plan (syntaks-"
"versjon: %1)\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen av Plan vil noe informasjon gå tapt."
#: kptmaindocument.cpp:503
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Klarte ikke å opprette arbeidspakkefil for lagring: %1"
#: kptmaindocument.cpp:511
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Klarer ikke å skrive «%1». Er partisjonen full?"
#: kptmaindocument.cpp:538
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer …"
#: kptmaindocument.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, fant %1"
#: kptmaindocument.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av PlanWork (syntaks-"
"versjon: %1)\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe informasjon gå tapt."
#: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Sett inn prosjekt"
#: kptmaindocument.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppe: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1326
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1573 kptmaindocument.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr ""
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Tidsplanvelger"
#: kptview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Create Project Template..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Create New Project..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Vis velger"
#: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: kptview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definer estimatomregninger …"
#: kptview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definer WBS-mønster …"
#: kptview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definer valuta …"
#: kptview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Edit Description..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Sett inn prosjektfil …"
#: kptview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Åpne fil for rapportdefinisjon …"
#: kptview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Innføring i Plan"
#: kptview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Framdrift …"
#: kptview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Slett oppgave"
#: kptview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Beskrivelse …"
#: kptview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Rykk inn oppgaven"
#: kptview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Rykk ut oppgaven"
#: kptview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Flytt oppgaven opp"
#: kptview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Flytt oppgaven ned"
#: kptview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Rediger ressurs …"
#: kptview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Rediger avhengighet …"
#: kptview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Slett avhengighet"
#: kptview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr ""
#: kptview.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This action cannot be undone.Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
"information is removed.Do you want to continue?"
msgstr ""
#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr ""
#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr ""
#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr ""
#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr ""
#: kptview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr ""
#: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Statusrapport for oppgave"
#: kptview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Arbeid og ferie"
#: kptview.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Rediger arbeids- og feriedager for ressurser"
#: kptview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Kontoplan-struktur (CBS)"
#: kptview.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Rediger kontoplan-struktur"
#: kptview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: kptview.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Rediger ressursfordelingsstruktur"
#: kptview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: kptview.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Rediger oppgavestruktur"
#: kptview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Avhengigheter (grafisk)"
#: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Rediger oppgave-avhengigheter"
#: kptview.cpp:683
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Avhengigheter (liste)"
#: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Tidsplaner"
#: kptview.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Beregn og analyser prosjekt-tidsplaner"
#: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Ytelsesdiagram for prosjekt"
#: kptview.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Vis informasjon om prosjektstatus"
#: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Status for oppgave"
#: kptview.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Vis framdriftsinformasjon for oppgave"
#: kptview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Oppgaveutførelse"
#: kptview.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Vis informasjon om oppgavens utførelse"
#: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Arbeidspakkevisning"
#: kptview.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Vis arbeidspakkeinformasjon for oppgave"
#: kptview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr ""
#: kptview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Milepæl Gantt"
#: kptview.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr ""
#: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Ressurstilordninger"
#: kptview.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Vis ressurstilordninger i Gantt-diagram"
#: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Ressurstilordninger (Gantt)"
#: kptview.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr ""
#: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Kostnads-netbryting"
#: kptview.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Vis planlagt og virkelig kostnad"
#: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Ytelsesdiagram for oppgaver"
#: kptview.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Vis oppgavenes statusinformasjon for ytelse"
#: kptview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr ""
#: kptview.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr ""
#: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122
#: kptviewlistdialog.cpp:564
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: kptview.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Vis rapport"
#: kptview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Redigeringer"
#: kptview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: kptview.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Utførelse"
#: kptview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: kptview.cpp:1743
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Beregn %1"
#: kptview.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr "Kan ikke baseline, prosjektet er allerede i baseline."
#: kptview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Denne planen er baseline. Vil du ta bort baselinen?"
#: kptview.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Tilbakestill baseline %1"
#: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Baseline %1"
#: kptview.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Legg til tidsplan %1"
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Slett tidsplan %1"
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Flytt tidsplan %1"
#: kptview.cpp:1870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Legg til en milepæl"
#: kptview.cpp:1894
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Legg til en del-milepæl"
#: kptview.cpp:2282
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"En planlagt oppgave vil bli slettet. Dette vil gjøre tidsplanen ugyldig."
#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Slett oppgave"
msgstr[1] "Slett oppgaver"
#: kptview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Denne oppgaven er planlagt. Dette vil gjøre tidsplanen ugyldig."
#: kptview.cpp:2353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Rykk inn oppgaven"
#: kptview.cpp:2367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Rykk ut oppgaven"
#: kptview.cpp:2389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Flytt oppgaven opp"
#: kptview.cpp:2410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Flytt oppgaven ned"
#: kptview.cpp:2446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Legg til oppgave-avhengighet"
#: kptview.cpp:2507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Slett oppgave-avhengighet"
#: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Slett ressurs"
msgstr[1] "Slett ressurs"
#: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Slett ressursgruppe"
msgstr[1] "Slett ressursgruppe"
#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"En ressurs som er planlagt i bruk vil bli slettet. Dette vil gjøre "
"tidsplanen ugyldig."
#: kptview.cpp:2603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file: %1"
msgstr "Kan ikke åpne fil: %1"
#: kptview.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Endre navn"
#: kptview.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Endre navn på oppgave"
#: kptview.cpp:2903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Endre navn på milepæl"
#: kptview.cpp:2904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Endre navn på sammendragsoppgave"
#: kptview.cpp:2905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Endre prosjektnavn"
#: kptview.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
#: kptview.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil"
#: kptview.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr "Klarte ikke å lagre til midlertidig fil: %1"
#: kptview.cpp:3053
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Arbeidspakke: %1"
#: kptview.cpp:3054
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Arbeidspakke for prosjekt: %1"
#: kptview.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Prosjektleder:"
#: kptview.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Prosjekt:"
#: kptview.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "av"
#: kptview.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: kptview.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kptview.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Fullføring (%)"
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View SelectorThis is the list of views and editors."
"para>You can configure the list by using the context menu:"
"Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or viewsInsert "
"categories and viewsMore..."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule selectorSelects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.More..."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Om denne kategorien slettes blir også alle dens visninger slettet."
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Sett inn …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Vis type:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Legg til visning"
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Ressursredigering"
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Oppgaveredigering"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Arbeid- og ferieredigering"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Konto-redigering"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Rediger avhengigheter (grafisk)"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Rediger avhengigheter (liste)"
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Planbehandler"
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Oppgavevisning"
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Ganttvisning"
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Milepæl Ganttvisning"
#: kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412
#: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Til"
#: kptviewlistdialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Sett opp visning"
#: kptviewlistdialog.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.Selecting a different category will move "
"the view to the new category.You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Sett opp kategori"
#: kptviewlistdialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Legg til rapport"
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Visningsvelger [endret]"
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Visningsvelger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Setninger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Stavelser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Tegn inkl. mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Tegn uten mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "FLesch leseletthet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Ta med tekst fra fot- og sluttnoter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Frisk opp data automatisk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po (revision 1559449)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po (revision 1559450)
@@ -1,110 +1,110 @@
# Translation of calligraplan_scheduler_rcps to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2010, 2011.
# Bjørn Kvisli , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: KPlatoRCPSPlugin.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"RCPS SchedulerThe Resource Constrained Project "
"Scheduler (RCPS) focuses on scheduling the project to avoid overbooking "
"resources. It still respects task dependencies and also tries to fulfill "
"time constraints. However, time constraints can make it very difficult to "
"find a good solution, so it may be preferable to use a different scheduler "
"in these cases."
msgstr ""
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scheduling halted after %1 generations"
msgstr "Tidsplanlegging stoppet etter %1 generasjoner"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:436
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Klargjør"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Re-calculate project from start time: %1"
msgstr "Regn om prosjektet fra start-tid : %1"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:443
#, kde-format
msgid "Schedule project from start time: %1"
msgstr "Planlegg prosjektet fra start-tid : %1"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:447
#, kde-format
msgid "Schedule project from end time: %1"
msgstr "Planlegg prosjektet fra slutt-tid : %1"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:458
#, kde-format
msgid "Failed to build a valid RCPS project"
msgstr "Klarte ikke å bygge et gyldig RCPS-prosjekt"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:462
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Tidsplan"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:471
#, kde-format
msgid "Invalid scheduling solution. Result: %1"
msgstr "Ugyldig timeplanløsning. Resultat: %1"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:556 KPlatoRCPSScheduler.cpp:697
#, kde-format
msgid "No resource request is registered"
msgstr "Ingen ressursforespørsel er registrert"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:586 KPlatoRCPSScheduler.cpp:727
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Ingen ressurser ble tilordnet"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:599 KPlatoRCPSScheduler.cpp:740
#, kde-format
msgid "Scheduled task to start at %1 and finish at %2"
msgstr "Planlagt oppgaven til å starte %1 og slutte %2"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:647 KPlatoRCPSScheduler.cpp:772
#, kde-format
msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2"
msgstr "Planlagt prosjektet til å starte %1 og slutte %2"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:775
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Må starte prosjektet tidlig for å fullføre i tide: %1"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Project Evaluation and Review Technique"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: KPlatoRCPSScheduler.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen. Negativt flyt=%2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1559449)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1559450)
@@ -1,174 +1,174 @@
# Translation of calligraplan_scheduler_tj to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: PlanTJPlugin.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified "
"version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to handle "
"resource units.Scheduling backwards is simulated by scheduling "
"all tasks as late as possible.Plan does not utilize all "
"of its functionality."
msgstr ""
"Taskjuggler planleggerDette er en litt endret versjon "
"av planleggeren som brukes i Taskjuggler. Den er blitt utvidet til å "
"håndtere ressursenheter.Baklengs planlegging simuleres ved å "
"planlegge alle oppgaver så sent som mulig.Plan-programmet "
"bruker ikke alle funksjoner i denne planleggeren."
#: PlanTJScheduler.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: PlanTJScheduler.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Re-calculate project from start time: %1"
msgstr "Planlegg prosjektet på nytt fra start-tid: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Schedule project from start time: %1"
msgstr "Planlegg prosjektet fra start-tid: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Project target finish time: %1"
msgstr "Ønsket slutt-tid for prosjektet: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Schedule project from end time: %1"
msgstr "Planlegg prosjektet fra slutt-tid: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlegg"
#: PlanTJScheduler.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to schedule project"
msgstr "Klarte ikke å planlegge prosjektet"
#: PlanTJScheduler.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: PlanTJScheduler.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: PlanTJScheduler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to find scenario to schedule"
msgstr "Klarte ikke å finne scenario som skal planlegges"
#: PlanTJScheduler.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2"
msgstr "Prosjektet er planlagt å starte %1 og være ferdig %2"
#: PlanTJScheduler.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Invalid start time"
msgstr "Ugyldig starttid"
#: PlanTJScheduler.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Invalid end time"
msgstr "Ugyldig sluttid"
#: PlanTJScheduler.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scheduled milestone: %1"
msgstr "Planlagt milepæl: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scheduled task: %1 - %2"
msgstr "Planlagt oppgave: %1 – %2"
#: PlanTJScheduler.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: Klarte ikke å oppfylle en skranke. Negativ float=%2"
#: PlanTJScheduler.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1"
msgstr "Klarte ikke å oppfylle en avhengighet. Negativ float=%1"
#: PlanTJScheduler.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart."
msgstr "Avhengighetstype «%1» håndteres ikke. Bruker FinishStart."
#: PlanTJScheduler.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1: Invalid start constraint"
msgstr "%1: Ugyldig startskranke"
#: PlanTJScheduler.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1: Invalid end constraint"
msgstr "%1: Ugyldig sluttskranke"
#: PlanTJScheduler.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unhandled time constraint type"
msgstr "Tidsskranketype som ikke hånderes"
#: PlanTJScheduler.cpp:829 PlanTJScheduler.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration"
msgstr ""
"Klarte ikke å bruke riktig kalender til å beregne varighet for oppgaven"
#: PlanTJScheduler.cpp:900
#, kde-format
msgid "No working hours defined for resource: %1"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1559449)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1559450)
@@ -1,9294 +1,9294 @@
# Translation of calligraplanlibs to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Bjørn Kvisli , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplatoui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-02 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Dokument lastet inn, URL=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Arbeider ikke"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Arbeider"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1t:%2m"
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h"
msgstr ""
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2t:%3m"
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h"
msgstr ""
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d"
msgstr ""
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Å"
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "u"
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "t"
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Ressurs overbestilt"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressurs ikke tilgjengelig"
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Ingen ressurs tilordnet"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Kan ikke imøtekomme skranker"
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Innsats ikke oppnådd"
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Planleggingsfeil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838
#: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299
#: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424
#: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139
#: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293
#: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386
#: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Delprosjekt"
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Milepæl"
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periodisk"
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Så snart som mulig"
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Så sent som mulig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Må starte på"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Må slutte på"
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Ikke start før"
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Ikke avslutt etter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Fast intervall"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Innsats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326
#: kernel/kptproject.cpp:356
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: kernel/kptproject.cpp:221
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Planlegg prosjektet fra: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332
#: kernel/kptproject.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: kernel/kptproject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Beregn slutt"
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Bakover"
#: kernel/kptproject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Beregn start"
#: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341
#: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Tidsplan"
#: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Planlegg oppgaver forover"
#: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Planlagt slutt: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Klarte ikke fullføre prosjektet i tide: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Fullførte prosjektet nøyaktig i tide: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Fullførte prosjektet før tiden: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:327
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Planlegg prosjektet forover fra: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Beregn sen slutt"
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Sen slutt beregnet: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Beregn tidlig start"
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Planlegg prosjektet bakover fra: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Tidlig start beregnet: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:371
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planlegg oppgaver bakover"
#: kernel/kptproject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Klarte ikke fullføre prosjektet i tide"
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Planlagt starttid: %1, sluttid: %2"
#: kernel/kptproject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Må starte prosjektet tidlig for å fullføre i tide: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Start prosjektet nøyaktig i tide: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Kan starte prosjektet senere: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "Beregningen tok: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:765
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr ""
#: kernel/kptproject.cpp:811
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr ""
#: kernel/kptproject.cpp:829
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr ""
#: kernel/kptproject.cpp:875
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr ""
#: kernel/kptproject.cpp:891
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr ""
#: kernel/kptproject.cpp:911
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr ""
#: kernel/kptproject.cpp:930
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr ""
#: kernel/kptproject.cpp:950
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr ""
#: kernel/kptproject.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Slutt-start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Slutt-slutt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Start-start"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
#: kernel/kptresource.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: kernel/kptresource.cpp:885
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Opprett avtaler: Ugyldig tid"
#: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948
#: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Ressursen %1 har ikke noen definert kalender"
#: kernel/kptresource.cpp:912
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Opprett avtaler: Nodens start-tid er ikke gyldig"
#: kernel/kptresource.cpp:916
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Opprett avtaler: Nodens slutt-tid er ikke gyldig"
#: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Ressurs %1 ikke tilgjengelig i intervallet: %2 til %3"
#: kernel/kptresource.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Klarte ikke oppfylle innsatsen. Ønsket: %1 fikk: %2"
#: kernel/kptresource.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Ressurs %1 tilgjengelig fra %2 til %3"
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Forventet"
#. i18n("Debug");
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Grunndata"
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: kernel/kpttask.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Beregn tidlig slutt"
#: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231
#: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287
#: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489
#: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536
#: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen"
#: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982
#: kernel/kpttask.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Ressurs %1 bestilt fra %2 til %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Tidlig slutt beregnet: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Beregn sen start"
#: kernel/kpttask.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Sen start beregnet: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr ""
#: kernel/kpttask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planlegg fra start %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Tidsplan: %1 til %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1744
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: Klarte ikke å planlegge ved bruk av sen slutt, forsøk tidlig slutt i "
"stedet."
#: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829
#: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930
#: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165
#: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222
#: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306
#: kernel/kpttask.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen. Negativ flyt=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Innsats ikke oppnådd. Estimat: %1, planlagt: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Klarte ikke planlegge innen tidsmålet for prosjektet"
#: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Starter før tidlig start"
#: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Avlutter senere enn sen slutt"
#: kernel/kpttask.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr ""
#: kernel/kpttask.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Planlegg fra slutt-tid: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: Klarte ikke planlegge før sen slutt."
#: kernel/kpttask.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1: Klarte ikke planlegge innen etterfølgers starttid"
#: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: Klarte ikke planlegge etter tidlig start."
#: kernel/kpttask.cpp:2419
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Ingen ressurs er blitt tilordnet"
#: kernel/kpttask.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr "Klarte ikke oppfylle arbeidsvarighet. Ønsket: %1 fikk: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3830
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: kernel/kpttask.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Motta"
#: kernel/kpttask.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr ""
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Romertall, store bokstaver"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Romertall, små bokstaver"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Alfabetisk, store bokstaver"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Alfabetisk, små bokstaver"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Angre %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Gjør om %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr ""
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr ""
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "bare last inn fila og gå ut"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "last inn fila, vis vinduet og framdriftsstolpen og gå så ut"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Navn på fil der profileringsinformasjon skal skrives."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fil(er) eller URL(er) å åpne"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Du kjører et program bygget med 32-bit på en \n"
"64-bit Windows. Dette er ikke anbefalt.\n"
"Last ned og installer x64-versjonen i stedet."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Kritisk feil"
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Viktige programkomponenter ble ikke funnet.\n"
"Det kan være feil ved installasjonen.\n"
"Forsøk å restarte eller installere på nytt."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Fant ingen mal for: %1 "
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Fant for mange maler for %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Klarte ikke laste malen %1."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr ""
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Gjenopprett filer"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Følgende autolagrede fil kan gjenopprettes:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Følgende autolagrede filer kan gjenopprettes:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Tar sikkerhetskopi …"
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer …"
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre %1\n"
"Årsak: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "Dokument %1 lagret"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Passordet til dette krypterte dokumentet er ukjent. Autolagring avbrutt! "
"Lagre arbeidet ditt manuelt."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Autolagrer …"
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Feil ved autolagring. Er partisjonen full?"
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Feil ved skriving av «%1». Er partisjonen full?"
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"En autolagret fil finnes for dette dokumentet.\n"
"Vil du åpne den i stedet?"
#: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 finnes ikke."
#: main/KoDocument.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Åpner dokument"
#: main/KoDocument.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Klarte ikke å opprette filtertillegget"
#: main/KoDocument.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Klarte ikke å opprette utdata-dokumentet"
#: main/KoDocument.cpp:1488
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Kan ikke opprette lager"
#: main/KoDocument.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Feil MIME-type"
#: main/KoDocument.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Feil i innebygd dokument"
#: main/KoDocument.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Ukjent format"
#: main/KoDocument.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Tolkingsfeil"
#: main/KoDocument.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokumentet er passordbeskyttet"
#: main/KoDocument.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Ugyldig filformat"
#: main/KoDocument.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: main/KoDocument.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Slapp opp for minne"
#: main/KoDocument.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Tomt filtertillegg "
#: main/KoDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Forsøker å laste inn til feil type dokument"
#: main/KoDocument.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Klarte ikke laste ned nettverksfil"
#: main/KoDocument.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: main/KoDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne %2.\n"
"Årsak: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "Dokument %1 lastet inn"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Tolkingsfeil i %1 på linje %2, kolonne %3\n"
"Feilmelding: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1693
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 er ikke en fil."
#: main/KoDocument.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Klarte ikke åpne fila for lesing (sjekk leserettighetene)."
#: main/KoDocument.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila."
#: main/KoDocument.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n"
"Feilmelding: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Ikke en gyldig Calligra-fil: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ugyldig dokument: Fila «maindoc.xml» finnes ikke."
#: main/KoDocument.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"Dokumentet %1 inneholder flere versjoner. Gå til Fil→Versjoner for å "
"åpne en gammel versjon."
#: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr "
Dokumentet «%1» er endret.
Vil du lagre det?
"
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Intern feil: saveXML er ikke implementert"
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne %1\n"
"Årsak: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "en tekstbehandler"
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "et regneark"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "en presentasjon"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "et diagram"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "en tegning"
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr ""
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Klarte ikke å eksportere fila."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Mangler eksportfilter"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke importere fil av typen\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Mangler importfilter"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Velg filter"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 ulagret dokument (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Krypter dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Dekomprimer til mappe"
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Ny visning"
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Vis dokkere"
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Vis tittellinjer i dokkere"
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Dokkere"
#: main/KoMainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(skrivebeskyttet)"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Lagre som %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.If you want to modify the template, create "
"a new project using this template and save it using File->Create "
"Project Template...."
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open a template file:%1"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (ukjent filtype)"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to save in this format?
"
msgstr ""
"Hvis du lagrer som %1, kan noe av formateringa gå tapt.
Vil du "
"likevel lagre i dette formatet?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"Hvis du eksporterer til %1, kan noe av formateringa gå tapt.
Vil du "
"likevel eksportere til dette formatet?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Bekreft eksportering"
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "uten tittel"
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importer dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Eksporter som PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Kan ikke eksportere til den oppgitte fila"
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument – %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du vil miste alle endringene siden siste lagring\n"
"Vil du fortsette?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje for %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Skjul verktøylinje for %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Utskrift ferdig"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Aktiv forfatterprofil"
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Standard forfatterprofil"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Uke %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Velg en uke"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Velg en måned"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Velg et år"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Velg dagen i dag"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (standardkonto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505
#: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Endre navn på konto"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Fravelg som standardkonto"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Velg som standardkonto"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Endre kontobeskrivelse"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Legg til konto"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Virkelig kostnad: %1, planlagt total kostnad: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"Total kostnad for denne kontoen vist som: Virkelig kostnad [ Planlagt "
"kostnad ]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Standard kalender)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Endre kalendernavn"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Fravelg som standardkalender"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Velg som standardkalender"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Endre kalenderens tidssone"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Gi kalenderen ny forelder"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Flytt kalender"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Legg til kalender"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Slett kalender"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "IA"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "A"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Endre kalendertilstand"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 timer"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Arbeider ikke"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Ukedag"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Navn på oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Oppgavetype"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "Ansvarlig person for denne oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Liste over ressurstilordninger"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Tidsskranketypen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Skranke starttid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Skranke sluttid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Oppgavenotater"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Oppgavestrukturkode (WBS)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Nodenivå"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne "
"oppgaven beregnes"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler"
"emphasis> supports priority."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Konto for løpende kostnader"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Konto for kostnader påløpt ved begynnelsen av oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Kostnad påløpt ved oppstart av oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Konto for kostnad påløpt ved avslutning av oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Kostnaden påløpt ved avslutning av oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Planlagt starttid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Planlagt sluttid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Tidligste starttid som avhengigheter tillater"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Tidligste slutt-tid som avhengigheter tillater"
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Seneste starttid som avhengigheter tillater"
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Seneste slutt-tid som avhengigheter tillater"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "Planlagt varighet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "Varians for varigheten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "Optimistisk varighet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "Pessimistisk varighet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"Hvor lenge en oppgavestart kan utsettes uten å påvirke prosjektets ferdigtid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"Hvor lenge en oppgaves eller stis varighet må reduseres for å imøtekomme en "
"tidsskranke"
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"Negativ flyt er hvor lenge en oppgaves eller stis varighet må reduserers for "
"å imøtekomme en tidsskranke."
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"Hvor lenge en oppgave kan utsettes eller forlenges uten å påvirke starten på "
"noen etterfølgende oppgaver"
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"Fri flyt er hvor lenge en oppgave kan utsettes eller forlenges uten å "
"påvirke starten på noen etterfølgende oppgaver."
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "Varighet fra Tidlig start til Sen start"
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr "Startflyt er varighet fra Tidlig start til Sen start."
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "Varigheten fra Tidlig slutt til Sen slutt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr "Sluttflyt er varigheten fra Tidlig slutt til Sen slutt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Ressurser tilordnet oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Status for oppgave"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Oppgavefullføring"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Planlagt innsats"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Virkelig innsats"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Gjenstående innsats"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Planlagt kostnad"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Virkelig kostnad"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Tidspunkt da oppgaven faktisk ble påbegynt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Viser om oppgaven er påbegynt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Tidspunkt da oppgaven faktisk ble ferdig"
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Viser om oppgaven er ferdig"
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Statusmerknad"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Beregnet forventet estimat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Varians for beregnet estimat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Optimistisk estimat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Pessimistisk estimat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Type estimat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Kalenderen som blir brukt når estimattypen er Varighet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "Mest sannsynlige estimat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Type risiko"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Viser om oppgaven er påbegynt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Oppgaven er ikke planlagt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Et innsatsestimat er gjort, men ingen ressurs er tilordnet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "En ressurs tilordnet denne oppgaven er overbooket"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "En ressurs tilordnet denne oppgaven er ikke tilgjengelig"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "En tidsskranke kunne ikke innfris"
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "Den tilordnede ressursen kunne ikke utføre den beregnede innsatsen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Det oppsto en planleggingsfeil"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Budsjettert kostnad for planlagt arbeid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Budsjettert kostnad for utført arbeid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Virkelig kostnad for utført arbeid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Navnet på ressursen eller ressursgruppa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Type ressurs eller ressursgruppe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Ressursens initialer"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "E-postadressen til ressursen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Kalenderen definerer når ressursen arbeider"
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Største belastning som kan tilordnes"
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Bestemmer når ressursen er tilgjengelig for prosjektet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Kostnad pr time, normal arbeidstid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Kostnad pr time, overtid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Fast kostnad"
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Kontoen der ressurskostnaden samles opp"
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "Beskrivelse av kontoen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Planens status"
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Kontrollerer ressursoverbooking under planleggingen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
"Styrer overbestilling av ressurser under planlegging. "
"Hvis overbestilling er tillatt, så kan en ressurs være bestilt (på "
"arbeidsdager) til å arbeide mer enn det som er tilgjengelig. Dette kan hende "
"dersom ressursen er tilordnet til flere oppgaver eller er bestilt på flere "
"prosjekter.Hvis overbestilling skal unngås vil ressurser ikke "
"bli bestilt mer enn de er tilgjengelig for. Ved konflikt vil oppgaver blir "
"forsinket til ressuren er tilgjengelig. "
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "Fordelingen som skal brukes under planleggingen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Definerer planene som skal beregnes"
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "Planlagt starttid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "Planlagt ferdig tid"
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "Planleggingsretning"
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
"Planleggingsretningen.Hvis retningen er Forover blir "
"tidsplanen lagt med start i prosjektets tidligste starttid, som oppgitt i "
"prosjektets hoveddialog.Hvis retningen er Bakover blir "
"tidsplanen lagt med slutt på prosjektets seneste slutt-tid som oppgitt i "
"prosjektets hoveddialog."
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "Planleggeren som brukes til å beregne prosjektets tidsplan"
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"Planleggeren som brukes til å beregne prosjektplanen."
"para>Standard innebygget planlegger er Nettverksplanlegger."
"para>Andre planleggere som er tilgjengelige nå er RCPS hvis libRCPS er "
"installert på systemet. RCPS er en genetisk basert prosjektplanlegger med "
"ressurs-skranker."
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "Kornetheten som brukes til å beregne prosjektets tidsplan"
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The scheduling mode:Manual: "
"Calculation must be initiated manually.Auto:"
"emphasis> Calculation is initiated automatically."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "URL til dokumentet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Type dokument"
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "Status for dokumentet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Definerer hvordan dette dokumentet sendes"
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Navn på kalenderen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Tidssone for kalenderen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Navn på den påkrevde oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Navn på den avhengige oppgaven"
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Relasjonstype"
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "Tidsforsinkelse i relasjon"
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Fjern dokument"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Send som"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "BCWS kostnad"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "BCWP kostnad"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "ACWP kostnad"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "BCWS Innsats"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "BCWP Innsats"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "ACWP Innsats"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "SPI-kostnad"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "CPI-kostnad"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "SPI-innsats"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "CPI-innsats"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "MM.dd"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Kostbasert budsjettert kostnad for planlagt arbeid"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Kostbasert budsjettert kostnad for utført arbeid"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Kostbasert virkelig kostnad for utført arbeid"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Innsatsbasert budsjettert kostnad for planlagt arbeid"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Innsatsbasert budsjettert kostnad for utført arbeid"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Innsatsbasert virkelig kostnad for utført arbeid"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Kostbasert Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Kostbasert ytelsesindeks for kostnadsplan (BCWP/ACWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Innsatsbasert ytelsesindex for plan (BCWP/BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Innsatsbasert ytelsesindeks for kostnad (BCWP/ACWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Innsats:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Plan-ytelsesindeks"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Kost-ytelsesindeks"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Ytelssesindikatorer basert på kostnad"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Ytelssesindikatorer basert på innsats"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "
%1: %2
%3
"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Ingen ressurser er blitt tilordnet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Tilordnet ressurs: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Tilordnede ressurser: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:246
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Mål-tidspunkter"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Tidligst start og senest slutt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Kan ikke brukes, estimat-type er Innsats"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Kan ikke brukes, skranken er Fast Intervall"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Estimert innsats: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Estimert varighet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Optimistisk innsats: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Optimistisk varighet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Pessimistisk innsats: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Pessimistisk varighet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Konto for ressurskostnad: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Konto for ressurskostnader"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Konto for kostnad ved oppgavestart: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Konto for kostnad ved oppgavestart"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Konto for kostnad ved oppgaveslutt: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Konto for kostnad ved oppgaveslutt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Planlagt start: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Planlagt slutt: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Planlagt varighet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Varians for PERT-varighet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Varians for PERT-estimat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "PERT optimistisk varighet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Optimistisk estimat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "PERT forventet estimat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "PERT pessimistisk varighet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Pessimistisk estimat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Tilordnede ressurser: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "Oppgaven er %1% ferdig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Sent ferdig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Tidlig ferdig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Forsinket"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Pågår"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Startet sent"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Startet tidlig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Påbegynt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Kan starte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Forsinket"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Kan ikke starte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Ferdig %1 sent"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Ferdig %1 tidlig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Startet %1 sent"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Startet %1 tidlig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Startet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Kan starte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Kan ikke starte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Virkelig start: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "Oppgaven startet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "Oppgaven er ikke startet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Virkelig slutt: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "Oppgaven var ferdig: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "Oppgaven er ikke ferdig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Planlagt innsats til %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Virkelig innsats brukt inntil %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Innsats som gjenstår: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Planlagt kostnad til %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Virkelig kostnad til %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"Når estimattypen for oppgaven er Innsats, forventes "
"resurstildeling"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Ressurs overbestilt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Ingen ressurs er tilgjengelig for denne oppgaven"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Klarte ikke oppfylle en tidsskranke"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Denne oppgaven er ikke planlagt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Den tilordnede ressursen kunne ikke levere den beregnede innsatsen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Planleggingsfeil"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "WBS-kode: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Oppgavenivå: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Budsjettert kostnad for arbeid planlagt på %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Budsjettert kostnad for arbeid utført på %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Virkelig kostnad for arbeid utført på %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Schedule Performance Index på %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "IT"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Seneste arbeidspakke sendt %2 til %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Seneste arbeidspakke mottatt %2 fra %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Seneste arbeidspakke sendt: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Seneste arbeidspakke mottatt: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarlig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Tilordning"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Estimattype"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimistisk"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistisk"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risiko"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Skranke"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Skrankestart"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Skrankeslutt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Løpende konto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Oppstartskonto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Oppstartskostnad"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Avslutningskonto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Avslutningskostnad"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Forventet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Varians (est.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Slutt-tid"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Tidlig start"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Tidlig slutt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Sen start"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Sen slutt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Positiv flyt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Fri flyt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Negativ flyt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Startflyt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Sluttflyt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Tilordninger"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Varians (var)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimistisk (var)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pessimistisk (var)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% fullført"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Planlagt innsats"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Virkelig innsats"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Gjenstående innsats"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Planlagt kostnad"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Virkelig kostnad"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Virkelig start"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Påbegynt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Virkelig slutt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Statusmerknad"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Planleggingsstatus"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Tilordning mangler"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Ressurs overbestilt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Ressurs ikke tilgjengelig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Skrankefeil"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Innsats ikke oppnådd"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Planleggingsfeil"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "WBS-kode"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritisk sti"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Arbeidspakkeeier"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Arbeidspakkestatus"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Send/motta-tid for arbeidspakke"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Endre navn"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Endre navn på oppgave"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Endre navn på milepæl"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Endre navn på sammendragsoppgave"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Endre prosjektnavn"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Endre ansvarlig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Endre oppgavebeskrivelse"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Endre skranketype"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Endre skrankes starttid"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Endre skrankes sluttid"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Endre estimattype"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Endre estimatkalender"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Endre estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Endre optimistisk estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Endre pessimistisk estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Endre risktype"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Endre løpende konto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Endre oppstartskonto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Endre oppstartskostnad"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Endre avslutningskonto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Endre avslutningskostnad"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Endre gjenstående innsats"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Endre virkelig innsats"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Endre virkelig starttid"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Endre virkelig sluttid"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Legg til ressurs"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Endre ressurstildelinger"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Endre oppgavefullføring"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Sett som ferdig"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Task Module Parameters"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert task module"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Flytt oppgaver"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Legg til en oppgave"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Legg til en underoppgave"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritisk sti"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Ikke-kritisk"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Forsinkelse"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr ""
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Endre tidsforsinkelse for relasjon"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Ikke tildelt"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Tildelte enheter: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Enheter høyst tilgjengelig: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
"para>"
msgstr ""
"Nødvendige ressurserEn arbeidsressurs kan tilordnes "
"til en eller flere nødvendige ressurser. En nødvendig ressurs er en "
"materialressurs som arbeidsressursen trenger for å utføre arbeidet. "
"For at en materialressurs skal kunne brukes som en nødvendig ressurs "
"må materialressursen være en del av en gruppe av type Materiale"
"emphasis>."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Det er %1 ressurs tilgjengelig i denne gruppa"
msgstr[1] "Det er %1 ressurser tilgjengelig i denne gruppa"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Tilordning"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Nødvendige ressurser"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Ressurstildeling"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Tilgjengelige ressurser eller ressursenheter"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Nødvendige materialressurser:"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
"Nødvendige ressurserEn arbeidsressurs kan tilordnes "
"til en eller flere nødvendige ressurser. En nødvendig ressurs er en "
"materialressurs som arbeidsressursen trenger for å utføre arbeidet. "
"For at en materialressurs skal kunne brukes som en nødvendig ressurs "
"må materialressursen være en del av en gruppe av type Materiale."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 tildelt av %2 tilgjengelige"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "%1 ressurs etterspurt for dynamisk tilordning"
msgstr[1] "%1 ressurser etterspurt for dynamisk tilordning"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "%1 ressurs tildelt"
msgstr[1] "%1 ressurser tildelt"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"GruppetilordningerDu kan tilordne ressurser fra en "
"gruppe og la planleggeren velge blant tilgjengelige ressurser på "
"plantidspunktet. Slike ressurser som tilordnes dynamisk kommer i "
"tillegg til ressurser som uttrykkelig er tilordnet."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Det er %1 ressurs tilgjengelig i denne gruppa"
msgstr[1] "Det er %1 ressurser tilgjengelig i denne gruppa"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Ingen materialressurser tilgjengelige"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Ingen nødvendige ressurser"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Materialressurser kan ikke ha nødvendige ressurser"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Lag-ressurser kan ikke ha nødvendige ressurser"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Eksternt prosjekt: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "Total bestilling på %1, sammen med høyeste antall timer for ressursen"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Total bestilling fra denne oppgaven"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Total bestilling fra det eksterne prosjektet"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Bestilling fra denne oppgaven på %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Bestilling fra eksternt prosjekt på %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Totalt antall timer bestilt"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Bestillinger på %1 "
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Tilordnet: %5Tilgjengelig: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Slutt-tid"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr "%1: Denne ressursen vil bli automatisk tilordnet til nye oppgaver"
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Standard (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "En lag-ressurs har ikke en kalender"
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Ingen kalender"
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Bruker standardkalender: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Tilgjengelig fra: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Tilgjengelig fra prosjektets planlagte starttid: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Tilgjengelig til: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr ""
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Kostnad pr. time, normal tid: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Kostnad pr. time, overtid: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Konto: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr ""
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Grense (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Tilgjengelig fra"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Tilgjengelig til"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Normal pris"
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Overtidspris"
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Endre ressursnavn"
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Endre automatisk ressurstildeling"
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Endre navn på ressursgruppe"
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Endre ressurstype"
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Endre type for ressursgruppe"
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Endre ressursinitialer"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Endre e-post for ressurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Endre ressurskalender"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Endre tilgjengelige enheter for ressurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Endre ressurs tilgjengelig fra"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Endre ressurs tilgjengelig til"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Endre timepris for ressurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Endre overtidspris for ressurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Endre ressurskonto"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Legg til ressurs fra adresseboka"
msgstr[1] "Legg til %1 ressurser fra adresseboka"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Legg til ressursgruppe"
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Endre navn på tidsplan"
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
msgstr ""
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
msgstr ""
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr ""
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr ""
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Unngå"
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Unngå)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Tillat)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Tillat overbestilling av ressurser"
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Unngå overbestilling av ressurser"
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Tillat overbestilling av ressurser"
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 tillater alltid overbestilling av ressurser"
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 unngår alltid overbestilling av ressurser"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Unngå"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Endre tillatt overbestilling"
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr "Bruk PERT-fordeling til å beregne forventet estimat for oppgavene"
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Bruk oppgavenes forventede estimat direkte"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Endre planleggingsfordeling"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Planlagt start: %1Mål-slutt: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Mål-start: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Planlagt slutt: %1Mål-slutt: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Målslutt: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Bakover)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Framover)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Planlegg prosjektet fra ønsket slutt-tid"
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Planlegg prosjektet fra ønsket start-tid"
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 planlegger alltid prosjektet fra ønsket start-tid"
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 planlegger alltid prosjektet fra ønsket slutt-tid"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Endre planleggingsretning"
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Endre planlegger"
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Det er ikke støtte for granularitet i planleggingen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Valgt granularitet i planlegging: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Endre granularitet i planlegging"
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Overbestilling"
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribusjon"
#. i18n("Calculate");
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Planlagt start"
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Planlagt slutt"
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Tidsplanlegger"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighet"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke påbegynt"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Oppgaver som skulle ha vært startet"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Oppgaver som kjører"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Oppgaver som er fullført i denne perioden"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Neste periode"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Oppgaver som er planlagt startet neste periode"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Sendt %2 til %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Mottatt %2 fra %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Arbeidspakke sendt: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Arbeidspakkesending mottatt: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Oppgaven er meldt %1% ferdig"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333
#, kde-format
msgid "Report template file does not exist"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Intet lagerbakstykke"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:%1"
msgstr ""
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n"
"Feilmelding: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr ""
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimeter (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (in)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkter (pt.)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksler (px.)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Ikke støttet enhet"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder en ukjent sjekksum. Når du gir et passord kan "
"det hende at det ikke blir verifisert."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder en ukjent krypteringsmetode. Noen deler kan være "
"uleselige."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder ufullstendige krypteringsdata. Noen deler kan "
"være uleselige."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA har nå ingen støtte for SHA 1 eller PBKDF2 som bruker SHA1. Dokumentet "
"kan ikke åpnes."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"Det ser ut til at manifest-fila er ødelagt. Den kan ikke endres og "
"dokumentet vil fortsette å være uleselig. Forsøk å lagre dokumentet igjen "
"for å unngå å miste arbeidet ditt."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"Manifestfila kan ikke skrives. Dokumentet vil fortsette å være uleselig. "
"Forsøk å lagre dokumentet igjen for å unngå å miste arbeidet ditt."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Oppgi passord for å åpne denne fila. "
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Oppgi passordet som dokumentet skal krypteres med."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Vil du lagre passordet?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fila «%1» kan ikke leses"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "FEIL: ukjent protokoll «%1»"
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Mappemodus støttes ikke for nettverkssteder."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Calligra lagring"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Valg for utskrift"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.This view supports printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptaccountseditor.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Account"
msgstr ""
#: ui/kptaccountseditor.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Subaccount"
msgstr ""
#: ui/kptaccountseditor.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodisitet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Oppsamlet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Virkelig kostnad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Planlagt kostnad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Virkelig og planlagt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Avvik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Prosjektstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Dagens dato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Prosjektslutt"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Arbeid …"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Endre ukedagsstatus"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
"emphasis> if used by a resource, or available all day "
"if used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..."
msgstr ""
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Legg til kalender"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Legg til underkalender"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357
#: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#: ui/kpttaskeditor.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Endre kalender"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr ""
#: ui/kptcalendareditor.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Tidsplan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Sannsynlighet for ferdigstilling før"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "er lik"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.This view supports "
"printing using the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865
#: ui/kpttaskeditor.cpp:869
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Legg til en oppgave"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Legg til oppgave …"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Legg til en milepæl …"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880
#: ui/kpttaskeditor.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Legg til underoppgave"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Legg til underoppgave …"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Legg til en del-milepæl …"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr ""
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Task Documents"
msgstr ""
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658
#: ui/kpttaskeditor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Vis …"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Legg ved et dokument"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Kan ikke legge ved dokument"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:%1"
msgstr ""
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Endre Url"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Kan ikke endre url"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Dokument-url-en finnes fra før: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr ""
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Endre dokument-url"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Endre dokument-type"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Endre dokument-status"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Endre kontroll for dokumentsending"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Legg til dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Oppgavenavn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Ressursnavn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Annen grafisk informasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Oppgave-avhengigheter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Oppgavefullføring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Tidsbegrensninger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Positiv flyt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Negativ flyt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Kritisk sti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Kritiske oppgaver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Planleggingsfeil"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr "Navn: %1Virkelig slutt: %2Planlagt slutt: %3Status: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Navn: %1Fullføring: %2 %Virkelig start: %3Planlagt: %4 – "
"%5Status: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr ""
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Navn: %1Planlagt: %2Status: %3Skranketype: %4Skranketid: "
"%5Negativ float: %6 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr ""
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Navn: %1Planlagt: %2 – %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Skriv ut radetiketter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Skriv ut diagram på én side"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Del opp diagrammet over flere sider"
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Innstillinger for Gantt-diagram"
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..."
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Vis prosjekt"
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.This view "
"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"note>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Rediger arbeidsintervaller"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Endre arbeidsintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Strekk siste seksjon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Velg kolonner som skal vises:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "&Skjulte koonner:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "S&ynlige kolonner:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Trevisning"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Kolonneoppsett for trevisning"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Hovedvisning"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Kolonneoppsett for hovedvisning"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Hjekpevisning"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Kolonneoppsett for hjelpevisning"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Valutainnstillinger"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr ">Endre valutainnstillinger"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Prosjektinnstillinger"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated."
"You can define the WBS code pattern using the Project-"
">Define WBS Pattern menu entry."
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Prosjektnavnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Prosjektleder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Velg en prosjektleder fra adresseboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Velg …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Planleggingsintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Tidligste start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Senest ferdig:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr ""
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Milepælsframdrift"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr ""
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Slett oppgave-avhengighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tilgjengelige oppgaver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Legg til nødvendig oppgave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Fjern nødvendig oppgave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Total slakk:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Prosjektnavn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Prosjektleder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Beregn tidsplan på nytt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Beregn fra nåværende tidspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Beregn på nytt fra:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"Forsinkelse er tiden den avhengige oppgaven er forsinket"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Legg til avhengighet"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Legg til oppgave-avhengighet"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Rediger avhengighet"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Slett oppgave-avhengighet"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Endre oppgave-avhengighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Vis interne avtaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Vis eksterne avtaler"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Innstillinger for å vise ressurstilordninger"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled "
"resource - task assignments.This view supports configuration "
"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Ingen tilordnet oppgave"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Ingen ressurs tilordnet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Rykk fram"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Velg lagmedlemmer"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ressursinnstillinger"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr ""
#: ui/kptresourceeditor.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar defined in the Work and "
"Vacation Editor.More..."
msgstr ""
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Legg til ressursgruppe"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Legg til ressurs"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules.If Mode"
"emphasis> is set to Auto, the schedule is calculated "
"automatically. Only one schedule can be in Auto Mode"
"emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-"
"schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-"
"schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.More..."
"para>"
msgstr ""
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Legg til tidsplan"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Legg til del-tidsplan"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Grunndata"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Løsne"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Opprett del-tidsplan"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Legg til tidsplan %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Planleggingslogg"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr ""
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr ""
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Estimatomregninger"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr ""
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Innstillinger for sammendragsoppgaven"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Endre sammendragsoppgave"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Oppgavestrukturen innfører nummerering for alle oppgaver i prosjektet, i "
"følge den angitte strukturen.\n"
"WBS-koden lages automatisk.\n"
"Du kan definere mønster for WBS-koden med kommandoen Definer WBS-mønster i "
"Verktøy-menyen."
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Endre oppgave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Oppgavestruktur (OS/WBS)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Navn på oppgaven."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Personen som er ansvarlig for denne oppgaven.\n"
"\n"
"Dette er ikke begrenset til personer som finnes i en ressursgruppe, men kan "
"være hvem som helst. Med Velg-knappen kan du tilmed hente adresseboka "
"direkte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Ansvarlig:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Sett inn en person fra adresseboka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Endre oppgavekostnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Avslutning"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr ""
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr ""
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr ""
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr ""
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Oppgavebeskrivelse"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Innstillinger for oppgaven"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressurser"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenter"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Kostnad"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "B&eskrivelse"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Type oppgave eller estimattype for oppgaven"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Angir type oppgave eller estimat-typr for oppgaven.
Typen kan være "
"milepæl, innsats eller "
"varighet.Hvis typen er "
"sammendrag eller prosjekt kan "
"typen ikke redigeres,"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Oppgave med estimat-type: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Oppgavetype: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Sett typen til Milepæl"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Sett type til %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Tildelinger"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Dra ressurser inn i oppgaveredigeringen og slipp dem i kolonnen for "
"tildelinger eller ansvarlige"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Oppgavemoduler"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Dra en oppgavemodul inn i Oppgaveredigeringen for å "
"legge den til prosjektet"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can "
"be reused across projects. This makes it possible draw on past experience "
"and to standardize similar operations.A task module is a "
"regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies."
"para>More..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:874
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Legg til en milepæl"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:889
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Legg til en del-milepæl"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:904
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Rykk inn oppgaven"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:908
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Rykk ut oppgaven"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Logg send arbeidspakke"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Rediger oppgave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&avn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Sett inn en person fra adresseboka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Tidsvalg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Så snart som mulig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Så sent som mulig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Ikke start før"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ikke avslutt etter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne "
"oppgaven beregnes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne "
"oppgaven beregnes.\n"
"Ingen betyr at Forventet estimat brukes som det er.\n"
"Lav risiko betyr at en normalfordeling brukes.\n"
"Høy risiko betyr at estimatet blir noe pessimistisk i forhold til Lav "
"risiko,
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne "
"oppgaven beregnes.\n"
"Ingen betyr at Forventet estimat brukes som det er.\n"
"Lav risiko betyr at en normalfordeling brukes.\n"
"Høy risiko betyr at estimatet blir noe pessimistisk i forhold til Lav "
"risiko,
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke lagres automatisk.
Lagre dokumentet for å "
"fullføre dekrypteringen.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Lagre dokument"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"Dokumentet er blitt endret siden det ble åpnet. For å fullføre "
"dekrypteringen må dokumentet lagres.
Vil du lagre dokumentet nå?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"Dokumentet er nå lagret som %1. Dokumentet må endres til OASIS "
"OpenDocument for å kunne krypteres.
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke lagres automatisk.
Lagre dokumentet for å "
"fullføre krypteringen.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"Dokumentet er blitt endret siden det ble åpnet. For å fullføre "
"krypteringen må dokumentet lagres.
You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n"
"python script, that can be executed with the command \n"
"pykig.py. Here is a nice example \n"
"(hexagons.kpy) you can try:\n"
"
\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
" hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
" if n <= 0:\n"
" hexagon.show()\n"
" for i in range(6): \n"
" PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
" return\n"
" cnew = MidPoints (c, v)\n"
" hexagons (cnew, v, n-1)\n"
" for k in [2,4]:\n"
" v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
" cnew = MidPoints (c, v1)\n"
" hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
\n"
msgstr ""
"
Du kan kontrollere en kig-konstruksjon ved hjelp av pythonskriptet "
"«pykig» \n"
"som kan kjøres med kommandoen\n"
"pykig.py. Her er et fint eksempel \n"
"(hexagons.kpy) du kan prøve:\n"
"
\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
" hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
" if n <= 0:\n"
" hexagon.show()\n"
" for i in range(6): \n"
" PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
" return\n"
" cnew = MidPoints (c, v)\n"
" hexagons (cnew, v, n-1)\n"
" for k in [2,4]:\n"
" v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
" cnew = MidPoints (c, v1)\n"
" hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n"
"'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n"
"of objects with the same construction, especially if there is\n"
"no shortcut for that construction.
\n"
msgstr ""
"
Du kan gjenta den siste konstruksjonen ved ganske enkelt å trykke på "
"tasten\n"
"«Z». Dette er hendighvis du skal lage en rekke\n"
" objekter med den samme konstruksjonen, særlig hvis det ikke finnes\n"
" noen snarvei for den konstruksjonen.
One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.
\n"
msgstr ""
"
Et av de kraftigste verktøyene i Kig er menyene, som du kan \n"
"gå inn i ved å høyreklikke enten på et objekt eller et tomrom i \n"
"dokumentet. Du kan bruke dem til å sette navn på objektene, endre\n"
"deres farger og linjestiler, og mange andre interessante ting.
You can construct new points without using the menu or the toolbar, "
"simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n"
"button.
\n"
msgstr ""
"
Du kan konstruere nye punkter uten å bruke menyen eller verktøylinja, "
"bare \n"
"trykk midtre museknapp et sted i dokumentet.
Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n"
"constructions you can use in your documents: open the Objects \n"
"menu to see them all.
\n"
msgstr ""
"
Kig har mer enn 40 objekter og 10 transformasjoner du kan konstruere og "
"bruke\n"
"i dokumentene dine: Åpne Objekter-menyen for å se alle.
You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have "
"two\n"
"points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from "
"the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.
\n"
msgstr ""
"
Du kan bruke de valgte objektene til å begynne å konstruere et objekt \n"
"som trenger de valgte objektene som argumenter. Hvis du for eksempel\n"
"har to valgte punkter, kan du velge Start->Sirkel ved tre punkter "
"fra\n"
"sprettoppmenyen for å begynne å konstruere en sirkel gjennom tre punkter."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:79
#, kde-format
msgid ""
"
Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macros on the Kig website:\n"
"http://edu.kde.org/kig.
\n"
msgstr ""
"
Kig kan skaffe seg flere objekter ved å bruke eksterne makroer. Du kan \n"
"finne noen interessante makroer på Kigs nettsted:\n"
"http://edu.kde.org/kig.
If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the left mouse button, while holding "
"the\n"
"Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor "
"which\n"
"you can then select from.
\n"
msgstr ""
"
Hvis du har mer enn ett objekt under musepekeren og du vil velge ett av "
"dem,\n"
"så kan du trykke venstre museknapp mens du holder nede \n"
"Shift-tasten, for å få opp en liste over objekter under musepekeren "
"som\n"
"du så kan velge i.
When you construct a locus, you can click on it with the right "
"mouse\n"
"button and select cartesian equation to see its cartesian "
"equation, \n"
"whenever it is an algebraic curve of low degree.
\n"
msgstr ""
"
Når du konstruerer et geometrisk sted, kan du trykke høyre "
"museknapp på det\n"
"og velge kartesisk likning for å få se stedets kartesiske likning,\n"
"når det er en algebraisk kurve av lav grad.
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Oppgi her kommandoen som starter en egendefinert tekstredigerer. \n"
"Du kan også sette inn noen plassholdere:\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de filnavnmønstrene som knappen «Gjett tagginformasjon fra "
"filnavn» i melodiens kontekstmeny bruker til å hente ut merkelappinformasjon "
"fra et filnavn. Hvert mønster kan inneholde en av de følgende plassholderne: "
"
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:117
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette hele diagrammet.\n"
"Er du sikker?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette diagrammet %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Slett diagram?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Formatet bildene vil bli eksportert til"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Eksporter alle visninger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Mappa som bildefilene skal lagres i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Mappa som diagrammene skal lagres i:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Opprett i målmappa den samme trestrukturen som er brukt\n"
"i dokumentet for å lagre visningene"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Visningene lagres i mapper i dokumentet. Den samme trestukturen som er brukt "
"for å lagre visningene i dokumentet kan lages i den valgte basismappa, med "
"dette valget.\n"
"Bare mapper som brukeren har laget blir lagret i basismappa. (Logisk "
"visning, bruksmønster-visning og så videre blir ikke opprettet)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Bruk &mapper"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Trevisning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Gjeldende diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Alle diagrammer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1171 worktoolbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1216 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:205
#: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1198
#: worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Søkebegrep:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
# unreviewed-context
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Skjermelementstil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Rollestil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Rolleinnstillinger"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Sentralbuffer"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Datalager"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Objektflyt"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Objektnodetype:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Objektnodenavn:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Tilstand:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Sentralbuffer"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "&Datalager "
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Objektflyt"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Målfila finnes fra før"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generer liknende filnavn"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ikke generer fila"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Fila %1 finnes fra før i %2.\n"
"\n"
"Umbrello kan overskrive fila, lage et liknende\n"
" filnavn eller la være å generere fila."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Bruk på alle gjenstående filer"
-#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:227
+#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Flytt det valgte objektet til toppen"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Flytt det valgte objektet opp"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Flytt det valgte objektet ned"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Flytt det valgte objektet til bunnen"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Ny aktivitet …"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:719
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotype"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Rolle A egenskaper"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Rolle B egenskaper"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Endringsbarhet for rolle A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Endringsbarhet for rolle B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rollenavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Mangfold:"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Endringsbar"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Bare legg til"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Endringsbar"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Bare legg til"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Utformingsgenerator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"
The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.
\n"
"
Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
"
Funksjonen for automatisk utforming avhenger av utformingsgeneratorer "
"fra GraphViz-pakka, som normalt installeres av en pakkebehandler sammen med "
"Umbrello.
\n"
"
Umbrello har innebygget støtte for å finne hvor disse "
"utformingsgeneratorene er installert. For tilfeller hvor denne avhengigheten "
"ikke er tilgjengelig eller ikke passer, kan en annen installasjonssti oppgis."
"
Dot file export is performed by using the export layout.
With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.
"
msgstr ""
"
Dot-fileksport utføres ved å bruke eksportutformingen.
Når dette er "
"krysset av blir eksportutformingen lagt til lista over tilgjengelige "
"diagramutforminger og gjør det mulig med en rask forhåndsvisning av dot-"
"eksport.
"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammer"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Velg diagrammer"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Type diagram"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Det er ikke valgt noen diagrammer."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Navnet du har oppgitt er ugyldig."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252
#: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708
#: umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ugyldig navn"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Navnet du skrev inn var ikke unikt."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramegenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Vis større/mindre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Lås &til rutenettet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Lås størrelsen av komponentene til et multiplum av rutenettavstanden.\n"
"Hvis «Lås til rutenett» er slått på vil en komponent alltid bli innrettet "
"med rutenettet på alle 4 sider."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Lås komponentstørrelse til rutenettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Mellomrom i rutenettet: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Sekvens med automatisk øking "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Slå på angring"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Bruk diagrammer med faner"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Bruk nye C++/Java/Ruby generatorer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Bruk brutte assosiasjonslinjer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Slå på bunntekst of sidenumre ved utskrift"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Enable UML2 support"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create new association lines as:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagre"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Slå på &autolagring"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Velg autolagringsintervall (min):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Oppgi suffiks for autolagring:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"
The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.
If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p>
If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.
"
msgstr ""
"
Autolagringsfila vil bli lagret til ~/autosave.xmi hvis autolagring "
"skjer før du har lagret fila manuelt.
Hvis du alt har lagret den, så "
"blir autolagringsfila lagret i samme mappe som fila og får et liknende navn "
"som fila, fulgt av det oppgitte suffikset.
Hvis suffikset er likt "
"suffikset til fila du har lagret, så vil autolagring automatisk overskrive "
"fila di.
Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"
Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i systemkurven. Når det vises i "
"systemkurven er det lett å få tak i, og det gir også en indikasjon på "
"tilstanden til programmet.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Skjul automatisk i systemkurven hvis ingen varslinger forfaller i perioden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"
Skriv -1 for å skjule automatisk ikonet til KAlarm i systemkurven når det "
"ikke er noen aktive varslinger.
Skriv inn tidsperioden i minutter for "
"å automatisk skjule systemkurv-ikonet når det ikke er noen varslinger satt "
"opp innen den tiden.
Skriv 0 for å alltid vise systemkurvikonet.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Start ved innlogging"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"
Start KAlarm automatisk hver gang du starter KDE.
Dette valget bør "
"alltid være krysset av med mindre du har planer om å avslutte bruken av "
"KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Slå av autostart ved innlogging"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard utsettingsintervall (i minutter), brukt i dialogen Utsett "
"varsling."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Spør om hvilken kalender det skal lagres i"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"
Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender "
"den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.
Merk at "
"arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte "
"varslinger.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the characteristics of alarm message windows:
If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"
Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:
Hvis det er "
"krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og det tar "
"inn tastetrykk når det vises.
Hvis det ikke er krysset av, vil "
"vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på skjermen, men "
"det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre størrelse.
"
"ul>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Forsink aktivering av knappene på meldingsvinduet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
"
> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
"
-1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"
Angi posisjonen til meldingsviduene, og forsinkelsen i sekunder fra et "
"vindu vises til knappene blir slått på.\n"
"
0 for å plassere meldingsvinduet så langt fra musepekeren "
"som mulig uten forsinkelse
\n"
"
>0 for å plassere meldingsvinduet midt på skjermen med "
"forsinkelse på knappene
\n"
"
-1 for uspesifisert posisjon og uten forsinkelse.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Antall varslinger som vises i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
0 to display none
\n"
"
-1 to display all
\n"
"
>0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"
Hvor mange varslinger som forfaller de neste 24 timene som skal vises i "
"verktøytipset i systemkurven:\n"
"
0 for å ikke vise noen
\n"
"
-1 for å vise alle
\n"
"
>0 for å sette en grense
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Vis varslingstid i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Bestem om du skal vise varslingstidspunktet i verktøytipset for systemkurv-"
"ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Vis tid til varsling i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Bestem om du skal vise hvor lenge det er til varslinga blir løst ut i "
"verktøytipset for systemkurv-ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Tid-til-varsling prefiks i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal vises foran gjenstående tid i verktøytipset for "
"systemkurv-ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "E-postklient"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How to send email when an email alarm is triggered.
KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"
Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. "
"
KMail: E-posten sendes vanligvis fra KMail. KMail startes først om "
"det er nødvendig.
Sendmail: E-posten sendes automatisk. Dette "
"virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å bruke sendmail eller et "
"annet program som er kompatibelt med sendmail.
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:178
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Om sendt e-post skal kopieres til KMails sendt-mappe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Om det etter sending skal lagres en kopi i KMails sendt-mappe. Brukes bare "
"om sendmail er valgt som e-post klient."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Din e-postadresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Blindkopi e-postadresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Kommandolinje for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu, inklusiv "
"spesialkoder beskrevet i KAlarm-håndboka."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Start på dagen for datovarslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt tidspunkt "
"vil utløses."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Starttidspunkt for en arbeidsdag"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Når en arbeidsdag starter."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Sluttidspunkt for en arbeidsdag"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Når en arbeidsdag slutter."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Arbeidsdager"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"OR'ede bit som angir hvilke dager i uka som er arbeidsdager, 1 = Mandag … 64 "
"= Søndag."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:227
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Farge for avslåtte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er slått av."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Farge for arkiverte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er arkivert."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:239
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Dager som forfalte varslinger skal lagres"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
0 to not keep
\n"
"
-1 to keep indefinitely
\n"
"
>0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"
Oppgi hvor lenge varslinger skal beholdes etter at de er forfalt eller "
"slettet (unntatt varslinger som aldri ble utløst):\n"
"
0 for ikke å lagre
\n"
"
-1 for å lagre for alltid
\n"
"
>0 for å angi antall dager den skal lagres
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:250
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "KOrganizer varighet for hendelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. "
"Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når "
"varslingen utløses."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Annuller hvis det er for sent (minutter)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Standard verdi i dialogvinduet for varslingsredigering for sen avbryting (i "
"minutter). 0 for ingen sen avbryting, >0 for å angi antall minutter før "
"avbryting."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling i dialogvinduet for varslingsredigering for \"Lukk "
"vindu automatisk om forsent\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Bekreft mottakelsen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Bekreft mottakelsen\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Vis i KOrganizer\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Spill av fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Standard sti til lydfil i redigeringsdialogen for varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Lydstyrke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Standard lydstyrke i redigeringsdialogen for varslinger. -1 for å velge bort "
"lydstyrke, eller 0 – 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeter lydfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"repeter lydfil\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Oppgi et skript"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Skript oppføring\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Kommando-utdata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Kommando-utdata\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Forkast utdata"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Logg til fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kjør i et terminalvindu"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standard sti for loggfiler for kommandovarslinger i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopier e-post til deg selv"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Blindkopi til deg selv\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Gjentakelsesperiode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for gjentakelsesperioder i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjentakelse"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Ved innlogging"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "På timer/minutter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Årlige varslinger for 29. februar vil utenom skuddår vises den:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom "
"skuddår for varslinger den 29. februar.Merk: De varslinger som finnes "
"fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28. februar"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1. mars"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ikke gjenta"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Enheter for påminnelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for \"Enheter for påminnelse\" i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timer/minutter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Handling før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres før varslingsvinduet vises."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Kjør handling før varsling for utsatte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om handling før varslingen skal utføres før utsatte "
"varslinger utløses-"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Annuller varsling ved feil i handlngen før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om varslingen skal annulleres hvis "
"handlingskommandoen før varsling feiler."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Ikke varsle feil i handlngen før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om det skal vises ingen feilstatus eller feilmeldig "
"hvis handlingskommandoen før varsling feiler."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Handling etter varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet er "
"lukket."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Si fra før avslutning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Om det skal vises en advarsel før KAlarm stoppes."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Bekreft sletting av varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse hver gang du sletter en varsling."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Vis en melding når en e-postvarsling har lagt en e-post i kø for å sendes "
"til et system utenfor lokalnettet. Dette kan være nyttig hvis du for "
"eksempel har en oppringt forbindelse, slik at du kan passe på at e-posten "
"faktisk blir sendt."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Sti til KAlarm-mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Vist navn."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ikke endre de virkelige bakgrunnsdataene."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Overvåk mappe etter endringer."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Varslingstyper."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Oppdater format for bakgrunnslagring."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Sti til KAlarm kalenderfil."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Overvåk fil etter endringer."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlinger"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#: kamail.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"For å kunne bruke e-postvarslinger, må en avsenders e-postadresse være "
"oppgitt."
#: kamail.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kamail.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.Fant ikke e-post-identiteten "
"%1"
#: kamail.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.E-post-identiteten %1"
"resource> har ingen e-postadresse"
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp (fant ingen standardidentitet for e-"
"post)Sett det i KMail eller i "
"oppsettsdialogen for KAlarm."
#: kamail.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp.Sett det "
"oppsettsdialogen for KAlarm."
#: kamail.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr ""
#: kamail.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Ingen e-posttransport er satt opp for e-postidentiteten %1"
"resource>"
#: kamail.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "E-poster er kanskje ikke sendt"
#: kamail.cpp:299 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Programfeil"
#: kamail.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Feil ved vedlegg av fil:%1"
#: kamail.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Vedlegg ikke funnet:%1"
#: kamail.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "En e-post er lagt i kø for sending"
#: kamail.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Mislyktes i å sende e-post"
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Feil ved sending av e-post"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail%1"
"resource> folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annuller hvis det er for sent"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter denne gangen"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset, vil beskjeden bli annullert hvis den ikke kan "
"vises innen den angitte fristen fra den angitte tiden. Mulige grunner for å "
"ikke vise er at du ikke er logget på, at X ikke kjører eller at "
"KAlarm ikke er i gang.Hvis dette "
"ikke er avkrysset, vil beskjeden bli vist ved først mulige anledning etter "
"det angitte tidspunkt, uansett hvor sent dette er."
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Hvis for sen, avbryt etter"
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Skriv inn hvor stor forsinkelse tillates før varslinga blir avblåst"
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk når avbruddsperioden er utgått"
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Legg til en eksisterende fil"
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen (ikke tilgangsrett til noe skall)"
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen"
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen"
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Kommandoen avsluttet med kode: %1"
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "timer/minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Trykk Shift-tasten når du klikker på tallbokspilene for å stille inn tiden "
"med større steg (6 timer / 5 minutter)."
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr ""
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Klarer ikke opprette menyer (%1 er kanskje ødelagt "
"eller mangler)"
#: mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Maler …"
#: mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: mainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Lag M&al …"
#: mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopier …"
#: mainwindow.cpp:449 resourceselector.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Slett uten bekreftelse"
#: mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reak&tiver"
#: mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Vekk fra dvalemodus …"
#: mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Vis arki&verte varslinger"
#: mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Vis i system&kurv"
#: mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Vis &kalendere"
#: mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer &varslinger …"
#: mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer &fødselsdager …"
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&ksporter markerte varslinger …"
#: mainwindow.cpp:512 resourceselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "F&risk opp varslinger"
#: mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Skal valgt varsling slettes?"
msgstr[1] "Skal følgende %1 varslinger slettes?"
#: mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Slett varsling"
msgstr[1] "Slett varslinger"
#: mainwindow.cpp:727 templatedlg.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Skjul arkiverte varslinger"
#: mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Vis arkiverte varslinger"
#: mainwindow.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importer fødselsdager"
#: mainwindow.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1: %2"
#: mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Vis varsling"
#: mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "E-postvarsling"
#: mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Kommandovarsling"
#: mainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Varslingstype"
#: mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Velg hvilken varslingstype som skal opprettes:"
#: mainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Skru på"
#: mainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Skru av"
-#: messagewin.cpp:340
+#: messagewin.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
-#: messagewin.cpp:340 messagewin.cpp:784
+#: messagewin.cpp:341 messagewin.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
-#: messagewin.cpp:359
+#: messagewin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Den oppsatte dato/tid for beskjeden (i motsetning til tiden når den faktisk "
"vises)."
-#: messagewin.cpp:369
+#: messagewin.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
-#: messagewin.cpp:393
+#: messagewin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fila med innhold blir vist nedenfor"
-#: messagewin.cpp:464
+#: messagewin.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innholdet til fila som skal vises"
-#: messagewin.cpp:470
+#: messagewin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Fila er en katalog"
-#: messagewin.cpp:470
+#: messagewin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Klarte ikke åpne fila"
-#: messagewin.cpp:470
+#: messagewin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke fila"
-#: messagewin.cpp:490
+#: messagewin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Varslingsmeldinga"
-#: messagewin.cpp:517
+#: messagewin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Utdata for varslingens kommando"
-#: messagewin.cpp:559
+#: messagewin.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "E-posten som skal sendes"
-#: messagewin.cpp:565
+#: messagewin.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
-#: messagewin.cpp:572
+#: messagewin.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
-#: messagewin.cpp:598
+#: messagewin.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
-#: messagewin.cpp:619
+#: messagewin.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Ikke vis denne feilmeldinga for denne varslinga"
-#: messagewin.cpp:638
+#: messagewin.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Kvitter for varslinga"
-#: messagewin.cpp:643
+#: messagewin.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
-#: messagewin.cpp:648
+#: messagewin.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Rediger varslinga."
-#: messagewin.cpp:652
+#: messagewin.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Utsett …"
-#: messagewin.cpp:657
+#: messagewin.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Utsett varslinga til senere.Du vil bli bedt om å angi når "
"varslinga skal vises igjen."
-#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:460
+#: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Stopp Lyd"
-#: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:461
+#: messagewin.cpp:675 sounddlg.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stopp lydavspilling"
-#: messagewin.cpp:687
+#: messagewin.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Finn denne i KMail"
-#: messagewin.cpp:688
+#: messagewin.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Lokaliser og uthev denne e-posten i KMail"
-#: messagewin.cpp:697
+#: messagewin.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Skru på KAlarm"
-#: messagewin.cpp:698
+#: messagewin.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Skru på KAlarm"
-#: messagewin.cpp:864
+#: messagewin.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
-#: messagewin.cpp:866
+#: messagewin.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "I morgen"
msgstr[1] "om %1 dager"
-#: messagewin.cpp:868
+#: messagewin.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "om en uke"
msgstr[1] "om %1 uker"
-#: messagewin.cpp:882
+#: messagewin.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "om et minutt"
msgstr[1] "om %1 minutter"
-#: messagewin.cpp:884
+#: messagewin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "om en time"
msgstr[1] "om %1 timer"
-#: messagewin.cpp:887
+#: messagewin.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"
-#: messagewin.cpp:888
+#: messagewin.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "om %2 1 minutts tid"
msgstr[1] "om %2 %1 minutters tid"
-#: messagewin.cpp:1340
+#: messagewin.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Klarer ikke å lese opp melding"
-#: messagewin.cpp:1340
+#: messagewin.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr ""
-#: messagewin.cpp:1503
+#: messagewin.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Kan ikke åpne lydfil: %1"
-#: messagewin.cpp:1601
+#: messagewin.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Feil ved spilling av lydfil:%1 %2"
"para>"
-#: messagewin.cpp:1933
+#: messagewin.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kvittere for denne varslinga?"
-#: messagewin.cpp:1934
+#: messagewin.cpp:1935
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Kvitter for varslinga"
-#: messagewin.cpp:1934
+#: messagewin.cpp:1935
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Kvitter"
-#: messagewin.cpp:2005
+#: messagewin.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Klarer ikke å finne denne e-posten i KMail"
-#: messagewin.cpp:2167
+#: messagewin.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Kan ikke utsette varsling:Varsling ikke funnet"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "&Vis varslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Ny varsling på skjermen"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "&Kommandovarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Ny kommandovarsling"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "&E-postvarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Ny E-postvarsling"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "&Lydvarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Ny lydvarsling"
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Ny varsling basert på &mal"
#: prefdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: prefdlg.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid og dato"
#: prefdlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Tid og dato"
#: prefdlg.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: prefdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Varslingslagring"
#: prefdlg.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-postvarslings-innstillinger"
#: prefdlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: prefdlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#: prefdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: prefdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard innstillinger for varslingsredigering"
#: prefdlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Skal alle faner tilbakestilles til standardverdier, eller bare gjeldende "
"fane? "
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: prefdlg.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Denne"
#: prefdlg.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Kjøremodus"
#: prefdlg.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Start ved innlogging"
#: prefdlg.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Start KAlarm automatisk hver gang du "
"starter KDE.Dette valget bør alltid være krysset av med mindre "
"du har planer om å avslutte bruken av KAlarm."
"para>"
#: prefdlg.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Si fra før stopp"
#: prefdlg.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Kryss av for å vise en advarsel før KAlarm "
"stoppes."
#: prefdlg.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Bekreft sletting av varslinger"
#: prefdlg.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:"
#: prefdlg.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard utsettingsintervall (timer og minutter), brukt i dialogen "
"Utsett varsling."
#: prefdlg.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
#: prefdlg.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Velg hvilket program som skal kjøres når en kommando-varsling kjøres i et "
"skall"
#: prefdlg.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Kryss av for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu med %1"
"icode>"
#: prefdlg.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Andre:"
#: prefdlg.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Oppgi den fullstendige kommandolinja som trengs for å kjøre en kommando i "
"det terminalvinduet du har valgt. Som standard blir kommandostrengen til "
"varslinga lagt til det du oppgir her. Se i KAlarm-"
"håndboka for flere detaljer om spesielle koder for å tilpasse "
"kommandolinjevalgene."
#: prefdlg.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr "Kommando for å starte terminalvindu ikke funnet: %1"
#: prefdlg.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du burde ikke ta vekk dette krysset hvis du ikke har tenkt å slutte med å "
"bruke KAlarm"
#: prefdlg.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som "
"standard for visning og registrering av dato og klokkeslett."
#: prefdlg.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Fridagsområde:"
#: prefdlg.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Velg hvilket fridagsområde som skal brukes"
#: prefdlg.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: prefdlg.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Start på dagen for datovarslinger:"
#: prefdlg.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt "
"tidspunkt vil utløses.%1"
#: prefdlg.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"
#: prefdlg.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Kryss av for hvilke dager i uka som er arbeidsdager"
#: prefdlg.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Daglig starttid:"
#: prefdlg.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag starter.%1"
#: prefdlg.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Daglig sluttid:"
#: prefdlg.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag slutter.%1"
#: prefdlg.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "KOrganizer varighet for hendelse:"
#: prefdlg.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til "
"KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Ny varslingsmal"
#: prefdlg.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Lagre i standardkalender"
#: prefdlg.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Legg til alle nye varslinger og varslingsmaler til standardkalenderne, uten "
"å spørre."
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Spørr om hvilken kalender det skal lagres i"
#: prefdlg.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"
Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender "
"den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.
Merk at "
"arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte "
"varslinger.
"
#: prefdlg.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverte varslinger"
#: prefdlg.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Behold varslinger etter forfall"
#: prefdlg.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Kryss av for å arkivere varslinger etter at de er forfalt eller slettet "
"(unntatt varslinger som ble slettet før de ble utløst)."
#: prefdlg.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Fjern arkiverte varslinger etter:"
#: prefdlg.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Ta bort krysset for å beholde arkiverte varslinger. Sett kryss for å oppgi "
"hvor lenge varslinger beholdes etter arkivering."
#: prefdlg.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Rydd bort arkiverte varslinger"
#: prefdlg.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Slett alle eksterende arkiverte varslinger."
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Slett alle eksisterende arkiverte varslinger (kun fra standardkalenderen "
"for arkiverte varslinger)."
#: prefdlg.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"En standardkalender trengs for å arkivere varslinger, men ingen er for "
"tiden slått på.Om du vil ta vare på forfalte varslinger, så "
"bruk kalendervisningen for å velge en kalender til å lagre arkiverte "
"varslinger."
#: prefdlg.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle arkiverte varslinger?"
#: prefdlg.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle varslingene i kalenderen for arkiverte "
"varslinger?"
#: prefdlg.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "E-postklient:"
#: prefdlg.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"%1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.%2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent."
msgstr ""
"Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. "
"%1: E-posten sendes vanligvis fra "
"KMail.KMail startes "
"først om det er nødvendig. %2: E-posten "
"sendes automatisk. Dette virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å "
"bruke sendmail eller et annet program som er "
"kompatibelt med sendmail."
#: prefdlg.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Kopier sendt e-post til KMails%1"
"resource>-mappe"
#: prefdlg.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Når en e-post er sendt, så lagre en kopi i KMails "
"%1-mappe"
#: prefdlg.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø"
#: prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Din e-postadresse"
#: prefdlg.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: prefdlg.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
"med e-post."
#: prefdlg.cpp:1034 prefdlg.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Bruk KMail-identiteter"
#: prefdlg.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke KMails identiteter til å "
"vise at du er avsender når e-postvarslinger sendes. KMails"
"application> standardidentitet blir brukt for e-postvarslinger som er satt "
"opp nå, for nye varslinger vil du kunne velge hvilken KMail"
"application>-identitet som skal brukes."
#: prefdlg.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: prefdlg.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukt til å sende blindkopi av e-postvarslinger til deg "
"selv. Hvis du vil ha blindkopier til kontoen din på det systemet der "
"KAlarm kjører, så kan du bare oppgi login-navnet "
"ditt."
#: prefdlg.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt i blindkopi-feltet."
#: prefdlg.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1Er du sikker på at du vil lagre endringene?"
#: prefdlg.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Det finnes ingen KMail-identiteter nå. %1"
#: prefdlg.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for %1 i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#: prefdlg.cpp:1199 prefdlg.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Varslingstyper"
#: prefdlg.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Skrift og farge"
#: prefdlg.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Gjentakelse:"
#: prefdlg.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. februar"
#: prefdlg.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1. mars"
#: prefdlg.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ikke gjenta"
#: prefdlg.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom "
"skuddår for varslinger den 29. februar.Merk at de varslinger som "
"finnes fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga."
#: prefdlg.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Vis varslinger"
#: prefdlg.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Enheter for påminnelse:"
#: prefdlg.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"
#: prefdlg.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timer/minutter"
#: prefdlg.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Standardenheter for påminnelser i redigeringsdialogen for varslinger, for "
"varslinger som skal utløses snart."
#: prefdlg.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: prefdlg.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeter lydfil"
#: prefdlg.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for lydfila %1 i "
"redigeringsdialogen for varslinger."
#: prefdlg.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: prefdlg.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: prefdlg.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#: prefdlg.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Kommandovarslinger"
#: prefdlg.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-postvarslinger"
#: prefdlg.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Meldings skrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Du må angi en lydfil når %1 er valgt til standard "
"lydtype"
#: prefdlg.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Vinduer for varslinger"
#: prefdlg.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Vis i systemkurv"
#: prefdlg.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i "
"systemkurven. Når det vises i systemkurven er det lett å få tak i, og det "
"gir også en indikasjon på tilstanden til programmet."
#: prefdlg.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Vis alltid"
#: prefdlg.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i "
"systemkurven uansett om det er varslinger som forfaller."
#: prefdlg.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Skjul automatisk hvis ingen aktive varslinger"
#: prefdlg.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Kryss av for å skjule KAlarm-ikonet automatisk i "
"systemkurven hvis det ikke er noen aktive varslinger. Når ikonet er skjult "
"kan det gjøres synlig ved å bruke systemkurvens funksjon for å vise skjulte "
"ikoner."
#: prefdlg.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Kryss av for å skjule KAlarm-ikonet automatisk i "
"systemkurven hvis det ikke er varslinger som forfaller innen oppgitt tid. "
"Når ikonet er skjult kan det gjøres synlig ved å bruke systemkurvens "
"funksjon for å vise skjulte ikoner."
#: prefdlg.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Skjul automatisk hvis ingen varslinger forfaller innen:"
#: prefdlg.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Verktøytips for systemkurv-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Vis varslinger for de neste &24 timene"
#: prefdlg.cpp:1694
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Bestem om det skal være et sammendrag over varslinger de neste 24 timene i "
"verktøytipset for verktøykurv-ikonet."
#: prefdlg.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Maksimalt antall varslinger som skal vises:"
#: prefdlg.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ta bort krysset for å vise alle varslinger de neste 24 timene i "
"verktøytipset for systemkurv-ikonet. Krss av for å skrive inn en øvre grense "
"på antall varslinger som skal vises."
#: prefdlg.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Vis varslingstidspunkt"
#: prefdlg.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Vis tiden til varslinga utløses"
#: prefdlg.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Varslingsliste"
#: prefdlg.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Farge for avslåtte varslinger:"
#: prefdlg.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Farge for arkiverte varslinger:"
#: prefdlg.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Vinduer for varslingsmeldinger"
#: prefdlg.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, orPosition alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed."
msgstr ""
"Velg hvordan en kan redusere risikoen for at varslingsmeldinger blir "
"bekreftet mottatt ved et uhell:Plasser varslingsvinduer så langt "
"som mulig unna der musepekeren befinner seg, eller Plasser "
"varslingsvinduer midt på skjermen, men koble ut knapper til vinduet har vært "
"vist en liten stund."
#: prefdlg.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Plasser vinduer langt unna musepekeren"
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Sentrer vinduer, lag forsinket aktivering av vindusknapper"
#: prefdlg.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Forsinkelse for knappeaktivering (sekunder):"
#: prefdlg.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Oppgi hvor lenge vindusknappene skal være slått av etter at varslingsvinduet "
"er vist."
#: prefdlg.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus"
#: prefdlg.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:Hvis "
"det er krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og "
"det tar inn tastetrykk når det vises.Hvis det ikke er krysset "
"av, vil vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på "
"skjermen, men det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre "
"størrelse."
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ingen gjentakelse"
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Ved innlogging"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "På timer/minutter"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gjentakelsesregel"
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ikke gjenta varslinga"
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Utløs varslinga ved angitt tidspunkt og ved hver innlogging inntil det "
"angitte tidspunkt.Merk at den også vil bli gjentatt hver gang "
"KAlarm startes på nytt."
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Gjenta signalet i intervall på timer/minuttbasis"
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Gjenta varslinga daglig"
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Gjenta varslinga ukentlig"
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Gjenta varslinga månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Gjenta varslinga årlig"
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Angi en repetisjon innenfor gjentakelsen for å utløse varslinga flere ganger "
"for hver gjentakelse."
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Slutt på gjentakelse"
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Ingen slutt"
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Gjenta varslinga på ubestemt tid"
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Slutt etter:"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Gjenta varslinga så mange ganger som oppgitt"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Skriv inn det antall ganger varslinga skal utføres"
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gjentakelse(r)"
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Slutt ved:"
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repeter varslinga fram til den dato/tid som er oppgitt."
"para>Dette gjelder bare hovedgjentakelser. Den begrenser ikke "
"noen enkel gjentakelse som utføres uavhengig av den siste hovedgjentakelsen."
""
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Denne bruker samme tidssone som starttiden."
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Skriv inn siste dato for gjentakelse av varslinga.%1"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av varslinga."
"para>%1%2"
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Stopp gjentakelse av varslinga ved den første innlogginga etter den oppgitte "
"sluttdatoen"
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Liste over unntak, dvs. datoer/tidspunkt unntatt fra gjentakingen"
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Skriv inn en dato som skal settes i unntakslista. Brukes i sammenheng med "
"Legg til eller Endre-knappen under."
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Legg til datoen som skal skrives inn over til unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Erstatt de utheva elementene i unntakslista med datoene som er skrevet inn "
"over"
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjern det utheva elementet fra unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Ta ikke med helligdager"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ikke utfør varslinger på fridager.Du kan oppgi "
"fritidsregionen i oppsettsdialogen."
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Bare i arbeidstiden"
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Bare utfør varslinger i arbeidstiden, på arbeidsdager.Du "
"kan angi arbeidstiden, dager og timer, i innstillingene."
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Sluttdato er før startdato"
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Datoen kan ikke være tidligere enn startdatoen"
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Gjenta h&ver(t)"
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "timer:minutter"
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn tallet på timer og minutter mellom gjentakelser av varslinga"
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&På:"
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag er valgt"
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn antall dager mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Velg ukedag da varslinga har tillatelse til å utføres"
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn antall uker mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg ukedag da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "P&å dag"
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Gjenta varslinga på den angitte dagen i måneden"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg dag i måneden da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "På &den"
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Gjenta varslinga på én ukedag, i den valgte uka i måneden"
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Velg uke i måneden da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg ukedag da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn antall måneder mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn antall år mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Måneder:"
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Velg de måneder da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Varsling 2&9. februar i ikke-skuddår:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Velg hvilken dato, hvis noen, den 29. februar-meldinga skal skrus på i ikke-"
"skuddår"
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen måned er valgt"
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Påminnelsesperioden for første varsling"
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "på forhånd"
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Påminnelse:"
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "etterpå"
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Vis påminnelsen bare for den første gangen varslinga er oppsatt"
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Varslingsrepetisjon"
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Gjenta hvert"
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Kryss av for å gjenta varslinga for hver forekomst. Istedet for at varslinga "
"utløses en gang, gir dette valget flere varslinger hver gang den forekommer."
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn tiden mellom hver gjentakelse av varslinga"
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Antall repetisjoner:"
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Kryss av for å angi antallet ganger varslinga skal gjentas etter hver "
"forekomst"
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Skriv inn det antall ganger varslinga skal gjentas etter den første "
"forekomsten"
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Kryss av for å angi hvor lenge varslinga skal gjentas"
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Skriv inn hvor lenge varslinga skal gjentas"
#: resources/akonadiresource.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Klarte ikke å opprette varsling."
#: resources/akonadiresource.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere varslingen."
#: resources/akonadiresource.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Klarte ikke å slette varslingen"
#: resources/akonadiresource.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr ""
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Skrivebeskyttet (gammelt format)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Skrivebeskyttet (annet format)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tid til"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr ""
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Melding, fil eller kommando"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendere"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Handling før varsling mislyktes"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Handling etter varsling mislyktes"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Handling før og etter varslilng mislyktes"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:478 resourceselector.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Neste oppsatte dato og klokkeslett for varslinga"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Hvor lenge til neste oppsatte varsling"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hvor ofte varslinga gjentas"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrunnsfarge for varslingsmelding"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Varslingstype (melding, fil, kommando eller e-post)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Varslingens tekst, URL til fil som skal vises, kommando som skal kjøres, "
"eller emnelinje for e-post"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Navn på varslingsmalen"
#: resources/resourcemodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan ikke slå av din standard aktive varslingskalender."
#: resources/resourcemodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan ikke slå av din standardkalender for arkiverte varslinger så lenge "
"varslinger er satt opp til å bli beholdt."
#: resources/resourcemodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av din standardkalender?"
#: resources/resources.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Velg kalender"
#: resources/resources.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
#: resources/resources.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
#: resources/resources.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
#: resources/resources.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"Kalenderen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette var "
"standard kalender for:%2Velg nye standardkalendere."
#: resources/resources.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Velg ny standardkalender."
#: resources/resourceselectdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
msgstr ""
#: resources/resourcetype.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr ""
#: resources/resourcetype.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr ""
#: resources/resourcetype.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: resources/resourcetype.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: resources/resourcetype.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: resourceselector.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendere"
#: resourceselector.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktive varslinger"
#: resourceselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverte varslinger"
#: resourceselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: resourceselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Velg hvilken type data å vise varslingskalendere for"
#: resourceselector.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Liste over tilgjengelige kalendere for valgt type. Kryssboksen viser om en "
"kalender er slått på(krysset) eller av(ikke krysset). Standardkalenderen er "
"uthevet."
#: resourceselector.cpp:88 templatedlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: resourceselector.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Rediger den uthevede kalenderen"
#: resourceselector.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Fjern den valgte kalenderen fra lista.Selve kalenderen "
"forblir intakt, og kan senere bli lagt til lista på nytt."
#: resourceselector.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Legg til en aktiv varslingskalender"
#: resourceselector.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Legg til en ny kalender for arkiverte varslinger"
#: resourceselector.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Lag en ny varslingskalendermal"
#: resourceselector.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan ikke fjerne din standard aktive varslingskalender."
#: resourceselector.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne din standard kalender for arkiverte varslinger så lenge "
"forfalte varslinger skal bli lagret."
#: resourceselector.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "Den inneholder også: %1"
#: resourceselector.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 er standard kalender for:%2%3Er "
"du sikker på at du vil slette den fra alle kalenderlister?"
#: resourceselector.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette din standardkalender (%1"
"resource>) fra lista?"
#: resourceselector.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1inneholder:%2Er du sikker på at du "
"vil slette den fra alle kalenderlister?"
#: resourceselector.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette kalenderen %1 fra "
"lista?"
#: resourceselector.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Last inn på nytt"
#: resourceselector.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Vis &detaljer"
#: resourceselector.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Velg &farge …"
#: resourceselector.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Tøm f&arge"
#: resourceselector.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Oppdater kalenderformats"
#: resourceselector.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: resourceselector.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&porter …"
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Bruk som stan&dard for aktive varslinger"
#: resourceselector.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Bruk som stan&dard for arkiverte varslinger"
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Bruk som &standard for varslingsmaler"
#: resourceselector.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Aktive varslinger"
#: resourceselector.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Arkiverte varslinger"
#: resourceselector.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: resourceselector.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Les-Skriv"
#: resourceselector.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: resourceselector.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: resourceselector.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: resourceselector.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1ID: %2Kalendertype: %3Innhold: %4"
"%5%6Tillatelser: %7Status: %8Standardkalender: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr "Kunne ikke kjøre %1 for å vekke fra dvalemodus"
#: rtcwakeaction.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: sounddlg.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: sounddlg.cpp:174 sounddlg.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Test lydavspilling"
#: sounddlg.cpp:175 sounddlg.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Spill valgt lydfil."
#: sounddlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Skriv inn navn eller URL til en en lydfil å spille av."
#: sounddlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Velg en lydfil til å spille av."
#: sounddlg.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset vil lydfila bli spilt om og om igjen så lenge "
"meldinga vises."
#: sounddlg.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pause mellom gjentakelser:"
#: sounddlg.cpp:228 sounddlg.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: sounddlg.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Skriv inn antall sekunder for en pause mellom repetisjoner"
#: sounddlg.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Velg lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "For å velge lydstyrken lydfila skal spilles i, velg dette."
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Velg lydstyrken lydfila skal spilles i."
#: sounddlg.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "For å tone ut lyden når lydfila spilles, velg dette."
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Ton ut tid:"
#: sounddlg.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Skriv inn antall sekunder for å tone ut lyden før man når det bestemte "
"volumet."
#: sounddlg.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Opprinnelig volum:"
#: sounddlg.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Velg det initielle volumet lydfila skal spilles i."
#: soundpicker.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Lyd:"
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Snakk"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Oppsett av lydfil"
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Sett opp lydfila som skal brukes når en melding vises."
#: soundpicker.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: meldinga blir vist stille."
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: et enkelt pip blir spilt."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: en lydfil blir spilt. Du vil bli spurt om å velge "
"fil og å angi avspillingsvalg."
#: soundpicker.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: meldinga blir lest opp."
#: soundpicker.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3%4"
msgstr ""
"Velg en lyd å spille av når meldinga vises:%1"
"%2%3%4"
#: soundpicker.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3"
msgstr ""
"Velg en lyd å spille av når meldinga vises:%1"
"%2%3"
#: soundpicker.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Velg en lydfil"
#: specialactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Spesielle handlinger …"
#: specialactions.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Oppgi handlinger som skal kjøres før og etter at varslinga vises."
#: specialactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Spesielle varslingshandlinger"
#: specialactions.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Handling før varsling"
#: specialactions.cpp:174 specialactions.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: specialactions.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres når varslinga vises."
"para>Merk at den vil bare bli kjørt ved hovedvarslingen og ikke ved "
"påminnelser eller utsatte varslinger vises.KAlarm vil "
"vente til kommandoen er ferdig før varslingen vises."
#: specialactions.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Kjør for utsatte varslinger"
#: specialactions.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Hvis det ikke er krysset av blir kommandoen bare kjørt før selve "
"varslingen vises.Hvis det er krysset av blir forkommandoen "
"også kjørt før en utsatt varsling vises."
#: specialactions.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Opphev varsling ved feil"
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Opphev varslingen hvis handlinga før varsling feiler, dvs. ikke vis "
"varslingen eller utfør noen etterhandling oppgitt for varslingen."
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Ikke varsle om feil"
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Ikke vis feilstatus eller feilmelding hvis handlingskommandoen før varsling "
"feiler."
#: specialactions.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Handling etter varsling"
#: specialactions.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet "
"er lukket.Merk at den vil ikke bli kjørt etter at et "
"varslingsvindu for en gjentakelse blir lukket. Om du utsetter varslinga, vil "
"den ikke vises før du endelig har godkjent varslinga."
#: templatedlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: templatedlg.cpp:77 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Lista over varslingsmaler"
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: templatedlg.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: templatedlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Lag en ny varslingsmal"
#: templatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Rediger den merkede varslingsmalen"
#: templatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: templatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Lag en ny varslingsmal basert på en kopi av den merkede malen"
#: templatedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Fjern den merkede varslingsmalen"
#: templatedlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte varslingsmalen?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %1 valgte varslingsmalene?"
#: templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Slett varslingsmal"
msgstr[1] "Slett varslingsmaler"
#: templatepickdlg.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Velg varslingsmal"
#: templatepickdlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Velg en mal som den nye varslinga skal baseres på."
#: traywindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Ny varsling"
#: traywindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: traywindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Noen varslinger slått av)"
#: traywindow.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Fant ikke varslinga"
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette varslinga"
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette varslingsmalen"
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Kan ikke skru på igjen en arkivert varsling"
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Ny varsling"
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Slett varsling"
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Ny mal"
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Slett varslingsmal"
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Slett arkivert varsling"
#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Lag flere varslinger"
#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Rediger varsling"
#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Rediger mal"
#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Slett flere varslinger"
#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Slett flere maler"
#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Slett flere arkiverte varslinger"
#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Skru på igjen varsling"
#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Skru på igjen flere varslinger"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Vekk fra dvalemodus"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Kan ikke sette opp vekketid for en varsling der bare dagen er gitt"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Denne vekkingen opphever vekkinger som er satt tidligere av KAlarm "
"eller andre programmer, fordi datamaskinen kan bare sette opp ett enkelt "
"vekketidspunkt.Merk:Vekk fra dvalemodus er ikke støttet "
"i det hele tatt på noen maskiner, spesielt eldre, og noen datamaskiner "
"støtter bare vekking inntil 24 timer fremover. Du bør kanskje sette opp en "
"testvarsling for å kontrollere hva systemet ditt støtter."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Varsling for vekke fra dvalemodus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Vis gjeldende varsling for vekke fra dvalemodus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr "Uthev i varslingslista varslingen for vekking fra dvalemodus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Vis gjeldende varsling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr ""
"Angi den varslingen som er uthevet som varsling for vekke fra dvalemodus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Sett varslingen som er uthevet i varslingslista til vekke-fra-dvalemodus. "
"Dette erstatter eksisterende vekke-fra-dvalemodus varsling."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Bruk den uthevede varslingen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Kanseller den gjeldende vekking fra dvalemodus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Kanseller den oppsatte vekking fra dvalemodus. Merk at dette kansellerer "
"ikke selve varslingen, som fremdeles vil bli utløst på vanlig måte. Denne "
"knappen er slått av hvis det ikke er satt opp noen varsling for vekking fra "
"dvalemodus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Kanseller vekking fra dvala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. "
"Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når "
"varslingen utløses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale"