Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559254) @@ -1,2395 +1,2390 @@ # # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 18:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:14+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Manuale di &spectacle;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2019-08-28" +#, no-c-format msgid "2019-12-28" -msgstr "2019-08-28" +msgstr "2019-12-28" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2019-08-28" msgstr "2019-08-28" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Applications 19.04" +#, no-c-format msgid "Applications 20.04" -msgstr "Applications 19.04" +msgstr "Applications 20.04" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" msgstr "Applications 19.12" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; è una semplice applicazione per catturare schermate del desktop. " "Può acquisire l'immagine dell'intero desktop, di un singolo monitor, della " "finestra attiva, della finestra dietro al cursore, o di una regione " "rettangolare dello schermo. L'immagine può quindi essere stampata, inviata " "ad altre applicazioni per ulteriori modifiche, o salvata rapidamente così " "com'è." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "schermata" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "acquisizione dello schermo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "cattura dello schermo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Segnala qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti sul Sistema di gestione dei bug di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "Esecuzione di &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "&spectacle; può essere avviato in vari modi, come descritto di seguito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Nel menu dei programmi, &spectacle; può essere raggiunto da " "ApplicazioniAccessoriAccessorio per catturare schermate &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; sarà " "eseguito immediatamente. Inoltre, altre tre scorciatoie di tastiera sono " "disponibili per catturare schermate e salvarle nella cartella predefinita di " "salvataggio senza mostrare la &GUI;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaStamp catturerà una schermata della finestra attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Stamp " "catturerà una schermata dell'intero desktop, &ie; tutti i monitor" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Stamp catturerà una regione rettangolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Puoi configurare la posizione ed il file per il salvataggio predefiniti " "avviando &spectacle; normalmente, facendo clic sul pulsante " "Configura..., quindi accedendo alla sezione Salva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "Anche la mini-riga di comando &krunner; (invocata tramite &Alt;F2) può essere usata per avviare " "&spectacle;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; può essere avviato dalla riga di comando. &spectacle; dispone di " "un insieme notevole di opzioni da riga di comando, inclusa la modalità in " "«background» che può essere usata per catturare schermate da script, senza " "mostrare l'interfaccia grafica o comunque richiedere interazione con " "l'utente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "Per avviare &spectacle; dalla riga di comando, digita:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Per mostrare l'elenco completo delle opzioni a riga di comando e la relativa " "spiegazione, digita:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "Utilizzare &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "All'avvio di &spectacle; apparirà una finestra simile alla seguente:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Finestra principale di &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; acquisisce una schermata dell'intero desktop non appena viene " "eseguito, ma prima di comparire sullo schermo. Questo ti permette di " "catturare rapidamente immagini dell'intero desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "La schermata catturata da &spectacle; viene mostrata nella finestra di " "anteprima, che è posizionata nella parte sinistra della finestra principale " "di &spectacle;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "L'immagine può essere salvata facendo clic sul pulsante Salva " "come... o digitando &Ctrl;&Shift;" "S). Questa apre la finestra standard di " "salvataggio dove puoi scegliere il nome del file, la cartella ed il formato " "da usare per salvare la schermata. Puoi cambiare il nome del file come " "preferisci, anche usando il nome di una schermata già salvata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Per salvare una schermata nella posizione predefinita, fai clic sulla parte " "con freccia del pulsante Salva come... e premi il " "pulsante Salva (&Ctrl;" "S). La nuova modalità di salvataggio sarà " "ricordata la volta successiva. La posizione di salvataggio ed il nome di " "file predefiniti possono essere configurati, come descritto in seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after manual Save or Copy, then click the arrow " "portion of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the " "application immediately. As above, this new save mode will be remembered." msgstr "" "Per salvare rapidamente l'immagine e chiudere &spectacle; premi la casella " "accanto a Esci dopo il salvataggio o la copia manuali, " "quindi fai clic sulla parte con freccia del pulsante Salva come..." " e premi la voce Salva (&Ctrl;S). Questo salva " "l'immagine come file PNG nella cartella Immagini predefinita e chiude immediatamente il programma. " "Come per il caso precedente, questa nuova modalità di salvataggio sarà " "ricordata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Catturare una schermata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Quando apri &spectacle; viene catturata immediatamente la schermata intera " "per comodità e ne viene mostrata l'anteprima nella finestra principale del " "programma. Puoi salvare questa schermata usando i pulsanti nella parte " "inferiore della finestra, o catturarne una nuova usando i controlli a destra " "dell'anteprima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Per scartare la schermata e catturarne un'altra, premi il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After capturing a screenshot, &spectacle; will show you an info panel with a " "link to the screenshot file and propose you to Open Containing " "Folder of this file." msgstr "" "Dopo aver acquisito una schermata, &spectacle; mostrerà un pannello " "informativo con un collegamento all'immagine ed il pulsante Apri " "cartella contenitore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Puoi configurare alcune opzioni nella parte destra della finestra " "dell'applicazione prima di catturare una schermata. Queste opzioni ti " "permettono di selezionare l'area dello schermo da catturare, impostare un " "ritardo prima di catturare l'immagine, e configurare se il cursore del mouse " "o le decorazioni delle finestre debbano essere catturate nell'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "Le impostazioni della modalità di cattura ti permettono di impostare l'area " "dello schermo da catturare, e se ci debba essere un ritardo tra la pressione " "del pulsante Acquisisci una nuova schermata " "(&Ctrl;N) e " "l'effettiva acquisizione. Puoi anche abilitare la casella Al clic, che disabilita il ritardo ed effettua l'acquisizione quando fai " "clic in un punto qualsiasi dello schermo dopo aver premuto il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "La casella combinata Area ti permette di impostare " "l'area dello schermo da catturare. Ci sono cinque opzioni tra cui scegliere, " "come descritto di seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "L'opzione Schermo intero (tutti i monitor) cattura la " "schermata dell'intero desktop in tutti i dispositivi di uscita, inclusi " "tutti i monitor, proiettori, ecc." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "L'opzione Schermo attuale cattura la schermata del " "dispositivo di output che contiene il puntatore del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "L'opzione Finestra attiva cattura la schermata della " "finestra che ha il fuoco. È consigliabile impostare un ritardo con questa " "modalità per darti il tempo di selezionare e attivare la finestra prima " "dell'acquisizione della schermata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "L'opzione Finestra sotto il cursore cattura la " "schermata della finestra che è sotto il cursore del mouse. Se il cursore è " "sopra un menu a comparsa, &spectacle; tenta di catturare sia l'immagine del " "menu che della finestra che lo contiene." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in alcuni " "casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla finestra che " "contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al vecchio metodo di " "catturare l'immagine automaticamente, e cattura un'immagine del solo menu a " "comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo di catturare l'immagine " "selezionando la casella Cattura solo la finestra a comparsa " "attuale sotto Opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "L'opzione Regione rettangolare ti permette di " "selezionare una regione rettangolare del tuo desktop con il mouse. Questa " "regione può estendersi su varie periferiche di uscita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "Questa modalità non acquisisce una schermata immediatamente ma ti permette " "di tracciare sullo schermo un rettangolo che può essere spostato e " "ridimensionato secondo necessità. Una volta che il rettangolo desiderato è " "stato disegnato, un doppio clic in un qualsiasi punto dello schermo o la " "pressione del tasto &Enter; sulla tastiera attiveranno la cattura della " "schermata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " "arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing " "the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your " "selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust " "the size of the rectangle." msgstr "" "Puoi usare i tasti freccia per spostare e aggiustare il rettangolo. Premendo " "i tasti freccia il rettangolo si sposta. Tenendo premuto il tasto &Shift; " "mentre si premono i tasti freccia il rettangolo si muoverà lentamente, per " "ritoccare la selezione. Tenendo premuto il tasto &Alt; mentre si premono i " "tasti freccia la dimensione del rettangolo cambia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare il " "ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere impostato in " "incrementi di 1 secondo usando la casella numerica o la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "When taking a time-delayed screenshot, &spectacle; displays the remaining " "time before the screenshot is taken in its window title, and makes it " "visible in its Task Manager item. &spectacle;'s Task Manager button also " "shows a progress bar, so you can keep track of when the snap will be taken." msgstr "" "Quanto acquisisci una schermata con un ritardo, &spectacle; mostra il tempo " "rimanente nel titolo della finestra prima di acquisire la schermata, e lo " "rende visibile nel relativo elemento del gestore dei processi. Anche il " "pulsante del gestore dei processi di &spectacle; mostra una barra di " "avanzamento, così puoi tenere traccia del momento della cattura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "While waiting for the delayed screenshot, you can un-minimize &spectacle; " "and the Take a New Screenshot button will turn into a " "Cancel button. The progress bar will also be shown " "here, giving you the chance to stop the countdown." msgstr "" "Mentre aspetti una cattura con ritardo puoi ripristinare &spectacle;, ed il " "pulsante Acquisisci una nuova schermata cambierà nel " "pulsante Annulla. Anche la barra di avanzamento sarà " "mostrata, permettendoti di cambiare il conto alla rovescia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Abilitando la casella Al clic il ritardo viene " "ignorato. Quando questa casella è abilitata, premendo il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) la finestra di &spectacle; " "viene nascosta e il puntatore del mouse diventa un mirino. La schermata " "viene catturata quando viene premuto il pulsante sinistro del mouse, o al " "contrario l'operazione è annullata se viene premuto un qualsiasi altro " "pulsante del mouse. Nota che non puoi interagire con il desktop usando il " "mouse mentre il cursore ha la forma del mirino, ma puoi usare la tastiera." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit &spectacle; after any save or copy operations." msgstr "" "Le impostazioni relative alle opzioni ti permettono di selezionare se il " "puntatore del mouse debba essere incluso nelle schermate, e se catturare le " "decorazioni delle finestre con l'immagine di un'applicazione a singola " "finestra. Nella modalità Finestra sotto il cursore ti " "permette inoltre di selezionare se &spectacle; debba catturare solo " "l'immagine del menu a comparsa sotto il cursore o includere anche la " "finestra che lo contiene. Infine, Esci dopo il salvataggio o la " "copia chiuderà &spectacle; dopo un'operazione di salvataggio o di " "copia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Abilitando la casella Includi il puntatore del mouse, " "nella schermata sarà inclusa l'immagine del puntatore del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "L'opzione Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra è abilitata solo quando una tra le modalità Finestra " "attiva e Finestra sotto il cursore è " "selezionata nella casella combinata Area. Selezionando " "questa opzione i bordi e la decorazione della finestra sono inclusi nella " "schermata, mentre deselezionandola si ottiene un'immagine con il solo " "contenuto della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "L'opzione Cattura solo la finestra a comparsa attuale è " "abilitata solo quando la modalità Finestra sotto il cursore è selezionata nella casella combinata Area. " "Selezionando questa opzione viene catturato solo il menu a comparsa sotto il " "cursore, senza la finestra che lo contiene." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit " "&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied " "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that " "accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-" "clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., " "and unchecking Ignore images." msgstr "" "L'opzione Esci dopo il salvataggio o la copia chiuderà " "&spectacle; dopo un'operazione di salvataggio o di copia. Note come una " "schermata copiata negli appunti sarà mantenuta solo se è in esecuzione un " "gestore di appunti che gestisce immagini. Klipper di KDE può essere " "configurato in questo modo facendo clic col pulsante destro sulla sua icona, " "selezionando Configura gli appunti... e deselezionando " "Ignora le immagini." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Ulteriori funzionalità" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Ci sono alcuni pulsanti in fondo alla finestra di &spectacle;. La loro " "funzione è descritta di seguito:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Fornisce le voci di menu comuni descritte nella sezione del menu Aiuto dei " "Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Fornisce le voci di menu comuni descritte nella sezione del menu Aiuto dei " "Fondamentali di &kde;." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" "Ti permette di accedere alla finestra di configurazione di &spectacle; dove " "puoi cambiare le impostazioni di cattura e la posizione di salvataggio e il " "nome di file predefiniti." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "Apre un menu a comparsa che offre vari strumenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:216 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Open Screenshots Folder will highlight the " -#| "last saved screenshot in the default file manager" +#, no-c-format msgid "" "Open Default Screenshots Folder will highlight " "the last saved screenshot in the default file manager" msgstr "" -"Apri cartella delle schermate aprirà nel gestore " -"di file predefinito selezionando l'ultima schermata salvata" +"Apri cartella predefinita delle schermate " +"selezionerà nel gestore di file predefinito l'ultima schermata salvata" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Open Screenshots Folder will highlight the last " "saved screenshot in the default file manager" msgstr "" -"Apri cartella delle schermate aprirà nel gestore " -"di file predefinito selezionando l'ultima schermata salvata" +"Apri cartella delle schermate selezionerà nel " +"gestore di file predefinito l'ultima schermata salvata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "Accesso alla finestra di dialogo Stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "Un insieme di programmi esterni per la registrazione dello schermo" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "Apre un menu a comparsa che ti permetterà di aprire direttamente l'immagine " "con tutti i programmi associati al tipo &MIME; PNG (Portable Network " "Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e " "modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori grafici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Inoltre, se hai le estensioni KIPI installate, " "potrai inviare le schermate catturate tramite posta elettronica ed " "esportarle direttamente tramite alcuni social network e siti web." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Copia la schermata attuale negli appunti, Puoi anche usare la scorciatoia di " "tastiera &Ctrl;C per " "questo." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" "Salva la schermata come immagine PNG nella tua cartella Immagini predefinita " "e chiude subito l'applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "" "Usa il pulsante Configura... per aprire la finestra " "di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Press screenshot key to" msgstr "Premi il tasto schermata per" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "When a shortcut to make screenshot is pressed and &spectacle; is already " "running it is possible to configure the behavior of the screenshoting " "system. You can choose between taking a new screenshot, opening of a new " "&spectacle; window, and returning focus to the existing &spectacle; window." msgstr "" "Quando viene premuta una scorciatoia per salvare schermate e &spectacle; è " "già in esecuzione, è possibile configurare il comportamento del sistema di " "acquisizione. Puoi scegliere tra l'acquisizione di una schermata, l'apertura " "di una nuova finestra di &spectacle;, e restituire il fuoco alla finestra di " "&spectacle; pre-esistente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "After taking a screenshot" msgstr "Dopo aver acquisito una schermata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Allows copying image to clipboard or autosave the image to the default " "location. The default location can be configured using the Save configuration page." msgstr "" "Permette di copiare le immagini negli appunti o salvare automaticamente " "l'immagine nella posizione predefinita. Quest'ultima può essere configurata " "usando la pagina di configurazione Salva." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " "selettore di regione rettangolare. Potrebbe rendere più visibili i cursori " "scuri." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra lente di ingrandimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Quando una schermata viene salvata, copia negli appunti la posizione in cui " "il file è stato salvato. Puoi quindi incollarla ovunque sia possibile " "inserire del testo. Nota che deve esserci un gestore di appunti in " "esecuzione perché il percorso sia mantenuto negli appunti quando &spectacle; " "termina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Accetta al clic-e-rilascio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, accept the selected region as soon as the mouse button is " "released in the Rectangular Region mode." msgstr "" "Se selezionata, accetta la regione selezionata non appena il mouse viene " "rilasciato nella modalità Regione rettangolare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "When selecting a new region, without a previously saved region available, " "clicking, dragging, and releasing the mouse button should immediately " "capture the selected region. When a previously saved region is shown, the " "saved region can be manipulated further and saving this region requires " "manual confirmation (&Enter; or double click with the &LMB;). Clicking and " "dragging outside of the previously saved region captures the newly selected " "region immediately." msgstr "" "Quando si seleziona una nuova regione ma non è disponibile una regione " "salvata in precedenza, le operazioni di click, trascinamento e rilascio del " "pulsante mouse dovrebbero catturare immediatamente la regione selezionata. " "Quando viene mostrata una regione salvata in precedenza, la regione salvata " "può essere ulteriormente manipolata e il salvataggio di questa regione " "richiede una conferma manuale (&Enter; o un doppio clic con il &LMB;). " "Facendo clic e trascinando al di fuori della regione salvata in precedenza " "provoca la cattura immediata della regione appena selezionata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ricorda l'area selezionata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; remembers an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region until you close the &spectacle; window. " "You can also choose to make &spectacle; never remember selected area or " "remember it between the screenshoting sessions." msgstr "" "Come comportamento predefinito &spectacle; ricorda una selezione iniziale " "quando viene acquisita una regione rettangolare fino alla chiusura della " "finestra di &spectacle;. Puoi anche scegliere di far sì che &spectacle; non " "ricordi mai l'area selezionata, o che la ricordi tra diverse sessioni di " "cattura." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Quando usi la funzione Salva &spectacle; salva " "l'immagine con un nome di file predefinito nella cartella delle immagini " "(che si trova nella tua cartella home). Il nome di file predefinito include " "la data ed ora in cui l'immagine è stata acquisita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "La pagina Salva ti permette di impostare la posizione " "ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. Facendo clic su questa " "opzione fa apparire una finestra di dialogo come la seguente:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Save Location" msgstr "Dove salvare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "Nella casella di testo Posizione imposta la cartella " "dove vuoi salvare le schermate quando premi Salva." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Compression Quality" msgstr "Qualità di compressione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG. The " "higher values give better quality but increase the file size. See Wikipedia page " "for the details on the image formats that are used in &spectacle;." msgstr "" "Scegli la qualità dell'immagine quando salvi con formati d'immagine a " "perdita di qualità come JPEG. Valori maggiori forniscono una qualità " "maggiore ma incrementano la dimensione del file. Consulta la pagina di Wikipedia per maggiori dettagli sui formati d'immagine usati in &spectacle;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Imposta il nome del file predefinito per le schermate salvate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti " "con il vero contenuto quando il file viene salvato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: giorno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: ora" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: mese" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "%Nd: Sequential number padded to N digits" msgstr "" "%Nd: numero sequenziale con spaziatura a 4 cifre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: secondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: titolo della finestra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: anno (4 cifre)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "%Nd: Sequential number" msgstr "%Nd: numero sequenziale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: minuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: anni (2 cifre)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "You can click on placeholders in the reference list below to insert them " "into the Filename line." msgstr "" "Puoi fare clic sui segnaposti nell'elenco di riferimento in basso per " "inserirli nella riga Nome file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Se esiste già un file con questo nome, sarà aggiunto un numero seriale in " "fondo al nome del file. Ad esempio, se il nome del file è " "Schermata e Schermata.png esiste " "già, l'immagine sarà salvata come Schermata-1.png." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine sarà " "impostato correttamente e l'estensione sarà rimossa dal campo del nome del " "file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "This configuration page can be used to change the default shortcuts of " "&spectacle;. It is possible to configure shortcuts for starting &spectacle; " "and capturing different parts of your desktop." msgstr "" "Questa pagina di configurazione può essere usata per cambiare le scorciatoie " "predefinite di &spectacle;. È possibile configurare le scorciatoie per " "avviare &spectacle; e catturare parti diverse del desktop." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Un'immagine catturata può essere trascinata su un'altra applicazione o " "documento. Se l'applicazione è in grado di gestire le immagini, una copia " "dell'intera immagine viene inserita in essa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Se trascini una schermata nella finestra di un gestore di file, apparirà una " "finestra in cui potrai decidere il nome del file ed il formato " "dell'immagine, e il file verrà inserito nella cartella indicata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Se trascini la schermata in una casella di testo, verrà inserito il percorso " "al file temporaneo in cui è salvata la schermata. Questo è utile, per " "esempio, per caricare una schermata con un modulo Web o per allegare delle " "schermate a delle segnalazioni di errori sul sistema di tracciamento degli errori di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Questo funziona con tutte le applicazioni che non raccolgono i dati delle " "immagini, ma cercano solo un &URL; nei dati MIME trascinati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Copyright del programma © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 gli sviluppatori di &ksnapshot;. " "Informazioni dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile " "nelle intestazioni del codice sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto " "&kwin;. Copyright © 2008, 2013 gli sviluppatori di &kwin;. Informazioni " "dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile nelle " "intestazioni del codice sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "Documentazione basata sulla documentazione originale di &ksnapshot;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2019-03-20" #~ msgstr "2019-03-20" #~ msgid "" #~ "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox " #~ "beside Quit after Save or Copy, then click the arrow " #~ "portion of the Save As... button and press the " #~ "Save (&Ctrl;" #~ "S) item. This saves the image as a PNG file " #~ "in your default Pictures folder, and exits the application immediately. " #~ "As above, this new save mode will be remembered." #~ msgstr "" #~ "Per salvare rapidamente l'immagine e chiudere &spectacle; premi la " #~ "casella accanto a Esci dopo il salvataggio o la copia, quindi fai clic sulla parte con freccia del pulsante " #~ "Salva come... e premi la voce Salva (&Ctrl;S). Questo salva l'immagine come file PNG nella cartella " #~ "predefinita delle immagini e chiude immediatamente il programma. Come per " #~ "il caso precedente, questa nuova modalità di salvataggio sarà ricordata." #~ msgid "" #~ "Allows copying image to clipboard. The default action is Do " #~ "nothing, &ie;, do not copy the image to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Permette la copia dell'immagine negli appunti. L'azione predefinita è " #~ "Non fare nulla, &ie; l'immagine non viene copiata " #~ "negli appunti." #~ msgid "Applications 19.08" #~ msgstr "Applications 19.08" #~ msgid "2019-03-08" #~ msgstr "2019-03-08" #~ msgid "2018-07-17" #~ msgstr "2018-07-17" #~ msgid "Applications 18.08" #~ msgstr "Applications 18.08" #~ msgid "" #~ "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." #~ msgstr "" #~ "Segnala qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti sul Sistema di gestione dei bug di &kde;." #~ msgid "" #~ "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take " #~ "a screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come comportamento predefinito &spectacle; non mostra una selezione " #~ "iniziale quando viene acquisita una regione rettangolare. Abilita questa " #~ "opzione perché ricordi l'ultima regione di schermo selezionata e la " #~ "imposti come selezione iniziale al successivo utilizzo del selettore di " #~ "regione rettangolare." #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Posizione di salvataggio predefinita" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" #~ msgid "" #~ "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " #~ "arrow keys will move the rectangle. Holding the Shift " #~ "key while pressing the arrow keys will move the rectangle slowly, for " #~ "fine-tuning your selection. Holding the Alt key while " #~ "pressing the arrow keys will adjust the size of the rectangle." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare i tasti freccia per spostare e aggiustare il rettangolo. " #~ "Premendo i tasti freccia il rettangolo si sposta. Tenendo premuto il " #~ "tasto Shift mentre si premono i tasti freccia il " #~ "rettangolo si muoverà lentamente, per ritoccare la selezione. Tenendo " #~ "premuto il tasto Alt mentre si premono i tasti freccia " #~ "la dimensione del rettangolo cambia." #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgid "" #~ "When you open spectacle, it immediately takes a screenshot of the whole " #~ "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " #~ "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, " #~ "or take a new one using the controls to the right of the preview." #~ msgstr "" #~ "Quando apri spectacle, viene catturata immediatamente la schermata intera " #~ "per comodità e ne viene mostrata l'anteprima nella finestra principale " #~ "del programma. Puoi salvare questa schermata usando i pulsanti nella " #~ "parte inferiore della finestra, o catturarne una nuova usando i controlli " #~ "a destra dell'anteprima." #~ msgid "" #~ "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should " #~ "be included in the screenshots, and whether to capture window decorations " #~ "along with the image of a single application window. In Window " #~ "Under Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; " #~ "shall only capture the image of the current popup menu under the cursor, " #~ "or also include the parent window. Finally, Quit after Save or " #~ "Copy will quit Spectacle after any save or copy operations." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni relative alle opzioni ti permettono di selezionare se il " #~ "puntatore del mouse debba essere incluso nelle schermate, e se catturare " #~ "le decorazioni delle finestre con l'immagine di un'applicazione a singola " #~ "finestra. Nella modalità Finestra sotto il cursore " #~ "ti permette inoltre di selezionare se &spectacle; debba catturare solo " #~ "l'immagine del menu a comparsa sotto il cursore o includere anche la " #~ "finestra che lo contiene. Infine, Esci dopo il salvataggio o la " #~ "copia chiuderà Spectacle dopo un'operazione di salvataggio o " #~ "di copia." #~ msgid "" #~ "The Quit after Save or Copy option will quit " #~ "Spectacle after any saving or copying operations. Note that a copied " #~ "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager " #~ "that accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by " #~ "right-clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., and unchecking Ignore images." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Esci dopo il salvataggio o la copia " #~ "chiuderà Spectacle dopo un'operazione di salvataggio o di copia. Note " #~ "come una schermata copiata negli appunti sarà mantenuta solo se è in " #~ "esecuzione un gestore di appunti che gestisce immagini. Klipper di KDE " #~ "può essere configurato in questo modo facendo clic col pulsante destro " #~ "sulla sua icona, selezionando Configura gli appunti... e deselezionando Ignora le immagini." #~ msgid "" #~ "Gives you access to Spectacle's Configure window where you can change the " #~ "capture settings and default save location and filename." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di accedere alla finestra di configurazione di Spectacle dove " #~ "puoi cambiare le impostazioni di cattura e la posizione di salvataggio e " #~ "il nome di file predefiniti." #~ msgid "Copy save location to clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "" #~ "You can configure the default save location and filename by starting " #~ "&spectacle; normally, clicking the downward arrow beside the " #~ "Save & Exit button, and selecting " #~ "Preferences from the menu." #~ msgstr "" #~ "Puoi configurare la posizione ed il file per il salvataggio predefiniti " #~ "avviando &spectacle; normalmente, facendo clic sulla freccia in basso a " #~ "lato del pulsante Salva ed esci e selezionando " #~ "Preferenze dal menu." #~ msgid "" #~ "To quickly save the image and quit &spectacle; press the Save " #~ "& Exit (&Ctrl;Q) button. By default, this saves the image as a PNG " #~ "file in your default Pictures folder, and exits the application " #~ "immediately. The default save location and filename can be configured, as " #~ "described later." #~ msgstr "" #~ "Per salvare rapidamente l'immagine e chiudere &spectacle; premi il " #~ "pulsante Salva ed esci (&Ctrl;Q). Il comportamento predefinito è " #~ "di salvare l'immagine come file PNG nella tua cartella delle immagini e " #~ "chiudere immediatamente il programma. La posizione ed il nome predefiniti " #~ "del file possono essere configurati, come descritto in seguito." #~ msgid "" #~ "The image can be saved by clicking on the arrow portion of the " #~ "Save & Exit button, and choosing " #~ "Save As... (&Ctrl;" #~ "&Shift;S) option. This opens standard save " #~ "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " #~ "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename " #~ "to anything you wish, including the name of a previously saved " #~ "screenshot. You may also select the Save... " #~ "(&Ctrl;S) option, " #~ "which will save the image to its default location and with the default " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "L'immagine può essere salvata facendo clic sulla parte del pulsante " #~ "Salva ed esci con la freccia e scegliendo " #~ "l'opzione Salva come... (&Ctrl;&Shift;S). Questa apre la " #~ "finestra standard di salvataggio dove puoi scegliere il nome del file, la " #~ "cartella ed il formato da usare per salvare la schermata. Puoi cambiare " #~ "il nome del file come preferisci, anche usando il nome di una schermata " #~ "già salvata. Puoi anche selezionare l'opzione Salva...(&Ctrl;S), che salverà l'immagine nella posizione predefinita e con il " #~ "nome di file predefinito." #~ msgid "" #~ "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " #~ "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back " #~ "to old way of capturing the image automatically, and captures an image of " #~ "only the popup menu. You can also force the old way of capturing the " #~ "image by checking the Capture the current pop-up only checkbox under Content Options" #~ msgstr "" #~ "Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in " #~ "alcuni casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla " #~ "finestra che contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al " #~ "vecchio metodo di catturare l'immagine automaticamente, e cattura " #~ "un'immagine del solo menu a comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo " #~ "di catturare l'immagine selezionando la casella Cattura solo la " #~ "finestra a comparsa attuale sotto Opzioni del " #~ "contenuto" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Opzioni del contenuto" #~ msgid "" #~ "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor " #~ "should be included in the screenshots, and whether to capture window " #~ "decorations along with the image of a single application window. In " #~ "Window Under Cursor mode, it also allows you to " #~ "select if &spectacle; shall only capture the image of the current popup " #~ "menu under the cursor, or also include the parent window." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni relative alle opzioni del contenuto ti permettono di " #~ "selezionare se il puntatore del mouse debba essere incluso nelle " #~ "schermate, e se catturare le decorazioni delle finestre con l'immagine di " #~ "un'applicazione a singola finestra. Nella modalità Finestra " #~ "sotto il cursore ti permette inoltre di selezionare se " #~ "&spectacle; debba catturare solo l'immagine del menu a comparsa sotto il " #~ "cursore o includere anche la finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "There are five buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " #~ "Their functions are described below:" #~ msgstr "" #~ "Ci sono cinque pulsanti in fondo alla finestra di &spectacle;. La loro " #~ "funzione è descritta di seguito:" #~ msgid "" #~ "This button gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante fornisce le voci di menu comuni descritte nella sezione " #~ "del menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un " #~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato " #~ "(Salva come...), stampare l'immagine " #~ "(Stampa), e configurare le " #~ "Impostazioni predefinite, come ad esempio le " #~ "preferenze dell'applicazione e la posizione predefinita in cui salvare le " #~ "immagini e quale nome di file usare." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Scarta" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Esporta immagine..." #~ msgid "" #~ "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with " #~ "all programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) " #~ "&MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be able " #~ "to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." #~ msgstr "" #~ "Questo menu a comparsa ti permetterà di aprire direttamente l'immagine " #~ "con tutti i programmi associati al tipo &MIME; PNG (Portable Network " #~ "Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e " #~ "modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori " #~ "grafici." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Usa Salva ed esciPreferenze per aprire la finestra di dialogo di " #~ "configurazione." #~ msgid "" #~ "This button copies the current screenshot to the clipboard. You can also " #~ "use the &Ctrl;C " #~ "keyboard shortcut for this." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante copia la schermata attuale negli appunti, Puoi anche " #~ "usare la scorciatoia di tastiera &Ctrl;" #~ "C per questo." #~ msgid "" #~ "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default " #~ "Pictures folder and immediately exits the application." #~ msgstr "" #~ "Un clic su questo pulsante salva la schermata come immagine PNG nella tua " #~ "cartella Immagini predefinita e chiude subito l'applicazione." #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Scarta questa schermata ed esce immediatamente dal programma." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio è " #~ "Salva ed esci. Abilita questa opzione perché il " #~ "pulsante ricordi l'ultimo comando di salvataggio usato, così da non dover " #~ "aprire il menu a cascata per accedere ad esso. Questo è utile se vuoi " #~ "acquisire varie schermate e usare Salva come... per dare loro dei nomi univoci o salvarle in posti " #~ "differenti." #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" #~ msgid "" #~ "When you use the Save & Exit or the " #~ "Save functions, &spectacle; saves the image with a " #~ "default filename, in your Pictures folder under your home folder. The " #~ "default filename includes the date and time when the image was taken." #~ msgstr "" #~ "Quando usi le funzioni Salva ed esci o " #~ "Salva &spectacle; salva l'immagine con un nome di " #~ "file predefinito nella cartella delle immagini nella tua cartella home. " #~ "Il nome di file predefinito include la data ed ora in cui l'immagine è " #~ "stata acquisita." #~ msgid "" #~ "In the Location text box set the folder where you'd " #~ "like to save your screenshots when you press Save " #~ "or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Nella casella di testo Posizione imposta la cartella " #~ "dove vuoi salvare le schermate quando premi Salva " #~ "o Salva ed esci." #~ msgid "the print dialog" #~ msgstr "la finestra di stampa" #~ msgid "2017-04-13" #~ msgstr "2017-04-13" #~ msgid "Configure Options" #~ msgstr "Opzioni di configure" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the dynamic save button is to Save " #~ "& Exit. Enable this option to change the save button to " #~ "either Save, Save As or " #~ "Save & Exit, according to the save action you " #~ "perform, every time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio dinamico è " #~ "Salva ed esci. Abilita questa opzioni per far " #~ "cambiare il pulsante di salvataggio in Salva, " #~ "Salva come o Salva ed esci, " #~ "in base all'azione di salvataggio che esegui ogni volta che salvi " #~ "un'immagine." #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "Remember Rectangular Region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "" #~ "The Save Options page allows you to set the default " #~ "save location and filename. Clicking this option brings up a dialog box " #~ "like the following:" #~ msgstr "" #~ "La pagina Opzioni di salvataggio ti permette di " #~ "impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. " #~ "Facendo clic su questa opzione fa apparire una finestra di dialogo come " #~ "la seguente:" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "" #~ "In the Location text box set the directory where " #~ "you'd like to save your screenshots when you press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Nella casella di testo Posizione imposta la cartella " #~ "dove vuoi salvare le schermate quando premi Salva " #~ "o Salva ed esci." #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "" #~ "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " #~ "ApplicationsGraphicsScreenshot Capture Utility &spectacle;" #~ msgstr "" #~ "Nel menu dei programmi, &spectacle; può essere raggiunto da " #~ "ApplicazioniGraficaAccessorio per catturare schermate &spectacle;" #~ msgid "" #~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will " #~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts " #~ "are available. Pressing MetaPrint Screen will take a screenshot of " #~ "the active window and save it in your default save folder without showing " #~ "the GUI, while pressing &Shift;Print " #~ "Screen will take a screenshot of your entire desktop " #~ "and save it in your default save folder without showing the GUI." #~ msgstr "" #~ "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; " #~ "verrà immediatamente eseguito. Sono inoltre disponibili due ulteriori " #~ "scorciatoie di tastiera. MetaStamp acquisisce una schermata della " #~ "finestra attiva e la salva nella tua cartella di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica, mentre &Shift;Stamp cattura l'immagine " #~ "dell'intero desktop e la salva nella cartella di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica." #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take a New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 1 " #~ "seconds using the spinbox buttons or to 0.1 seconds using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 1 secondo usando la casella numerica o di 0,1 " #~ "secondi usando la tastiera." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default preferences, such as where to save the image by " #~ "default and what filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un " #~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato " #~ "(Salva come...), stampare l'immagine " #~ "(Stampa), e configurare le impostazioni predefinite, " #~ "come ad esempio la posizione predefinita in cui salvare le immagini e " #~ "quale nome di file usare." #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'azione del pulsante di salvataggio all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "The Configure Save Options option allows you to set " #~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a " #~ "dialog box like the following: " #~ "Configure Save Options The " #~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Configura le opzioni di salvataggio ti " #~ "permette di impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il " #~ "salvataggio. Facendo clic su questa opzione viene mostrata una finestra " #~ "di dialogo simile alla seguente: " #~ "Configura le opzioni di salvataggio La finestra di dialogo contiene dei messaggi che spiegano " #~ "come configurare le opzioni di salvataggio." #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Applications 15.12" #~ msgstr "Applications 15.12" #~ msgid "" #~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will " #~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts " #~ "are available. Pressing MetaPrint Screen will take a screenshot of " #~ "the active window and save it in your default save directory without " #~ "showing the GUI, while pressing &Shift;" #~ "Print Screen will take a screenshot of your " #~ "entire desktop and save it in your default save directory without showing " #~ "the GUI." #~ msgstr "" #~ "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; " #~ "verrà immediatamente eseguito. Sono inoltre disponibili due ulteriori " #~ "scorciatoie di tastiera. MetaStamp acquisisce una schermata della " #~ "finestra attiva e la salva nella tua directory di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica, mentre &Shift;Stamp cattura l'immagine " #~ "dell'intero desktop e la salva nella directory di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica." #~ msgid "" #~ "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " #~ "extensive set of command-line options, including a background mode which " #~ "can be used to script the capture of screenshots without showing the GUI " #~ "or requiring user interaction." #~ msgstr "" #~ "&spectacle; può essere avviato dalla riga di comando. &spectacle; dispone " #~ "di un insieme notevole di opzioni da riga di comando, inclusa la modalità " #~ "in «background» che può essere usata per catturare schermate da script, " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica o comunque richiedere interazione " #~ "con l'utente." #~ msgid "" #~ "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " #~ "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " #~ "pop-up menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well " #~ "as its parent window." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Finestra sotto il cursore cattura la " #~ "schermata della finestra che è sotto il cursore del mouse. Se il cursore " #~ "è sopra un menu a comparsa, &spectacle; tenta di catturare sia l'immagine " #~ "del menu che della finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " #~ "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back " #~ "to old way of capturing the image automatically, and captures an image of " #~ "only the pop-up menu. You can also force the old way of capturing the " #~ "image by checking the Capture the current pop-up only checkbox under Content Options" #~ msgstr "" #~ "Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in " #~ "alcuni casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla " #~ "finestra che contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al " #~ "vecchio metodo di catturare l'immagine automaticamente, e cattura " #~ "un'immagine del solo menu a comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo " #~ "di catturare l'immagine selezionando la casella Cattura solo la " #~ "finestra a comparsa attuale sotto Opzioni del " #~ "contenuto" #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take a New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 0.1 " #~ "seconds, or 100 milliseconds." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 0,1 secondi, o 100 millisecondi." #~ msgid "" #~ "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor " #~ "should be included in the screenshots, and whether to capture window " #~ "decorations along with the image of a single application window. In " #~ "Window Under Cursor mode, it also allows you to " #~ "select if &spectacle; shall only capture the image of the current pop-up " #~ "menu under the cursor, or also include the parent window." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni relative alle opzioni del contenuto ti permettono di " #~ "selezionare se il puntatore del mouse debba essere incluso nelle " #~ "schermate, e se catturare le decorazioni delle finestre con l'immagine di " #~ "un'applicazione a singola finestra. Nella modalità Finestra " #~ "sotto il cursore ti permette inoltre di selezionare se " #~ "&spectacle; debba catturare solo l'immagine del menu a comparsa sotto il " #~ "cursore o includere anche la finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "The Capture the current pop-up only option is only " #~ "enabled when the Window Under Cursor mode is " #~ "selected in the Area combo-box. Checking this option " #~ "captures only the pop-up menu under the cursor, without its parent window." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Cattura solo la finestra a comparsa attuale è abilitata solo quando la modalità Finestra sotto il " #~ "cursore è selezionata nella casella combinata Area. Selezionando questa opzione viene catturato solo il menu a " #~ "comparsa sotto il cursore, senza la finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "This button gives you a menu where you can open the " #~ "&spectacle; Handbook, report a bug, switch the " #~ "language for &spectacle; or get some more information About " #~ "&spectacle; and About &kde;." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante fornisce un menu da cui puoi aprire il " #~ "manuale di &spectacle;, segnalare un problema, " #~ "cambiare la lingua del programma o accedere ad ulteriori " #~ "informazioni su &spectacle; e sul progetto " #~ "(Informazioni su &kde;)." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Apri con..." #~ msgid "" #~ "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with " #~ "all programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) " #~ "MIME type. Depending on what programs are installed, you will be able to " #~ "open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." #~ msgstr "" #~ "Questo menu a comparsa ti permetterà di aprire direttamente l'immagine " #~ "con tutti i programmi associati al tipo MIME PNG (Portable Network " #~ "Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e " #~ "modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori " #~ "grafici." #~ msgid "" #~ "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " #~ "installed, you will be able to e-mail your screenshots and export them " #~ "directly to some social networks and websites." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se hai le estensioni KIPI installate, " #~ "potrai inviare le schermate catturate tramite posta elettronica ed " #~ "esportarle direttamente tramite alcuni social network e siti web." #~ msgid "" #~ "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default " #~ "Pictures directory and immediately exits the application." #~ msgstr "" #~ "Un clic su questo pulsante salva la schermata come immagine PNG nella tua " #~ "cartella Immagini predefinita e chiude subito l'applicazione." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default save options, such as where to save the image " #~ "by default and what filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un " #~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato " #~ "(Salva come...), stampare l'immagine " #~ "(Stampa), e configurare le impostazioni predefinite " #~ "di salvataggio, come ad esempio la posizione predefinita in cui salvare " #~ "le immagini e quale nome di file usare." #~ msgid "" #~ "When you use the Save & Exit or the " #~ "Save functions, &spectacle; saves the image with a " #~ "default filename, in your Pictures folder under your home directory. The " #~ "default filename includes the date and time when the image was taken." #~ msgstr "" #~ "Quando usi le funzioni Salva ed esci o " #~ "Salva &spectacle; salva l'immagine con un nome di " #~ "file predefinito nella cartella delle immagini nella tua cartella home. " #~ "Il nome di file predefinito include la data ed ora in cui l'immagine è " #~ "stata acquisita." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "&spectacle;" #~ msgstr "&spectacle;" #~ msgid "" #~ "The Include window titlebar and borders option is " #~ "only enabled when either the Active Window mode or " #~ "the Window Under Cursor mode is selected in the " #~ "Capture Area combo-box. Checking this option " #~ "includes the window borders and decoration in the screenshot, while " #~ "unchecking it gives an image of only the window contents." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Includi la barra del titolo ed i bordi della " #~ "finestra è abilitata solo quando una tra le modalità " #~ "Finestra attiva e Finestra sotto il " #~ "cursore è selezionata nella casella combinata Area. Selezionando questa opzione i bordi e la decorazione della " #~ "finestra sono inclusi nella schermata, mentre deselezionandola si ottiene " #~ "un'immagine con il solo contenuto della finestra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " #~ "Take New Screenshot (&Ctrl;N) button." #~ msgstr "" #~ "Per scartare la schermata e catturarne un'altra, premi il pulsante " #~ "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " #~ "should be captured, and whether there should be a delay between pressing " #~ "the Take New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " #~ "You may also enable the On Click checkbox, which " #~ "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " #~ "anywhere on the screen after clicking the Take New Screenshot (&Ctrl;N) button." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni della modalità di cattura ti permettono di impostare " #~ "l'area dello schermo da catturare, e se ci deve essere un ritardo tra la " #~ "pressione del pulsante Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva acquisizione. Puoi anche abilitare la casella " #~ "Al clic, che disabilita il ritardo ed effettua " #~ "l'acquisizione quando fai clic in un punto qualsiasi dello schermo dopo " #~ "aver premuto il pulsante Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 0.1 " #~ "seconds, or 100 milliseconds." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 0,1 secondi, o 100 millisecondi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " #~ "When this checkbox is enabled, pressing the Take New " #~ "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the " #~ "mouse cursor to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is " #~ "left-clicked, or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note " #~ "that you cannot interact with the desktop using the mouse while the " #~ "cursor is a crosshair, but you can use the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Abilitando la casella Al clic il ritardo viene " #~ "ignorato. Quando questa casella è abilitata, premendo il pulsante " #~ "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) la finestra di &spectacle; " #~ "viene nascosta e il puntatore del mouse diventa un mirino. La schermata " #~ "viene catturata quando viene premuto il pulsante sinistro del mouse, o " #~ "l'operazione annullata se un qualsiasi altro pulsante del mouse viene " #~ "premuto. Nota che non puoi interagire con il desktop usando il mouse " #~ "mentre il cursore ha la forma del mirino, ma puoi usare la tastiera." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1559254) @@ -1,879 +1,879 @@ # # Luigi Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-30 01:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:28+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Audio-CD" msgstr "Audio-CD" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Luigi " "Toscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione del " "documento
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-02-08" msgstr "2019-02-08" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Applications 19.04" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "compact disc" msgstr "compact disc" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "cdda" msgstr "cdda" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "opus" msgstr "opus" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Audiocd IO Slave Configuration" msgstr "Configurazione dell'IO Slave per i CD Audio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The module Audiocd IO Slave Configuration page is " "divided in the General tab, the Names tab, and the encoder parameter tabs." msgstr "" "La pagina Configurazione dell'IO Slave per i CD Audio " "del modulo è diviso nelle schede Generale, " "Nomi e le schede dei parametri dei codificatori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "The General Tab" msgstr "La scheda Generale" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "La scheda Generale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "La scheda Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This tab contains the general parameters which apply to the whole process of " "reading data from CD." msgstr "" "Questa scheda contiene i parametri generali che si applicano all'intero " "processo di lettura dei dati da CD." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Use error correction when reading the CD" msgstr "Usa la correzione d'errore nella lettura del CD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When writing Audio CD, the process adds 64 bits of error correction data to " "each frame. After this, 8 bits of subcode or subchannel data are added to " "each of the encoded frames, which is used for control and addressing when " "playing the CD. Ignoring such data correction can speed up reading but can " "also produce some unwanted artifacts." msgstr "" "Durante la scrittura di un CD audio, il processo aggiunge 64 bit di dati di " -"correzione degli errori ad ogni frame. Successivamente 8 bit di di dati di " +"correzione degli errori ad ogni frame. Successivamente 8 bit di dati di " "sotto-codice o di sotto-canale sono aggiunti ad ognuno dei frame codificati, " "e sono usati per controllo e indirizzamento quando il CD viene riprodotto. " -"Ignorare questa correzione dei dati può accelerare la lettura ma può anche " +"Ignorare tale correzione dei dati può accelerare la lettura ma può anche " "produrre degli artefatti non voluti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Skip on errors" msgstr "Salta in caso di errori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The default is never skipping on errors of the medium. This is needed to " "ensure the high quality of the results." msgstr "" "Il comportamento predefinito è di non saltare mai gli errori sul supporto. " "Questo è necessario per assicurare l'alta qualità dei risultati." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorità del codificatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It is possible to determine encoder priority to ensure that the encoder " "process will not prevent you from doing some other tasks in parallel (the " "lower values) or to speed up the encoding (the higher values)." msgstr "" "È possibile stabilire la priorità del codificatore per assicurarsi che il " "processo di codifica non ti impedirà di effettuare altre operazioni allo " "stesso momento (i valori più bassi) o, al contrario, per rendere più rapida " "la codifica (i valori più alti)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The Names Tab" msgstr "La scheda Nomi" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "La scheda Nomi" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "La scheda Nomi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Names tab can be used to fine-tune the file names " "for the encoded data. It is possible to use some macros and regular expressions to produce the names exactly to your needs." msgstr "" "La scheda Nomi può essere usata per regolare i nomi dei " "file per i dati codificati. È possibile usare alcune macro ed espressioni regolari per produrre dei nomi che facciano esattamente al caso tuo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You can use the interactive testing field at the bottom part of the page to " "prove that the correct names will be produced." msgstr "" "Puoi usare il campo di prova interattivo nella parte bassa della pagina per " "verificare che vengano generati i nomi corretti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder Tab" msgstr "La scheda Codificatore FLAC" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "" "La scheda Codificatore FLAC" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "La scheda Codificatore FLAC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The FLAC encoder tab is only available if Audiocd IO slave was compiled with " "libFLAC." msgstr "" "La scheda Codificatore FLAC è disponibile solo se l'IO Slave per i CD Audio " "è stato compilato con libFLAC." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. When using this codec the filesize is much larger than Opus, Ogg " "Vorbis or MP3." msgstr "" "FLAC è un formato audio compresso senza perdita d'informazione, libero da " "ogni brevetto o costo di licenza. Mantiene la qualità perfetta del CD audio " "riducendo la dimensione del file del 50% circa. Quando si usa questo codec " "la dimensione è decisamente maggiore di Opus, Ogg Vorbis e MP3." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Flac compression level" msgstr "Livello di compressione Flac" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents " "the tradeoff between file size and compression speed." msgstr "" "Il livello di compressioni è un valore intero tra 0 ed 8 che rappresenta il " "compromesso tra dimensione del file e velocità di compressione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but " "generates a comparably big file." msgstr "" "Impostare il livello di compressione a 0 porta al più breve tempo di " "compressione, ma genera analogamente un file grande." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but " "produces the smallest file." msgstr "" "D'altra parte, un livello di compressione come 8 rende la compressione " "abbastanza lenta ma produce il file più piccolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of " "the output is exactly the same regardless of the compression level." msgstr "" "Nota come, a causa della natura di codec per definizione non a perdita di " "dati di FLAC, la qualità audio dell'output è esattamente la stessa " "indipendentemente dal livello di compressione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an " "only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" "Inoltre, livelli sopra il 5 incrementano drasticamente il tempo di " "compressione ma creano dei file solo marginalmente più piccolo, e sono " "pertanto non raccomandati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder Tab" msgstr "La scheda Codificatore MP3" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "" "La scheda Codificatore MP3" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "La scheda Codificatore MP3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The MP3 encoder tab is only available if LAME utilities are installed in the system." msgstr "" "La scheda Codificatore MP3 è disponibile solo se gli accessori di LAME sono installati nel sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "MP3 (or MPEG-1 Audio Layer III) is a patented digital audio codec using a " "form of lossy data compression. In spite of its shortcomings, it is a common " "format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music " "players." msgstr "" "MP3 è un codificatore audio digitale brevettato che utilizza un tipo di " "compressione dati con perdita di informazione. Nonostante i suoi difetti, è " "un formato molto comune per l'archiviazione audio tra gli utenti, ed è " "ampiamente supportato dai lettori musicali portatili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Audiocd IO slave uses the LAME encoder to produce mp3 files. LAME is considered the best MP3 encoder, mostly " "thanks to the dedicated work of its developers and the open source licensing " "model that allowed the project to tap into engineering resources from all " "around the world." msgstr "" "Lo IO slave AudioCD usa il codificatore LAME per produrre file mp3. LAME è considerato il miglior " "codificatore MP3, principalmente grazie all'attento lavoro dei suoi " "sviluppatori ed il modello di licenza open source che ha permesso al " "progetto di ottenere risorse ingegneristiche da tutto il mondo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 index.docbook:199 index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Encoding Method" msgstr "Metodo di codifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track. It is possible to determine Constant bitrate for predictable file size. The MP3 encoder also supports a " "Variable bitrate setting, which means that the bitrate " "value fluctuates along the track based on the complexity of the audio " "content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate " "than less complex ones; this approach yields overall better quality and a " "smaller file than having a constant bitrate throughout the track." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati usati per rappresentare un " "secondo della traccia audio. È possibile usare un Bitrate " "costante per avere una dimensione di file prevedibile. Il " "codificatore MP3 supporta anche l'uso di Bitrate variable, in cui il valore del bitrate varia nel corso della traccia in " "base alla complessità del contenuto audio. Intervalli di dati più complessi " "sono codificati con bitrate più elevato di quelli meno complessi; questo " "approccio porta nel complesso ad una maggiore qualità e a file di dimensione " "più piccola rispetto a quanto ottenibile con un bitrate costante in tutta la " "traccia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "You can also define the quality of encoding. The lower quality can speed up " "the encoding process for the price of some data loss." msgstr "" "Puoi anche definire la qualità della codifica. Una qualità più bassa può " "velocizzare il processo di codifica al costo della perdita di alcuni dati." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Check the Copyrighted item if the produced data are " "copyright protected." msgstr "" "Marca l'elemento Protetto da copyright se i dati " "prodotti sono protetti da copyright." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Check the Original item if the extraction of data is " "made from the original &CD;." msgstr "" "Marca l'elemento Originale se l'estrazione dei dati " "viene effettuata dal &CD; originale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "When the ISO encoding item is checked, LAME will " "enforce the 7680 bit limitation on total frame size. The compatibility with " "ISO might be important for hardware players." msgstr "" "Quando l'elemento Codifica ISO è marcato, LAME " "rispetterà il limite di 7680 bit sulla dimensione totale del frame. La " "compatibilità con ISO può essere importante per i riproduttori hardware." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The CRC Error Protection item can be used to add a " "checksum to each data frame. Such protection can enhance the stability of " "the MP3 data storing." msgstr "" "L'elemento Protezione d'errore con CRC può essere usato " "per aggiungere un codice di controllo ad ogni frame di dati. Tale protezione " "può migliorare la stabilità della memorizzazione dei dati MP3." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Write ID3 tag item is used to enforce LAME to write " "ID3 metadata to " "each produced MP3 file." msgstr "" "La voce Scrivi tag ID3 è usata per far sì che LAME " "scriva i metadati ID3 in ogni file MP3 generato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Filter Settings" msgstr "Impostazioni filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "It is possible to apply bandwidth filtering to the data. It is used to limit " "the high or low frequencies that are encoded. Most of us cannot hear the " "high frequencies anyway, and they are the most expensive " "bitwise, when it comes to encoding. They also tend to be the cause of " "artifacts." msgstr "" "È possibile applicare del filtraggio di banda ai dati. È usato per limitare " "le frequenze alte o basse che vengono codificate. La maggior parte di noi " "non può comunque udire le alte frequenze, e queste sono le più " "costose in termini di bit usati quando si parla di codifica. " "Tendono anche ad essere la causa di artefatti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "Impostazioni bitrate variabile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Average bitrate, which is the " "default, or Maximal bitrate, Minimal bitrate and whether Minimal value is a hard limit." msgstr "" "Puoi anche scegliere il Bitrate medio, che è la scelta " "predefinita, il Bitrate massimo, il Bitrate " "minimo e se Il valore minimo è il limite fissato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "160 kb/s is a good choice for music listening on a portable player. Anything " "below 120 kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256 kb/s " "is probably overkill." msgstr "" "160 kb/s è una buona scelta per l'ascolto della musica da un riproduttore " "portatile. Valori sotto i 120 kb/s sono probabilmente insoddisfacenti per la " "musica e qualsiasi valore sopra 256 kb/s è probabilmente eccessivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to Write Xing VBR tag into the " "file. Xing was responsible for creating an encoder notable for its VBR tag, " "which enables more accurate seeking within variable bitrate files. Among " "other things, Xing's VBR tag contains information about the total duration " "of an MP3 file, something that is not otherwise readily available from the " "MPEG stream." msgstr "" "È anche possibile usare Scrivi tag Xing VBR per " "scrivere tag nei file. Xing è stato responsabile della creazione di un " "codificatore noto per il suoo tag, che permette una ricerca più accurata nei " "file a bitrate variabile. Tra le altre cose, il tag VBR di Xing contiene " "informazioni sulla durata totale di un file MP3, qualcosa che non è " "altrimenti facilmente disponibile dal flusso MPEG." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder Tab" msgstr "La scheda Codificatore Opus" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "" "La scheda Codificatore Opus" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "La scheda Codificatore Opus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgstr "" "La scheda Codificatore Opus è disponibile solo se se i componenti di opus-tools sono installati nel " "sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus is " "unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet, " "but is also intended for storage and streaming applications." msgstr "" "Opus è un codificatore audio totalmente aperto, libero da royalty, molto " "versatile. Opus non ha rivali per il parlato interattivo e la trasmissione " "di musica via Internet, ma è anche pensato per applicazioni di " "immagazzinamento dati e di trasmissione di flussi multimediali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Complexity based and Bitrate based encoding. The complexity " "based encoding uses some speculative algorithms for the price of an " "unpredictable size of the results." msgstr "" "Questa impostazione ti permette di scegliere tra un tipo di codifica " "Basato sulla complessità e Basato sul " "bitrate. La codifica basata sulla complessità usa alcuni " "algoritmi predittivi al costo di una dimensione imprevedibile dei risultati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "There are several things which influence the Opus encoder choice between CPU " "complexity and quality/bitrate. The complexity of encoding can be selected " "using an integer from 0 to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 " "yields the highest quality." msgstr "" "Ci sono vari fattori che influenzano la scelta del codificatore Opus tra la " "complessità per la CPU e la qualità/bitrate. La complessità della codifica " "può essere selezionata tramite un intero da 0 a 10, dove 0 indica la qualità " "più bassa e 10 quella più alta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Opus is more efficient when operating with variable bitrate " "(Average variable bitrate), which is the default. It is " "possible to use constrained variable bitrate (Constrained variable " "bitrate, an analog of constant bitrate for MP3) when the low-" "latency transmission is required over a relatively slow connection. In some " "(rare) applications, constant bitrate (Constant bitrate) is required." msgstr "" "Opus è più efficiente quando opera con un bitrate variabile " "(Bitrate variabile medio, che è quello predefinito. È " "possibile usare un bitrate variabile vincolato (Bitrate variabile " "vincolato, un analogo del bitrate costante di MP3) quando è " "richiesta una trasmissione a bassa latenza su una connessione relativamente " "lenta. In alcune (rare) applicazioni, un bitrate costante (Bitrate " "costante) è richiesto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "It is recommended to use 64-128 kbit/s bitrate for stereo music." msgstr "Si raccomanda l'uso di un bitrate di 64-128 kbit/s per musica stereo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Add track information" msgstr "Aggiungi informazioni traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When checked, add a description of the song to the file header. This makes " "it easy for the user to get advanced song information shown by his media " "player. You can get this information automatically via the Internet. Look at " "the &systemsettings; CDDB Retrieval module for details." msgstr "" "Quando viene selezionato, aggiunge una descrizione della canzone al file. " "Ciò renderà più facile all'utente ottenere informazioni aggiuntive sulla " "canzone attraverso il suo riproduttore multimediale. Puoi ottenere queste " "informazioni automaticamente via internet. Per maggiori dettagli controlla " "il modulo «Controllo CDDB» in &systemsettings;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder Tab" msgstr "La scheda Codificatore Ogg Vorbis" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" "La scheda Codificatore Ogg Vorbis" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" "La scheda Codificatore Ogg Vorbis" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis encoder tab is only available if Audiocd IO slave was " "compiled with libvorbis." msgstr "" "La scheda Codificatore Ogg Vorbis è disponibile solo se l'IO Slave per i CD " "Audio è stato compilato con libvorbis." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio " "compression. It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher " "quality." msgstr "" "Ogg Vorbis è un codificatore per la compressione audio con perdita di " "informazione aperto e libero da diritti d'autore. Produce file più piccoli " "di MP3 per qualità equivalente o superiore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Quality based " "and Bitrate based encoding. The quality based encoding " "uses some speculative algorithms for the price of an unpredictable size of " "the results." msgstr "" "Questa impostazione ti permette di scegliere tra un tipo di codifica " "Basato sulla qualità e Basato sul bitrate. La codifica basata sulla qualità usa alcuni algoritmi predittivi " "al costo di una dimensione imprevedibile dei risultati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The quality of Ogg Vorbis encoding can be selected using an integer from 0 " "to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 yields the highest quality." msgstr "" "La qualità della codifica Ogg Vorbis può essere selezionata tramite un " "valore intero da 0 a 10, dove 0 indica la qualità minima e 10 quella massima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "As an alternative variable bitrate can be used. It is possible to choose " "Average bitrate, which is the default, or " "Maximal bitrate and Minimal bitrate." msgstr "" "Può essere usato un bitrate variable alternativo. È possible scegliere tra " "Bitrate medio, che è la scelta predefinita, " "Bitrate massimo e Bitrate minimo." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1559254) @@ -1,461 +1,461 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevclang\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 12:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 15:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 14:49+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "C/C++ Helpers" msgstr "Strumenti di supporto per C/C++" #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" msgstr "Configura gli strumenti di supporto per C/C++" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Completamento del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "

If disabled, macros will not be included in the code-" "completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " "in some cases.


" msgstr "" "

Se disabilitato, le macro non saranno incluse nei " "risultati del completamento del codice. Questo può migliorare i tempi di " "risposta del completamento del codice in alcuni casi.


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" msgstr "Aggiungi le macro al completamento del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" msgstr "Abilita il completamento del codice in avanti (look-ahead)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" msgstr "Assistenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Forward declare assistant" msgstr "Assistente per le dichiarazioni anticipate" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n" "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix " "this.\n" "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" msgstr "" "Il percorso per gli include «%1» integrato in clang non è valido (manca " "l'header cpuid.h).\n" "Prova ad impostare manualmente la variabile d'ambiente " "KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR per correggere il problema. Vedi anche: https://bugs." "kde.org/show_bug.cgi?id=393779" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:293 #, kde-format msgid "Rename Declaration" msgstr "Rinomina dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:300 #, kde-format msgid "Move into Source" msgstr "Sposta nel sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:160 #, kde-format msgid "Override %1" msgstr "Sovrascrivi %1" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:357 #, kde-format msgid "Implement %1" msgstr "Implementa %1" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1314 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciale" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1315 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" msgstr "Corrispondenza in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1316 #, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1317 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1360 #, kde-format msgid "Abstract Override" msgstr "Abstract Override" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1361 #, kde-format msgid "Virtual Override" msgstr "Virtual Override" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1376 #, kde-format msgid "Implement Function" msgstr "Implementa la funzione" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update declaration signature" msgstr "Aggiorna la firma della dichiarazione" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update definition signature" msgstr "Aggiorna la firma della definizione" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Aggiornata la firma della dichiarazione\n" "da: %1\n" "a: %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Aggiornata la firma della definizione\n" "da: %1\n" "a: %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare le modifiche: %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 #, kde-format msgid "Adapt Signature" msgstr "Adatta firma" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Rinomina %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:109 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" msgstr "Crea una definizione separata per %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:152 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:160 #, kde-format msgid "No source file available for %1." msgstr "Nessun file sorgente disponibile per %1." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:172 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." msgstr "Aggiornamento non riuscito di DUChain per %1." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:176 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." msgstr "Dichiarazione perduta durante l'aggiornamento." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." msgstr "Impossibile creare la definizione per questa dichiarazione." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:189 #, kde-format msgid "No document for %1" msgstr "Nessun documento per %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:220 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "Inserimento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:219 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" msgstr "Suggerimenti per la correzione" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:261 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" msgstr "Inserisci «%1» alla riga: %2, colonna: %3" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:265 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Sostituisci il testo alla riga: %1, colonna: %2 con: «%3»" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:268 #, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" msgstr "Sostituisci «%1» con: «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:271 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Sostitusci più righe a partire dalla riga: %1, colonna: %2 con: «%3»" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/headerguardassistant.cpp:59 #, kde-format msgid "Add #pragma once" msgstr "Aggiungi #pragma once" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/headerguardassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard" msgstr "" "Aggiungi sentinelle per gli header #ifndef/#define/#endif basate su macro" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macrodefinition.cpp:126 #, kde-format msgid "Macro %1" msgstr "Macro %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " "arguments" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Function macro" msgstr "Macro funzione" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" msgstr "Definita in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra utilizzi" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Body: " msgstr "Corpo: " #. +> trunk5 stable5 #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" msgstr "Aggiungi percorso di inclusione personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/parsesession.cpp:506 #, kde-format msgid "Requested here: %1" msgstr "Richiesto qui: %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/parsesession.cpp:547 #, kde-format msgid "In included file: %1" msgstr "Nel file incluso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/parsesession.cpp:567 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" msgstr "L'intestazione non è protetta da inclusioni multiple" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/parsesession.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " "conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "" "Questa intestazione non è protetta da inclusioni multiple, ne' con le " "classiche macro #ifndef/#define/#endif a protezione ne' con «#pragma once»." #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:388 #, kde-format msgid "Insert '%1'" msgstr "Inserisci «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:448 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" msgstr "Dichiara anticipatamente come «class»" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:454 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" msgstr "Dichiara anticipatamente come «struct»" #~ msgid "1 Byte" #~ msgid_plural "%1 Bytes" #~ msgstr[0] "un byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "un bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "

offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

" #~ msgstr "" #~ "

scostamento nel genitore: %1; dimensione: %2 byte; allineamento a: %3 " #~ "byte

" #~ msgid "

size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

" #~ msgstr "

dimensione: %1 byte; allineamento a: %2 byte

" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Codice" #, fuzzy #~| msgid "Clang Language Support" #~ msgid "C++ Language Support" #~ msgstr "Supporto per il linguaggio Clang" #~ msgid "declaration" #~ msgstr "dichiarazione" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definizione" #~ msgid "" #~ "Update %1 signature\n" #~ "from: %2\n" #~ "to: %3" #~ msgstr "" #~ "Aggiornata la firma della %1\n" #~ "da: %2\n" #~ "a: %3" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po (revision 1559254) @@ -1,300 +1,299 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevgit package. # # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevgit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 18:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-09 20:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 14:49+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: gitmessagehighlighter.cpp:79 #, kde-format msgid "Try to keep summary length below %1 characters." msgstr "Cerca di tenere la lunghezza del sommario sotto a %1 caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: gitmessagehighlighter.cpp:95 #, kde-format msgid "Separate summary from details with one empty line." msgstr "Separa il sommario dai dettagli con una riga vuota." #. +> trunk5 stable5 #: gitmessagehighlighter.cpp:105 #, kde-format msgid "Try to keep line length below %1 characters." msgstr "Cerca di tenere la lunghezza della riga sotto a %1 caratteri." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GitNameEmailDialog) #. +> trunk5 stable5 #: gitnameemaildialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Name and Email for Git" msgstr "Configura il nome e l'indirizzo di posta per Git" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: gitnameemaildialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured the name and email to be " "associated with your Git commits.
The values you enter here will be " "written to the Git configuration, either locally for the current project " "only, or globally for all Git projects.

" msgstr "" "

Non hai ancora configurato il nome e l'indirizzo di " "posta elettronica da associare con i commit Git.
I valori inseriti qui " "saranno scritti nella configurazione di Git, o quella locale del solo " "progetto attuale, o quella globale valida per tutti i progetti Git.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: gitnameemaildialog.ui:35 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: gitnameemaildialog.ui:48 #, kde-format msgid "Emai&l:" msgstr "Indirizzo di posta e&lettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, globalCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: gitnameemaildialog.ui:78 #, kde-format msgid "Write to global config" msgstr "Scrivi nella configurazione globale" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to find git executable. Is it installed on the system?" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile git. È installato nel sistema?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RebaseDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rebaseButton) #. +> trunk5 #: gitplugin.cpp:236 rebasedialog.ui:14 rebasedialog.ui:40 #, kde-format msgid "Rebase" -msgstr "" +msgstr "Rebase" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "Git Stashes" msgstr "Git Stash" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:238 stashmanagerdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Stash Manager" msgstr "Gestore stash" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "Push Stash" msgstr "Push Stash" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Pop Stash" msgstr "Pop Stash" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:273 #, kde-format msgid "error: %1" msgstr "errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:372 gitplugin.cpp:383 #, kde-format msgid "Did not specify the list of files" msgstr "Non hai specificato l'elenco dei file" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:440 #, kde-format msgid "Could not revert changes" msgstr "Impossibile annullare le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The following files have uncommitted changes, which will be lost. Continue?" msgstr "" "I file che seguono hanno modifiche di cui ancora non è stato fatto il " "commit, queste andranno perdute. Continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:473 #, kde-format msgid "No files or message specified" msgstr "Nessun file o messaggio specificato" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:477 #, kde-format msgid "Email or name for Git not specified" msgstr "Indirizzo di posta elettronica o nome non specificati per Git" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:552 #, kde-format msgid "No files to remove" msgstr "Nessun file da rimuovere" #. +> trunk5 stable5 #: gitplugin.cpp:731 #, kde-format msgid "There are pending changes, do you want to stash them first?" msgstr "Ci sono delle modifiche in attesa, vuoi farne lo stash per primo?" #. +> trunk5 #: rebasedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Branch selection" -msgstr "" +msgstr "Selezione ramo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: rebasedialog.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Branch" +#, kde-format msgid "Base branch:" -msgstr "Ramo" +msgstr "Ramo base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2) #. +> trunk5 #: rebasedialog.ui:60 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Are you sure you want to drop the stash '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare lo stash «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "KDevelop - Git Stash" msgstr "KDevelop - Git Stash" #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Select a name for the new branch:" msgstr "Scegliere un nome per il nuovo ramo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, apply) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Applies stash's patch" msgstr "Applica la patch dello stash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, apply) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pop) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Applies stash's patch and drops the stash" msgstr "Applica la patch dello stash e rilascia lo stash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pop) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, branch) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "Creates a new branch and applies the stash there, then it drops the stash." msgstr "Crea un nuovo ramo e applica lo stash qui, poi rilascia lo stash." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, branch) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Ramo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, drop) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Removes the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, drop) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Rilascia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, show) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Show the contents of the stash" msgstr "Mostra il contenuto dello stash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, show) #. +> trunk5 stable5 #: stashmanagerdialog.ui:73 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #~ msgid "A plugin to support git version control systems" #~ msgstr "Un'estensione per il supporto di sistemi di controllo versione git" #~ msgid "git is not installed" #~ msgstr "git non è installato" #~ msgid "" #~ "The following files have uncommited changes, which will be lost. Continue?" #~ msgstr "" #~ "I file che seguono hanno modifiche di cui ancora non è stato fatto il " #~ "commit, queste andranno perdute. Continuare?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1559254) @@ -1,11410 +1,11410 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 11:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 14:49+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifica attributo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " "attributi di file. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " "sistema. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " "cartella. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:110 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " "rinomina. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:114 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trasferisci dati" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il " "filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n" "«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n" "Riprova dopo aver cambiato i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cause possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul sito di segnalazione dei bug " "di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su https://kde-apps.org/ e http://" "freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a https://" "bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
    • Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1505 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1, ma non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossibile creare un io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo %1 non può " "essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossibile trasferire %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Il file %1 non può essere trasferito perché il " "filesystem di destinazione non supporta file così grandi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file " "così grandi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "L'indirizzo è già in uso" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Il percorso non può essere usato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o cartella non trovati" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non è una cartella" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filesystem di sola lettura" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Errore sconosciuto del socket" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave5» in «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha detto: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:848 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:850 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:852 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1037 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1038 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:517 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " "facilmente i dati che stai trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:518 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:663 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:664 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:692 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:694 widgets/jobuidelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:738 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 core/tcpslavebase.cpp:761 #: core/tcpslavebase.cpp:875 core/tcpslavebase.cpp:887 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:754 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:769 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:812 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:813 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1012 filewidgets/kdiroperator.cpp:1157 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:268 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #: widgets/jobuidelegate.cpp:277 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1969 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordina per tipo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2007 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compatta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2058 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2093 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Mostra pannello di anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2100 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2105 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2117 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 filewidgets/kdiroperator.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 filewidgets/kdiroperator.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Più recente per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Più vecchio per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Più grande per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Più piccolo per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

      L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

      Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

      Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Tutte le etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Posizioni recenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificato oggi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificato ieri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilascia «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Sm&onta «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1282 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Espelli «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1316 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1352 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1356 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unità: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

      Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic " "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Mostra pannello «Risorse»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostra pulsante Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating " "folders from files
      " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
      • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
      • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
      • la visualizzazione dei " "file nascosti
      • il pannello delle risorse
      • le anteprime dei " "file
      • la separazione delle cartelle dai file
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2" msgstr[1] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " "schemi: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema URL non supportato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
      1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.

      2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

        Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
      Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2669 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2673 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

      Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2816 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipo di &file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2817 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il " "formato da usare per salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

      Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

      È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.

      " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Il modello %1 non esiste." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Inserisci un nome diverso" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nome cartella non valido" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossibile creare una cartella %1perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Il nome %1 non può essere usato perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto in " "modo predefinito." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle, come in:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di " "file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato " "perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il " "terminale per eliminare degli oggetti." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crea una nuova cartella in %1:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop non è in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Apri %1 in una scheda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Percorso personalizzato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:253 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:86 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Cambia permessi del file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:87 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nuovi permessi: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:90 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Cambia proprietario del file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:91 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nuovo proprietario: UID=%1, GID=%2" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:94 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Rimuovi file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:97 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Rimuovi cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:100 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:101 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permessi cartella: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:104 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:111 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nuovo nome del file: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:115 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Destinazione: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:118 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Modifica data e ora" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:121 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Azione sconosciuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Azione: %1\n" "Origine: %2\n" "%3" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:345 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:567 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:839 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:852 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Il server ha detto: «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
      %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" " oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non " "sovrascrivere alcun file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " msgstr "" "

      Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non " "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.

      «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

      " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Conferma accesso al sito web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossibile salvare i cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject this cookie?

      " msgid_plural "" "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject these cookies?

      " msgstr[0] "" "

      Hai ricevuto un cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarlo o " "rifiutarlo?

      " msgstr[1] "" "

      Hai ricevuto %1 cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarli o " "rifiutarli?

      " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [dominio differente]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accetta per questa &sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo " "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il " "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente " "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale " "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni " "di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Aggiungi cartella di rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " msgstr "" "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder." "
      " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre
      lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Elimina file più vecchi di" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Pulizia:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul " "disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Mostra un avviso" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Cestino pieno:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinazione di protocolli non valida." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" "Svuota il cestino manualmente." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " msgstr "" "

      Cache

      Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " "della cache.

      La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le " "pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai " "letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla " "cache che è molto più veloce.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate " "solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in " "particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine " "dal web nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " msgstr "" "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

      Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo " "ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui " "gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, " "permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti " "fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; " "in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa " "fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " msgstr "

      Aiuto rapido per la gestione dei cookie

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome del cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &politica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " "replace it?
      " msgstr "" "Esiste già una politica per
      %1
      Vuoi sostituirla?" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

      " msgstr "" "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

      Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE " "offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " "esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa " "vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti " "tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on " "line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure " "specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per " "dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di " "ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa " "fare ogni volta che riceve un cookie.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

      \n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, " "solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. " "Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle " "vostre abitudini di navigazione.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

      " msgstr "" "

      \n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " "esempio il browser).

      Nota: attivare questa opzione aggira le " "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " "sessione.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
        \n" "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
      • \n" "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
      • \n" "

      \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" "
        \n" "
      • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " "vorrà impostare un cookie.
      • \n" "
      • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
      • \n" "
      • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " "scadranno alla fine della sessione.
      • \n" "
      • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
      • \n" "

      \n" "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accetta &per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e " "fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... e scegli la " "nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in " "poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" " " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. " "Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non lo so" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "www.kde.org o .kde.org " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome del sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " "applica questa politica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
        \n" "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" "
      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "
        \n" "
      • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.
      • \n" "
      • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare dei " "cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
      • \n" "
      • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
      • \n" "
      • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito
      • \n" "
      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

      Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers provide both services.

      " msgstr "" "

      Proxy

      Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra " "la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.

      I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso " "ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri " "invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

      Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

      \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

      \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "

      \n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.

      \n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

      \n" "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con " "questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" "

      On Mac platforms

      \n" "

      On Windows platforms

      \n" "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

      \n" "

      Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.

      \n" "

      Su piattaforme Mac

      \n" "

      Su piattaforme Windows

      \n" "

      Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.

      Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

      " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di " "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.

      In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento " "automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

      " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.

      In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

      \n" "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

      \n" "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

      \n" "

      Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.

      \n" "

      Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

      " msgstr "" "

      Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.

      Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

      " msgstr "" "

      Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

      Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

      Preferenze di rete

      Qui puoi definire il comportamento dei programmi " "di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se " "usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

      " msgstr "" "

      Condivisioni Windows

      Le applicazioni che usano il kioslave SMB " "(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem " "Windows se correttamente configurate.

      Puoi specificare qui le " "credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono " "salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli " "esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché " "le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " "want to replace it?
      " msgstr "" "
      Esiste già una identificazione per
      %1
      Vuoi " "sostituirla?
      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

      Browser Identification

      The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

      NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

      " msgstr "" "

      Identificazione browser

      Il modulo di identificazione del browser " "ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano " "il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui " "navighi.

      Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria " "poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non " "riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape " "Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le " "caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per " "questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione " "potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e " "protocolli non standard.

      NOTA: Per ottenere aiuto su un " "particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto " "interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

      \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o per " "dominio (es: kde.org).

      \n" "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica " "selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

      \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

      \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

      \n" "

      NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." "

      Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa " "le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla con le opzioni qui sotto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome del sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

      \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa." "

      \n" "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere kde.org. La falsa identificazione sarà inviata a " "tutti i siti che terminano con kde.org.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito " "specificato sopra.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

      Navigazione avanzata

      In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

      Scorciatoie del webLe parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di " "ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo " "browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e " "immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file %1\n" "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:686 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:704 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "" "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 -> " "%2" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata " "come preferita.Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti " "dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie " "del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su " "Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il " "motore Google, basta scrivere gg:KDE o google:" "KDE.Se selezioni un motore di ricerca predefinito, " "puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto " "di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa " "funzionalità, come Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

      " msgstr "" "

      Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.

      Le " "scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o " "cercarle, in rete o su un disco fisso.

      KDE include diverse scorciatoie " "del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, " "basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " "chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cerca scorciatoia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "Nessuno dall'elenco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

      Select a default web shortcut.

      This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To " "disable this functionality select None from the list.

      " msgstr "" "

      Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.

      Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in " "interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate " "come un URL corretto.

      Per disattivare questa funzionalità, seleziona " "Nessuna dall'elenco.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del " "Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " "l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella scorciatoia." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
      \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
      In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
      The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
      A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
      " msgstr "" "\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
      Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
      \n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.
      Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
      Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).
      Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante." "
      Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI " "in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come av:la mia ricerca.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

      Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

      " msgstr "" "

      Inserisci qui il nome in forma leggibile della " "scorciatoia del Web.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Scorciatoie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella Home." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Richiesta bloccata." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
      Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1097 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " "annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:236 widgets/jobuidelegate.cpp:245 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Proprietario (predefinito)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "Altra applicazi&one..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
      %1
      " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." msgstr[1] "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " "comando.\n" "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:991 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrazione D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

      \n" "

      MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.

      Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante Rimuovi.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opzioni tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1064 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" -msgstr "" +msgstr "Esplora in Filelight" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1120 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1403 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Invalid link target" msgstr "Destinazione del collegamento non valida" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1253 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1262 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1266 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1362 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3462 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1412 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Almeno %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1481 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3208 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3507 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1746 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Nessun accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Contenuto solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1748 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1869 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1877 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1884 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1893 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1923 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1932 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2151 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2154 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2159 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2228 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2232 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2356 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2375 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2509 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2524 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2835 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2846 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2990 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3004 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      I codici di controllo non corrispondono.

      Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
      Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Verifica del codice di controllo..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3114 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3121 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3201 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3295 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3308 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3312 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3566 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3711 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3712 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3853 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3867 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:268 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:278 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il file %1.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:414 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " "%1 non esiste." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:992 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1566 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1634 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1655 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1761 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Incolla il file" msgstr[1] "&Incolla %1 file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Incolla l'URL" msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Il certificato è scaduto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " #~ "per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " #~ "rifiutare questo scopo del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea una cartella nascosta?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione " #~ "delle icone per vedere l'anteprima." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita alla dimensione massima" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avvisami" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are " #~ "older than the value specified. Leave this disabled to not " #~ "automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia " #~ "disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " #~ "di un determinato momento" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Atteso «command».\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Condivisioni Windows

      Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

      Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I miei segnalibri

      Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

      La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/step_example_files.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/step_example_files.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/step_example_files.po (revision 1559254) @@ -0,0 +1,2103 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the step package. +# +# Luigi Toscano , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: step\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-28 09:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 16:54+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:2 examples.cpp:26 examples.cpp:112 examples.cpp:142 +#: examples.cpp:240 examples.cpp:266 examples.cpp:320 examples.cpp:349 +#: examples.cpp:365 examples.cpp:383 examples.cpp:405 examples.cpp:441 +#: examples.cpp:625 examples.cpp:727 examples.cpp:789 examples.cpp:843 +#: examples.cpp:881 examples.cpp:942 examples/brownian.step:4 +#: examples/doublependulum.step:4 examples/fourpendula.step:4 +#: examples/gas.step:4 examples/graph.step:4 examples/liquid.step:4 +#: examples/lissajous.step:4 examples/motor.step:4 examples/motor1.step:4 +#: examples/note.step:4 examples/resonance.step:4 examples/softbody.step:4 +#: examples/wave.step:4 tutorials/tutorial1.step:4 tutorials/tutorial2.step:4 +#: tutorials/tutorial3.step:4 tutorials/tutorial4.step:4 +#: tutorials/tutorial5.step:4 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "world1" +msgstr "mondo1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:4 examples.cpp:144 examples.cpp:351 examples.cpp:367 +#: examples.cpp:561 examples/brownian.step:11 examples/gas.step:11 +#: examples/motor.step:11 examples/motor1.step:11 examples/softbody.step:655 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "polygon1" +msgstr "poligono1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:6 examples.cpp:146 examples.cpp:563 examples/brownian.step:23 +#: examples/gas.step:23 examples/softbody.step:667 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "polygon2" +msgstr "poligono2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:8 examples.cpp:148 examples/brownian.step:35 +#: examples/gas.step:35 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "polygon3" +msgstr "poligono3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:10 examples.cpp:150 examples/brownian.step:47 +#: examples/gas.step:47 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "polygon4" +msgstr "poligono4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:12 examples.cpp:152 examples/brownian.step:59 +#: examples/gas.step:59 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gas1" +msgstr "gas1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:14 examples.cpp:248 examples.cpp:330 examples.cpp:715 +#: examples.cpp:799 examples/brownian.step:387 examples/graph.step:39 +#: examples/lissajous.step:51 examples/wave.step:448 +#: tutorials/tutorial2.step:53 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "graph1" +msgstr "grafico1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:16 examples.cpp:52 examples.cpp:116 examples.cpp:771 +#: examples.cpp:845 examples.cpp:883 examples/brownian.step:407 +#: examples/eightpendula.step:19 examples/fourpendula.step:23 +#: tutorials/tutorial1.step:99 tutorials/tutorial3.step:11 +#: tutorials/tutorial4.step:11 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk1" +msgstr "disco1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:18 examples.cpp:851 examples/brownian.step:419 +#: tutorials/tutorial3.step:47 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "tracer1" +msgstr "tracciante1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:20 examples.cpp:42 examples.cpp:86 examples.cpp:136 +#: examples.cpp:234 examples.cpp:260 examples.cpp:314 examples.cpp:343 +#: examples.cpp:359 examples.cpp:377 examples.cpp:399 examples.cpp:435 +#: examples.cpp:565 examples.cpp:721 examples.cpp:783 examples.cpp:837 +#: examples.cpp:875 examples.cpp:936 examples/brownian.step:427 +#: examples/doublependulum.step:66 examples/eightpendula.step:203 +#: examples/fourpendula.step:126 examples/gas.step:379 examples/graph.step:105 +#: examples/liquid.step:200 examples/lissajous.step:112 examples/motor.step:65 +#: examples/motor1.step:47 examples/note.step:41 examples/resonance.step:179 +#: examples/softbody.step:679 examples/wave.step:481 +#: tutorials/tutorial1.step:138 tutorials/tutorial2.step:147 +#: tutorials/tutorial3.step:100 tutorials/tutorial4.step:173 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "solver1" +msgstr "solutore1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:22 examples.cpp:44 examples.cpp:88 examples.cpp:108 +#: examples.cpp:138 examples.cpp:236 examples.cpp:262 examples.cpp:316 +#: examples.cpp:345 examples.cpp:361 examples.cpp:379 examples.cpp:401 +#: examples.cpp:437 examples.cpp:567 examples.cpp:595 examples.cpp:621 +#: examples.cpp:723 examples.cpp:785 examples.cpp:839 examples.cpp:877 +#: examples.cpp:938 examples/brownian.step:434 examples/doublependulum.step:73 +#: examples/eightpendula.step:210 examples/first.step:71 +#: examples/fourpendula.step:133 examples/gas.step:386 examples/graph.step:112 +#: examples/liquid.step:207 examples/lissajous.step:119 examples/motor.step:72 +#: examples/motor1.step:54 examples/note.step:48 examples/resonance.step:186 +#: examples/softbody.step:686 examples/solar.step:105 examples/springs.step:106 +#: examples/wave.step:488 tutorials/tutorial1.step:145 +#: tutorials/tutorial2.step:154 tutorials/tutorial3.step:107 +#: tutorials/tutorial4.step:180 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "collisionSolver1" +msgstr "solutoreCollisioni1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:24 examples.cpp:46 examples.cpp:90 examples.cpp:110 +#: examples.cpp:140 examples.cpp:238 examples.cpp:264 examples.cpp:318 +#: examples.cpp:347 examples.cpp:363 examples.cpp:381 examples.cpp:403 +#: examples.cpp:439 examples.cpp:569 examples.cpp:597 examples.cpp:623 +#: examples.cpp:725 examples.cpp:787 examples.cpp:841 examples.cpp:879 +#: examples.cpp:940 examples/brownian.step:439 examples/doublependulum.step:78 +#: examples/eightpendula.step:215 examples/first.step:76 +#: examples/fourpendula.step:138 examples/gas.step:391 examples/graph.step:117 +#: examples/liquid.step:212 examples/lissajous.step:124 examples/motor.step:77 +#: examples/motor1.step:59 examples/note.step:53 examples/resonance.step:191 +#: examples/softbody.step:691 examples/solar.step:110 examples/springs.step:111 +#: examples/wave.step:493 tutorials/tutorial1.step:150 +#: tutorials/tutorial2.step:159 tutorials/tutorial3.step:112 +#: tutorials/tutorial4.step:185 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "constraintSolver1" +msgstr "solutoreVincoli1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:28 examples.cpp:96 examples.cpp:242 examples.cpp:322 +#: examples.cpp:371 examples.cpp:791 examples.cpp:944 +#: examples/doublependulum.step:11 examples/first.step:11 +#: examples/graph.step:11 examples/lissajous.step:11 examples/motor.step:35 +#: tutorials/tutorial2.step:11 tutorials/tutorial5.step:11 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "particle1" +msgstr "particella1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:30 examples.cpp:98 examples.cpp:244 examples.cpp:324 +#: examples.cpp:793 examples.cpp:946 examples/doublependulum.step:19 +#: examples/first.step:19 examples/graph.step:19 examples/lissajous.step:19 +#: tutorials/tutorial2.step:19 tutorials/tutorial5.step:19 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "particle2" +msgstr "particella2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:32 examples.cpp:54 examples.cpp:124 examples.cpp:948 +#: examples/doublependulum.step:27 examples/eightpendula.step:31 +#: examples/fourpendula.step:71 tutorials/tutorial5.step:27 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "stick1" +msgstr "asta1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:34 examples.cpp:64 examples.cpp:126 examples.cpp:950 +#: examples/doublependulum.step:37 examples/eightpendula.step:83 +#: examples/fourpendula.step:81 tutorials/tutorial5.step:37 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "stick2" +msgstr "asta2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:36 examples.cpp:50 examples.cpp:134 examples.cpp:952 +#: examples/doublependulum.step:47 examples/eightpendula.step:12 +#: examples/fourpendula.step:119 tutorials/tutorial5.step:47 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "weightForce1" +msgstr "forzaPeso1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:38 examples.cpp:198 examples.cpp:252 examples.cpp:310 +#: examples.cpp:334 examples.cpp:385 examples.cpp:711 examples.cpp:731 +#: examples.cpp:801 examples.cpp:853 examples.cpp:897 +#: examples/doublependulum.step:54 examples/gas.step:247 examples/graph.step:79 +#: examples/liquid.step:187 examples/lissajous.step:85 examples/note.step:11 +#: examples/wave.step:435 tutorials/tutorial1.step:23 +#: tutorials/tutorial2.step:73 tutorials/tutorial3.step:55 +#: tutorials/tutorial4.step:91 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "note1" +msgstr "nota1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:40 examples/doublependulum.step:62 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Double pendulum example" +msgstr "Esempio di doppio pendolo" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:48 examples/eightpendula.step:4 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "" +"Pendule de Newton à 8 billes (http://fr.wikipedia.org/wiki/Pendule_de_Newton)" +msgstr "" +"Pendolo di Newton a 8 biglie (https://it.wikipedia.org/wiki/" +"Pendolo_di_Newton)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:56 examples.cpp:118 examples.cpp:773 +#: examples/eightpendula.step:41 examples/fourpendula.step:35 +#: tutorials/tutorial1.step:111 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk2" +msgstr "disco2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:58 examples.cpp:122 examples/eightpendula.step:53 +#: examples/fourpendula.step:59 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk4" +msgstr "disco4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:60 examples.cpp:128 examples/eightpendula.step:65 +#: examples/fourpendula.step:91 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "stick3" +msgstr "asta3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:62 examples.cpp:132 examples.cpp:934 examples.cpp:970 +#: examples/eightpendula.step:75 examples/fourpendula.step:111 +#: tutorials/tutorial4.step:165 tutorials/tutorial5.step:85 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "anchor1" +msgstr "ancora1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:66 examples/eightpendula.step:93 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk5" +msgstr "disco5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:68 examples.cpp:130 examples/eightpendula.step:105 +#: examples/fourpendula.step:101 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "stick4" +msgstr "asta4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:70 examples/eightpendula.step:115 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk6" +msgstr "disco6" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:72 examples/eightpendula.step:127 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "stick5" +msgstr "asta5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:74 examples/eightpendula.step:137 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk7" +msgstr "disco7" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:76 examples/eightpendula.step:149 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "stick6" +msgstr "asta6" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:78 examples/eightpendula.step:159 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk8" +msgstr "disco8" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:80 examples/eightpendula.step:171 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "stick7" +msgstr "asta7" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:82 examples/eightpendula.step:181 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk9" +msgstr "disco9" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:84 examples/eightpendula.step:193 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "stick8" +msgstr "asta8" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:92 examples.cpp:114 examples.cpp:847 examples.cpp:885 +#: examples.cpp:972 examples/eightpendula.step:219 examples/fourpendula.step:11 +#: tutorials/tutorial3.step:23 tutorials/tutorial4.step:23 +#: tutorials/tutorial5.step:93 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "box1" +msgstr "scatola1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:94 examples/first.step:4 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "world" +msgstr "mondo" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:100 examples.cpp:196 examples.cpp:246 examples.cpp:326 +#: examples.cpp:369 examples.cpp:707 examples.cpp:729 examples.cpp:795 +#: examples.cpp:849 examples.cpp:887 examples/first.step:27 +#: examples/gas.step:235 examples/graph.step:27 examples/lissajous.step:27 +#: examples/motor.step:23 examples/wave.step:411 tutorials/tutorial1.step:11 +#: tutorials/tutorial2.step:27 tutorials/tutorial3.step:35 +#: tutorials/tutorial4.step:35 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "spring1" +msgstr "molla1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:102 examples/first.step:39 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "chargedParticle1" +msgstr "particellaCarica1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:104 examples/first.step:48 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "chargedParticle2" +msgstr "particellaCarica2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:106 examples.cpp:593 examples/first.step:64 +#: examples/solar.step:98 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "solver" +msgstr "solutore" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:120 examples/fourpendula.step:47 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "disk3" +msgstr "disco3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:154 examples.cpp:268 examples/gas.step:65 +#: examples/liquid.step:17 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasLJForce1" +msgstr "forzaLJGas1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:156 examples.cpp:270 examples/gas.step:73 +#: examples/liquid.step:25 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle1" +msgstr "particellaGas1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:158 examples.cpp:272 examples/gas.step:81 +#: examples/liquid.step:33 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle2" +msgstr "particellaGas2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:160 examples.cpp:274 examples/gas.step:89 +#: examples/liquid.step:41 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle3" +msgstr "particellaGas3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:162 examples.cpp:276 examples/gas.step:97 +#: examples/liquid.step:49 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle4" +msgstr "particellaGas4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:164 examples.cpp:278 examples/gas.step:105 +#: examples/liquid.step:57 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle5" +msgstr "particellaGas5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:166 examples.cpp:280 examples/gas.step:113 +#: examples/liquid.step:65 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle6" +msgstr "particellaGas6" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:168 examples.cpp:282 examples/gas.step:121 +#: examples/liquid.step:73 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle7" +msgstr "particellaGas7" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:170 examples.cpp:284 examples/gas.step:129 +#: examples/liquid.step:81 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle8" +msgstr "particellaGas8" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:172 examples.cpp:286 examples/gas.step:137 +#: examples/liquid.step:89 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle9" +msgstr "particellaGas9" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:174 examples.cpp:288 examples/gas.step:145 +#: examples/liquid.step:97 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle10" +msgstr "particellaGas10" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:176 examples.cpp:290 examples/gas.step:153 +#: examples/liquid.step:105 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle11" +msgstr "particellaGas11" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:178 examples.cpp:292 examples/gas.step:161 +#: examples/liquid.step:113 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle12" +msgstr "particellaGas12" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:180 examples.cpp:294 examples/gas.step:169 +#: examples/liquid.step:121 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle13" +msgstr "particellaGas13" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:182 examples.cpp:296 examples/gas.step:177 +#: examples/liquid.step:129 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle14" +msgstr "particellaGas14" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:184 examples.cpp:298 examples/gas.step:185 +#: examples/liquid.step:137 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle15" +msgstr "particellaGas15" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:186 examples.cpp:300 examples/gas.step:193 +#: examples/liquid.step:145 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle16" +msgstr "particellaGas16" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:188 examples.cpp:302 examples/gas.step:201 +#: examples/liquid.step:153 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle17" +msgstr "particellaGas17" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:190 examples.cpp:304 examples/gas.step:209 +#: examples/liquid.step:161 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle18" +msgstr "particellaGas18" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:192 examples.cpp:306 examples/gas.step:217 +#: examples/liquid.step:169 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle19" +msgstr "particellaGas19" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:194 examples.cpp:308 examples/gas.step:225 +#: examples/liquid.step:177 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "gasParticle20" +msgstr "particellaGas20" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:200 examples/gas.step:255 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "n =" +msgstr "n =" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:202 examples/gas.step:259 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "meter1" +msgstr "misuratore1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:204 examples/gas.step:270 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "meter2" +msgstr "misuratore2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:206 examples.cpp:747 examples.cpp:815 examples.cpp:865 +#: examples.cpp:922 examples.cpp:960 examples/gas.step:281 +#: tutorials/tutorial1.step:53 tutorials/tutorial2.step:102 +#: tutorials/tutorial3.step:84 tutorials/tutorial4.step:137 +#: tutorials/tutorial5.step:69 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "note3" +msgstr "nota3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:208 examples/gas.step:289 +#, kde-format +msgctxt "HTML:h3" +msgid "T =" +msgstr "T =" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:210 examples/gas.step:293 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "meter3" +msgstr "misuratore3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:212 examples.cpp:256 examples.cpp:338 examples.cpp:717 +#: examples.cpp:737 examples.cpp:807 examples.cpp:859 examples.cpp:903 +#: examples.cpp:954 examples/gas.step:304 examples/graph.step:92 +#: examples/lissajous.step:98 examples/wave.step:468 +#: tutorials/tutorial1.step:37 tutorials/tutorial2.step:87 +#: tutorials/tutorial3.step:70 tutorials/tutorial4.step:105 +#: tutorials/tutorial5.step:54 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "note2" +msgstr "nota2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:214 examples/gas.step:312 +#, kde-format +msgctxt "HTML:h3" +msgid "p =" +msgstr "p =" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:216 examples.cpp:763 examples.cpp:835 examples/gas.step:316 +#: tutorials/tutorial1.step:84 tutorials/tutorial2.step:134 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "note5" +msgstr "nota5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:218 examples/gas.step:325 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"Fs =" +msgstr "" +"Fs =" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:220 examples/gas.step:329 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "meter4" +msgstr "misuratore4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:222 examples.cpp:755 examples.cpp:827 examples.cpp:914 +#: examples/gas.step:340 tutorials/tutorial1.step:69 +#: tutorials/tutorial2.step:119 tutorials/tutorial4.step:122 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "note4" +msgstr "nota4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:224 examples/gas.step:349 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Macroscopic quantities:" +msgstr "Grandezze macroscopiche:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:226 examples.cpp:775 examples.cpp:974 examples/gas.step:353 +#: tutorials/tutorial1.step:123 tutorials/tutorial5.step:105 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "note6" +msgstr "nota6" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:228 examples/gas.step:362 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Spring tension:" +msgstr "Tensione della molla:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:230 examples/gas.step:366 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "note7" +msgstr "nota7" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:232 examples/gas.step:375 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"(run simulation for ~20 seconds and compare spring tension with pressure)" +msgstr "" +"(esegui la simulazione per ~20 secondi e confronta la tensione della molla " +"con la pressione)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:250 examples/graph.step:59 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "graph2" +msgstr "grafico2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:254 examples/graph.step:88 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Phase diagram" +msgstr "Diagramma di fase" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:258 examples/graph.step:101 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Position - time" +msgstr "Posizione - tempo" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:312 examples/liquid.step:196 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"This small drop of liquid in free space is simulated using the same " +"potential as gas. Notice how sometimes a particle leaves the drop - it is " +"evaporation." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:328 examples.cpp:709 examples/lissajous.step:39 +#: examples/wave.step:423 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "spring2" +msgstr "molla2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:332 examples.cpp:375 examples.cpp:797 examples.cpp:893 +#: examples/lissajous.step:71 examples/motor.step:51 +#: tutorials/tutorial2.step:39 tutorials/tutorial4.step:63 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "controller1" +msgstr "controllore1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:336 examples/lissajous.step:94 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Lissajous curve" +msgstr "Curva di Lissajous" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:340 examples/lissajous.step:108 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"Please try to change the stiffness of spring1 and see \n" +"how the curve will change. Try the following values:

      1, 2.25, " +"1.7778, 1.5625, 0.6944" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:353 examples.cpp:373 examples.cpp:889 examples/motor.step:43 +#: examples/motor1.step:23 tutorials/tutorial4.step:47 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "linearMotor1" +msgstr "motoreLineare1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:355 examples.cpp:891 examples/motor1.step:31 +#: tutorials/tutorial4.step:55 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "linearMotor2" +msgstr "motoreLineare2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:357 examples/motor1.step:39 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "linearMotor3" +msgstr "motoreLineare3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:387 examples/note.step:19 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Example formula:" +msgstr "Formula di esempio:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:389 examples/note.step:20 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:391 examples/note.step:22 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Example image:" +msgstr "Immagine d'esempio:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:393 examples/note.step:23 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:395 examples/note.step:26 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "img:0" +msgstr "img:0" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:397 examples/note.step:33 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "img:1" +msgstr "img:1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:407 examples/resonance.step:11 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "LeftWall" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:409 examples/resonance.step:23 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Body" +msgstr "Corpo" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:411 examples/resonance.step:35 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "RightWall" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:413 examples/resonance.step:47 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:415 examples/resonance.step:59 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "PinDisk" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:417 examples/resonance.step:67 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Spring" +msgstr "Molla" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:419 examples/resonance.step:79 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "AnchorLeftWall" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:421 examples/resonance.step:87 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "AnchorRightWall" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:423 examples/resonance.step:95 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Graph" +msgstr "Grafico" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:425 examples/resonance.step:115 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "CircularMotor" +msgstr "MotoreCircolare" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:427 examples/resonance.step:123 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Velocity" +msgstr "Velocità" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:429 examples/resonance.step:137 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Acceleration" +msgstr "Accelerazione" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:431 examples/resonance.step:151 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Stiffness" +msgstr "Rigidezza" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:433 examples/resonance.step:165 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Damping" +msgstr "Smorzamento" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:443 examples.cpp:627 examples/softbody.step:11 +#: examples/wave.step:11 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBody1" +msgstr "corpoMorbido1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:445 examples.cpp:629 examples/softbody.step:21 +#: examples/wave.step:21 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle1" +msgstr "particellaCorpoMorbido1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:447 examples.cpp:631 examples/softbody.step:29 +#: examples/wave.step:29 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle2" +msgstr "particellaCorpoMorbido2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:449 examples.cpp:633 examples/softbody.step:37 +#: examples/wave.step:37 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle3" +msgstr "particellaCorpoMorbido3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:451 examples.cpp:635 examples/softbody.step:45 +#: examples/wave.step:45 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle4" +msgstr "particellaCorpoMorbido4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:453 examples.cpp:637 examples/softbody.step:53 +#: examples/wave.step:53 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle5" +msgstr "particellaCorpoMorbido5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:455 examples.cpp:639 examples/softbody.step:61 +#: examples/wave.step:61 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle6" +msgstr "particellaCorpoMorbido6" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:457 examples.cpp:641 examples/softbody.step:69 +#: examples/wave.step:69 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle7" +msgstr "particellaCorpoMorbido7" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:459 examples.cpp:643 examples/softbody.step:77 +#: examples/wave.step:77 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle8" +msgstr "particellaCorpoMorbido8" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:461 examples.cpp:645 examples/softbody.step:85 +#: examples/wave.step:85 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle9" +msgstr "particellaCorpoMorbido9" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:463 examples.cpp:647 examples/softbody.step:93 +#: examples/wave.step:93 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle10" +msgstr "particellaCorpoMorbido10" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:465 examples.cpp:649 examples/softbody.step:101 +#: examples/wave.step:101 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle11" +msgstr "particellaCorpoMorbido11" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:467 examples.cpp:651 examples/softbody.step:109 +#: examples/wave.step:109 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle12" +msgstr "particellaCorpoMorbido12" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:469 examples.cpp:653 examples/softbody.step:117 +#: examples/wave.step:117 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle13" +msgstr "particellaCorpoMorbido13" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:471 examples.cpp:655 examples/softbody.step:125 +#: examples/wave.step:125 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle14" +msgstr "particellaCorpoMorbido14" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:473 examples.cpp:657 examples/softbody.step:133 +#: examples/wave.step:133 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle15" +msgstr "particellaCorpoMorbido15" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:475 examples.cpp:659 examples/softbody.step:141 +#: examples/wave.step:141 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle16" +msgstr "particellaCorpoMorbido16" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:477 examples.cpp:669 examples/softbody.step:149 +#: examples/wave.step:181 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring1" +msgstr "mollaCorpoMorbido1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:479 examples.cpp:671 examples/softbody.step:161 +#: examples/wave.step:193 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring2" +msgstr "mollaCorpoMorbido2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:481 examples.cpp:673 examples/softbody.step:173 +#: examples/wave.step:205 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring3" +msgstr "mollaCorpoMorbido3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:483 examples.cpp:675 examples/softbody.step:185 +#: examples/wave.step:217 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring4" +msgstr "mollaCorpoMorbido4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:485 examples.cpp:677 examples/softbody.step:197 +#: examples/wave.step:229 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring5" +msgstr "mollaCorpoMorbido5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:487 examples.cpp:679 examples/softbody.step:209 +#: examples/wave.step:241 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring6" +msgstr "mollaCorpoMorbido6" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:489 examples.cpp:681 examples/softbody.step:221 +#: examples/wave.step:253 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring7" +msgstr "mollaCorpoMorbido7" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:491 examples.cpp:683 examples/softbody.step:233 +#: examples/wave.step:265 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring8" +msgstr "mollaCorpoMorbido8" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:493 examples.cpp:685 examples/softbody.step:245 +#: examples/wave.step:277 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring9" +msgstr "mollaCorpoMorbido9" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:495 examples.cpp:687 examples/softbody.step:257 +#: examples/wave.step:289 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring10" +msgstr "mollaCorpoMorbido10" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:497 examples.cpp:689 examples/softbody.step:269 +#: examples/wave.step:301 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring11" +msgstr "mollaCorpoMorbido11" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:499 examples.cpp:691 examples/softbody.step:281 +#: examples/wave.step:313 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring12" +msgstr "mollaCorpoMorbido12" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:501 examples.cpp:693 examples/softbody.step:293 +#: examples/wave.step:325 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring13" +msgstr "mollaCorpoMorbido13" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:503 examples.cpp:695 examples/softbody.step:305 +#: examples/wave.step:337 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring14" +msgstr "mollaCorpoMorbido14" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:505 examples.cpp:697 examples/softbody.step:317 +#: examples/wave.step:349 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring15" +msgstr "mollaCorpoMorbido15" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:507 examples.cpp:699 examples/softbody.step:329 +#: examples/wave.step:361 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring16" +msgstr "mollaCorpoMorbido16" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:509 examples.cpp:701 examples/softbody.step:341 +#: examples/wave.step:373 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring17" +msgstr "mollaCorpoMorbido17" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:511 examples.cpp:703 examples/softbody.step:353 +#: examples/wave.step:385 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring18" +msgstr "mollaCorpoMorbido18" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:513 examples.cpp:705 examples/softbody.step:365 +#: examples/wave.step:397 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring19" +msgstr "mollaCorpoMorbido19" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:515 examples/softbody.step:377 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring20" +msgstr "mollaCorpoMorbido20" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:517 examples/softbody.step:389 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring21" +msgstr "mollaCorpoMorbido21" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:519 examples/softbody.step:401 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring22" +msgstr "mollaCorpoMorbido22" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:521 examples/softbody.step:413 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring23" +msgstr "mollaCorpoMorbido23" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:523 examples/softbody.step:425 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring24" +msgstr "mollaCorpoMorbido24" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:525 examples/softbody.step:437 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring25" +msgstr "mollaCorpoMorbido25" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:527 examples/softbody.step:449 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring26" +msgstr "mollaCorpoMorbido26" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:529 examples/softbody.step:461 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring27" +msgstr "mollaCorpoMorbido27" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:531 examples/softbody.step:473 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring28" +msgstr "mollaCorpoMorbido28" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:533 examples/softbody.step:485 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring29" +msgstr "mollaCorpoMorbido29" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:535 examples/softbody.step:497 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring30" +msgstr "mollaCorpoMorbido30" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:537 examples/softbody.step:509 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring31" +msgstr "mollaCorpoMorbido31" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:539 examples/softbody.step:521 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring32" +msgstr "mollaCorpoMorbido32" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:541 examples/softbody.step:533 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring33" +msgstr "mollaCorpoMorbido33" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:543 examples/softbody.step:545 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring34" +msgstr "mollaCorpoMorbido34" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:545 examples/softbody.step:557 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring35" +msgstr "mollaCorpoMorbido35" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:547 examples/softbody.step:569 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring36" +msgstr "mollaCorpoMorbido36" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:549 examples/softbody.step:581 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring37" +msgstr "mollaCorpoMorbido37" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:551 examples/softbody.step:593 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring38" +msgstr "mollaCorpoMorbido38" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:553 examples/softbody.step:605 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring39" +msgstr "mollaCorpoMorbido39" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:555 examples/softbody.step:617 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring40" +msgstr "mollaCorpoMorbido40" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:557 examples/softbody.step:629 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring41" +msgstr "mollaCorpoMorbido41" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:559 examples/softbody.step:641 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodySpring42" +msgstr "mollaCorpoMorbido42" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:571 examples/solar.step:4 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Solar System" +msgstr "Sistema Solare" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:573 examples/solar.step:11 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Sun" +msgstr "Sole" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:575 examples/solar.step:19 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Mercury" +msgstr "Mercurio" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:577 examples/solar.step:27 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Venus" +msgstr "Venere" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:579 examples/solar.step:35 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Earth" +msgstr "Terra" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:581 examples/solar.step:43 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Mars" +msgstr "Marte" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:583 examples/solar.step:51 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Jupiter" +msgstr "Giove" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:585 examples/solar.step:59 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Saturn" +msgstr "Saturno" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:587 examples/solar.step:67 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Uranus" +msgstr "Urano" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:589 examples/solar.step:75 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Neptune" +msgstr "Nettuno" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:591 examples/solar.step:83 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Pluto" +msgstr "Plutone" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:599 examples/springs.step:4 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "World" +msgstr "Mondo" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:601 examples/springs.step:11 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "p1" +msgstr "p1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:603 examples/springs.step:19 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "p2" +msgstr "p2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:605 examples/springs.step:27 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "p3" +msgstr "p3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:607 examples/springs.step:35 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "p4" +msgstr "p4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:609 examples/springs.step:43 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "p5" +msgstr "p5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:611 examples/springs.step:51 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "s1" +msgstr "S1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:613 examples/springs.step:63 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "s2" +msgstr "s2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:615 examples/springs.step:75 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "s3" +msgstr "s3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:617 examples/springs.step:87 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "s4" +msgstr "s4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:619 examples/springs.step:99 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "Solver" +msgstr "Solutore" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:661 examples/wave.step:149 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle17" +msgstr "particellaCorpoMorbido17" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:663 examples/wave.step:157 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle18" +msgstr "particellaCorpoMorbido18" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:665 examples/wave.step:165 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle19" +msgstr "particellaCorpoMorbido19" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:667 examples/wave.step:173 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "softBodyParticle20" +msgstr "particellaCorpoMorbido20" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:713 examples/wave.step:444 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"When you start simulation the wave starts to travel from the red particle. " +"The blue particle will reflect the wave and it will travel in reverse " +"direction until the red particle reflects in again. After some time the wave " +"will vanish because springs have damping." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:719 examples/wave.step:477 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "The graph shows oscillations of the green particle" +msgstr "Il grafico mostra le oscillazioni della particella verde" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:733 tutorials/tutorial1.step:32 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Tutorial 1" +msgstr "Tutorial 1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:735 tutorials/tutorial1.step:33 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Bodies and springs." +msgstr "Corpi e molle." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:739 tutorials/tutorial1.step:46 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Position and velocity" +msgstr "Posizione e velocità" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:741 tutorials/tutorial1.step:47 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- You can change position of any body simply by dragging it." +msgstr "" +"- puoi cambiare la posizione di ogni corpo semplicemente trascinandolo." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:743 tutorials/tutorial1.step:48 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Click on one of the disks to select it. Now you can see two arrows on it: " +"blue arrow depicts the velocity and red arrow depicts the acceleration. You " +"can drag the little gray square at the end of the velocity arrow to change " +"the velocity." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:745 examples.cpp:751 tutorials/tutorial1.step:49 +#: tutorials/tutorial1.step:63 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Take a look at the Properties panel on the right. Here you can numerically " +"set position and velocity (as well as all other properties) for the current " +"body." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:749 tutorials/tutorial1.step:62 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Properties" +msgstr "Proprietà" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:753 tutorials/tutorial1.step:64 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Select a spring by clicking on it. Change its stiffness and see how it is " +"affecting the simulation." +msgstr "" +"- Seleziona una molla facendo clic su di essa. Modifica la sua rigidezza e " +"verifica come questo influenza la simulazione." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:757 examples.cpp:962 tutorials/tutorial1.step:78 +#: tutorials/tutorial5.step:78 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Quest" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:759 tutorials/tutorial1.step:79 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Try to change the system in a way to make the disks spining around the " +"center of the system." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:761 tutorials/tutorial1.step:80 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Now try to change the properties of the spring in order to make its length " +"constant while the disks are spinning." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:765 tutorials/tutorial1.step:93 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "More bodies" +msgstr "Altri corpi" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:767 tutorials/tutorial1.step:94 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- In order to create a body click on its icon in the Palette panel and " +"follow the instructions given in the information widget in the top left " +"corner of scene" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:769 tutorials/tutorial1.step:95 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Create one more disk and two more springs and connect all the items in the " +"triangle. Now make them all spin around the center." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:777 tutorials/tutorial1.step:132 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Simulation" +msgstr "Simulazione" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:779 tutorials/tutorial1.step:133 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Click on the \"Simulate\" button in the toolbar to start simulation. Click " +"on the same button again to stop it." +msgstr "" +"- Fai clic sul pulsante «Simula» nella barra degli strumenti per avviare la " +"simulazione. Fai nuovamente clic sullo stesso pulsante per fermarla." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:781 tutorials/tutorial1.step:134 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- After stopping the simulation you can revert to the initial state by " +"pressing Undo button." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:803 tutorials/tutorial2.step:82 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Tutorial 2" +msgstr "Tutorial 2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:805 tutorials/tutorial2.step:83 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Controllers and Graphs" +msgstr "Controllori e grafici" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:809 tutorials/tutorial2.step:96 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Try it" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:811 tutorials/tutorial2.step:97 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Change the stiffness of the spring by moving the slider just below the " +"bodies. You can also change it by pressing \"Q\" and \"W\" keys!" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:813 tutorials/tutorial2.step:98 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Try changing it while the simulation is active and see how the graph will " +"change." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:817 tutorials/tutorial2.step:111 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Controller" +msgstr "Controllore" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:819 tutorials/tutorial2.step:112 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- Create a new controller on the scene." +msgstr "- Crea un nuovo controllore nella scena." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:821 tutorials/tutorial2.step:113 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Click on it with the right mouse button and choose \"Configure controller" +"\" from the context menu." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:823 tutorials/tutorial2.step:114 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Select mass of the particle1 as the data source, adjust the range and " +"assign keyboard shortcuts." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:825 tutorials/tutorial2.step:115 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Now try moving the slider and pressing the selected shortcuts while " +"simulation is active." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:829 tutorials/tutorial2.step:128 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Graph" +msgstr "Grafico" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:831 tutorials/tutorial2.step:129 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- Create a graph for the velocity of particle1." +msgstr "- Crea un grafico per la velocità di particella1." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:833 tutorials/tutorial2.step:130 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Place it below the position graph and make the ranges along X axis the " +"same for the both graphs. See how the graphs relates to each other." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:855 tutorials/tutorial3.step:64 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Tutorial 3" +msgstr "Tutorial 3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:857 tutorials/tutorial3.step:65 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Rigid bodies and tracers" +msgstr "Corpi rigidi e traccianti" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:861 tutorials/tutorial3.step:79 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Angle and angular velocity" +msgstr "Angolo e velocità angolare" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:863 tutorials/tutorial3.step:80 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- When the rigid body is selected you see three gray handlers on it. Using " +"them you can change velocity, angle and angular velocity of the body." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:867 tutorials/tutorial3.step:93 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Tracer" +msgstr "Tracciante" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:869 tutorials/tutorial3.step:94 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Tracer is a tool to show trajectory of a given point on a rigid body. Turn " +"on the simulation to see it in action." +msgstr "" +"- Il tracciante è uno strumento che mostra la traiettoria di un dato punto " +"di un corpo rigido. Avvia la simulazione per vederlo in azione." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:871 tutorials/tutorial3.step:95 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Change various properties like spring stiffness and see how they affect " +"the trajectory." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:873 tutorials/tutorial3.step:96 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Attach one more tracer to the box and compare trajectories of different " +"points." +msgstr "" +"- Collega un altro tracciante alla casella e confronta le traiettorie di " +"diversi punti." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:895 tutorials/tutorial4.step:77 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "controller2" +msgstr "controllore2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:899 tutorials/tutorial4.step:100 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Tutorial 4" +msgstr "Tutorial 4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:901 tutorials/tutorial4.step:101 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Motors and forces" +msgstr "Motori e forze" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:905 tutorials/tutorial4.step:114 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Linear motor" +msgstr "Motore lineare" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:907 tutorials/tutorial4.step:115 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- A linear motor applies a constant force to a given point on a body." +msgstr "" +"- Un motore lineare applica una forza costante ad un punto preciso di un " +"corpo." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:909 tutorials/tutorial4.step:116 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- You can change the force by dragging its handler \n" +"while the motor is selected." +msgstr "" +"- Puoi cambiare la forza trascinando la relative maniglia quando il motore è " +"selezionato." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:912 tutorials/tutorial4.step:118 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- You can change the point of application by dragging the force" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:916 tutorials/tutorial4.step:131 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Circular motor" +msgstr "Motore circolare" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:918 tutorials/tutorial4.step:132 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- A circular motor applies a constant angular momentum to a body." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:920 tutorials/tutorial4.step:133 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- Try to attach a circular motor to the box and start simulation." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:924 tutorials/tutorial4.step:146 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Global forces" +msgstr "Forze globali" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:926 tutorials/tutorial4.step:147 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Global forces are forces that act on all " +"bodies of a specific kind, for example weight force." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:928 tutorials/tutorial4.step:148 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- By default all global forces in Step are turned off. To turn them on, just " +"add an object for appropriate force to the scene." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:930 tutorials/tutorial4.step:149 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- Try to add WeightForce to the scene and start the simulation." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:932 tutorials/tutorial4.step:153 +#, kde-format +msgctxt "name" +msgid "box2" +msgstr "scatola2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:956 tutorials/tutorial5.step:63 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Tutorial 5" +msgstr "Tutorial 5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:958 tutorials/tutorial5.step:64 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Joints" +msgstr "Giunti" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:964 tutorials/tutorial5.step:79 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- Create graphs to display coordinates of particles in double pendulum." +msgstr "" +"- Crea grafici per mostrare le coordinate delle particelle in un doppio " +"pendolo." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:966 tutorials/tutorial5.step:80 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Create triple pendulum by attaching one more particle to the particle2 " +"using the stick." +msgstr "" +"- Crea un pendolo triplo collegando un'altra particella a particle2 usando " +"un'asta." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:968 tutorials/tutorial5.step:81 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Remove anchor1 that fixes position of the box and attach a pin to the " +"corner of the box. Try starting the simulation." +msgstr "" +"- Rimuove ancora1 che fissa la posizione della scatola e collega uno spillo " +"allo spigolo della scatola. Prova ad eseguire la simulazione." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:976 tutorials/tutorial5.step:114 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "Joints" +msgstr "Giunti" + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:978 tutorials/tutorial5.step:115 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "" +"- Joints are objects that attach bodies to " +"each other or to the background." +msgstr "" +"- I giunti sono oggetti che collegano i " +"corpi tra loro o allo sfondo." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:980 tutorials/tutorial5.step:116 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- An anchor is a joint that fixes the position of the body." +msgstr "- Un'ancora è un giunto che fissa la posizione del corpo." + +#. +> trunk5 stable5 +#: examples.cpp:982 tutorials/tutorial5.step:117 +#, kde-format +msgctxt "HTML:p" +msgid "- A pin is a joint that fixes one point of the body." +msgstr "- Uno spillo è un giunto che fissa un punto del corpo." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1559254) @@ -1,3118 +1,3118 @@ # translation of gwenview.po to Italian # Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau # Marco De Simone # Aurélien Gâteau , 2001. # Francesco Bresciani , 2003. # Giovanni Venturi , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 09:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:14+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniature:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modalità a basso uso di risorse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

      Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco. In questo modo si " "eviterà il salvataggio delle miniature sul disco, preferendo, se " "disponibili, le miniature di qualità più bassa, ma più veloci da caricare, " "integrate nelle immagini.

      Fa' attenzione: questo eliminerà " "la cartella chiamata .thumbnails nella tua cartella " ".cache, rimuovendo tutte le miniature generate in " "precedenza da Gwenview e da altre applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Cronologia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ricorda cartelle e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Obiettivo di resa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di " "colore del profilo di colore attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di " "colore attivo, senza toccare gli altri colori" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifica indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Voto" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Dettagli delle miniature" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Voto" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 immagine" msgstr[1] "%1 immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 video" msgstr[1] "%1 video" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copia %1 immagine" msgstr[1] "Copia %1 immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Sposta %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Sposta %1 immagine" msgstr[1] "Sposta %1 immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Sposta" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Collega %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Collega %1 immagine" msgstr[1] "Collega %1 immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Collega" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Collega qui" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia in..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Sposta in..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Collega a..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Il nome non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Voto >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Voto =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Voto <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Con etichette" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Senza etichette" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtra per data" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtra per voto" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtra per etichetta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Carrellata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Casuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra le miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configura la modalità a tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostra i video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "JPEG save quality:" msgstr "Qualità di salvataggio per JPEG:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:165 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:209 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Azioni delle miniature:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:216 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Tutti i pulsanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:223 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:82 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:388 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Salva in un altro formato" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Salvataggio di %1 non riuscito:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:470 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Torna all'originale" #. i18n: ectx: Menu (rating) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Voto" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Estensioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 stable5 #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Ruota immagine a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Ruota immagine a destra" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Riduci occhi rossi" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine." #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostra trasparenza con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Sfondo circostante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Sfondo a s&cacchiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Colore &solido di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Rotellina del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modalità di ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Numero di righe:" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Di più..." #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Ultima estensione usata" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Altre estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Condividi le immagini con vari servizi" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Installa estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processi non interattivi" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Le immagini saranno caricate qui:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visore di immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Avvia in modalità di carrellata" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "File o cartelle iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualizza le immagini selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Vai all'immagine precedente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Vai all'immagine successiva" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prima" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Vai alla prima immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ultima" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Vai all'ultima immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Apri la pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi la barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Metti in pausa la carrellata" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continua la carrellata" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Avvia carrellata" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Salva tutte le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata." msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire " "premendo %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Resta lì" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vai all'ultimo documento" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna all'elenco dei documenti" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Vai al primo documento" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Rinomina %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:" msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti " "salvare le tue modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Immagine attuale modificata" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Immagine modificata precedente" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Immagine modificata successiva" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Una immagine modificata" msgstr[1] "%1 immagini modificate" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Vai alla prima immagine modificata" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Vai lì" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informazioni semantiche" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica le etichette" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor delle etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Voto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Dimentica questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Dimentica tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Dimentica questo file" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Dimentica tutti i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "La cronologia è stata disattivata." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartelle recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Risorse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia " "correttamente installato sul computer." #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Scarta le modifiche e ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche." #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Mostra file non riusciti..." #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Mostra sotto-cartelle non riuscite..." #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Impossibile importare un documento." msgstr[1] "Impossibile importare %1 documenti." #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Impossibile creare una sotto-cartella di destinazione." msgstr[1] "Impossibile creare %1 sotto-cartelle di destinazione." #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Impossibile importare i documenti:" #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Impossibile creare delle sotto-cartelle:" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data dello scatto" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Ora dello scatto" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Estensione originale" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Estensione originare, in minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome del file originale" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome del file originale, in minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "È stato importato un documento." msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato." msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento " "con lo stesso nome." msgstr[1] "" "%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri " "documenti gli stessi nomi." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importazione conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Tieni" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossibile eliminare il documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossibile eliminare i documenti:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Cosa vuoi fare adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importa altri documenti" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Rinomina i documenti automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato di rinomina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il " "formato." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importazione di Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importazione di fotografie" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni " "sul dispositivo (nome, icona, ...)" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartella sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Troppi argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartella sorgente non valida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importazione dei documenti..." #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importa le selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importa tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleziona i documenti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Inserisci la destinazione di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Elenco dei contenuti di:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019 degli autori di Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Immagine attuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Letter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossibile aprire il file %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Impossibile caricare il documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti " "necessari per %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari " "per scrivere su %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Caricamento di %1 non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Riempi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n" " avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n" " cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n" " è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n" " aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n" " Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n" " per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n" " ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n" " ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n" " stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n" " modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n" " posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n" " immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n" " l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n" " parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n" " e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n" " verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n" " usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che " "non\n" " rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n" " i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle " "capacità\n" " dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n" " possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Immagini in ciclo" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:302 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni " "avanzate sono disabilitate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle " "impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni " "avanzate sono abilitate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni " "avanzate sono abilitate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ultima visita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Ora del file" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nessun dato da salvare." #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posizione delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza scalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per " "correggere immediatamente." #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Dimensioni attuali:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nuova dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Componente Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary upload folder:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

      Be careful: this will delete the folder named ." #~ "thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails " #~ "previously generated by Gwenview and other applications." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.

      Fa' " #~ "attenzione: questo eliminerà la cartella chiamata ." #~ "thumbnails nella cartella Home, eliminando tutte le miniature " #~ "generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni." #~ msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2018 degli autori di Gwenview" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proporzioni:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Preserve aspect ratio" #~ msgstr "Mantieni le proporzioni" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi" #~ msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2014 degli autori di Gwenview" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documenti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Saving %1 failed:
      %2" #~ msgstr "Salvataggio di %1 non riuscito:
      %2" #~ msgid "Transparent background:" #~ msgstr "Sfondo trasparente:" #~ msgid "&Check board" #~ msgstr "S&cacchiera" #~ msgid "&Solid color:" #~ msgstr "Colore &solido:" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine." #~ msgid "New Size:" #~ msgstr "Nuove dimensioni:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file di nome %1.\n" #~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Ferma carrellata" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Aggiungi a Risorse" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporzioni:" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Ingrandimento adattativo" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Larghezza pagina" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Dimen&sione" #~ msgid "New Si&ze:" #~ msgstr "Nuove dimen&sioni:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia in" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta in" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Collega a" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Saving %1 failed:
      %2" #~ msgstr "Salvataggio di %1 non riuscito:
      %2" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Dimentica questo URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recenti" #~ msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2013 degli autori di Gwenview" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito " #~ "un'area dell'immagine A.\n" #~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, " #~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo." #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Incolla una cartella" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Incolla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Incolla un elemento" #~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559254) @@ -1,1673 +1,1671 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the spectacle package. # It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later. # # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 18:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-28 14:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:12+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Esegui Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Cattura intero desktop" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Cattura monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Cattura finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Cattura regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:303 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella non è " "riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:328 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella remota " "non è riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:360 src/ExportManager.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file " "temporaneo locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:451 src/ExportManager.cpp:509 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:562 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Anno (4 cifre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Anno (2 cifre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:571 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Secondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazione sequenziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:589 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numerazione sequenziale, spaziatura a N cifre" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Ulteriori servizi in rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modifica le impostazioni di Spectacle." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti." #. +> trunk5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Screenshots Folder" +#, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" -msgstr "Apri cartella delle schermate" +msgstr "Apri cartella predefinita delle schermate" #. +> stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Apri cartella delle schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Registra schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non salvata[*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Immagine condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Il collegamento per condividere l'immagine (%1) è stato " "copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "La schermata è stata salvata come %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "La schermata è stata copiata negli appunti e salvata come %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Nessun ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Includi il puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/" "massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " "ecc).\n" "Se l'opzione è disabilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme " "alla finestra che la contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia manuali" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine manualmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:43 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Quando Spectacle è in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Apri una nuova finestra di Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Premi il tasto schermata per:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Restituisci il fuoco a Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copia l'immagine negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Dopo aver acquisito una schermata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Salva automaticamente l'immagine nella posizione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra lente di ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Accetta al clic-e-rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:120 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Finché Spectacle non viene chiuso" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ricorda l'area selezionata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Dove salvare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Scegli la qualità dell'immagine quando si usano formati lossy come JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Qualità di compressione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
      " msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti " "con il vero contenuto quando il file viene salvato:
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Per salvare in una sotto-cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Applica i cambiamenti non salvati" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi " "applicare queste modifiche?" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when spectacle is already running" msgstr "" +"Quello che dovrebbe succedere alla pressione del tasto Stampa quando " +"Spectacle è già in esecuzione" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy file location to clipboard after saving" +#, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" -msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio" +msgstr "" +"Copia la schermata automaticamente negli appunti dopo la sua acquisizione" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" -msgstr "" +msgstr "Salva la schermata automaticamente dopo la sua acquisizione" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light colour mask in the region selection dialog" msgstr "" +"Se usare una maschera di colori chiari nella finestra di selezione della " +"regione" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" -msgstr "" +msgstr "Se mostrare una lente d'ingrandimento nella selezione della regione" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing\n" " the mouse " msgstr "" +"Se la schermata debba essere acquisita dopo aver selezionato la regione e " +"rilasciato il mouse" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remember Rectangular Region" +#, kde-format msgid "RemeberlastRectangularRegion" -msgstr "Ricorda la regione rettangolare" +msgstr "Ricorda l'ultima regione rettangolare" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" -msgstr "" +msgstr "Ricorda la regione al riavvio" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:52 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" -msgstr "" +msgstr "L'ultima regione usata selezionata dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Take screenshot" +#, kde-format msgid "Take screenshot on click" -msgstr "Acquisisci una schermata" +msgstr "Acquisisci una schermata al clic" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" +#, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" -msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" +msgstr "Se il puntatore del mouse debba essere incluso nella schermata" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:64 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "" +"Se le decorazioni della finestra debbano essere incluse nella schermata" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Capture the current pop-up only" +#, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" -msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale" +msgstr "Cattura solo il menu a comparsa attuale" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" +#, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" -msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine" +msgstr "Chiude dopo aver salvato o copiato un'immagine" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delay:" +#, kde-format msgid "Delay" -msgstr "Ritardo:" +msgstr "Ritardo" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default Save Filename" +#, kde-format msgid "Default filename" -msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" +msgstr "Nome file predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Se copiare il percorso del file dopo averlo salvato negli appunti" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:96 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "" +"Qualità di compressione per i formati di file con perdita di informazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default Save Directory" +#, kde-format msgid "Default save image format" -msgstr "Directory di salvataggio predefinita" +msgstr "Formato di salvataggio predefinito per le immagini" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:104 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" -msgstr "" +msgstr "Il nome di file predefinito usato per il salvataggio" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:108 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" -msgstr "" +msgstr "Il percorso dell'ultimo file salvato" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:112 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" -msgstr "" +msgstr "Ultimo percorso usato per l'azione «Salva come»" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remember last used Save mode" +#, kde-format msgid "The last used save mode" -msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" +msgstr "L'ultima modalità di salvataggio usata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Acquisita con Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Cattura il monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Cattura la finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando " "acquisce una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in " "millisecondi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "In modalità background, copia la schermata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di " "attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Fai clic e trascina per tracciare un rettangolo di selezione,\n" "oppure premi Esc per uscire" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Acquisisci una schermata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Rilascia il clic sinistro" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Invio" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Crea un nuovo rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Trascina fuori dal rettangolo di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Maiusc: lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Annulla:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Doppio clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Sposta il rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Trascina dentro il rettangolo di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Tasti freccia" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Maiusc: sposta in passi da 1 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Ridimensiona il rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Maniglie di trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Tasti freccia + Alt" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Maiusc: ridimensiona in passi da 1 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Annulla la selezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic destro" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:306 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Schermo intero catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Schermo attuale catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Finestra attiva catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Finestra sotto il cursore catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:337 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Regione rettangolare catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Una schermata è stata salvata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle " "immagini." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Apri" #~ msgid "Quit after Save or Copy" #~ msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "" #~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Acquisisci una schermata" #~ msgctxt "Keyboard/mouse action" #~ msgid "Release left-click, Enter:" #~ msgstr "Rilascia il clic sinistro, invio:" #~ msgctxt "Keyboard/mouse action" #~ msgid "Enter, double-click:" #~ msgstr "Invio, doppio clic:" #~ msgctxt "Shift key action first line" #~ msgid "Move selection rectangle" #~ msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Tasti freccia:" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Reset selection" #~ msgstr "Annulla la selezione" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Fai clic e trascina," #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic destro:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Other Application" #~ msgstr "Altra applicazione" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Regione rettangolare:" #~ msgid "Remember selected area" #~ msgstr "Ricorda l'area selezionata" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

      You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: " #~ "Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: Second
      %T: Window title
      %d: " #~ "Sequential numbering
      %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

      To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

      %Y/%M/%1
      " #~ msgstr "" #~ "

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo
      %T: titolo " #~ "della finestra
      %d: numerazione sequenziale
      %Nd: " #~ "numerazione sequenziale a N cifre

      Per salvare in una sotto-" #~ "cartella, usa delle barre, ad es.:

      %Y/%M/%1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ "or press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ "oppure premi Esc per annullare." #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgid "" #~ "Hold to toggle magnifier\n" #~ "while dragging selection handles" #~ msgstr "" #~ "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento\n" #~ "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Tasti freccia:" #~ msgid "" #~ "Move selection rectangle.\n" #~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" #~ msgstr "" #~ "Sposta il rettangolo di selezione.\n" #~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic destro:" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgctxt "Unsaved Screenshot" #~ msgid "Unsaved[*]" #~ msgstr "Non salvata[*]" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "" #~ "

      You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: " #~ "Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: Second
      %T: Window title

      To save to " #~ "a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:

      %Y/%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgstr "" #~ "

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo
      %T: titolo " #~ "della finestra

      Per salvare in una sotto-cartella, usa " #~ "delle barre per descrivere il percorso desiderato, ad es.:

      %Y/%M/Schermata_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1" #~ msgid "Copy save location to the clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "" #~ "

      You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: " #~ "Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: Second
      %T: Window title
      " #~ msgstr "" #~ "

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo
      %T: titolo " #~ "della finestra
      " #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a " #~ "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "QImageWriter cannot write image: " #~ msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Esporta immagine..." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Opzioni del contenuto" #~ msgid "" #~ "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #~ "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" #~ msgstr "" #~ "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " #~ "ecc). Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene " #~ "catturata assieme alla finestra che la contiene" #~ msgid "" #~ "

      You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: " #~ "Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: Second
      " #~ msgstr "" #~ "

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il testo vero quando il file viene salvato:

      %Y: " #~ "anno (4 cifre)
      %y: anno (2 cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: ora
      %m: minuto
      %S: secondo
      " #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. " #~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia " #~ "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base " #~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di " #~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input " #~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in " #~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " #~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri " #~ "più semplici da vedere." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione " #~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. " #~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello " #~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo " #~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi " #~ "Salva o Salva ed esci." #~ msgid "" #~ "

      Set a default filename for saved screenshots.

      You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 " #~ "digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: " #~ "Second

      If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

      Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo

      Se un " #~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero " #~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» " #~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

      Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine " #~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo " #~ "del nome del file.

      " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio" #~ msgid "Default Save Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #~ msgid "" #~ "

      Set a default filename for saved screenshots.

      You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

      %Y: Year (4 " #~ "digit)
      %y: Year (2 digit)
      %M: Month
      %D: Day
      %H: Hour
      %m: Minute
      %S: " #~ "Second

      You don't need to enter a filetype extension. By " #~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~ "Graphics) image with a .png extension.

      If a file with " #~ "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~ "\"Screenshot-1.png\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

      Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

      %Y: anno (4 cifre)
      %y: anno (2 " #~ "cifre)
      %M: mese
      %D: giorno
      %H: " #~ "ora
      %m: minuto
      %S: secondo

      Non sei " #~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito " #~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable " #~ "Network Graphics) con l'estensione .png.

      Se un file con " #~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. " #~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste " #~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

      " #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per " #~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1559254) @@ -1,3818 +1,3815 @@ # translation of libmailcommon.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 11:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:15+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Sposta messaggi scaduti in:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Salva impostazioni ed effettua la scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi.\n" "Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleziona una cartella differente da quella attuale dove effettuare la " "scadenza dei messaggi.\n" "Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Selezionata una cartella sbagliata" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

      Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

      " msgstr "" "

      Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in " "cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando " "si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si " "verrà bloccati a questa cartella.

      Disabilita questa opzione se non " "vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando " "si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. " "Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel " "cestino o nella cartella dello spam.

      " #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di " "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, " "invece della cartella configurata per la posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Nascondi questa cartella nella finestra di selezione cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Marca questa opzione se non vuoi che questa cartella sia visualizzata nelle " "finestre di dialogo di selezione delle cartelle, come ad esempio " "Salta alla cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Identità &mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail " "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei " "in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail " "l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente " "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di " "configurazione principale. (Impostazioni → Configura KMail)" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo " "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se disabilitata " "(scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa cartella disporrà del " "proprio stato non letto." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Hai configurato questa cartella in modo che contenga informazioni di " "groupware. Questo vuol dire che questa cartella scomparirà quando la " "finestra di dialogo di configurazione sarà chiusa." #. +> trunk5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Account" msgstr "Seleziona account" #. +> stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Account del filtro assente. Seleziona un account da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Il percorso della cartella era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Le seguenti cartelle possono essere usate per questo filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Cartella del filtro assente. Seleziona una cartella da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Identity" msgstr "Seleziona identità" #. +> stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Seleziona identità" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Identità del filtro assente. Seleziona un'identità da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select sound" msgstr "Seleziona suono" #. +> stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Seleziona suono" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Il file audio era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "File audio assente. Seleziona un file audio da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tag" msgstr "Seleziona etichetta" #. +> stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Seleziona etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "L'etichetta era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Etichetta del filtro assente. Seleziona un'etichetta da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Aggiungi etichetta..." #. +> trunk5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Template" msgstr "Seleziona modello" #. +> stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Seleziona modello" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Modello del filtro assente. Seleziona un modello da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Transport" msgstr "Seleziona trasporto" #. +> stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Seleziona trasporto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Trasporto del filtro assente. Seleziona un trasporto da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Seleziona il file dei filtri di Thunderbird" #. +> stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Seleziona il file dei filtri di Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### \"azione «%1» non supportata\"" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Aggiungi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Con valore:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Il nome dell'intestazione era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Il valore dell'intestazione era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filtro di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "avente categoria" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Questo definisce la rubrica preferita.\n" "Se non è disponibile, il filtro farà riferimento alla rubrica predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Il tipo di intestazione selezionato è sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Nessuna rubrica selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copia nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "La cartella di destinazione non era definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "Attenzione: i messaggi di posta decifrati potrebbero essere caricati " "su un server." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

      " msgstr "" "

      Se la cartella di posta su cui stai applicando i filtri è collegata ad un " "account remoto (come un server IMAP), il contenuto decifrato verrà copiato " "su di esso.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Attenzione, i messaggi di posta saranno rimossi." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Nessuna chiave di cifratura è stata selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Cifra nuovamente i messaggi di posta cifrati con questa chiave" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "" "Avviso: Chiave di sicurezza necessaria per leggere i messaggi di " "posta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

      Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

      If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

      " msgstr "" "

      Una volta che un messaggio di posta è stato cifrato avrai bisogno di una " "configurazione della crittografia con la tua chiave segreta per accedere " "nuovamente ai contenuti.

      Se mantieni i messaggi di posta memorizzati " "su un server di posta e usi diversi client di posta, ognuno di essi deve " "essere configurato per abilitare la decifrazione.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Comando mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Inoltra a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica non era definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Invia in pipe" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Nessuna azione definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Il file audio non era definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirigi a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Rimuovi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Nome di intestazione non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Imposta Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Riscrivi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Intestazione non definita" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "La stringa di ricerca è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Spedisci MDN falso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Visualizzato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Diffuso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Processato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Negato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fallito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Tipo fasullo non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Conferma la consegna" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Imposta identità a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Segna come" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Stato non specificato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Imposta trasporto a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "Trasporto della posta elettronica non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Manca lo stato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Azzera lo stato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Stato non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Puoi ottenere intestazioni specifiche quando usi %{headername}." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Converti in script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Condividi..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Converti in script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:63 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Filtro %1 di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Filtro %1 di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "I seguenti filtri non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " "nessun'azione oppure nessuna regola di ricerca)." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importa filtri di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importa filtri di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importa filtri di Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importa filtri di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importa filtri di Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importa filtri di Claws Mail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importa filtri di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero " "essere insufficienti." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filtri d'esportazione" #. +> trunk5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filters" msgstr "Seleziona filtri" #. +> stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Seleziona filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtri non validi" #. +> stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtri non validi" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "I seguenti filtri non sono validi (es. nessuna azione oppure nessuna regola " "di ricerca). Scarta o modifica i filtri non validi?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtro" #. +> stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Converti in..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Filtri di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Filtri di Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Filtri di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Filtri di Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Filtri di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Filtri di Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Filtri di Claws Mail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Filtri di Icedove" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Filtri di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Script sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtri disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Azioni filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "da tutti gli account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "solo dagli account selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

      If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

      " msgstr "" "

      Il filtro sarà attivato dopo che il messaggio è stato inviato e " "influenzerà solo la copia locale del messaggio.

      Se la copia del " "destinatario deve essere modificata, usa «Applica questo filtro prima " "di inviare i messaggi».

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Applica questo filtro &prima di inviare i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

      This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

      " msgstr "" "

      Il filtro sarà attivato prima che il messaggio sia inviato e " "influenzerà sia la copia locale del messaggio che quella inviata .

      Questo è richiesto se anche la copia del destinatario deve essere " "modificata.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Applica questo filtro a tutti messaggi in arrivo in tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

      " msgstr "" "

      I filtri saranno applicati ai messaggi di posta in arrivo da tutte le " "cartelle che appartengono a tutti gli account selezionati sopra. Questo è " "utile quando si usando filtri locali con account IMAP in cui i messaggi di " "posta potrebbero essere già stati spostati in altre cartelle dai filtri lato " "server.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu «Applica filtro»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icona per questo filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Esegui il/i filtro/i selezionato/i su: " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Esegui ora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "Impossibile applicare questo filtro, perché nessuna cartella è attualmente " "selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Nessuna cartella selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati. Devi salvare i " "filtri prima di poterli applicare." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtri modificati." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Impossibile applicare dei filtri, perché nessun filtro è attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Nessun filtro è stato importato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtri che sono stati importati:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Qualsiasi filtro trovato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
      You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati.
      Devi salvare i " "filtri prima di poterli esportare." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "Non è possibile convertire tutt" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Converte filtri KMail in script sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

      " msgstr "" "

      Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso " "il basso.

      Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i " "comandi posti nella metà di destra della finestra.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to create a new filter.

      The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

      If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

      " msgstr "" "

      Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.

      Esso " "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento " "possibile cambiarne la posizione.

      Se hai premuto questo pulsante per " "sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo " "clic sul pulsante Elimina.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to copy a filter.

      If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

      " msgstr "" "

      Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.

      Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante Elimina.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

      There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

      " msgstr "" "

      Fai clic su questo pulsante per eliminare il filtro " "selezionato dalla lista sovrastante.

      Non c'è nessun modo per " "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su " "Annulla in modo da tralasciare le modifiche.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

      If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

      Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "alto di una posizione.

      Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri " "nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui " "messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

      Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic su Giù.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

      If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

      " msgstr "" "

      Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " "giù di una posizione.

      Ciò è utile in quanto l'ordine dei " "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui " "messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

      Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic su Su.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

      This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

      " msgstr "" "

      Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "cima alla lista.

      Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista " "determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quello " "più in alto viene eseguito per primo.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

      This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

      " msgstr "" "

      Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "fondo alla lista.

      Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella " "lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: " "quello più in alto viene eseguito per primo.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

      " msgstr "" "

      Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.

      " "

      I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"<" "\".

      Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, " "fai clic su questo pulsante, seleziona Pulisci e poi OK " "nella finestra che appare.

      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:198 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:331 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vuoi rimuovere il filtro «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Vuoi rimuovere i filtri selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Rimuovi filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Rinomina filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n" "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Applicazione azione filtro: %1" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Troppe azioni nella regola di filtro %1." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
      in filter rule %2.
      Ignoring it.
      " msgstr "" "Azione di filtro %1 sconosciuta
      nella regola di filtro " "%2.
      Ignorata.
      " #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Qualsiasi azione definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene la richiesta di inviare indietro una notifica di " "ricezione.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione.\n" "Essa contiene un'istruzione che è marcata come «necessaria», ma è " "sconosciuta al programma di posta.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta " "risponda con «fallito»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione " "del messaggio,\n" "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione,\n" "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione,\n" "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica " "era stata richiesta.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio" #. +> stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Invia \"&negato\"" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: filter/soundtestwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Sound File" msgstr "Seleziona il file sonoro" #. +> stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Seleziona il file sonoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Applica opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Applica ai messaggi in arrivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Applica ai messaggi inviati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Applica prima di inviare i messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Applica in caso di filtraggio manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Non proseguire l'elaborazione se viene trovata una corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Seleziona file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Seleziona file dalla configurazione:" #. +> trunk5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Modifica l'ordine degli account" #. +> stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Modifica l'ordine degli account" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Usa ordine personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderrequester.cpp:68 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderrequester.cpp:141 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle locali" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nuova sottocartella..." #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:173 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ordina elementi" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manualmente, tramite trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Vai al successivo messaggio non letto nella cartella %1?" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Non andare a" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Percorso: (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Non in linea)" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "%1 (raggiunta quota del %2%)" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Impossibile archiviare la cartella «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Impossibile completare la creazione del file di archivio." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archiviazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Archiviazione della cartella «%1» completata con successo. L'archivio è " "stato scritto nel file «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "Un messaggio di dimensione %1 è stato archiviato." msgstr[1] "%1 messaggi aventi dimensione totale %2 sono stati archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Il file di archivio ha dimensione %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "" "Scrittura di un messaggio nella cartella di archiviazione «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Scaricamento di un messaggio nella cartella «%1» non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Archiviazione della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Impossibile creare la struttura delle cartelle per la cartella «%1» nel file " "di archivio." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei messaggi per la cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Impossibile aprire l'archivio per la scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:176 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..." msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:183 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella " "di destinazione %2 non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "" "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..." msgstr[1] "" "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:254 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2." msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:259 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3." msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:278 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "L'esecuzione del programma di posta verrà terminata adesso a causa di un " "errore fatale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "L'esecuzione del programma di posta verrà terminata a causa di un problema.\n" "L'errore è stato:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(verifica tutti i messaggi)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:57 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Messaggio completo" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Ovunque nelle intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Tutti i destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Dimensione in Byte" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Tempo in giorni" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Stato del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Etichetta del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Scegli o digita i criteri:" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Verifica tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "diverso" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "è maggiore" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "è minore o uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "è minore" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "è maggiore o uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "non è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "è nella categoria" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "ha un allegato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "non ha un allegato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "non inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "non finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "ha espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "non espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "dimensione uguale non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "dimensione diversa non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "«%1» con la condizione «%2» non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr " non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "La data non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Il contenuto non è un numero." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Accodato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Inviato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:50 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "La stringa è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "è uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "è diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "è dopo" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "è prima o pari a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "è prima" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "è dopo o pari a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "non è" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "è uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "è diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "non inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "corrisponde all'espr. regolare" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "non corrisponde all'espr. reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "non è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "non ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "è minore o uguale di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "è minore di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "è maggiore o uguale di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Click on button for selecting attachment file" msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare i file da allegare" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:46 #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Select Attachments" msgstr "Seleziona allegati" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 #: snippets/snippetcustomfileattachmentnamedialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Customize File Attachment" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize File Name Attachment" -msgstr "Personalizza allegato file" +msgstr "Personalizza nome dell'allegato" #. +> trunk5 #: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 #: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Variables" +#, kde-format msgid "Insert Variables" -msgstr "Variabili" +msgstr "Inserisci variabili" #. +> trunk5 #: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Attachments" msgstr "Seleziona allegati" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected attachment?" msgstr "Vuoi eliminare l'allegato selezionato?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Aggiungi frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifica frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il frammento «%1»?Non c'è modo di " "annullare la rimozione." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1» e tutti i relativi frammenti?Non c'è modo di annullare la rimozione." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:404 snippets/snippetsmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Frammento %1" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Aggiungi frammento..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Modifica frammento..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Rimuovi frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Aggiungi gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:516 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Rinomina gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Inserisci frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Vuoi aggiornare il frammento?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Aggiorna frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippettreeview.cpp:73 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Frammenti di testo" #. +> trunk5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Inserisci i valori per le variabili" #. +> stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Inserisci i valori per le variabili" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per «%1»:" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore " "predefinito per questa variabile" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se " "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro " "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per " "quella variabile." #. +> trunk5 #: snippets/snippetwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Enter a keyword here to enable fast insertion of this snippet while writing " "an email. For instance if you choose \"greeting\" as the keyword, you can " "then type \\greeting in your email and then press the tab key, and it will " "be replaced with the contents of this snippet." msgstr "" "Inserisci qui una parola chiave per abilitare l'inserimento rapido di questo " "frammento mentre scrivi un messaggio di posta. Per esempio, se scegli " "\"saluti\" come parola chiave, potrai scrivere \\saluti nel messaggio di " "posta e premere il tasto tab, e il segnaposto sarà sostituito con il " "contenuto di questo frammento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Allegato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:82 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "Fra&mmento:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:98 snippets/ui/snippetwidget.ui:115 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Separate email with a comma" msgstr "Indirizzi di posta separati da virgola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:108 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Sco&rciatoia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 #: tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "L'etichetta %1 esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Cambia colo&re del testo:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Modifica il co&lore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Ca&mbia caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Icona etichetta messaggio:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Scorcia&toia:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Modalità lista" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Modalita icone" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Trascina qui le tue cartelle preferite..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Rispedisci-A:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Rispedisci-CC:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Rispedisci-CCN:" #. +> trunk5 #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigi messaggio" #. +> stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigi messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Trasporto:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i " "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili." #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Il file è stato condiviso." #~ msgid "You can find the new request at:
      %1
      " #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare la nuova richiesta qui:
      %1
      " #~ msgid "" #~ "

      This defines the preferred address book.
      If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Questo definisce la rubrica preferita.
      Se non è disponibile, il " #~ "filtro farà riferimento alla rubrica predefinita.

      " #~ msgid "" #~ "Warning: the encrypted emails will be uploaded back to the server!" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: i messaggi di posta cifrati saranno caricati " #~ "nuovamente sul server!" #~ msgid "" #~ "

      You will not be able to read the encrypted emails on any other " #~ "computer or email client unless you have your private key available there." #~ "

      Also note that most webmail interfaces don't support encryption, " #~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Non potrai leggere i messaggi di posta cifrati da altri computer o " #~ "client di posta a meno che la tua chiave privata non sia disponibile in " #~ "quei sistemi.

      Nota inoltre come la maggior parte delle interfacce " #~ "di posta via web non supportano la cifratura, quindi non potrai leggere i " #~ "tuoi messaggi di posta quando le usi.

      " #~ msgid "Rename snippet" #~ msgstr "Rinomina frammento" #~ msgid "" #~ "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di " #~ "conferma sia mostrata sempre.

      Ciò è utile se hai impostato una " #~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. " #~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non " #~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più " #~ "grandi in attesa sul server.

      " #~ msgid "Select the recipient addresses to redirect:" #~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:" #~ msgid "Convert to sieve script" #~ msgstr "Converti in script sieve" #~ msgid "GMail filters" #~ msgstr "Filtri di Gmail" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Attività" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Libero/occupato" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Contenuti della &cartella:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Amministratori di questa cartella" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa " #~ "cartella dovrebbero avere dei periodi «occupati» nelle loro liste libero/" #~ "occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o delle " #~ "attività in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle " #~ "Calendario e Attività (per le attività, questa impostazione è usata solo " #~ "per gli avvertimenti).\n" #~ "\n" #~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo " #~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui " #~ "dovrebbe scegliere «Amministratori», siccome la segretaria non ha diritti " #~ "di amministrazione sulla cartella.\n" #~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le " #~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere " #~ "segnati come occupati per le riunioni.\n" #~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe «Nessuno» perché non " #~ "si sa chi andrà a quegli eventi." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Sc&orciatoia:" #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importa filtri di Thunderbird" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importa filtri di Icedove" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Modifica filtro" #~ msgid "Do you really want to remove filter %1?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere il filtro %1?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Crea Cosa da fare/Promemoria" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Allega in linea senza allegati" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Allega &in linea" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Allega come co&llegamento" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Come deve essere allegato il messaggio di posta elettronica?" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1559253) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1559254) @@ -1,3796 +1,3794 @@ # translation of libmessageviewer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 11:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-30 00:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:15+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "La chiave DKIM memorizzata è diversa da quella attuale. Vuoi memorizzare " "anche questa?" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Chiave modificata" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selettore" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Chiave DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Rimuovi chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Elimina chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Elimina regole" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Keep Signature" +#, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" -msgstr "Mantieni firma" +msgstr "Ricontrolla firma DKIM" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "DKIM Key" +#, kde-format msgid "Update DKIM key" -msgstr "Chiave DKIM" +msgstr "Aggiorna chiave DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Il dominio non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Intestazione «From» mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Firma mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Metodo di interrogazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Versione canonica delle intestazioni non valida." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Versione canonica del corpo del messaggio non valida." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "L'algoritmo di firma non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "La chiave pubblica è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "La firma è troppo grande." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Impossibile verificare la firma." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel " "record chiave)." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Impossible scaricare la chiave." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Firma creata in data futura" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Firma troppo piccola" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Rispondi a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Rispondi da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "CCN:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "inviato nuovamente da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "re-inviato a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stato spam:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modalità di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2\n" "Confidenza=%4" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nessun agente per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Da: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "CCN: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Rispondi a: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: firma non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma valida" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore durante la verifica della firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Informazioni di stato non disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Firma valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una chiave è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La firma è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Una regola non è stata rispettata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Una chiave è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Firma scorretta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 " "utilizzato per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "mittente: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "memorizzato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non " "permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Dettagli importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fine del messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Questo messaggio è cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Decifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chiave sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il " "messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossibile decifrare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fine del messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene " "visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è " "di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non " "vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare " "i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Messaggio firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attenzione: firma errata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma non valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma è valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Stato della firma sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fine del messaggio firmato" #. +> trunk5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> stable5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma " "che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta " "truffaldini per ingannare chi li riceve" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze " "di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un " "altro server." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei " "messaggi di posta truffaldini." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Impossible espandere «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni " "definiti nelle impostazioni." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la " "pagina viene stampata." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere " "inferiore di quella minima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. " "Disabilitala per nascondere i livelli." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più " "piccoli." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizzatore struttura messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrare mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Come gli allegati sono mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo " "livello" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Attiva tasti di accesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si " "risponde ad un messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad " "attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova " "ad attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. " "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Invio automatico degli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei " "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi " "deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella " "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a " "modificarlo a mano." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno " "cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1625 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue " "risposte alle richieste di invito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili " "con Outlook(tm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange,\n" "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n" "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di " "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Invio &automatico degli inviti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Stampa solo il testo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Impostazioni del visualizzatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Attiva i tasti di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivi file?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salva allegati in" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "allegato.1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "allegato.%1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al " "salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Domanda KMail" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantieni cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non mantenere" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantieni firma" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
      %1

      %2" msgstr "" "Impossibile scrivere il file
      %1

      %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nessun allegato da salvare." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Errore salvando il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossibile salvare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare " "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1708 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Lavora in linea." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Metti in linea l'account." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Decifra il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Nascondi dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Nascondi dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Apri documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Espandi tutto il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Riduci il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra certificato 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2734 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Allegato senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vuoi davvero eseguire %1?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Caricamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il " "vecchio stile non è supportata." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:374 viewer/viewer_p.cpp:381 viewer/viewer_p.cpp:615 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " "presenti nel messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:484 viewer/viewer_p.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:561 viewer/viewer_p.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:581 viewer/viewer_p.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:589 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scorri verso" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:595 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:601 viewer/viewer_p.cpp:1786 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:626 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Rispondi all'autore" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:634 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Rispondi a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:640 viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:781 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:782 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta di KDE" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1539 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1545 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligenti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1552 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&In linea" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Solo nell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Imposta codifica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1589 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1599 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1614 viewer/viewer_p.cpp:2085 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra la struttura del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salva messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salva formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1663 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Scorri in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Scorri in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1681 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1710 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1716 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1735 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Disabilita le faccine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1771 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1779 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salva tutti gli allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2003 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2003 viewer/viewer_p.cpp:2007 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verifica l'URL per phishing" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2006 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2028 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2029 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2083 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:2177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2240 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2421 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2740 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2890 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2895 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Messaggio non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Aprire l'allegato %1?Nota che aprire un allegato " "può compromettere la sicurezza del sistema." #. +> trunk5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #. +> stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Apri con «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      H
      T
      M
      L
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      n
      o
      n

      H
      T
      M
      L
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      T
      e
      s
      t
      o

      s
      e
      m
      p
      l
      i
      c
      e
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      C
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      d
      a
      l

      c
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r
      i
      o
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa " "in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario " "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook.
      Attivando questa " "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i " "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno " "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un " "messaggio formattato male.
      Le persone che hanno, invece, dei programmi " "di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.
      " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Formato originale" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è " "memorizzato sul filesystem o sul server" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Sorgente HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.(dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)" msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo " "in un browser." #. +> trunk5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #. +> stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Card &successiva" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Card &precedente" #~ msgid "Reply to:" #~ msgstr "Rispondi a:" #~ msgid "resent from" #~ msgstr "re-inviato da" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "il destinatario era" #~ msgstr[1] "i destinatari erano" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostra la lista degli allegati." #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " #~ "presenti nel messaggio." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifica allegato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostra l'user agent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e " #~ "X-Mailer siano visualizzati." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Adblock abilitato" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For " #~ "security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the " #~ "sender of this message then you can activate formatted HTML display for " #~ "this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per " #~ "ragioni di sicurezza ne viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il " #~ "mittente di questo messaggio è di tua fiducia puoi attivare la " #~ "visualizzazione HTML facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain " #~ "external references to images etc. For security/privacy reasons external " #~ "references are not loaded. If you trust the sender of this message then " #~ "you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: questo messaggio HTML può " #~ "contenere riferimenti esterni a immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e " #~ "privacy i riferimenti esterni non vengono caricati. Se ti fidi del " #~ "mittente di questo messaggio puoi caricare i riferimenti esterni di " #~ "questo messaggio facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Signed by %1." #~ msgstr "Firmato da %1." #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Estensione senza nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Rispondi a tutti" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltra" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " #~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Intestazioni &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " #~ "comprensibile per Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " #~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " #~ "per Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #, fuzzy #~| msgid "Signed by %2." #~ msgid "Signed by Note:
      This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message Nota:
      Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne " #~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo " #~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML Note: This HTML message may contain external references to images " #~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~| "you trust the sender of this message then you can load the external " #~| "references for this message by clicking " #~| "here." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " #~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni " #~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi " #~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere " #~ "verificata.
      Motivo: %1" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementi bloccabili" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Richiesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blocca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa predefinito" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
      more information):" #~ msgstr "" #~ "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/" #~ "*, maggiori informazioni):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ "

      Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

      • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
      • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

      Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter." #~ msgstr "" #~ "

      Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

      • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
      • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

      Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca)." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importa filtri" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Esporta filtri" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Elimina elenco" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro di &blocco" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro di eccezione" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accetta il motivo solo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solo la prima parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringi al dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Riduci bloccati:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Abilita Adblock" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtri automatici" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra elenco..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtri manuali" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtri..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Esporta filtri..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase non trovata" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Trova prima nella selezione" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ingrandisci solo testo" #~ msgid "Show &HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra registro di controllo" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" #~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.
      Motivo: %1" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blocca immagine" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgstr "" #~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." #~ msgid "" #~ "

      Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

      • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
      • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

      Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
      %2" #~ msgstr "" #~ "

      Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

      • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
      • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

      Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca).
      %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Intestazioni:" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni " #~ "messaggi HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:" #~ msgid "Minimum font size:" #~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Espandi URL abbreviato" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tutte le intestazioni" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Intestazioni &brevi" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "Intestazioni &personalizzate" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Intestazioni azi&endali" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(re-inviato da %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(il destinatario era %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN a: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Intestazioni &eleganti" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Intestazioni &lunghe" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Apri &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea evento..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifica nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi " #~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Cosa da fare:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più " #~ "dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Rispondi a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "" #~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea Da fare" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a " #~ "partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer " #~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente " #~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa " #~ "da fare prima di salvarla nel calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduci..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Intestazione:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo " #~ "personalizzato al suo posto." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un " #~ "messaggio di programmazione Toltec." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:" #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec, può essere " #~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore " #~ "Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostra messaggio originale" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decifra con chiasmus..." #~ msgid "The KDE email client." #~ msgstr "Il programma di posta di KDE." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la " #~ "scorciatoia di tastiera F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Attiva navigazione col cursore" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa l'immagine predefinita" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato " #~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configura Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " immagine" #~ msgstr[1] " immagini" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgid "*|all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "inviata: " #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati"