Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1559197) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1559198) @@ -1,3945 +1,3945 @@ # translation of kmail.po to Français # translation of kmail.po to # traduction de kmail.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006. # Gilles CAULIER , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Jean-Marc DUVAL , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Joëlle Cornavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2009, 2013. # xavier , 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Thomas Vergnaud , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 10:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 22:59+0200\n" -"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 14:58+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this one too?" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select List:" msgid "Selector" msgstr "Liste de sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "Copy Key" -msgstr "Copier du texte" +msgstr "Copier la clé" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remo&ve" msgid "Remove Key" -msgstr "Supprimer" +msgstr "Supprimer la clé" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to delete this key?" -msgstr "Voulez-vous supprimer la liste « %1 » ?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette clé ?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete list" msgid "Delete Key" -msgstr "Supprimer la liste" +msgstr "Supprimer la clé" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete list" msgid "Delete All" -msgstr "Supprimer la liste" +msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to delete all rules?" -msgstr "Voulez-vous supprimer la liste « %1 » ?" +msgstr "Voulez-vous supprimer toutes ces règles ?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete list" msgid "Delete Rules" -msgstr "Supprimer la liste" +msgstr "Supprimer les règles" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "DKIM: valid (signed by %1)" -msgstr "Le message a été signé par « %1 »." +msgstr "DKIM : valable (signé par « %1 »)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" -msgstr "" +msgstr "DKIM : non valable" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" -msgstr "" +msgstr "DKIM : non signé" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" -msgstr "" +msgstr "DKIM : devrait être signé par « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "Le domaine n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bad signature." msgid "Missing signature." msgstr "Signature incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid query method." msgstr "Signature non valable." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "La signature est valable." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One key has been revoked." msgid "The public key was revoked." msgstr "Une clé a été révoquée." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature is too large." msgstr "La signature est valable." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Impossible to expand '%1'." msgid "Impossible to download key." msgstr "Impossible d'agrandir « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature has expired." msgid "Signature expired" msgstr "La signature est expirée." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature too small" msgstr "La signature est valable." #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "ID de la liste :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Répondre à :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Répondre depuis :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "BCC :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De : " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Expéditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "renvoyé depuis :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "renvoyé à :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Le thème Grantlee « %1 » n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Niveau de pourriel :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Mode d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilité de %1 % d'être un courrier indésirable avec une assurance de %3 %.\n" "\n" "Rapport complet :\n" "Probabilité = %2\n" "Assurance = %4" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Ce courriel a %1 % de chance d'être indésirable.\n" "\n" "Rapport complet :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Pas d'agent de courrier indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Le résultat du filtre de courrier indésirable n'est pas numérique" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Ce seuil n'est pas un nombre correct" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Le résultat du filtre de courrier indésirable ne peut être extrait de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Le seuil ne peut être extrait de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Erreur lors de l'évaluation du résultat de niveau de courrier indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Rapport complet :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&En-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "À : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "BCC : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Répondre à : " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signature incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Aucune signature n'a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur en vérifiant la signature" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Aucune information d'état n'est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Signature correcte." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Une clé a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La signature est expirée." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Impossible de trouver une politique." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Une erreur système est survenue." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Une clé a été révoquée." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Signature incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour signer." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Expéditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "stocké : " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it to the sender's address %2." msgstr "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de l'expéditeur « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Impossible d'importer le certificat." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Raison : %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "État de l'importation des certificats :" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nouveau certificat importé." msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificat non modifié." msgstr[1] "%1 certificats non modifiés." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée." msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée." msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Désolé, il n'y a pas de précisions sur l'importation des certificats." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Précisions sur l'importation des certificats :" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Échec : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Message encapsulé" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin du message encapsulé" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Ce message est chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Déchiffrer le message" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Veuillez patienter pendant le déchiffrement du message..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Le message est chiffré pour les clés suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "clé inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Raison : " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Aucune clé secrète n'a été trouvée pour déchiffrer le message. Il est chiffré pour les clés suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossible de déchiffrer les données." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin du message chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Veuillez patienter pendant la vérification de la signature..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Le message a été signé par « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "État : " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de la clé." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est sûre." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attention : la signature n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Signature non valable." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signé par %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La signature est valable." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "État inconnu de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fin du message signé" #. +> trunk5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> stable5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "Ce message est peut-être frauduleux. (Détails...)" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Je confirme qu'il n'est pas frauduleux" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Ajouter à la liste blanche" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Désactiver la détection de l'aspect frauduleux pour tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the recipient" msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui s'affiche comme « %1 » dans le texte, mais qui en réalité pointe vers « %2 ». C'est souvent le cas dans les messages frauduleux pour tromper l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails." msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui pointe vers une adresse IP numérique (%1), plutôt qu'une adresse de site web textuelle typique. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails." msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui pointe vers une adresse IP hexadécimale (%1), plutôt qu'une adresse de site web textuelle typique. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Ce courrier électronique contient un lien (%1) qui est redirigé" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is often the case in scam emails." msgstr "Ce courrier électronique contient un lien (%1) qui contient plusieurs http://. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "Ce courrier électronique contient une URL courte (%1). Elle peut rediriger vers un autre serveur." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "Ce courrier électronique contient un élément de formulaire. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Aucune connexion réseau détectée, impossible d'étendre l'URL." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Impossible d'agrandir « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'URL court « %1 » redirige vers « %2 »." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans l'afficheur" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during printing." msgstr "Respecter le dépliage ou la réduction des citations, défini dans les paramètres, lors de l'impression." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "Specifies whether the background color and images are also drawn when the page is printed." msgstr "Spécifie si la couleur d'arrière-plan et les images sont aussi dessinées quand la page est imprimée" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Toujours afficher les informations de chiffrement / signature lors de l'impression d'un message" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "Lors d'un rendu HTML, ne pas utiliser de taille de police inférieure à la taille minimale." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Définit la police à utiliser pour le corps du message" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Définit la police à utiliser pour l'impression" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Afficher les marques « Déplier / Réduire » pour les citations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text." msgstr "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. Désactivez-la pour les cacher." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Niveau de réduction automatique :" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus petite." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque déchiffrage" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Affichage de la structure du message" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Ne jamais afficher" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Toujours afficher" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quel type d'en-tête devrait être affiché" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Combien d'en-têtes devraient être affiché" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Préférer le HTML au texte brut" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Comment les pièces jointes sont affiché" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Spécifie s'il faut réutiliser la couleur de citation après le troisième niveau" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Activer la touche d'accès" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you" msgstr "KMail peut analyser les messages pour détecter les courriers électroniques suspectés comme frauduleux en recherchant des techniques couramment employées pour vous tromper" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste des courriers électroniques dans la liste blanche des messages frauduleux" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Détecter des URL de pistage dans les emails" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition Notifications (for internal use only)" msgstr "Spécifie la politique par défaut à utiliser pour les notifications de disposition de message (pour un usage interne seul)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message (for internal use only)" msgstr "Spécifie l'action de citation à prendre par défaut lors de la réponse à un message (seulement pour un usage interne)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux réponses" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez d'activer cette option." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Envoyer les invitations du logiciel de groupe de travail dans le corps du message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this option." msgstr "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez d'activer cette option." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands." msgstr "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft Exchange, a des problèmes pour analyser les courriels de logiciels de groupe de travail respectant les standards. En activant cette option, vous enverrez des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envoi d'invitation automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by hand." msgstr "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus l'éditeur du courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient que le texte dans l'éditeur utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne devriez pas essayer de le retoucher à la main." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse a été envoyée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels vous avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la réponse envoyée correctement." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1625 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les évènements" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les notes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilité avec les logiciels de groupe de travail et options héritées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitation replies" msgstr "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos réponses aux invitations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Détruire les en-têtes « Fro&m : » / « To : » en réponse aux invitations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitations" msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos réponses aux invitations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Envoyer les &invitations dans le corps du message" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft Exchange,\n" "a des problèmes pour analyser des courriels de logiciels de groupe de travail respectant les standards.\n" "En activant cette option, vous enverrez des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nommage des invitations compatible avec Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation mails are sent automatically." msgstr "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas la fenêtre de l'éditeur de courriel. Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Envoi d'invitation &automatique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respecter les paramètres des marques « Déplier / Réduire »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimer la couleur d'arrière-plan et les images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Toujours afficher les informations de chiffrement / signature" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "F&orcer l'encodage de caractères :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Activer la touche d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Réduire la taille de la police pour les &citations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Afficher les marqu&es « Déplier / Réduire » pour les citations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Niveau de réduction automatique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Taille &minimale de police :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "pièce jointe 1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "pièce jointe %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption when saving?" msgstr "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage lors de l'enregistrement ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail - Question" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Conserver le chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne pas conserver" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when saving?" msgstr "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en enregistrant ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Conserver la signature" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
" "%1
" "
" "%2
" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier
" "%1
" "
" "%2
" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Erreur d'enregistrement des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "message" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "courriers électronique (*.mbox);;tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Enregistrer le message" msgstr[1] "Enregistrer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Le message %1 ne peut être chargé." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Erreur lors du chargement du message" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossible de créer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Erreur de sauvegarde du message" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossible d'enregistrer le message." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir &avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifier avec :" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "KMail n'arrive pas à détecter si l'éditeur sélectionné est fermé. Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est abandonnée." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "partie du corps" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1708 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Travailler en ligne." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Mettre le compte en ligne." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Déchiffrer le message." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Afficher le détail de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Masquer le détail de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Afficher les détails de chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Masquer les détails de chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Ouvrir la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Déplier toutes les citations." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Réduire la citation." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erreur de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Afficher le certificat 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copier l'adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2734 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Rechercher le contact dans KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Pièce jointe : %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Message encapsulé (sujet : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Message encapsulé" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Pièce jointe sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Ouverture de l'URL..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Chargement des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not supported." msgstr "L'effacement d'une pièce jointe depuis un message mailman chiffré ou de type ancien n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:374 viewer/viewer_p.cpp:381 viewer/viewer_p.cpp:615 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature numérique de ce message." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "A&utre..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:484 viewer/viewer_p.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:561 viewer/viewer_p.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:581 viewer/viewer_p.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:589 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Défiler vers" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:595 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:601 viewer/viewer_p.cpp:1786 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:626 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Répondre à l'auteur" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:634 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Répondre à tous" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:640 viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:781 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:782 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:1335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Attachment: %1" msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Afficher les pièces jointes : %1" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Afficher les pièces jointes : %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1539 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "En &icônes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1545 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "Élé&gantes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1552 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Dans le corps du message" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Cachées" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Dans l'en-tête seulement" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Afficher les pièces jointes seulement dans l'en-tête du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Utili&ser l'encodage" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1589 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1599 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1614 viewer/viewer_p.cpp:2085 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Afficher la structure du message" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Afficher la sour&ce" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Enregistrer le me&ssage..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "Enregi&strer le format d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Réinitialiser le format d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1663 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Remonter dans le message" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Descendre dans le message" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Remonter dans le message (plus)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1681 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Descendre dans le message (plus)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Changer le mode d'affichage HTML" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Échange le mode d'affichage entre le HTML et le texte brut" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Charger des références externes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1710 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer le texte" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1716 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "C&hercher dans le message..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1735 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Désactiver les émoticônes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1771 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1779 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2003 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2003 viewer/viewer_p.cpp:2007 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Vérifier l'URL contre le hameçonnage" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2006 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2028 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2029 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malveillant" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2083 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse électronique" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:2177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Message en texte brut" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2240 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Message en texte brut" #. +> trunk5 #: viewer/viewer_p.cpp:2358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Document" msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #. +> stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2421 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2740 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiée dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2890 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Impossible de charger le message : %1." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2895 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Impossible de trouver le message." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Ouvrir la pièce jointe %1 ?" "Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité de votre système." #. +> trunk5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Attachment?" msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?" #. +> stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Ouvrir avec « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" msgstr "" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
" "N
" "o
" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" msgstr "" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" "
" "n
" "o
" "n
" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
" "P
" "l
" "a
" "i
" "n
" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" "
" msgstr "" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" "
" "b
" "r
" "u
" "t
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
" "C
" "a
" "l
" "e
" "n
" "d
" "a
" "r
" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" "
" msgstr "" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" "
" "c
" "a
" "l
" "e
" "n
" "d
" "a
" "i
" "r
" "e
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Cliquez pour basculer entre HTML, texte brut et calendaire." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
" "But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs can read; so, to people who have email programs that do not understand the invitations, the resulting messages look very odd.
" "People that have email programs that do understand invitations will still be able to work with this.
" msgstr "" "Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe à un message. Cette option permet de placer les invitations à envoyer dans le texte du courriel ; ceci est nécessaire pour envoyer des invitations et des réponses à Microsoft Outlook.
" " Mais lorsque vous sélectionnez cette option, vous ne disposez plus du texte descriptif que les clients de messagerie peuvent analyser ; et donc, pour les utilisateurs de ces applications ne comprenant pas les invitations, les messages obtenus ont une apparence très étrange.
" " Cependant, les personnes ayant des clients de messagerie comprenant les invitations seront encore en mesure de travailler avec.
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Source brute" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "Message brut et non modifié tel qu'il est enregistré sur le système de fichiers ou le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Source HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Code HTML pour afficher le message à l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "Un traceur de courriel a été détecté et a été bloqué.(Détails...)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 traceur de l'entreprise %2 (%3)" msgstr[1] "%1 traceurs de l'entreprise %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ouvrir le dossier où la pièce jointe a été enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "Soumettre un formulaire n'est pas autorisé depuis le gestionnaire de courrier électronique. Veuillez ouvrir l'IRL dans un navigateur." #. +> trunk5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vCard Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Affichage de cartes de visites « vCard »" #. +> stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Affichage de cartes de visites « vCard »" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Carte suiva&nte" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Carte &précédente" #~ msgid "Reply to:" #~ msgstr "Répondre à :" #~ msgid "resent from" #~ msgstr "renvoyé depuis" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "le destinataire était" #~ msgstr[1] "les destinataires étaient" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Activer l'URL de suivi de courriel" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Cacher la liste complète « À »" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Afficher la liste complète « À »" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Cacher la liste complète « CC »" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Afficher la liste complète « CC »" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Cacher la liste des pièces jointes." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Afficher la liste des pièces jointes." #~ msgid "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." #~ msgstr "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature numérique de ce message." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifier la pièce jointe" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Afficher la barre latérale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Afficher la barre latérale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Afficher le client de messagerie" #~ msgid "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed." #~ msgstr "Activer cette option pour afficher des lignes comportant le client de messagerie et l'en-tête « X-Mailer »." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Activer le blocage des publicités" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Masquage des publicités activé" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour de la liste de blocage des publicités" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Afficher le client de messagerie dans les en-têtes fantaisie" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "Remarque : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Signed by %1." #~ msgstr "Signé par %1." #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Module externe sans nom" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Aucune description disponible" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Répondre à tous" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Transmettre" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveau message" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Déplacer dans la corbeille" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Imprimer le message" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Aperçu avant impression du message" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Signature incorrecte" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Signature incorrecte." #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "En-têtes &standards" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Remplacer les smileys par des émoticônes" #~ msgid "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "Activez cette option si vous souhaitez que les smileys comme « :-) » apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Remplacer les smile&ys par des émoticônes" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Cacher la liste d'adresses complète" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Afficher la liste d'adresses complète" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Afficher l'état de courrier indésirable dans les en-têtes décoratifs" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Afficher l'état de courr&ier indésirable dans les en-têtes décoratifs" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commentaires de réponses aux invitations compatible avec Outlook" #~ msgid "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "En cas de réponses aux invitations, envoyer un commentaire de réponse que Microsoft Outlook pourra comprendre." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Afficher les différences des mises à jour d'invitations dans le style d'Outlook" #~ msgid "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft Outlook style." #~ msgstr "Lors de l'affichage des mises à jour d'invitations, montre les différences dans le style de Microsoft Outlook." #~ msgid "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands." #~ msgstr "Envoyer des réponses aux invitations que Microsoft Outlook (tm) pourra comprendre" #~ msgid "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "Afficher les différences des mises à jours d'invitation dans le style de Microsoft Outlook (tm)." #, fuzzy #~| msgid "Signed by %2." #~ msgid "Signed by %2." #, fuzzy #~| msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici." #, fuzzy #~| msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Mauvais module externe de cryptographie." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les données." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
" #~ "Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de la signature.
" #~ "La cause est : %1" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Éléments pouvant être bloqués" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Aucun élément pouvant être bloqué n'a été trouvé." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Feuille de style" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Requête XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objet" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Fenêtre de message" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copier l'URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copier le filtre" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Bloquer l'élément..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Le téléchargement de la nouvelle liste a échoué." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Le téléchargement de la nouvelle liste est terminé." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Ajouter un abonnement" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Afficher la liste" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Aucun inscription ajoutée..." #~ msgid "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "Expression du filtre (par exemple http://www.example.com/ad/*, plus d'informations):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

    " #~ "
  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • " #~ "
  • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
  • " #~ "
" #~ "

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis comme :" #~ "

    " #~ "
  • une chaîne à caractères joker comme dans un interpréteur, par exemple http://www.example.com/ads*, les jokers *?[] pouvant être utilisés
  • " #~ "
  • une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne avec « / », par exemple /\\/(ad|banner)\\./
  • " #~ "
" #~ "

Toute chaîne de filtrage peut être précédée par « @@ » pour mettre en liste blanche (autoriser) toute URL correspondant, ce qui prend la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer)." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Supprimer la liste courante" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importer des filtres" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exporter des filtres" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Afficher la liste de blocage de publicités" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Supprimer la liste" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Télécharger..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste : « %1 »" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtres :" #, fuzzy #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtre bloquant" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtre d'exception" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accepter le motif seulement" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Au début de l'adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "À la fin de l'adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Première partie seulement" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restreindre au domaine" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Appliquer à :" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Réduire ce qui est bloqué :" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "Activ&er le blocage des publicités" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "Cac&her les éléments filtrés" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtres automatiques" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Ajouter des abonnements à des filtres..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Supprimer un abonnement" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Mettre à jour les filtres automatiques activés tous les :" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Afficher la liste..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtres manuels" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Ajouter une expression de filtre" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importer les filtres..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exporter les filtres..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Supprimer une expression de filtre" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "C&hercher :" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texte à rechercher" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Aller à la correspondance suivante" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Aller à la correspondance précédente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifier le comportement de la recherche" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la phrase" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Chercher d'abord dans la sélection" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état HTML" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Zoomer seulement sur le texte" #~ msgid "Show &HTML status bar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état &HTML" #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signé par %2." #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal détaillé disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors de la réception du rapport d'audit : %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Afficher le journal détaillé" #~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici." #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "" #~ "Sorry, certificate could not be imported.
" #~ "Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'importer le certificat.
" #~ "Motif : %1" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé." #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquer l'image" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Ouvrir les éléments pouvant être bloqués..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Blo&qué par le filtre de publicités" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Zoomer sur le texte seulement" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&oom arrière" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

    " #~| "
  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • " #~| "
  • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
  • " #~| "
" #~| "

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

    " #~ "
  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • " #~ "
  • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
  • " #~ "
" #~ "

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter.
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis comme :" #~ "

    " #~ "
  • une chaîne à caractères joker comme dans un interpréteur, par exemple http://www.example.com/ads*, les jokers *?[] pouvant être utilisés
  • " #~ "
  • une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne avec « / », par exemple /\\/(ad|banner)\\./
  • " #~ "
" #~ "

Toute chaîne de filtrage peut être précédée par « @@ » pour mettre en liste blanche (autoriser) toute URL correspondant, ce qui prend la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer)." #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "En-têtes :" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configurer les en-têtes personnalisés..." #~ msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "Afficher les citations colorées en HTML (ceci peut prendre du temps sur certains courriers électroniques HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Niveau de réduction au&tomatique :" #~ msgid "Minimum font size:" #~ msgstr "Taille minimale de police :" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Étendre l'URL courte" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tous les en-têtes" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "En-têtes &courts" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1 : " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "En-têtes &personnalisés" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Afficher les en-têtes personnalisés" #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "En-têtes d'&entreprise" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes dans un style entreprise" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(renvoyé depuis %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(le destinataire était %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Client de messagerie : " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer : " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla : " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN à : " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "En-têtes &fantaisie" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "En-têtes &longs" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Évènement :" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Agenda où les nouveaux évènements seront enregistrés." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Agenda où les nouveaux évènements seront enregistrés" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Début :" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Sélectionner une heure de début pour l'évènement" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin :" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Sélectionner une heure de fin pour l'évènement" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Enregi&strer" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Créer un nouvel évènement et fermer ce composant graphique." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Ouvrir l'édit&eur..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur d'évènement, dans lequel plus de détails peuvent être modifiés." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouveaux évènements." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Créer un évènement..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Permet de créer un évènement dans le calendrier" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Créer une nouvelle note et fermer ce composant graphique." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouvelles notes." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifier la note" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Permet de créer une note à partir de ce message" #~ msgid "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to your liking before saving it." #~ msgstr "Cette option démarre un éditeur pour créer une note. Vous pouvez ensuite modifier cette note à votre guise avant de l'enregistrer." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Tâche :" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Liste de tâches où les nouvelles tâches seront enregistrées." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Liste de tâches où les nouvelles tâches seront enregistrées" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Créer une nouvelle tâche et fermer ce composant graphique." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de tâches, dans lequel plus de détails peuvent être modifiés." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouvelles tâches." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Répondre à « %1 »" #~ msgctxt "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "La nouvelle tâche « %1 » a été ajoutée à la liste « %2 »" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message" #~ msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduire..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Afficher uniquement les en-têtes listés ci-dessous" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Afficher tout sauf les en-têtes listés ci-dessous" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "En-têtes :" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement text for it." #~ msgstr "En cas de message d'organisation Toltec, afficher à la place un texte personnalisé." #~ msgid "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec scheduling messages." #~ msgstr "Le texte qui sera affiché à la place des messages d'organisation Toltec." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Au-dessus du panneau de message" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Au-dessous du panneau de message" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher avant de replier" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "E&ncodage de caractères de secours :" #~ msgid "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "Ce message est un objet de logiciel de groupe de travail Toltec, qui ne peut être lu qu'avec Microsoft Outlook associé au connecteur Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Afficher le message brut" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..." #~ msgid "The KDE email client." #~ msgstr "Le client de messagerie de KDE." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Basculer le curseur de navigation" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "Le curseur de navigation va être activé. Pour le désactiver appuyez sur F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Activer le curseur de navigation" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Utiliser Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Revenir à gravatar en cas de problème" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Utiliser l'image par défaut" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Taille du cache Gravatar :" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Vider le cache Gravatar " #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Activer la prise en charge Gravatar" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report this bug." #~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus" #~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé valable a été défini dans la configuration de Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this bug." #~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please report this bug." #~ msgstr "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus" #~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-decrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configurer Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Utiliser HTTPS" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " image" #~ msgstr[1] " images" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "*|all files (*)" #~ msgstr "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "" #~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.mbox|courriers électronique (*.mbox)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Impossible de démarrer le système de synthèse vocale Jovie" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "envoyé : " #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Données chiffrées non affichées" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Début du message atteint.\n" #~ "Impossible de trouver la séquence « %1 »." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Fin du message atteinte.\n" #~ "Impossible de trouver la séquence « %1 »." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les tâches" #~ msgid "Close widget to create new Todo" #~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer une nouvelle tâche" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les évènements" #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Sélectionnez la collection dans laquelle les tâches seront enregistrées." #~ msgid "Expand Short Url..." #~ msgstr "Étendre l'URL court..." #~ msgid "We can not save message." #~ msgstr "Impossible de sauvegarder le message." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" #~ "La description de l'erreur détaillé est « %2 »." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Afficher les erreurs de source" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Le message ne peut être déchiffré." #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes..." #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Affichage de cartes de visites « VCard »" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà." #~ msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "É&craser" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appliquer à tous" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Détecter la langue" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinois (simplifié)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grecque" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonnais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaïdjanais" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgare" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croate" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonien" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Philippin" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnois" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Créole haïtien" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreux" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésien" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandais" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letton" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macédonien" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaisien" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltais" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbe" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turque" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamien" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallois" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "Translate from language" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgctxt "Translate to language" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Nettoyer" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Déposez le texte que vous voulez traduire." #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Headers" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "&En-têtes" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message" #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Ce message est chiffré." #, fuzzy #~| msgid "Show Details" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Afficher les détails" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Smart" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "Élé&gantes" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "&Save message" #~ msgstr "Enregistrer le me&ssage"