Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1558974) @@ -1,5366 +1,5360 @@ # # Simone Solinas , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 12:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:46+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&kdevelop; Handbook" msgstr "Manuale di &kdevelop;" #. Tag: personname #. +> trunk5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase KDevelop4/Manual page." " " msgstr "" "Questa documentazione è stata convertita dalla pagina KDevelop4/Manual di " "KDE UserBase . " #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "SimoneSolinas
ksolsim@gmail.com
Traduzione della documentazione.
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2012-08-19" msgstr "2012-08-19" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)" msgstr "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is an Integrated Development Environment to be used for a wide " "variety of programming tasks." msgstr "" "&kdevelop; è un ambiente di sviluppo integrato da utilizzare per una grande " "varietà di attività di programmazione." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "development" msgstr "sviluppo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programmazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "What is &kdevelop;?" msgstr "Cosa è &kdevelop;?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is a modern " "integrated development environment (IDE) for C++ (and other languages) that " "is one of many KDE " "applications. As such it runs on &Linux; (even if you run one of the " "other desktops, such as GNOME) but it is also available for most other " "variants of &UNIX; and for Windows as well." msgstr "" "&kdevelop; è un ambiente di " "sviluppo integrato (IDE) moderno per il C++ (e altri linguaggi), questo è " "una delle tante applicazioni di " "KDE. Come tale esso viene eseguito su &Linux; (anche se si esegue " "uno degli altri desktop, come GNOME), ma è disponibile per la maggior parte " "delle altre varianti di &UNIX; e anche per Windows." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; offers all amenities of modern IDEs. For large projects and " "applications, the most important feature is that &kdevelop; " "understands C++: it parses the entire source base and " "remembers which classes have which member functions, where variables are " "defined, what their types are, and many other things about your code. For " "example, let's say one of your project's header files declares a class" msgstr "" "&kdevelop; offre tutte le comodità dei moderni IDE. Per progetti e " "applicazioni di grandi dimensioni, la caratteristica più importante è che " "&kdevelop; interpreta il C++: analizza l'intero codice " "sorgente e ricorda le funzioni membro delle classi, dove sono definite le " "variabili, quali sono i loro tipi, e molte altre cose sul codice. Per " "esempio, mettiamo il caso che in uno dei file di intestazione del tuo " "progetto sia dichiarata la seguente classe" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" msgstr "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "and later on in your program you have" msgstr "poi nel tuo programma hai" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Car my_ride;\n" "// ...do something with this variable...\n" "std::string color = my_ride.ge" msgstr "" "Car my_ride;\n" "// ...do something with this variable...\n" "std::string color = my_ride.ge" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "it will have remembered that my_ride in the last line is " "a variable of type Car and offer you to complete " "ge as get_color() since this is the " "only member function of the Car class that starts like " "this. Instead of continuing to type you just hit &Enter; to get the full " "word; this saves typing, avoids typos, and doesn't require you to remember " "the exact names of the hundreds or thousands of functions and classes that " "make up large projects." msgstr "" "questo ti avrà ricordato che my_ride nell'ultima riga è " "una variabile di tipo Car e ti offre di completare " "ge come get_color() poiché questa è " "l'unica funzione membro della classe Car che inizia in " "questo modo. Invece di continuare a digitare basta premere &Enter; per " "ottenere la parola completa, questo permette di scrivere di meno, evitare " "errori di battitura, e non richiede di ricordare i nomi esatti delle " "centinaia o migliaia di funzioni e classi che compongono i progetti di " "grandi dimensioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "As a second example, assume you have code like this:" msgstr "Come secondo esempio, supponi di avere un codice come questo:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "double foo ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var;\n" "}\n" "double bar ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var * var;\n" "}" msgstr "" "double foo ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var;\n" "}\n" "double bar ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var * var;\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "If you hover the mouse over the symbol var in function " "bar you get the option to see all uses of this symbol. " "Clicking on it will only show you the uses of this variable in function " "bar because &kdevelop; understands that the variable " "var in function foo has nothing to do " "with it. Similarly, right clicking on the variable name allows you to rename " "the variable; doing so will only touch the variable in bar but not the one with the same name in foo." msgstr "" "Se passi il mouse sul simbolo var nella funzione " "bar hai la possibilità di vedere tutti i modi di " "utilizzare questo simbolo. Facendo clic su di esso ti verranno mostrati solo " "i modi di utilizzare questa variabile nella funzione bar " "perché &kdevelop; sa che la variabile var nella funzione " "foo è una variabile diversa. Allo stesso modo, fare clic " "con il tasto destro sul nome della varibile consente di rinominare la " "variabile; in questo modo verrà toccata solo la variabile bar ma non quella con lo stesso nome presente in foo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "But &kdevelop; is not just an intelligent code editor; there are other " "things &kdevelop; does well. Obviously, it highlights the source code in " "different colors; it has a customizable indenter; it has an integrated " "interface to the GNU debugger gdb; it can show " "you the documentation for a function if you hover the mouse over a use of " "this function; it can deal with different kinds of build environments and " "compilers (⪚ with make and cmake-based project), and many other neat things that are discussed in " "this manual." msgstr "" "Ma &kdevelop; non è solo un editor intelligente di codice; ci sono altre " "cose che &kdevelop; fa' bene. Ovviamente sottolinea il codice sorgente con " "colori differenti; ha un identatore personalizzabile; ha un interfaccia " "integrata per il debugger GNU gdb; può mostrare " "la documentazione per una funzione, se si passa il mouse sopra; può avere a " "che fare con tipi differenti di ambienti di compilazione e compilatori (ad " "esempio con make e progetti basati su cmake), e molte altre cose che saranno discusse in questo manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Sessions and projects: The basics of &kdevelop;" msgstr "Sessioni e progetti: le basi di &kdevelop;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "In this section, we will go over some of the terminology of how &kdevelop; " "sees the world and how it structures work. In particular, we introduce the " "concept of sessions and projects " "and explain how you can set up the projects you want to work on in " "&kdevelop;." msgstr "" "In questa sezione, andremo oltre la terminologia di come &kdevelop; vede il " "mondo e di come struttura il lavoro. In particolare, introdurremo il " "concetto di sessioni e progetti e " "spiegheremo come è possibile impostare i progetti su cui si desidera " "lavorare in &kdevelop;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has the concept of sessions and " "projects. A session contains all projects that have " "something to do with each other. For the examples that follow, assume you " "are the developer of both a library and an application that uses it. You can " "think of the core KDE libraries as the former and &kdevelop; as the latter. " "Another example: Let's say you are a &Linux; kernel hacker but you are also " "working on a device driver for &Linux; that hasn't been merged into the " "kernel tree yet." msgstr "" "&kdevelop; ha l'approccio di sessioni e " "progetti. Una sessione contiene tutti i progetti che " "hanno qualcosa a che fare l'uno con l'altro. Per gli esempi che seguono, " "presupponiamo che tu sia lo sviluppatore sia di una libreria che di " "un'applicazione che la utilizza. Puoi pensare alle librerie base di KDE come " "se fossero la prima e a &kdevelop; come se fosse l'ultima. Un altro esempio: " "diciamo che sei un hacker del kernel &Linux; ma che stai anche lavorando su " "un driver per un dispositivo per &Linux; che non è stato ancora aggiunto " "all'albero dei sorgenti del kernel." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "So taking the latter as an example, you would have a session in &kdevelop; " "that has two projects: the &Linux; kernel and the device driver. You will " "want to group them into a single session (rather than having two sessions " "with a single project each) because it will be useful to be able to see the " "kernel functions and data structures in &kdevelop; whenever you write source " "code for the driver — for example so that you can get kernel function " "and variable names auto-expanded, or so that you can see kernel function " "documentation while hacking on the device driver." msgstr "" "Quindi, prendendo quest'ultimo come esempio, avresti una sessione in " "&kdevelop; che ha due progetti: il kernel &Linux; e il driver del " "dispositivo. Vorrai raggrupparli in una singola sessione (piuttosto che " "avere due sessioni con un singolo progetto ciascuno) perché sarà utile " "vedere le funzioni del kernel e le strutture dati in &kdevelop; ogni volta " "che scrivi il codice sorgente per il driver — per esempio in modo da " "ottenere le funzioni del kernel e i nomi delle variabili auto-espanse, o in " "modo da vedere la documentazione delle funzioni del kernel mentre si agisce " "sul driver del dispositivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Now imagine you also happen to be a KDE developer. Then you would have a " "second session that contains KDE as a project. You could in principle have " "just one session for all of this, but there is no real reason for this: in " "your KDE work, you don't need to access kernel or device driver functions; " "and you don't want KDE class names autoexpanded while working on the &Linux; " "kernel. Finally, building some of the KDE libraries is independent of re-" "compiling the &Linux; kernel (whereas whenever you compile the device driver " "it would also be good to re-compile the &Linux; kernel if some of the kernel " "header files have changed)." msgstr "" "Ora immagina anche di essere un sviluppatore di KDE. Quindi avresti una " "seconda sessione che contiene KDE come progetto. Potresti, in linea di " "principio avere una sola sessione per tutto questo, ma non c'è una vera " "ragione per questo: nel tuo lavoro per KDE, non hai bisogno di accedere alle " "funzioni del kernel o ai driver del dispositivo; e non vuoi che i nomi delle " "classi di KDE siano espansi automaticamente mentre lavori sul kernel " "&Linux;. Infine, la compilazione di alcune librerie di KDE è indipendente " "dal ricompilare il kernel &Linux; (invece ogni volta che compili il driver " "del dispositivo sarebbe anche bene ricompilare il kernel &Linux; se alcuni " "dei file di intestazione del kernel sono cambiati)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Finally, another use for sessions is if you work both on the current " "development version of a project, as well as on a branch: in that case, you " "don't want &kdevelop; to confuse classes that belong to mainline and the " "branch, so you'd have two sessions, with the same set of projects but from " "different directories (corresponding to different development branches)." msgstr "" "Infine, un altro uso per le sessioni è se lavori sia sulla versione di " "sviluppo di un progetto, che su un altro ramo: in questo caso,non vuoi che " "&kdevelop; confonda le classi che appartengono alla linea principale e al " "ramo, quindi avresti due sessioni, con lo stesso insieme di progetti, ma da " "diverse cartelle (che corrispondono a diversi rami di sviluppo)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Setting up a session and importing an existing project" msgstr "Impostare una sessione e importare un progetto esistente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Let's stick with the &Linux; kernel and device driver example — you " "may want to substitute your own set of libraries or projects for these two " "examples. To create a new session that contains these two projects go to the " "SessionStart new session menu at the top left (or, if this is the first " "time you use &kdevelop;: simply use the default session you get on first " "use, which is empty)." msgstr "" "Rimanendo all'esempio del kernel &Linux; e dei driver — potresti voler " "sostituire i tuoi progetti o librerie di questi due esempi. Per creare una " "nuova sessione che contenga questi due progetti vai nel menu in alto a " "sinistra SessioneAvvia una nuova " "sessione (o se è la prima volta che usi " "&kdevelop;: è sufficiente usare la sessione predefinita, quella del primo " "utilizzo, che è vuota)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "We next want to populate this session with projects that for the moment we " "assume already exist somewhere (the case of starting projects from scratch " "is discussed elsewhere in this manual). For this, there are essentially two " "methods, depending on whether the project already is somewhere on your hard " "drive or whether it needs to be downloaded from a server." msgstr "" "Poi vogliamo popolare questa sessione con dei progetti che per il momento " "assumiamo già esistenti da qualche parte (il caso della creazione da zero di " "progetti è discusso altrove in questo manuale). Per fare questo, esistono " "essenzialmente due metodi, a seconda che il progetto sia già da qualche " "parte sul tuo disco fisso o se deve essere scaricato da un server." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Option 1: Importing a project from a version control system server" msgstr "Opzione 1: importare un progetto da un server vcs" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Let's first assume that the project we want to set up — the &Linux; " "kernel — resides in some version control system on a server, but that " "you haven't checked it out to your local hard drive yet. In this case, go to " "the Project menu to create the &Linux; kernel as a " "project inside the current session and then follow these steps:" msgstr "" "Assumendo che il progetto che vogliamo creare — il kernel &Linux; " "— si trovi in qualche sistema di versione controllo su un server, che " "non hai ancora scaricato sul tuo disco fisso. In questo caso, vai nel menu " "Progetto per creare il kernel &Linux; come progetto " "nella sessione corrente e poi segui questi passi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:65 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Go to ProjectsFetch project to import a project" +#, no-c-format msgid "" "Go to ProjectFetch Project to import a project" msgstr "" "Vai in ProgettoPreleva progetto per importare il progetto" +"guimenuitem> per importare un progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You then have multiple options to start a new project in the current " "session, depending on where the source files should come from: You can just " "point &kdevelop; at an existing directory (see option 2 below), or you can " "ask &kdevelop; to get the sources from a repository." msgstr "" "Quindi hai diverse opzioni per avviare un nuovo progetto nella sessione " "corrente, a seconda della provenienza dei file sorgente: puoi far puntare " "&kdevelop; solo ad una cartella che esiste (vedi l'opzione 2 sotto), oppure " "puoi chiedere a &kdevelop; di ottenere i sorgenti da un deposito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Assuming you don't already have a version checked out:" msgstr "Assumendo che tu non ne abbia già prelevata una versione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In the dialog box, under Select the source, choose " -#| "to use Subversion, Git, or one " -#| "of the other choices" +#, no-c-format msgid "" "In the dialog box, under Select Source, choose to use " "From File System, Subversion, " "Git, GitHub, or KDE" msgstr "" -"Nella finestra di dialogo, sotto Seleziona la fonte, " -"scegliere di usare Subversion, Git, o una delle altre scelte" +"Nella finestra di dialogo, sotto Seleziona il sorgente, " +"scegliere di usare Dal file system, " +"Subversion, Git, GitHub o KDE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Choose a working directory as destination into which the sources should be " "checked out" msgstr "" "Scegli una cartella di lavoro come destinazione nella quale dovrebbero " "essere posti i sorgenti prelevati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Choose an URL for the location of the repository where the source files can " "be obtained" msgstr "" "Scegli un URL per la posizione del deposito da cui i file sorgente possono " "essere ottenuti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Hit Get. This can take quite a long while; depending on " "the speed of your connection and the size of the project. Unfortunately, in " "&kdevelop; 4.2.x the progress bar does not actually show anything, but you " "can track progress by periodically looking at the output of the command line " "command du -sk /path/to/&kdevelop;/project to see how much data has already been downloaded." msgstr "" "Premi Ottieni. Questa operazione può richiedere " "parecchio tempo; a seconda della velocità della tua connessione e dalla " "dimensione del progetto. Purtroppo, in &kdevelop; 4.2.x la barra di " "avanzamento in realtà non mostra nulla, ma si può tenere traccia dei " "progressi guardando periodicamente l'output della riga di comandodu-" "sk/path/to/&kdevelop;/progetto per " "vedere quanti dati sono stati già scaricati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "The problem with the progress bar has been reported as &kdevelop; bug 256832." msgstr "" "Il problema con la barra di avanzamento è stato segnalato nel bug di &kdevelop; 256832" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In this process, I also get the error message You need to specify " "a valid location for the project which can be safely ignored." msgstr "" "In questo processo, ho anche ottenuto il messaggio d'errore È " "necessario specificare un percorso valido per il progetto che può " "essere tranquillamente ignorato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "It asks you to select a &kdevelop; project file in this directory. Since you " "probably don't have one yet, simply hit Next" msgstr "" "Ti chiede di selezionare in questa cartella un file di progetto di " "&kdevelop;. Dal momento che probabilmente non ne hai ancora uno, basta " "premere Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Hit Next again" msgstr "Premi ancora Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; will then ask you to choose a project manager. If this project " "uses standard &UNIX; make files, choose the custom makefile project manager" msgstr "" "poi &kdevelop; ti chiederà di scegliere un gestore per il progetto. Se " "questo progetto usa dei make file standard di &UNIX; scegli gestore progetto " "Makefile personalizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; will then start to parse the entire project. Again, it will take " "quite a while to go through all files and index classes &etc; At the bottom " "right of the main window, there is a progress bar that shows how long this " "process has come along. (If you have several processor cores, you can " "accelerate this process by going to the SettingsConfigure &kdevelop; menu " "item, then selecting Background parser on the left, and " "increasing the number of threads for background parsing on the right.)" msgstr "" "&kdevelop; quindi inizierà ad analizzare l'intero progetto. Anche in questo " "caso, ci vorrà un bel po' per completare tutti i file e le classi &etc;. In " "basso a destra della finestra principale, c'è una barra di avanzamento che " "mostra quanto tempo dura questo processo. (Se disponi di un processore " "multicore, questo processo può essere accelerato andando alla voce del menu " "ImpostazioniConfigura &kdevelop;" " , poi selezionando Analizzatore in " "background sulla sinistra, e aumentando il numero di thread per " "l'analisi in background sulla destra)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Option 2: Importing a project that is already on your hard drive" msgstr "Opzione 2: importare un progetto che è già sul tuo disco fisso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if the project you want to work with already exists on your " "hard drive (for example, because you have downloaded it as a tar file from " "an FTP server, because you already checked out a version of the project from " "a version control system, or because it is your own project that exists " "only on your own hard drive), then use " "ProjectsOpen/Import project and in the dialog box choose the directory in " "which your project resides." msgstr "" "In alternativa, se il progetto sul quale vuoi lavorare esiste già sul tuo " "disco fisso (per esempio, perché lo hai scaricato come un file tar da un " "server FTP, perché hai già prelevato una versione del progetto da un sistema " "di controllo versione, o perché è il tuo progetto ed esiste solo sul tuo disco fisso ), allora usa ProgettoApri/Importa progetto e " "nella finestra di dialogo scegli la cartella in cui risiede il progetto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Setting up an application as a second project" msgstr "Impostare un'applicazione come secondo progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The next thing you want to do is set up other projects in the same session. " "In the example above, you would want to add the device driver as the second " "project, which you can do using exactly the same steps." msgstr "" "La prossima cosa che vuoi fare è impostare altri progetti nella stessa " "sessione. Nell'esempio precedente, volevi aggiungere come secondo progetto " "il driver del dispositivo, che puoi fare eseguendo gli stessi passi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple applications or libraries, simply repeat the steps to " "add more and more projects to your session." msgstr "" "Se hai applicazioni o librerie multiple, ripeti semplicemente i passi per " "aggiungere sempre più progetti alla tua sessione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Creating projects from scratch" msgstr "Creare progetti da zero" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There is of course also the possibility that you want to start a new project " "from scratch. This can be done using the ProjectsNew from Template... menu " "item, which presents you with a template selection dialog. Some project " "templates are provided with &kdevelop;, but even more are available by " "installing the KAppTemplate application. Choose " "the project type and programming language from the dialog, enter a name and " "location for you project, and click Next." msgstr "" "C'è, naturalmente, anche la possibilità che tu voglia iniziare un nuovo " "progetto da zero. Questo può essere fatto usando la voce del menu " "ProgettoNuovo da modello... che ti si presenta con una finestra per la scelta " "del modello. Alcuni modelli di progetto sono forniti da &kdevelop;, ma ce ne " "sono molti altri se si installa l'applicazione KAppTemplate. Scegli il tipo di progetto e il linguaggio di programmazione " "dalla finestra di dialogo, immetti un nome e una posizione per il tuo " "progetto e fai clic su Successivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The second page of the dialog allows you to set up a version control system. " "Choose the system you wish the use, and fill in the system-specific " "configuration if needed. If you do not wish to use a version control system, " "or want to set it up manually later, choose None. When " "you are happy with your choice, press Finish." msgstr "" "La seconda pagina della finestra di dialogo ti permette di impostare un " "sistema di controllo versione. Scegli il sistema che vuoi usare, e completa " "se necessario la configurazione specifica del sistema. Se non vuoi usare un " "sistema di controllo versione, o vuoi impostarlo manualmente in seguito, " "scegli Nessuno. Quando sei contento delle tue scelte, " "premi Completa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Your project is now created, so you can try building or installing it. Some " "templates will include comments within the code, or even a separate README " "file, and it is recommended that you read those first. Then, you can start " "working on your project, by adding whatever features you want." msgstr "" "Ora il tuo progetto è stato creato, per cui puoi provare a compilarlo o a " "installarlo. Alcuni modelli conterranno dei commenti nel codice, o pure un " "file README separato, e si raccomanda di leggerlo prima. Poi puoi iniziare a " "lavorare sul tuo progetto, aggiungendo qualsiasi funzionalità desideri." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Working with source code" msgstr "Lavorare con il codice sorgente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Besides debugging, reading through and writing source code is what you will " "spend the most time with when developing software. To this end, &kdevelop; " "offers you many many different ways to explore source codes and to make " "writing it more productive. As discussed in more detail in the following " "sections, &kdevelop; is not just a source editor — rather, it is a " "source management system that gives you different views of extracted " "information on the files that collectively make up your session's source " "code." msgstr "" "Oltre a fare il debug, quello su cui passerai la maggior parte del tempo " "quando svilupperai software sarà leggere e scrivere codice sorgente. A tal " "fine, &kdevelop; ti offre molti modi diversi per analizzare il codice " "sorgente e per rendere più produttiva la scrittura. Come discusso più in " "dettaglio nelle sezioni seguenti, &kdevelop; non è solo un editor di " "sorgenti — piuttosto, si tratta di un sistema di gestione dei sorgenti " "che ti da diversi modi di vedere le informazioni estratte dai file che " "insieme compongono il codice sorgente della sessione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Tools and views" msgstr "Strumenti e viste" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "In order to work with projects, &kdevelop; has the concept of " "tools. A tool provides a particular view of the source, " "or an action that can be taken with it. Tools are represented by buttons " "around the perimeter of your window (in vertical text along the left and " "right margins, or horizontally along the bottom margin). If you click on " "them, they expand to a subwindow — a view — " "within the main window; if you click on the tool button again, the subwindow " "disappears again." msgstr "" "Al fine di lavorare con i progetti, &kdevelop; possiede il concetto degli " "strumenti. Uno strumento fornisce una visione " "particolare del sorgente, o di un'azione che può essere fatta con esso. Gli " "strumenti sono rappresentati da pulsanti nella finestra (nel testo verticale " "lungo i margini destro e sinistro, o in orizzontale lungo il margine " "inferiore). Se fai clic su di essi, si espandono in una sotto finestra " "— una vista — all'interno della finestra " "principale; se fai ancora clic sul pulsante dello strumento, la " "sottofinestra scompare di nuovo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "To make a subwindow disappear, you can also click at the x at the top right of the subwindow" msgstr "" "Per far chiudere una sottofinestra, puoi fare clic sulla x in alto a destra della sottofinestra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The picture above shows a particular selection of tools, aligned on the left " "and right margins; in the picture, the Classes tool is " "open on the left and the Snippets tool on the right, " "along with an editor for a source file in the middle. In practice, most of " "the time you will probably only have the editor and maybe the " "Classes or Code Browser tool open " "at the left. Other tool view will likely only be open temporarily as you use " "the tool, leaving more space for the editor most of the time." msgstr "" "L'immagine sopra mostra una particolare selezione di strumenti, allineata a " "sinistra e al margine destro, nella foto, lo strumento Classi è aperto sulla sinistra e lo strumento Frammenti lo è sulla destra, insieme all'editor del file sorgente nel mezzo. " "In pratica, per la maggior parte del tempo avrai solo l'editor e forse lo " "strumento Classi o quello Browser del codice aperti sulla sinistra. Gli altri strumenti si apriranno solo " "temporaneamente durante l'uso, lasciando per la maggior parte del tempo più " "spazio all'editor." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "When you run &kdevelop; the first time, you should already have the " "Projects tool button. Click on it: it will open a " "subwindow that shows the projects you have added to the session at the " "bottom, and a file system view of the directories of your projects at the " "top." msgstr "" "Quando esegui &kdevelop; la prima volta, dovresti avere già il pulsante " "dello strumento Progetti. Fai clic su di esso: si " "aprirà una sottofinestra che mostra, in basso, i progetti che hai aggiunto " "alla sessione, e una vista, in alto, del file system delle cartelle dei tuoi " "progetti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "There are many other tools you can use with &kdevelop;, not all of which are " "initially present as buttons on the perimeter. To add some, go to the " "WindowsAdd tool view menu entry. Here are some that you will likely " "find useful:" msgstr "" "Ci sono molti altri strumenti che puoi usare con &kdevelop; non tutti sono " "presenti all'inizio come pulsanti sulla finistra. Per aggiungerne altri, vai " "alla voce del menu FinestraAggiungi vista strumento. " "Qui ci sono alcune viste che probabilmente troverai utili:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Classes: A complete list of all classes that are " "defined in one of the projects or your session with all of their member " "functions and variables. Clicking on any of the members opens a source " "editor window at the location of the item you clicked on." msgstr "" "Classi: un elenco completo di tutte le classi che sono " "definite in uno dei progetti o la tua sessione con tutte le sue funzioni " "membro e variabili. Facendo clic su uno qualsiasi dei membri si apre una " "finestra dell'editor del sorgente relativa all'elemento sul quale hai fatto " "clic." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Documents: Lists some of the more recently visited " "files, by kind (⪚ source files, patch files, plain text documents)." msgstr "" "Documenti: elenca alcuni dei file visitati più di " "recente, per tipo (ad esempio sorgenti, patch, documenti di testo)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Code Browser: Depending on your cursor position in a " "file, this tool shows things that are related. For example, if you are on an " "#include line, it shows information about the file you " "are including such as what classes are declared in that file; if you are on " "an empty line at file scope, it shows the classes and functions declared and " "defined in the current file (all as links: clicking on them brings you to " "the point in the file where the declaration or definition actually is); if " "you are in a function definition, it shows where the declaration is and " "offers a list of places where the function is used." msgstr "" "Browser del codice: a seconda della posizione del " "cursore in un file, questo strumento mostra le cose che sono in relazione. " "Per esempio, se sei su una riga #include, vengono " "mostrate informazioni sul file che stai includendo ad esempio quali classi " "sono dichiarate in questo file, se sei su una riga vuota nell'ambito del " "file, vengono mostrate le classi e le funzioni dichiarate e definite nel " "file (tutte come collegamenti: se fai clic su una di esse questo ti porterà " "al punto del file in cui è in realtà la dichiarazione o la definizione); se " "sei nella definizione di una funzione, questo ti mostrerà dov'è la " "dichiarazione e ti offrirà un elenco di posti in cui viene usata la funzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "File system: Shows you a tree view of the file system." msgstr "" "Filesystem: ti mostra una vista ad albero del file " "system." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Documentation: Allows you to search for man pages and " "other help documents." msgstr "" "Documentazione: ti permette di cercare pagine man e " "altra documentazione d'aiuto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Snippets: This provides sequences of text that one uses " "over an over and doesn't want to write every time. For example, in the " "project from which the picture above was created, there is a frequent need " "to write code like" msgstr "" "Frammenti: fornisce le sequenze di testo che si usano " "di più e che non si vuole scrivere ogni volta. Ad esempio, nel progetto " "dalla quale l'immagine qui sopra è stata creata, vi è una frequente " "necessità di scrivere del codice del tipo" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "for (typename Triangulation< dim>::active_cell_iterator cell\n" " = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end();\n" " ++cell)" msgstr "" "for (typename Triangulation< dim>::active_cell_iterator cell\n" " = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end();\n" " ++cell)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "This is an awkward expression but it will look almost exactly like this " "every time you need such a loop — which would make it a good candidate " "for a snippet." msgstr "" "Questa è un'espressione complicata ma sembrerà sempre la stessa ogni volta " "che avrai bisogno di un ciclo simile — cosa che la rende una buona " "candidata per un frammento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Konsole: Opens a command line window inside " "&kdevelop;'s main window, for the occasional command you may want to enter " "(⪚ to run ./configure)." msgstr "" "Konsole: apre una finestra della riga di comando nella " "finestra principale di &kdevelop;, per il comando occasionale che potresti " "inserire (⪚ per eseguire ./configure)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "A complete list of tools and views is given here." msgstr "" "Qui puoi trovare un elenco completo di strumenti e viste." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "For many programmers, vertical screen space is the most important. To this " "end, you can arrange your tool views at the left and right margin of the " "window: to move a tool, click on its symbol with the right mouse button and " "select a new position for it." msgstr "" "Per molti programmatori, lo spazio verticale dello schermo è il più " "importante. A questo proposito, è possibile organizzare le tue viste " "strumento sul margine sinistro e destro della finestra: per spostare uno " "strumento, fare clic sul simbolo con il tasto destro del mouse e selezionare " "una nuova posizione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Exploring source code" msgstr "Esplorare il codice sorgente" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Local information" msgstr "Informazioni locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; understands source code, and as a " "consequence it is really good at providing you information about variables " "or functions that may appear in your program. For example, here is a " "snapshot of working with a piece of code and hovering the mouse over the " "symbol cell in line 1316 (if you are working keyboard " "oriented, you can achieve the same effect by holding down the &Alt; key for " "a while):" msgstr "" "&kdevelop; interpreta il codice sorgente, e di " "conseguenza è veramente valido nel fornire informazioni sulle variabili o " "funzioni che possono apparire nel tuo programma. Per esempio, ecco " "un'istantanea del lavoro su un pezzo di codice e sul passaggio del mouse " "sopra il simbolo cell nella riga 1316 (se stai lavorando " "usando solo la tastiera, è possibile ottenere lo stesso effetto tenendo " "premuto per un po' il tasto &Alt;):" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; shows me a tooltip that includes the type of the variable (here: " "DoFHandler<dim>active_cell_iterator), where this " "variable is declared (the container, which here is the " "surrounding function get_maximal_velocity since it is a " "local variable), what it is (a variable, not a function, class or namespace) " "and where it is declared (in line 1314, just a few lines up in the code)." msgstr "" "&kdevelop; mi mostra un suggerimento che include il tipo della variabile " "(qui: DoFHandler<dim>active_cell_iterator ), dove è " "dichiarata questa variabile (il contenitore, che qui è " "la funzione circondata get_maximal_velocity dal momento " "che è una variabile locale), cosa è (una variabile, non una funzione, classe " "o namespace) e dove è dichiarata (nella riga 1314, solo poche righe sopra)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "In the current context, the symbol over which the mouse was hovering has no " "associated documentation. In this example, had the mouse hovered over the " "symbol get_this_mpi_process in line 1318, the outcome " "would have been this:" msgstr "" "Nel contesto attuale, il simbolo sul quale viene passato il mouse non ha " "alcuna documentazione associata. In questo esempio, il mouse viene fatto " "passare sopra il simbolo get_this_mpi_process nella riga " "1318, il risultato è questo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Here, &kdevelop; has cross-referenced the declaration from an entirely " "different file (utilities.h, which in fact even resides " "in a different project of the same session) together with the doxygen-style " "comment that accompanies the declaration there." msgstr "" "Qui, &kdevelop; ha fatto un riferimento incrociato della dichiarazione da un " "file completamente diverso (utilities.h, che in realtà " "sta anche in un diverso progetto della stessa sessione) con il commento in " "stile doxygen che accompagna la dichiarazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "What makes these tooltips even more useful is that they are dynamic: I can " "click on the container to get information about the context in which the " "variable is declared (&ie; about the namespace System, " "such as where it is declared, defined, used, or what its documentation is) " "and I can click on the blue links that will reset the cursor position to the " "location of the declaration of the Symbol (⪚ in utilities.h, line 289) or give me a list of places where this symbol is used in " "the current file or throughout all the projects of the current session. The " "latter is often useful if you want to explore how, for example, a particular " "function is used in a large code basis." msgstr "" "Ciò che rende questi suggerimenti ancora più utili è il fatto che sono " "dinamici: posso fare clic sul contenitore per ottenere informazioni sul " "contesto nel quale la variabile è dichiarata (&ie; sul namespace di " "System, come per esempio dove è dichiarato, definito, " "usato, o com'è la sua documentazione) e posso fare clic sui collegamenti di " "color blu che consentono di resettare la posizione del cursore alla " "posizione della dichiarazione del simbolo (⪚ in utilities.h, riga 289) o darmi un elenco di posti in cui questo simbolo viene " "utilizzato nel file corrente o in tutti i progetti della sessione corrente. " "Quest'ultimo punto è spesso utile se vuoi analizzare come, per esempio, è " "utilizzata una funzione particolare in codici di grandi dimensioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The information in a tooltip is fleeting — it depends on you holding " "the &Alt; key down or hovering your mouse. If you want a more permanent " "place for it, open the Code Browser tool view in one of " "the sub-windows. For example, here the cursor is on the same function as in " "the example above, and the tool view on the left presents the same kind of " "information as in the tooltip before:" msgstr "" "Le informazioni contenute in un suggerimento sono rapide - dipende da te " "tenendo premuto il tasto &Alt; o passando il mouse. Se vuoi un posto " "permanente per queste, apri lo strumento Browser del codice in una delle sotto finestre. Per esempio, qui il cursore si trova " "sulla stessa funzione dell'esempio precedente, e la vista strumento a " "sinistra presenta lo stesso tipo di informazione del suggerimento di prima:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Moving the cursor around on the right changes the information presented on " "the left. What's more, clicking on the Lock current view button at the top right allows you to lock this information, " "making it independent of the cursor movement while you explore the " "information presented there." msgstr "" "Spostando il cursore a destra cambiano le informazioni presentate sulla " "sinistra. Inoltre, facendo clic sul pulsante Blocca la vista " "corrente in alto a destra questo permette di bloccare queste " "informazioni, rendendole indipendenti dal movimento del cursore mentre " "analizzi l'informazione fornita." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "This sort of context information is available in many other places in " "&kdevelop;, not just in the source editor. For example, holding down the " "&Alt; key in a completion list (⪚ when doing a quick-open) also yields " "context information about the current symbol." msgstr "" "Questo tipo di informazioni di contesto è disponibile in molti altri posti " "in&kdevelop;, non solo nell'editor di sorgente. Ad esempio, tenendo premuto " "&Alt; in un elenco di completamento (⪚ quando si esegue un'apertura " "rapida) fornisce anche informazioni di contesto relative al simbolo corrente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "File scope information" msgstr "Informazioni sul ambito del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "The next level up is to obtain information about the entire source file you " "are currently working on. To this end, position the cursor at file scope in " "the current file and look at the what the Code Browser " "tool view shows:" msgstr "" "Il passo successivo è quello di ottenere informazioni su tutto il file " "sorgente a cui stai lavorando in questo momento. A tal fine, posiziona il " "cursore nell'ambito del file nel file corrente e guarda come viene mostrato " "lo strumento Browser del codice:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Here, it shows a list of namespaces, classes and functions declared or " "defined in the current file, giving you an overview of what's happening in " "this file and a means to jump directly to any of these declarations or " "definitions without scrolling up and down in the file or searching for a " "particular symbol." msgstr "" "Qui sono mostrati un elenco di namespace, classi e funzioni dichiarate o " "definite nel file, offrendoti una panoramica di quello che sta succedendo in " "questo file e un mezzo per passare direttamente ad una qualsiasi di queste " "dichiarazioni o definizioni senza andare da un punto all'altro del file o " "alla ricerca di un simbolo particolare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The information shown for file scope is the same as presented in the " "Outline mode discussed below for navigating source code; the " "difference is that outline mode is only a temporary tooltip." msgstr "" "Le informazioni visualizzate dell'ambito del file sono le stesse di quelle " "presentate nella modalità Schema riassuntivo discusse di " "seguito per la navigazione del codice sorgente, la differenza è che la " "modalità schema riassuntivo rappresenta solo un suggerimento temporaneo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Project and session scope information" msgstr "Informazioni sull'ambito del progetto e della sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "There are many ways to obtain information about an entire project (or, in " "fact, about all projects in a session). This sort of information is " "typically provided through various tool views. For example, the " "Classes tool view provides a tree structure of all " "classes and surrounding namespaces for all projects in a session, together " "with the member functions and variables of each of these classes:" msgstr "" "Ci sono molti modi per ottenere informazioni sull'intero progetto (o, di " "fatto, su tutti i progetti in una sessione). Questo tipo di informazione è " "tipicamente fornita attraverso vari strumenti vista. Ad esempio, lo " "strumento Classi fornisce una struttura ad albero di " "tutte le classi e circonda i namespace di tutti i progetti in una sessione, " "insieme con le funzioni membro e le variabili membro di ciascuna di queste " "classi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Hovering over an entry provides again information about the symbol, its " "location of declaration and definition, and its uses. Double-clicking on an " "entry in this tree view opens an editor window at the location where the " "symbol is declared or defined." msgstr "" "Passando il mouse sopra una voce vengono fornite ulteriori informazioni sul " "simbolo, la posizione della sua dichiarazione e definizione, e i suoi usi. " "Facendo doppio clic su una voce in questa vista ad albero si apre una " "finestra nella posizione in cui il simbolo è dichiarato o definito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "But there are other ways of looking at global information. For example, the " "Documents tool provides a view of a project in terms of " "the kinds of files or other documents this project is comprised of:" msgstr "" "Ma ci sono altri modi di vedere le informazioni globali. Ad esempio, lo " "strumento Documenti fornisce una vista di un progetto " "in termini di tipi di file o altri documenti di cui è composto questo " "progetto:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Rainbow color highlighting explained" msgstr "Spiegazione dei colori di evidenziazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "KDevelop uses a variety of colors to highlight " "different objects in source code. If you know what the different colors " "mean, you can very quickly extract a lot of information from source code " "just by looking at the colors, without reading a single character. The " "highlighting rules are as follows:" msgstr "" "KDevelop usa una varietà di colori per " "evidenziare diversi oggetti nel codice sorgente. Se sai cosa significano i " "diversi colori, è possibile estrarre rapidamente molte informazioni dal " "codice sorgente solo guardando i colori, senza leggere un singolo carattere. " "Le regole di evidenziazione sono le seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Objects of type Class / Struct, Enum (the values and the type), (global) " "functions, and class members each have their own color assigned (classes are " "green, enums are dark red, and members are dark yellow or violet, (global) " "functions are always violet)." msgstr "" "Gli oggetti di tipo Class / Struct, Enum (i valori e il tipo), funzioni " "(globali), e i membri della classe hanno ciascuno un proprio colore " "assegnato (le classi sono verdi, le enumerazioni sono di colore rosso scuro, " "ed i membri sono di colore giallo scuro o viola, le funzioni (globali) sono " "sempre viola)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "All global variables are colored in dark green." msgstr "Tutte le variabili globali sono colorate di verde scuro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Identifiers which are typedefs for another type are colored in teal." msgstr "" "Gli identificatori che sono dei typedef di altri tipi sono colorati di color " "foglia di tè." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "All declarations and definitions of objects are in bold." msgstr "Tutte le dichiarazioni e definizioni degli oggetti sono in neretto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "If a member is accessed from within the context where it is defined (base or " "derived class) it appears in yellow, otherwise it appears in violet." msgstr "" "Se si accede ad un membro dall'interno del contesto dove è definito (classe " "di base o derivata) appare in giallo, altrimenti appare in viola." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "If a member is private or protected, it gets colored in a slightly darker " "color when used." msgstr "" "Se un membro è privato o protetto, si colora di un colore leggermente più " "scuro quando viene usato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "For variables local to a function body scope, rainbow colors are picked " "based on a hash of the identifier. This includes the parameters to the " "function. An identifier always will have the same color within its scope " "(but the same identifier will get a different color if it represents a " "different object, &ie; if it is redefined in a more nested scope), and you " "will usually get the same color for the same identifier name in different " "scopes. Thus, if you have multiple functions taking parameters with the same " "names, the arguments will all look the same color-wise. These rainbow colors " "can be turned off separately from the global coloring in the settings dialog." msgstr "" "Per le variabili locali nell'ambito del corpo della funzione, i colori sono " "scelti in base al hash della identificatore. Questo include i parametri " "della funzione. Un identificatore avrà sempre lo stesso colore nel suo " "ambito (ma lo stesso identificatore otterrà un colore diverso se rappresenta " "un oggetto diverso, &ie; se viene ridefinito in un ambito nidificato), e di " "solito otterrai lo stesso colore per lo stesso nome dell'identificatore in " "ambiti diversi. Quindi, se disponi di molteplici funzioni che assumono gli " "stessi nomi per gli identificatori, tutti gli argomenti avranno lo stesso " "aspetto in termini di colore. Questi colori possono essere disattivati " "separatamente dalla colorazione globale nella finestra delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Identifiers for which &kdevelop; could not determine the corresponding " "declaration are colored in white. This can sometimes be caused by missing " "#include directives." msgstr "" "Gli indentificatori per i quali &kdevelop; non può determinare la " "dichiarazione sono colorati in bianco. Questo talvolta può essere causato " "dalla perdita delle direttive #include." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "In addition to that coloring, the normal editor syntax highlighting will be " "applied, as known from &kate;. &kdevelop;'s semantic highlighting will " "always override the editor highlighting if there is a conflict." msgstr "" "In aggiunta a questa colorazione, sarà applicata la normale sintassi di " "evidenziazione dell'editor, come noto da &kate;. La semantica di " "evidenziazione di &kdevelop; sovrascriverà sempre l'evidenziazione " "dell'editor in presenza di un conflitto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Navigating in source code" msgstr "Navigare nel codice sorgente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "In the previous section, we have discussed exploring source code, &ie; " "getting information about symbols, files and projects. The next step is then " "to jump around your source base, &ie; to navigate in it. There are again " "various levels at which this is possible: local, within a file, and within a " "project." msgstr "" "Nella sezione precedente, abbiamo discusso dell'esplorazione del codice " "sorgente, &ie; ottenere informazioni sui simboli, sui file e progetti. Il " "passo successivo consisterà nel saltare da un punto all'altro del codice, " "&ie; navigarlo. Ci sono ancora diversi livelli ai quali questo può essere " "fatto: locale, dentro un file, e all'interno di un progetto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Many of the ways to navigate through code are accessible from the " "Navigate menu in the &kdevelop; main window." msgstr "" "Molti dei modi di attraversare il codice sono accessibili dal menu " "Navigazione nella finestra principale di &kdevelop;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Local navigation" msgstr "Navigazione locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is much more than an editor, but it is also " "a source editor. As such, you can of course move the cursor up, down, left " "or right in a source file. You can also use the PageUp and " "PageDown keys, and all the other commands you are used from " "any useful editor." msgstr "" "&kdevelop; è molto di più di un editor, ma è anche un " "editor di sorgenti. Come tale, ovviamente puoi spostare il cursore verso " "l'alto, il basso, a sinistra o a destra in un file sorgente. Puoi anche " "usare i tasti Pag↑ e Pag↓, e tutti gli " "altri comandi che usi da qualsiasi editor utile." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "File scope navigation and outline mode" msgstr "Navigazione dell'ambito del file e modalità schema riassuntivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "At the file scope, &kdevelop; offers many possible ways to navigate through " "source code. For example:" msgstr "" "All'ambito del file, &kdevelop; offre molti modi diversi di attraversare il " "codice sorgente. Per esempio:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Outline: You can get an outline of what's in the " "current file in at least three different ways:" msgstr "" "Schema riassuntivo: puoi ottenere uno schema " "riassuntivo di quello che c'è nel file corrente in almeno tre modi diversi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Clicking into the Outline textbox at the top right of " "the main window, or hitting &Alt;&Ctrl;N opens a drop-down menu that lists all function and class " "declarations: " " You can then just select which " "one to jump to, or — if there are a lot — start typing any text " "that may appear in the names shown; in that case, as you keep typing, the " "list becomes smaller and smaller as names are removed that don't match the " "text already typed until you are ready to select one of the choices." msgstr "" "Facendo clic nella casella di testo Schema riassuntivo " "in alto a destra della finestra principale, o premendo &Alt;&Ctrl;" "N si apre un menu a discesa che elenca le " "dichiarazioni di tutte le funzioni e classi: " "Poi potrai selezionare quale scegliere, o — se ce ne sono molte " "— iniziare a digitare del testo che potrebbe apparire nei nomi " "mostrati; in questo caso, mentre continui a digitare, l'elenco diventa " "sempre più piccolo mentre i nomi che non corrispondono a quello che hai già " "digitato vengono rimossi finché non sei pronto a selezionarne uno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Positioning the cursor at file scope (&ie; outside any function or class " "declarations or definitions) and having the Code Browser tool open: " " This also provides you an " "outline of what is happening in the current file, and allows you to select " "where you want to jump to." msgstr "" "Selezionando il cursore nell'ambito del file (&ie; fuori da qualsiasi " "dichiarazione o definizione di funzione o classe) e avendo aperto lo " "strumento Browser del codice: " " Questo fornisce anche uno schema riassuntivo di quello che sta " "accadendo nel file corrente, e ti permette di selezionare il punto in cui " "vuoi andare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Hovering the mouse over the tab for one of the open files also yields an " "outline of the file in that tab." msgstr "" "Passando il mouse sopra la scheda su uno dei file aperti viene prodotto " "anche uno schema riassuntivo del file nella scheda." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Source files are organized as a list of function declarations or " "definitions. Hitting &Alt;&Ctrl;PgUp " "and &Alt;&Ctrl;PgDown jumps to the " "previous or next function definition in this file." msgstr "" "I file sorgente sono organizzati come un'elenco di dichiarazioni e " "definizioni. Premendo &Alt;&Ctrl;PgUp " "e &Alt;&Ctrl;PgDown si salta alla " "definizione di funzione precedente o successiva in questo file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Project and session scope navigation: Semantic navigation" msgstr "" "Navigazione dell'ambito della sessione e del progetto: navigazione semantica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "As mentioned in other places, &kdevelop; does not usually consider " "individual source files but rather looks at projects as a whole (or, rather, " "at all projects that are part of the current session). As a consequence, it " "offers many possibilities for navigating through entire projects. Some of " "these are derived from what we have already discussed in the section on " "Exploring source code while " "others are genuinely different. The common theme is that these navigation " "features are based on a semantic understanding of the " "code, &ie; they offer you something that requires parsing entire projects " "and connecting data. The following list shows some ways how to navigate " "through source code that is scattered throughout a potentially very large " "number of files:" msgstr "" "Come detto da altre parti, &kdevelop; di solito non considera file sorgente " "individuali ma piuttosto guarda nel suo insieme ai progetti (o, piuttosto, a " "tutti i progetti che sono parte della sessione corrente). Di conseguenza, " "offre molti modi di attraversare interi progetti. Alcuni di questi sono " "derivati da quello che abbiamo già discusso nella sezione Esplorare il codice sorgente mentre altri " "sono molto diversi. Il tema comune è che queste caratteristiche di " "navigazione sono basate sulla comprensione semantica " "del codice, &ie; ti offrono qualcosa che richiede l'analisi di progetti " "interi e dei dati collegati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "As seen in the section on Exploring " "source code, you can get a tooltip explaining individual namespace, " "class, function or variable names by hovering your mouse over it or keeping " "the &Alt; key pressed for a while. Here is an example: " " Clicking on the links for " "the declaration of a symbol or expanding the list of uses allows you to jump " "to these locations, if necessary opening the respective file and placing the " "cursor at the corresponding location. A similar effect can be achieved by " "using the Code Browser tool view also discussed " "previously." msgstr "" "Come hai visto nella sezione Esplorare il codice sorgente, puoi ottenere un suggerimento che " "spiega namespace, classi, funzioni o nomi di variabili passando sopra il tuo " "mouse o tenendo premuto per un po' il tasto &Alt;. Ecco un esempio: " " " " " " " "Facendo clic sui collegamenti delle dichiarazioni di un simbolo o espandendo " "l'elenco degli usi questo consente di saltare in queste posizioni. Un " "effetto simile può essere ottenuto utilizzando lo strumento " "Browser del codice discusso anche in precedenza." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "A quicker way to jump to the declaration of a symbol without having to click " "on the links in the tooltip is to temporary enabling Source Browse " "Mode by holding down the &Alt; or &Ctrl; key. In this mode, it is " "possible to directly click on any symbol in the editor to jump to its " "declaration." msgstr "" "Un modo più veloce per passare alla dichiarazione di un simbolo senza dover " "fare clic sui collegamenti nel suggerimento consiste nell'abilitare " "temporaneamente la Modalità navigazione dei sorgenti " "tendendo premuti i tasti &Alt; e &Ctrl;. In questo modo sarà possibile fare " "clic direttamente su qualsiasi simbolo nell'editor per passare alla sua " "dichiarazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Quick open: A very powerful way of jumping to other " "files or locations is to use the various quick open " "methods in &kdevelop;. There are four versions of these:" msgstr "" "Apertura veloce: un modo molto potente di saltare ad " "altri file o posizioni è usare i vari metodi di apertura rapida in &kdevelop;. Ci sono quattro versioni di questi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Quick open class (NavigateQuick open class or " "&Alt;&Ctrl;C): You will get a list of " "all classes in this session. Start typing (a part of) the name of a class " "and the list will continue to whittle down to only those that actually match " "what you've typed so far. If the list is short enough, select an element " "using the up and down keys and &kdevelop; will get you to the place where " "the class is declared." msgstr "" "Apertura veloce classe " "(NavigazioneApertura veloce " "classe o &Alt;&Ctrl;C): otterrai un elenco di tutte le classi in questa sessione. Inizia " "a digitare il nome (una parte) di una classe e l'elenco continuerà a ridursi " "a soltanto quelle classe che corrispondono a quello che hai scritto finora. " "Se l'elenco è abbastanza corto, seleziona un elemento usando i tasti su e " "giu e &kdevelop; ti porterà dov'è dichiarata la classe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Quick open function (NavigateQuick open function or " "&Alt;&Ctrl;M): You will get a list of " "all (member) functions that are part of the projects in the current session, " "and you can select from it in the same way as above. Note that this list may " "include both function declarations and definitions." msgstr "" "Apertura veloce funzione " "(NavigazioneApertura veloce " "funzione o &Alt;&Ctrl;M): otterrai un elenco di tutte le funzioni (membro) che " "fanno parte del progetto in questa sessione, che puoi selezionare nello " "stesso modo visto sopra. Nota che questo elenco potrebbe includere sia la " "definizione della funzione che la dichiarazione della stessa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Quick open file (NavigateQuick open file or " "&Alt;&Ctrl;O): You will get a list of " "all files that are part of the projects in the current session, and you can " "select from it in the same way as above." msgstr "" "Apertura veloce file (NavigazioneApertura veloce file o " "&Alt;&Ctrl;O): otterrai un elenco di " "tutti i file che sono parte dei progetti di questa sessione, che puoi " "selezionare nello stesso modo visto qui sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Universal quick open (NavigateQuick open or &Alt;" "&Ctrl;Q): If you forget which key combination is " "bound to which of the above commands, this is the universal swiss army knife " "— it simply presents you with a combined list of all files, functions, " "classes, and other things from which you can select." msgstr "" "Apertura veloce universale " "(NavigazioneApertura veloce o &Alt;&Ctrl;Q): se ti dimentichi quale combinazione di tasti è associata ai " "comandi visti sopra, questo è il coltellino svizzero — che " "semplicemente ti presenta un elenco combinato di tutti i file, funzioni, " "classi e altre cose che hai selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Jump to declaration/definition: When implementing a " "(member) function, one often needs to switch back to the point where a " "function is declared, for example to keep the list of function arguments " "synchronised between declaration and definition, or to update the " "documentation. To do so, place the cursor onto the function name and select " "NavigationJump to declaration (or hit &Ctrl;.) to get to the place where the function is declared. There are " "multiple ways to get back to the original place:" msgstr "" "Salta alla dichiarazione/definizione: quando si " "implementa una funzione (membro), c'è spesso bisogno di ritornare al punto " "in cui è dichiarata la funzione, per esempio per tenere sincronizzato " "l'elenco degli argomenti delle funzioni tra dichiarazioni e definizioni, o " "per aggiornare la documentazione. Per farlo, metti il cursore sul nome della " "funzione e seleziona NavigazioneSalta alla dichiarazione (o " "premi &Ctrl;.) per raggiungere il " "posto in cui è dichiarata la funzione. Ci sono diversi modi per tornare dove " "si era prima:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Selecting NavigationJump to " "definition (or hitting &Ctrl;,)." msgstr "" "Selezionando NavigazioneSalta " "alla definizione (o premendo &Ctrl;" ",)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Selecting NavigationPrevious " "visited context (or hit MetaLeft), as described below." msgstr "" "Selezionando NavigazioneContesto " "visitato precedente (o premendo " "MetaSinistra), come è " "stato descritto sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Jumping to the declaration of a symbol is something that does not only work " "when placing the cursor on the name of the function you are currently " "implementing. Rather, it also works for other symbols: Putting the cursor on " "a (local, global, or member) variable and jumping to its declaration also " "transports you to its location of declaration. Similarly, you can place the " "cursor on the name of a class, for example in a variable of function " "declaration, and jump to the location of its declaration." msgstr "" "Saltare alla dichiarazione di un simbolo è qualcosa che non funziona solo " "quando si mette il cursore sul nome delle funzione che stai implementando al " "momento. In effetti, funziona anche per altri simboli: mettendo il cursore " "su una variabile (locale, globale o membro) e saltando alla sua " "dichiarazione si viene portati alla posizione della dichiarazione. Allo " "stesso modo puoi mettere il cursore sul nome della classe, per esempio su " "una variabile di una dichiarazione di funzione, e saltare nella posizione " "della sua dichiarazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Switch between declaration/definition: In the example " "above, to jump to the site of the declaration of the current function, you " "need to first place the cursor on the function name. To avoid this step, you " "can select NavigationSwitch " "definition/declaration (or hit &Shift;" "&Ctrl;C) to jump to the declaration of the " "function within which the cursor currently is. Selecting the same menu entry " "a second time transports you back to the place where the function is defined." msgstr "" "Commuta tra definizione/dichiarazione: nell'esempio " "precedente, per saltare al punto in cui è definita la funzione corrente, " "dovevi mettere prima il cursore sul nome della funzione. Per evitare questo " "passo, puoi selezionare NavigazioneCommuta definizione/dichiarazione (o premere &Shift;&Ctrl;C) " "per saltare alla dichiarazione della funzione sul quale è presente il " "cursore. La selezione della stessa voce del menu una seconda volta ti " "riporterà nel posto in cui è definita la funzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Previous/Next use: Placing the cursor on the name of a " "local variable and selecting NavigationNext use (or hitting " "Meta&Shift;Right) " "transports you to the next use of this variable in the code. (Note that this " "doesn't just search for the next occurrence of the variable name but in fact " "takes into account that variables with the same name but in different scopes " "are different.) The same works for the use of function names. Selecting " "NavigationPrevious use (or hitting Meta&Shift;" "Left) transports you to the previous use of a " "symbol." msgstr "" "Uso di precedente/successivo: mettendo il cursore sul " "nome di una variabile locale e selezionando " "NavigazioneUso successivo (o premendo Meta&Shift;" "Destra) si viene portati all'uso successivo di " "questa variabile nel codice. (Nota che questo non solo cerca l'occorrenza " "successiva del nome della variabile ma tiene conto del fatto che le " "variabili con lo stesso nome ma in differenti ambiti sono diverse). La " "stessa cosa vale per l'uso dei nomi delle funzioni. Selezionando " "NavigazioneUso precedente (o premendo Meta&Shift;" "Sinistra) si viene portati all'uso precedente di " "un simbolo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "To see the list of all uses of a name through which these commands cycle, " "place the cursor onto it and open the Code Browser tool " "view or press and hold the &Alt; button. This is explained in more detail in " "the section on Exploring code." msgstr "" "Per visualizzare un elenco di tutti gli usi di un nome, posiziona il cursore " "su di esso e apri lo strumento Browser del codice o " "premi e tieni premuto il pulsante &Alt;. Questo è spiegato in dettaglio " "nella sezione Esplorare il codice. " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "The context list: Web browsers have this feature where " "you can go backward and forward in the list of most recently visited web " "pages. &kdevelop; has the same kind of features, except that instead of web " "pages you visit contexts. A context is the current " "location of the cursor, and you change it by navigating away from it using " "anything but cursor commands — for example, by clicking on a location " "provided by a tooltip, in the Code Browser tool view, " "one of the options given in the Navigation menu, or any " "other navigation command. Using the NavigationPrevious Visited Context " "(MetaLeft) and " "NavigationNext Visited Context (MetaRight) transports you along this list of visited contexts just " "like the back and forward buttons " "of a browser transports you to the previous or next webpage in the list of " "visited pages." msgstr "" "L'elenco dei contesti: i browser web hanno questa " "caratteristica con la quale si può andare indietro o avanti nell'elenco " "delle pagine visitate più di recente. &kdevelop; ha lo stesso tipo di " "caratteristica, a parte il fatto che invece di pagine web si visitano " "contesti. Un contesto è la posizione corrente del " "cursore, e puoi cambiarla allontanandoti da questa usando qualsiasi cosa " "eccetto i cursori — per esempio, facendo clic su una posizione fornita " "da un suggerimento nella vista strumento Browser del codice, una delle opzioni date nel menu Navigazione, " "o qualsiasi altro comando. Usando NavigazioneContesto visitato precedente " "(MetaSinistra) e " "NavigazioneContesto visitato " "successivo (MetaDestra) si viene portati all'elenco dei " "contesti visitati proprio come i pulsanti indietro e " "avanti di un browser ti portano alla pagina precedente " "o prossima tra quelle che hai visitato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Finally, there are tool views that allow you to navigate to different places " "in your code base. For example, the Classes tool " "provides you with a list of all namespaces and classes in all projects of " "the current session, and allows you to expand it to see member functions and " "variables of each of these classes: " " " " Double-" "clicking on an item (or going through the context menu using the right mouse " "button) allows you to jump to the location of the declaration of the item. " "Other tools allow similar things; for example, the Projects tool view provides a list of files that are part of a session: " " " " " " Again, double-clicking on a file opens " "it." msgstr "" "Infine, ci sono viste strumenti che ti permettono di navigare in posti " "diversi del tuo codice. Per esempio, lo strumento Classi ti fornisce un elenco di tutti i namespace e classi di tutti i " "progetti della sessione corrente, e ti permette di espanderli per vedere le " "funzioni e variabili membro di ognuna di queste classi: " " Il doppio clic su un elemento (o scorrendo il menu contestuale " "usando il tasto destro del mouse) ti permette di saltare alla posizione " "della dichiarazione dell'elemento. Gli altri strumenti ti permettono di fare " "cose simili; per esempio, la vista strumento Progetti " "fornisce un elenco di file che sono parte di una sessione: " " Un ulteriore doppio clic su un file lo apre." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Writing source code" msgstr "Scrivere codice sorgente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Because &kdevelop; understands your projects' source code, it can assist in " "writing more code. The following outlines some of the ways in which it does " "that." msgstr "" "Poiché &kdevelop; interpreta il codice sorgente dei tuoi progetti, può " "essere d'aiuto nello scrivere più codice. Nel seguito vengono presentati " "alcuni dei modi nel quale questo può essere fatto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Auto-completion" msgstr "Auto-completamento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Probably the most useful of all features in writing new code is auto-" "completion. Consider, for example, the following piece of code:" msgstr "" "Probabilmente la caratteristica più utile di tutte nello scrivere nuovo " "codice è l'auto-completamento. Considera, per esempio, il seguente pezzo di " "codice:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};\n" "void foo()\n" "{\n" " Car my_ride;\n" " // ...do something with this variable...\n" " std::string color = my_ride.ge" msgstr "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};\n" "void foo()\n" "{\n" " Car my_ride;\n" " // ...do something with this variable...\n" " std::string color = my_ride.ge" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "In the last line, &kdevelop; will remember that the variable " "my_ride is of type Car, and will " "automatically offer to complete the name of the member function ge as get_color. In fact, all you have to do is to " "keep typing until the auto-completion feature has reduced the number of " "matches to one, and then hit the &Enter; key:" msgstr "" "Nell'ultima riga, &kdevelop; ricorderà che la variabile my_ride è di tipo Car, e automaticamente proporrà di " "completare il nome della funzione membro ge come " "get_color. In realtà, tutto quello che devi fare è " "continuare a scrivere finché la funzione di auto-completamento ha ridotto le " "corrispondenze ad una, e poi premere il tasto &Enter;:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Note that you can click on the tool-tip to get more information about the " "function apart from its return type and whether it is public:" msgstr "" "Nota che puoi fare clic sul suggerimento per avere più informazioni sulla " "funzione a parte il suo tipo di ritorno e se è pubblica:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Auto-completion can save you a lot of typing if your project uses long " "variable and function names; furthermore, it avoids mis-spelling names (and " "the resulting compiler errors) and it makes it much simpler to remember the " "exact names of functions; for example, if all of your getters start with " "get_, then the auto-completion feature will be able to " "only present you a list of possible getters when you have typed the first " "four letters, likely reminding you in the process which of the functions is " "the correct one. Note that for auto-completion to work, neither the " "declaration of the Car class nor of the my_ride variable need to be in the same file as where you are currently " "writing code. &kdevelop; simply has to know that these classes and variables " "are connected, &ie; the files in which these connections are made need to be " "part of the project you are currently working on." msgstr "" "L'auto-completamento può salvarti dal digitare molti caratteri se il tuo " "progetto usa nomi lunghi per variabili e funzioni; inoltre, evita errori di " "ortografia (e i risultanti errori di compilazione) e rende più semplici da " "ricordare i nomi esatti delle funzioni; per esempio, se tutti i vostri " "getter iniziano con get_, allora la funzione di auto-" "completamento sarà capace solo di presentarti un elenco di getter possibili " "quando hai digitato le prime quattro lettere, probabilmente ricordandoti nel " "processo quale delle funzioni è quella giusta. Nota che affinché l'auto-" "completamento funzioni, né la dichiarazione della classe Car né quella della variabile my_ride devono essere " "nello stesso file in cui si stà scrivendo il codice. &kdevelop; deve " "semplicemente sapere che queste classi e variabili sono connesse, &ie; i " "file nei quali queste connessioni sono fatte devono essere parte del " "progetto sul quale stai attualmente lavorando." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; doesn't always know when to assist you in completing code. If the " "auto-completion tooltip doesn't automatically open, hit &Ctrl;" "Space to open a list of completions manually. In " "general, in order for auto-completion to work, &kdevelop; needs to parse " "your source files. This happens in the background for all files that are " "part of the projects of the current session after you start &kdevelop;, as " "well as while after you stop typing for a fraction of a second (the delay " "can be configured)." msgstr "" "&kdevelop; non sa sempre quando esserti d'aiuto nel completare il codice. Se " "il suggerimento dell'auto-completamento non si apre automaticamente, premi " "&Ctrl;Spazio per aprire un elenco da " "cui sceglierne uno. In generale, affinché l'auto-completamento funzioni, " "&kdevelop; deve analizzare i tuoi file sorgente. Questo viene fatto in " "background per tutti i file che fanno parte dei progetti della sessione " "corrente dopo che hai avviato &kdevelop;, subito dopo aver smesso di " "scrivere (il ritardo può essere configurato)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; only parses files that it considers source code, as determined by " "the MIME-type of the file. This type isn't set before the first time a file " "is saved; consequently, creating a new file and starting to write code in it " "will not trigger parsing for auto-completion until after it is saved for the " "first time." msgstr "" "&kdevelop; analizza soltanto i file che considera codice sorgente, " "determinandolo dal tipo MIME del file. Questo tipo è stabilito la prima " "volta che il file viene salvato; di conseguenza, creare un nuovo file e " "iniziare a scriverci codice non avvierà l'analisi dell'auto-completamento " "fino a quando non lo si salva per la prima volta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "As in the previous note, for auto-completion to work, &kdevelop; must be " "able to find declarations in header files. For this, it searches in a number " "of default paths. If it doesn't automatically find a header file, it will " "underline the name of a header file in red; in that case, right click on it " "to tell &kdevelop; explicitly where to find these files and the information " "they provide." msgstr "" "Come nella nota precedente, affinché l'auto-completamento funzioni, " "&kdevelop; deve essere in grado di trovare le dichiarazioni nei file di " "intestazione. Per questo cerca in un numero di percorsi predefiniti. Se non " "trova automaticamente un file di intestazione, sottolinea il nome del file " "di intestazione in rosso; in questo caso, fai clic col tasto destro sul nome " "sottolineato per dire esplicitamente a &kdevelop; dove trovare questi file e " "le informazioni che questi forniscono." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Configuring auto-completion is discussed in this section of this manual." msgstr "" "La configurazione dell'auto-completamento è discussa in questa sezione del manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Adding new classes and implementing member functions" msgstr "Aggiungere nuove classi e implementare le funzioni membro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has an assistant for adding new classes. The procedure is " "described in Creating a new class. A simple C++ class can be created by choosing the Basic C++ template " "from the Class category. In the assistant, we can " "choose some predefined member functions, for example an empty constructor, a " "copy constructor and a destructor." msgstr "" "&kdevelop; ha un assistente per aggiungere nuove classi. La procedura è " "descritta in Creare una nuova classe. Si può creare una semplice classe in C++ scegliendo il modello Base C+" "+ dalla categoria Classe. Nell'assistente, si possono " "scegliere alcune funzioni membro predefinite, per esempio un costruttore " "vuoto, un costruttore di copie e un distruttore." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "After completing the assistant, the new files are created and opened in the " "editor. The header file already has include guards and the new class has all " "the member functions we selected. The next two steps would be to document " "the class and its member functions and to implement them. We will discuss " "aids for documenting classes and functions below. To implement the special " "functions already added, simply go to the bus.cpp tab " "where the skeleton of functions are already provided:" msgstr "" "Dopo che l'assistente ha completato, i nuovi file vengono creati e aperti " "nell'editor. Il file di intestazione include già le include guard e le nuove " "classi hanno tutte le funzioni membro scelte. I successivi due passi " "sarebbero per documentare la classe e le sue funzioni membro e per la loro " "implementazione. Si discuterà degli aiuti per la documentazione delle classi " "e delle funzioni qui sotto. Per implementare le funzioni speciali già " "aggiunte, andare semplicemente nella scheda bus.cpp " "dove sono già forniti gli scheletri delle funzioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To add new member functions, go back to the bus.h tab " "and add the name of a function. For example, let us add this:" msgstr "" "Per aggiungere nuove funzioni membro, ritornare nella scheda bus." "h e aggiungere il nome di una funzione. Per esempio, aggiungiamo " "questa:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Note how I have already started with the implementation. However, in many " "coding styles, the function shouldn't be implemented in the header file but " "rather in the corresponding .cpp file. To this end, locate the cursor on the " "name of the function and select CodeMove to source or hit " "&Ctrl;&Alt;S. This remove the code " "between curly braces from the header file (and replaces it by a semicolon as " "necessary to terminate the function declaration) and moves it into the " "source file:" msgstr "" "Nota come ho iniziato l'implementazione. Comunque, in molti stili di " "codifica, la funzione non dovrebbe essere implementata nel file di " "intestazione ma piuttosto nel corrispondente file .cpp. A tal fine, " "posizionare il cursore sul nome della funzione e selezionare " "CodiceSposta il sorgente o premere &Ctrl;&Alt;S. Questo rimuoverà il codice tra le parentesi graffe dal file di " "instestazione (e lo sostituirà con un punto e virgola allo scopo di " "terminare la dichiarazione della funzione) e lo sposterà nel codice sorgente:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Note how I have just started typing and that I meant to imply that the " "students variable should probably be a member variable of " "class Bus but that I haven't yet added it. Note also how " "&kdevelop; underlines it to make clear that it doesn't know anything about " "the variable. But this problem can be solved: Clicking on the variable name " "yields the following tooltip:" msgstr "" "Nota che quello che volevo sottointendere è che la variabile " "students dovrebbe essere probabilmente una variabile " "membro della classe Bus ma che non ho ancora aggiunto. " "Nota pure come &kdevelop; la sottolinea per rendere chiaro che non sa niente " "della variabile. Ma questo problema può essere risolto: facendo clic sul " "nome della variabile si ottiene il seguente suggerimento:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "(The same can be achieved by right clicking on it and selecting " "Solve: Declare As.) Let me select 3 - private " "unsigned int (either by mouse, or by hitting &Alt;" "3) and then see how it comes out in the header " "file:" msgstr "" "(Lo stesso risultato può essere raggiunto facendo clic con il tasto destro " "su di esso e selezionando Risolvere: Dichiara come.) " "Ora consideriamo 3 - private unsigned int (o con il mouse, o " "premendo &Alt;3) e vediamo come viene " "fuori nel file di intestazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "It is worth noting that &kdevelop; extracts the type of the variable to be " "declared from the expression used to initialize it. For example, if we had " "written the addition in the following rather dubious way, it would had " "suggested to declare the variable as type double:" msgstr "" "Vale la pena notare che &kdevelop; estrae il tipo della variabile che deve " "essere dichiarata dall'espressione usata per inizializzarla. Per esempio, se " "avessimo scritto la somma seguente in un modo piuttosto dubbio, avrebbe " "suggerito di dichiarare la variabile di tipo double:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "As a final point: The method using CodeMove to source does not " "always insert the new member function where you may want it. For example, " "you may want it to be marked as inline and place it at " "the bottom of the header file. In a case like this, write the declaration " "and the start writing the definition of the function like this:" msgstr "" "Per concludere: il metodo che consiste nell'usare " "CodiceSposta il sorgente non sempre inserisce la nuova funzione membro dove " "potresti volere. Per esempio, potresti volerla marcare come inline e metterla in fondo al file di intestazione. In un caso come " "questo, scrivi la dichiarazione e inizia a scrivere la definizione della " "funzione in questo modo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; automatically offers all possible completions of what might come " "here. Selecting one of the two add_students entries " "yields the following code that already fills in the complete argument list:" msgstr "" "&kdevelop; automaticamente offre tutti i possibili completamenti del caso. " "La selezione di una delle due voci add_students produce " "il codice seguente che riempie già l'elenco completo degli argomenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "In the example, accepting one of the choices the auto-completion tool offers " "yields the correct signature but unfortunately deletes the inline marker already written. This has been reported as &kdevelop; Bug 274245." msgstr "" "Nell'esempio, accettando una delle scelte che lo strumento di auto-" "completamento offre viene prodotta la firma completa ma sfortunatamente " "cancella l'indicazione inline scritta in precedenza. " "Questo comportamento è stato riportato nel bug 274245 di &kdevelop;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Documenting declarations" msgstr "Documentare le dichiarazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Good code is well documented, both at the level of the implementation of " "algorithms within in functions as well as at the level of the interface " "— &ie;, classes, (member and global) functions, and (member or global) " "variables need to be documented to explain their intent, possible values of " "arguments, pre- and postconditions, &etc; As far as documenting the " "interface is concerned, doxygen has become the de facto standard for formatting comments that can " "then be extracted and displayed on searchable webpages." msgstr "" "Il buon codice è ben documentato, sia a livello dell'implementazione degli " "algoritmi delle funzioni che a livello dell'interfaccia — &ie;, le " "classi, le funzioni (membro e locali) e le variabili devono essere " "documentate per spiegare a cosa servono, i possibili valori degli argomenti, " "pre e post condizioni, &etc;. Per quanto riguarda l'interfaccia della " "documentazione, doxygen è " "diventato lo standard de facto per la formattazione dei commenti che poi " "possono essere estratti e visualizzati da pagine web ricercabili." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; supports this style of comments by providing a short cut to " "generate the framework of comments that document a class or member function. " "For example, assume you have already written this code:" msgstr "" "&kdevelop; supporta questo stile di commenti fornendo una scorciatoia per " "generare l'infrastruttura dei commenti che documenta una classe o una " "funzione membro. Per esempio, immagina di aver già scritto questo codice:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" msgstr "" "class Car {\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "You now want to add documentation to both the class and the member function. " "To this end, move the cursor onto the first line and select " "CodeDocument Declaration or hit &Alt;&Shift;D. &kdevelop; will respond with the following:" msgstr "" "Ora vuoi aggiungere la documentazione sia alla classe che alla funzione " "membro. A tal fine, sposta il cursore sulla prima riga e seleziona " "CodiceDocumenta dichiarazione o premi &Alt;&Shift;D. &kdevelop; risponderà in questo modo: " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The cursor is already in the grayed out area for you to fill in the short " "description (after the doxygen keyword @brief) of this " "class. You can then continue to add documentation to this comment that gives " "a more detailed overview of what the class does:" msgstr "" "Il cursore si trova già nell'area in grigio in modo che tu possa scrivere " "una breve descrizione (dopo la parola chiave di doxygen @brief) di questa classe. Poi puoi continuare ad aggiungere documentazione " "a questo commento in modo da avere una panoramica più dettagliata di quello " "che fa la classe:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "While the editor is inside the comment, the comment text is highlighted in " "green (the highlighting disappears once you move the cursor out of the " "comment). When you get to the end of a line, hit &Enter; and &kdevelop; will " "automatically start a new line that starts with an asterisk and place the " "cursor one character indented." msgstr "" "Mentre l'editor si trova all'interno del commento, il testo del commento è " "evidenziato in verde (l'evidenziazione scompare quando sposti il cursore al " "di fuori del commento). Quando raggiungi la fine di una riga, premi &Enter; " "e &kdevelop; inizierà automaticamente una nuova riga che inizia con un " "asterisco e posizionerà il cursore di un carattere rientrato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "Now let's document the member function, again by putting the cursor on the " "line of the declaration and selecting CodeDocument Declaration or " "hitting &Alt;&Shift;D:" msgstr "" "Ora documentiamo la funzione membro, metti di nuovo il cursore sulla riga " "della dichiarazione e seleziona CodiceDocumenta dichiarazione o " "premi &Alt;&Shift;D:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "Again, &kdevelop; automatically generates the skeleton of a comment, " "including documentation for the function itself, as well as its return type. " "In the current case, the name of the function is pretty much self-" "explanatory, but oftentimes function arguments may not be and should be " "documented individually. To illustrate this, let's consider a slightly more " "interesting function and the comment &kdevelop; automatically generates:" msgstr "" "Di nuovo, &kdevelop; genererà automaticamente lo scheletro di un commento, " "insieme alla documentazione della stessa funzione, in aggiunta al suo tipo " "di ritorno. In questo caso, il nome della funzione si spiega da sola, ma " "spesso gli argomenti della funzione potrebbero non essere documentati " "individualmente anche se dovrebbero. Per illustrare quanto appena detto, " "consideriamo una funzione un po' più interessante e il commento che " "&kdevelop; genera automaticamente:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Here, the suggested comment already contains all the Doxygen fields for the " "individual parameters, for example." msgstr "" "Qui, il commento proposto contiene già tutti i campi per i parametri " "individuali di Doxygen, per esempio." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Renaming variables, functions and classes" msgstr "Rinominare le variabili, le funzioni e le classi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, one wants to rename a function, class or variable. For example, " "let's say we already have this:" msgstr "" "A volte, si vuole rinominare una funzione, una classe o una variabile. Per " "esempio, diciamo di avere già questo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "We then realize that we're unhappy with the name remove_students and would have rather called it, say, throw_out_students. We could do a search-replace for the name, but this has two " "drawbacks:" msgstr "" "Poi ci rendiamo conto di non essere contenti del nome " "remove_students e preferiremo chiamarlo, ad esempio, " "throw_out_students. Potremmo fare cerca e sostituisci il " "nome, ma questo ha due inconvenienti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "The function may be used in more than one file." msgstr "La funzione potrebbe essere usata in più di un file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "We really only want to rename this function and not touch functions that may " "have the same name but are declared in other classes or namespaces." msgstr "" "In realtà vogliamo solo rinominare questa funzione e non toccare le funzioni " "che potrebbero avere lo stesso nome ma che sono dichiarate in altre classi o " "namespace." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "Both these problems can be solved by moving the cursor on any of the " "occurrences of the name of the function and selecting " "CodeRename declaration (or right clicking on the name and selecting " "Rename Bus::remove_students). This brings up a dialog " "box where you can enter the new name of the function and where you can also " "see all the places where the function is actually used:" msgstr "" "Antrambi questi problemi possono essere risolti spostando il cursore su una " "delle occorrenze del nome della funzione e selezionando " "CodiceRinomina dichiarazione (o facendo clic con il tasto destro sul nome e " "selezionando Rinomina Bus::remove_students). Questo fa " "apparire una finestra di dialogo in cui è possibile inserire il nuovo nome " "della funzione e dove si possono anche vedere tutti i posti in cui la " "funzione è effettivamente usata:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Code snippets" msgstr "Frammenti di codice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Most projects have pieces of code that one frequently has to write in source " "code. Examples are: for compiler writers, a loop over all instructions; for " "user interface writers, checks that user input is valid and if not to open " "an error box; in the project of the author of these lines, it would be code " "of the kind" msgstr "" "La maggior parte dei progetti hanno parti di codice che frequentemente " "devono essere scritte nel codice sorgente. Esempi sono: chi scrive " "compilatori, un ciclo su tutte le istruzioni; chi realizza interfacce " "utente, controllare che l'input dell'utente sia valido e se non aprire una " "finestra di errore; nel progetto dell'autore di queste righe, sarebbe codice " "del tipo" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n" " cell = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end(); ++cell)\n" " ... do something with the cell ..." msgstr "" "for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n" " cell = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end(); ++cell)\n" " ... do something with the cell ..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Rather than typing this kind of text over and over again (with all the " "concomitant typos one introduces), the Snippets tool of " "&kdevelop; can help here. To this end, open the tool view (see Tools and views if the corresponding button isn't " "already on the perimeter of your window). Then click on the Add " "repository button (a slight misnomer — it allows you to create " "a named collection of snippets for source codes of a particular kind, ⪚ C+" "+ sources) and create an empty repository. Then click " " to add a snippet, to get a dialog like the " "following:" msgstr "" "Piuttosto che scrivere continuamente del testo simile (con tutti gli errori " "di battitura connessi che si introducono), qui può essere d'aiuto lo " "strumento Frammenti di &kdevelop;. A tale fine, aprire " "la vista strumento (vedi Strumenti e " "viste se il tasto corrispondente non è già nella finestra). Poi fare " "clic sul tasto Aggiungi un deposito (un nome improprio " "— ti consente di creare una raccolta di frammenti di codice sorgente " "di un tipo particolare con un nome, ⪚ Sorgenti C++) e creare un deposito " "vuoto. Poi fare clic su " "per aggiungere un frammento, ottenendo una finestra di dialogo come la " "seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "The name of a snippet may not have spaces or other special characters " "because it must look like a normal function or variable name (for reasons " "that will become clear in the next paragraph)." msgstr "" "Il nome del frammento potrebbe non vere spazi o altri caratteri speciali " "perché deve sembrare un normale nome di funzione o variabile (per ragioni " "che saranno chiare nel paragrafo successivo)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "To use a snippet so defined, when you are editing code, you can just type " "the name of the snippet like you would any other function or variable name. " "This name will become available for auto-completion — which means that " "there is no harm in using a long and descriptive name for a snippet such as " "the one above — and when you accept the suggestion of the auto-" "completion tooltip (for example by just hitting &Enter;), the already " "entered part of the snippets' name will be replaced by the full expansion of " "the snippet and will be properly indented:" msgstr "" "Per usare un frammento definito in questo modo, quando stai editando il " "codice, è sufficente scrivere il nome del frammento nello stesso modo in cui " "avresti scritto il nome di qualsiasi altra funzione o variabile. Questo nome " "diventerà disponibile all'auto-completamento — ciò significa che non " "c'è niente di male nell'uso di nomi lunghi e descrittivi per i frammenti " "come quello qui sopra — e quando accetti il suggerimento dell'auto-" "completamento (per esempio premento &Enter;), la parte del nome del " "frammento già inserito sarà rimpiazzata dal nome completo del frammento e " "sarà adeguatamente identata:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Note that for this to work, the Snippets tool view need " "not be open or visible: you only ever need the tool view to define new " "snippets. An alternative, if less convenient, way to expand a snippet is to " "simply click on it in the respective tool view." msgstr "" "Nota che affinché questo funzioni, deve essere aperta e visibile la vista " "strumento Frammenti: hai bisogno unicamente e solamente " "della vista strumento per definire dei nuovi frammenti. Un modo alternativo, " "anche se meno conveniente, di espandere un frammento consiste nel fare " "semplicemente clic sullo stesso nella relativa vista strumento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Snippets are much more powerful than just explained. For a full description " "of what you can do with them, see the detailed " "documentation of the Snippets tool." msgstr "" "I frammenti sono molto più potenti di quanto appena spiegato. Per una " "completa descrizione di cosa puoi farci, vedi la documentazione dettagliata dello strumento frammenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Modes and working sets" msgstr "Modalità e working set" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "If you've gotten this far, take a look at the upper right of the &kdevelop; " "main window: As shown in the picture, you will see that there are three " "modes &kdevelop; can be in: Code " "(the mode we discuss in the current chapter on working with source code), " "Debug (see Debugging programs) and Review (see " "Working with version " "control systems)." msgstr "" "Se sei arrivato fino a questo punto, dai un'occhiata in alto a destra della " "finestra principale di &kdevelop;: come mostrato in figura, vedrai che vi " "sono tre modalità in cui si può trovare &kdevelop;: " "Codice (la modalità di cui abbiamo discusso in questo " "capitolo), Debug (vedi Fare il debug dei programmi) e " "Revisione (vedi Lavorare con i sistemi di controllo versione)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "Each mode has its own set of tools that are stacked around the perimeter, " "and each mode also has a working set of currently open " "files and documents. Furthermore, each such working set is associated with a " "current session, &ie; we have the relationship shown above. Note that the " "files in the working set come from the same session, but they may come from " "different projects that are part of the same session." msgstr "" "Ogni modalità ha il proprio insieme di strumenti disposti sulla finestra " "della stessa, e ogni modalità ha anche un working set " "di documenti e file attualmente aperti. Inoltre, ogni working set è " "associato alla sessione corrente, &ie; abbiamo la relazione mostrata sopra. " "Nota che i file nel working set provengono dalla stessa sessione, ma " "potrebbero venire da progetti diversi che fanno parte della stessa sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "If you open &kdevelop; the first time, the working set is empty — " "there are no open files. But as you open files for editing (or debugging, or " "reviewing in the other modes) your working set grows. The fact that your " "working set is non-empty is indicated by a symbol in the tab, as shown " "below. You will notice that whenever you close &kdevelop; and later start it " "again, the working set is saved and restored, &ie; you get the same set of " "open files." msgstr "" "Se apri per la prima volta &kdevelop;, il working set è vuoto — non ci " "sono file aperti. Ma quando apri i file per la modifica (o per il debug, o " "per la revisione nelle altre modalità) il tuo working set diventa più " "grande. Il fatto che il tuo working set non è vuoto è indicato da un simbolo " "nella scheda, come mostrato qui sotto. Noterai che ogni volta che chiudi " "&kdevelop; e poi lo riavvii, il working set viene salvato e ripristinato, " "&ie; ottieni lo stesso insieme di file aperti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "If you hover your mouse over the symbol for the working set, you get a " "tooltip that shows you which files are currently open in this working set " "(here: the step-32.cc and step-1.cc " "files). Clicking on the red minus sign closes the tab for the corresponding " "file. Maybe more importantly, clicking on the correspondingly named button " "allows you to close the entire working set at once " "(&ie; to close all currently open files). The point about closing a working " "set, however, is that it doesn't just close all files, it actually saves the " "working set and opens a new, still empty one. You can see this here:" msgstr "" "Se passi il mouse sul simbolo del working set, ottieni un suggerimento che " "ti mostra quali file sono aperti in questo working set (qui: i file " "step-32.cc and step-1.cc). Facendo " "clic sul segno meno di color rosso si chiude la scheda del file " "corrispondente. Forse ancora più importante, facendo clic sul pulsante con " "il nome corrispondente ti permette di chiudere tutto il " "working set in una volta (&ie; chiudere tutti i file aperti). Il punto sulla " "chiusura di un working set, comunque, è che non chiude soltanto tutti i " "file, in realtà salva il working set e ne apre uno nuovo, ancora vuoto. Lo " "puoi vedere qui:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "Note the two symbols to the left of the three mode tabs (the heart and the " "unidentifiable symbol to its left). Each of these two symbols represents a " "saved working set, in addition to the currently open working set. If you " "hover your mouse over the heart symbol, you'll get something like this:" msgstr "" "Nota i due simboli a sinistra delle tre schede delle modalità (il cuore e il " "simbolo non identificabile alla sua sinistra). Ognuno di questi due simboli " "rappresenta un working set salvato, in aggiunta al working set aperto. Se " "passi il mouse sopra al cuore, avrai qualcosa del genere:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "It shows you that the corresponding working set contains two files and their " "corresponding project names: Makefile and " "changes.h. Clicking Load will close " "and save the current working set (which as shown here has the files " "tria.h and tria.cc open) and instead " "open the selected working set. You can also permanently delete a working " "set, which removes it from the set of saved working sets." msgstr "" "Ti mostra che il working set corrispondente contiene due file con i " "rispettivi nomi: Makefile e changes.h. " "Facendo clic su Carica il working set corrente verrà " "chiuso e salvato (che come mostrato qui ha i seguenti file aperti " "tria.h e tria.cc) al posto di aprire " "il working set selezionato. Puoi anche cancellare per sempre un working set, " "questo lo rimuove dall'insieme dei working set salvati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:844 index.docbook:1158 index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Some useful keyboard shortcuts" msgstr "Alcune utili scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s editor follows the standard keyboard shortcuts for all usual " "editing operations. However, it also supports a number of more advanced " "operations when editing source code, some of which are bound to particular " "key combinations. The following are frequently particularly helpful:" msgstr "" "L'editor di &kdevelop; segue lo standard delle scorciatoie da tastiera per " "le operazioni di modifica usuali. Comunque, supporta anche un numero " "maggiore di operazioni avanzate quando si modifica il codice sorgente, " "alcune delle quali sono legate a particolari combinazioni di tasti. Le " "seguenti sono particolarmente utili:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "Jumping around in code" msgstr "Saltare da un posto a un altro nel codice" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;O" msgstr "&Ctrl;&Alt;O" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Quick open file: enter part of a filename and select among all the files in " "the current session's projects' directory trees that match the string; the " "file will then be opened" msgstr "" "Apertura veloce file: inserire parte del nome di un file e selezionare tra " "tutti i file nell'albero delle cartelle di progetto della sessione corrente " "che corrisponde con la stringa; il file poi verrà aperto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;C" msgstr "&Ctrl;&Alt;C" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Quick open class: enter part of a class name and select among all class " "names that match; the cursor will then jump to the class declaration" msgstr "" "Apertura veloce classe: inserire parte del nome di una classe e selezionare " "tra tutti i nomi quello corrispondente; il cursore poi salterà alla " "dichiarazione della classe" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;M" msgstr "&Ctrl;&Alt;M" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Quick open function: enter part of a (member) function name and select among " "all names that match; note that the list shows both declarations and " "definitions and the cursor will then jump to the selected item" msgstr "" "Apertura veloce funzione: inserire parte del nome di una funzione (membro) e " "selezionare tra tutti i nomi quello corrispondente; nota che l'elenco mostra " "sia le dichiarazioni che le definizioni e il cursore salterà alla voce " "selezionata" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Q" msgstr "&Ctrl;&Alt;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Universal quick open: type anything (file name, class name, function name) " "and get a list of anything that matches to select from" msgstr "" "Apertura veloce universale: digita qualsiasi cosa (nome di un file, nome di " "una classe, nome di una funzione) e otterai un'elenco di tutto quello che " "corrisponde" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;N" msgstr "&Ctrl;&Alt;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Outline: Provide a list of all things that are happening in this file, ⪚ " "class declarations and function definitions" msgstr "" "Schema riassuntivo: fornisce un elenco di tutte le cose avvenute a questo " "file, ⪚ dichiarazioni di classi e definizioni di funzioni" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "&Ctrl;," msgstr "&Ctrl;," #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Jump to definition of a function if the cursor is currently on a function " "declaration" msgstr "" "Salta alla definizione di una funzione se il cursore è sulla dichiarazione " "di una funzione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "&Ctrl;." msgstr "&Ctrl;." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "Jump to declaration of a function or variable if the cursor is currently in " "a function definition" msgstr "" "Salta alla dichiarazione di una funzione o variabile se il cursore è nella " "definizione di una funzione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;PageDown" msgstr "&Ctrl;&Alt;Pag↓" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Jump to next function" msgstr "Funzione successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;PageUp" msgstr "&Ctrl;&Alt;Pag↑" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Jump to previous function" msgstr "Funzione precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Goto line" msgstr "Vai alla riga" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Searching and replacing" msgstr "Cercare e sostituire" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;F" msgstr "&Ctrl;&Alt;F" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Find-Replace in multiple files" msgstr "Cerca-Sostituisci in file multipli" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Other things" msgstr "Altre cose" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&Ctrl;_" msgstr "&Ctrl;_" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Collapse one level: remove this block from view, for example if you want to " "focus on the bigger picture within a function" msgstr "" "Riduce un livello: rimuovi questo blocco dalla vista, per esempio se vuoi " "concentrarti sulla figura più grande all'interno di una funzione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Expand one level: undo the collapsing" msgstr "Espande un livello: annulla la riduzione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Comment out selected text or current line" msgstr "Commenta il testo selezionato o la riga corrente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;D" msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Comment in selected text or current line" msgstr "Decommenta il testo selezionato o la riga corrente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift;D" msgstr "&Alt;&Shift;D" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Document the current function. If the cursor is on a function or class " "declaration then hitting this key will create a doxygen-style comment pre-" "populated with a listing of all parameters, return values, &etc;" msgstr "" "Documenta la funzione corrente. Se il cursore è sulla dichiarazione di una " "classe o funzione allora premere questa combinazione di tasti creerà un " "commento in stile doxygen pre-popolato con una lista di tutti i parametri, " "valori di ritorno, &etc;" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Transpose the current and the previous character" msgstr "Inverte il carattere corrente e quello precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;K" msgstr "&Ctrl;K" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Delete the current line (note: this is not just emacs' delete from " "here to the end of the line)" msgstr "" "Cancella la riga corrente (nota: non è soltanti il cancella da qui " "alla fine della riga di emacs)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Code generation with templates" msgstr "Generare codice con i modelli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; uses templates for generating source code files and to avoid " "writing repeatable code." msgstr "" "&kdevelop; usa i modelli per generare file di codice sorgente e per evitare " "di scrivere codice ripetibile." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Creating a new class" msgstr "Creare una nuova classe" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "The most common use for code generation is probably writing new classes. To " "create a new class in an existing project, right click on a project folder " "and choose Create from Template.... The same dialog can " "be started from the menu by clicking FileNew from Template..., but " "using a project folder has the benefit of setting a base URL for the output " "files. Choose Class in the category selection view, and " "the desired language and template in the other two views. After you have " "selected a class template, you will have to specify the details of the new " "class." msgstr "" "Il modo più banale di generare codice probabilmente è scrivere nuove classi. " "Per creare una nuova classe in un progetto esistente, fare clic con il tasto " "destro sulla cartella di un progetto e scegliere Crea da modello..." ". Si può fare la stessa cosa dal menu facendo clic su " "FileNuovo da modello..., ma usare la cartella del progetto ha il vantaggio " "di impostare un collegamento base per i file di output. Scegli " "Classe nella vista di selezione della categoria, ed il " "linguaggio e il modello desiderati nelle altre due viste. Dopo aver " "selezionato il modello della classe, dovrai specificare i dettagli della " "nuova classe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "First you have to specify an identifier for the new class. This can be a " "simple name (like Bus) or a complete identifier with " "namespaces (like Transportation::Bus). In the latter " "case, &kdevelop; will parse the identifier and correctly separate the " "namespaces from the actual name. On the same page, you can add base classes " "for the new class. You may notice that some templates choose a base class on " "their own, you are free to remove it and/or add other bases. You should " "write the full inheritance statement here, which is language-dependent, such " "as public QObject for C++, extends SomeClass for PHP or simply the name of the class for Python." msgstr "" "Come primo passo devi specificare un identificatore per la nuova classe. " "Questo può essere un nome semplice (come Bus) o un " "identificatore con un namespace (come Transportation::Bus). Nell'ultimo caso, &kdevelop; analizzerà l'identificatore e " "separerà correttamente il namespace dal nome effettivo. Nella stessa pagina, " "puoi aggiungere classi di base alla nuova classe. Puoi notare che alcuni " "modelli scelgono una classe base da soli, sei libero di rimuoverla e/o " "aggiungerne altre. Qui dovresti scrivere il tipo di ereditarietà, " "indipendentemente dal linguaggio, come ad esempio public QObject per il C++, extends SomeClass per il PHP o " "semplicemente il nome della classe per il Python." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "In the next page, you are offered a selection of virtual methods from all " "inherited classes, as well as some default constructors, destructors and " "operators. Checking the check box next to a method signature will implement " "this method in the new class." msgstr "" "Nella pagina seguente, ti verrà offerta una selezione di metodi virtuali " "dalle classi ereditate, così come alcuni costruttori, distruttori e " "operatori predefiniti. La selezione della casella di controllo accanto alla " "firma del metodo implementerà questo metodo nella nuova classe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Clicking Next brings up a page where you can add " "members to a class. Depending on the selected template, these may appear in " "the new class as member variables, or the template may create properties " "with setters and getters for them. In a language where variable types have " "to be declared, such as C++, you have to specify both the type and the name " "of the member, such as int number or QString " "name. In other languages, you may leave out the type, but it is " "good practice to enter it anyway, because the selected template could still " "make some use of it." msgstr "" "Facendo clic su Successivo si va ad una pagina dove " "puoi aggiungere membri ad una classe. A seconda del modello selezionato, " "questi possono apparire nella nuova classe come variabili membro, o il " "modello potrebbe creare per loro proprietà con setter e getter. In un " "linguaggio dove devono essere dichiarati i tipi di variabile, come il C++ ad " "esempio, devi specificare sia il tipo che il nome del membro, come " "int number o QString name. In altri " "linguaggi puoi non specificare il tipo, ma è buona norma specificarlo " "comunque, perché il modello scelto potrebbe ancora farne un certo uso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "In the following pages, you can choose a license for you new class, set any " "custom options required by the selected template, and configure output " "locations for all the generated files. By clicking Finish, you complete the assistant and create the new class. The " "generated files will be opened in the editor, so you can start adding code " "right away." msgstr "" "Nelle pagine seguenti puoi scegliere una licenza per la tua nuova classe, " "impostare qualsiasi opzione personalizzata richiesta dal modello " "selezionato, e configurare dove salvare i file generati. Facendo clic su " "Completa, completi l'assistente e crei la nuova classe. " "I file generati saranno aperti nell'editor, in modo che tu possa iniziare ad " "aggiungere codice subito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "After creating a new C++ class, you will be given an option of adding the " "class to a project target. Choose a target from the dialog page, or dismiss " "the page and add the files to a target manually." msgstr "" "Dopo aver creato una nuova classe C++ ti sarà data la possibilità di " "aggiungere la classe al progetto scelto. Scegline uno dalle pagine della " "finestra, o chiudi la pagina e aggiungi manualmente i file ad un progetto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "If you chose the Qt Object template, checked some of " "the default methods, and added two member variables, the output should look " "like on the following picture." msgstr "" "Se hai scelto il modello Qt Object, controllato alcuni " "dei metodi predefiniti, e aggiunto due variabili membro, l'output dovrebbe " "essere simile alla seguente immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "You can see that data members are converted into Qt properties, with " "accessor functions and the Q_PROPERTY macros. Arguments to setter functions " "are even passed by const-reference, where appropriate. Additionally, a " "private class is declared, and a private pointer created with " "Q_DECLARE_PRIVATE. All this is done by the template, choosing a different " "template in the first step could completely change the output." msgstr "" "Puoi vedere che i dati membro sono convertiti in proprietà Qt, con funzioni " "d'accesso e le macro Q_PROPERTY. Gli argomenti delle funzioni setter sono " "anche passati come const-reference, se del caso. Inoltre, è dichiarata una " "classe privata e un puntatore privato creato con Q_DECLARE_PRIVATE. Tutto " "questo è fatto dal modello, la scelta di un altro nel primo passo potrebbe " "cambiare completamente l'output." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Creating a new unit test" msgstr "Creare un nuovo unit test" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Even though most testing frameworks require each test to also be a class, " "&kdevelop; includes a method to simplify the creation of unit tests. To " "create a new test, right click on a project folder and choose " "Create from Template.... In the template selection " "page, choose Test as the category, then choose your " "programming language and template and click Next." msgstr "" "Anche se la maggior parte delle infrastrutture per i test richiedono che " "ogni test sia anche una classe, &kdevelop; include un modo per semplificare " "la creazione di unit test. Per creare un nuovo test, fare clic col tasto " "destro sulla cartella di un progetto e scegliere Crea da modello..." ". Nella pagina di selezione dei modelli scegliere Test come categoria, poi scegliere il linguaggio di programmazione e il " "modello e fare clic su Successivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for the test name and a list of test cases. For the " "test cases, you only have to specify a list of names. Some unit testing " "frameworks, such as PyUnit and PHPUnit, require that test cases start with a " "special prefix. In &kdevelop;, the template is responsible for adding the " "prefix, so you do not have to prefix the test cases here. After clicking " "Next, specify the license and output locations for the " "generated files, and the test will be created." msgstr "" "Ti saranno chiesti il nome del test e un'elenco dei casi di test. Per i casi " "di test, devi solo specificare un elenco di nomi. Alcune infrastrutture per " "unit test come PyUnit e PHPUnit, richiedono che i casi di test inizino con " "un prefisso speciale. In &kdevelop;, il modello è responsabile dell'aggiunta " "del prefisso, così non devi farlo tu. Dopo aver fatto clic su " "Successivo, indica la licenza e dove vengono generati i " "file, e il test verrà creato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Unit tests created this way will not be added to any target automatically. " "If you are using CTest or some other testing framework, make sure to add the " "new files to a target." msgstr "" "GlI unit test così creati non saranno aggiunti ad alcun obiettivo. Se stai " "usando CTest o qualche altra infrastruttura di test, accertati di aggiungere " "i nuovi file all'obiettivo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Other files" msgstr "Altri file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "While classes and unit tests receive special attention when generating code " "from templates, the same method can be used for any kind of source code " "files. For example, one could use a template for a CMake Find module or a ." "desktop file. This can be done by choosing Create from Template..." ", and selecting the wanted category and template. If the selected " "category is neither Class nor Test, you will only have the option of choosing the license, any custom " "options specified by the template, and the output file locations. As with " "classes and tests, finishing the assistant will generate the files and open " "them in the editor." msgstr "" "Mentre le classi e gli unit test ricevono attenzioni speciali durante la " "generazione di codice dai modelli, lo stesso metodo può essere usato da " "qualsiasi tipo di file di codice sorgente. Per esempio, si potrebbe usare un " "modello per un modulo Find di CMake o per un file. desktop. Questo può " "essere fatto scegliendo Crea da modello..., e " "selezionando la categoria e il modello che si vuole. Se la categoria " "selezionata non è né ClasseTest, avrai solo la possibilità di scegliere la licenza, le opzioni " "personalizzate specificate dal modello e dove salvare i file. Come per le " "classi e per i test, concluso l'assistente verranno generati i file che " "saranno aperti nell'editor." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Managing templates" msgstr "Gestire i modelli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "From the FileNew from Template..." " assistant, you can also download additional file " "templates by clicking the Get more Templates... button. " "This opens a Get Hot New Stuff dialog, where you can install additional " "templates, as well as update or remove them. There is also a configuration " "module for templates, which can be reached by clicking " "SettingsConfigure &kdevelop;Templates. From there, " "you can manage both file templates (explained above) and project templates " "(used for creating new projects)." msgstr "" "Dall'assistente FileNuovo da " "modello..., puoi anche scaricare modelli " "aggiuntivi facendo clic sul pulsante Ottieni altri modelli.... Questo apre una finestra Scarica le Novità, da dove puoi " "installare modelli aggiuntivi, così come aggiornarli o rimuoverli. C'è anche " "un modulo di configurazione per i modelli, che può essere raggiunto facendo " "clic su ImpostazioniConfigura " "&kdevelop;Modelli. Da " "lì, puoi gestire sia i modelli dei file (spiegato qui sopra) che i modelli " "di progetto (utilizzati per la creare nuovi progetti)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "Of course, if none of the available template suit your project, you can " "always create new ones. The easiest way is probably to copy and modify an " "existing template, while a short tutorial " "and a longer specification document are there to " "help you. To copy an installed template, open the template manager by " "clicking SettingsConfigure " "KDevelop...Templates, " "select the template you wish to copy, then click the Extract " "Template button. Select a destination folder, then click " "OK, and the contents of the template will be extracted " "into the selected folder. Now you can edit the template by opening the " "extracted files and modifying them. After you are done, you can import your " "new template into &kdevelop; by opening the template manager, activating the " "appropriate tab (either Project Templates or " "File Templates) and clicking Load Template. Open the template description file, which is the one with the " "suffix either .kdevtemplate or .desktop. &kdevelop; will compress the files into a template archive and " "import the template." msgstr "" "Naturalmente, se nessuno dei modelli disponibili è adatto al tuo progetto, " "puoi sempre crearne di nuovi. Il modo più semplice probabilmente consiste " "nel copiare e modificare un modello esistente, un breve tutorial e un più lungo documento dettagliato ti saranno d'aiuto. Per copiare un modello installato, aprire il " "gestore di modelli facendo clic sul pulsante " "ImpostazioniConfigura KDevelop..." "Modelli, seleziona il " "modello che vuoi copiare, poi fai clic sul pulsante Estrai " "modello. Seleziona la cartella di destinazione, poi fai clic su " "OK, e il contenuto del modello verrà estratto nella " "cartella scelta. Ora puoi modificare il modello aprendo e modificando i file " "estratti. Dopo che hai finito, puoi importare il tuo nuovo modello in " "&kdevelop; aprendo il gestore modelli, attivando la scheda appropriata (ne " "Modelli di progetto ne Modelli di file) e facendo clic su Carica modello. Aprire il " "file di descrizione del modello, che non è né .kdevtemplate.desktop. &kdevelop; comprimerà i file in un " "archivio per i modelli e importerà il modello." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "When copying an existing template, make sure you rename it before importing " "it again. Otherwise, you will either overwrite the old template, or will end " "up with two templates with identical names. To rename a template, rename the " "description file to something unique (but keep the suffix), and change the " "Name entry in the description file." msgstr "" "Quando stai copiando un modello esistente, assicurati di rinominarlo prima " "di importarlo ancora. Altrimenti sovrascriverai il vecchio modello, o " "finirai con due modelli con lo stesso nome. Per rinominare un modello, " "rinomina il file di descrizione in qualcosa di unico (ma tieni il suffisso), " "e cambia la voce Nome nel file di descrizione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "If you want to write a template from scratch, you can start with a sample C+" "+ class template by creating a new project and selecting the C++ Class " "Template project in category KDevelop." msgstr "" "Se vuoi scrivere un modello da zero, puoi iniziare con un campione di un " "modello di una classe C++ da creare un nuovo progetto e selezionare il Modello di " "classe C++ per i progetti nella categoria KDevelop." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Building (compiling) projects with custom Makefiles" msgstr "Compilare progetti con Makefile personalizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Many projects describe how source files have to be compiled (and which files " "have to be recompiled once a source or header file changes) using Makefiles " "that are interpreted by the make program (see, for " "example, GNU make). For simple projects, it is often very easy to set up such a file by " "hand. Larger projects often integrate their Makefiles with the GNU " "autotools (autoconf, autoheader, automake). In this section, let " "us simply assume that you have a Makefile for your project and you want to " "teach &kdevelop; how to interact with it." msgstr "" "Molti progetti descrivono il modo in cui i file devono essere compilati (e " "quali file devono essere ricompilati una volta che viene modificato il file " "sorgente o d'intestazione) usando Makefile che sono interpretati da " "make (vedi, per esempio, GNU make). Per progetti semplici, è spesso " "molto facile impostare questo file a mano. Progetti più grandi integrano " "spesso i loro Makefile con GNU autotools (autoconf, " "autoheader, automake). In questa sezione, assumiamo semplicemente di avere " "un Makefile per il tuo progetto e che tu vuoi istruire &kdevelop; a " "interagire con questo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; 4.x doesn't know about the GNU autotools at " "the time this section is written. If your project uses them, you will have " "to run ./configure or any of the other related commands " "by hand on a command line. If you want to do this within &kdevelop;, open " "the Konsole tool (if necessary add it to the perimeter " "of the main window using the menu WindowsAdd tool view) that gives " "you a shell window view and run ./configure from the " "command line in this view." msgstr "" "&kdevelop; 4.x non sa molte cose su GNU autotools nel " "periodo in cui questa sezione è stata scritta. Se il tuo progetto li usa, " "dovrai eseguire a mano su una riga di comando ./configure " "o uno qualsiasi degli altri comandi correlati. Se vuoi fare in questo modo " "usando &kdevelop;, apri lo strumento Konsole (se " "necessario aggiungilo alla finestra usando il menu " "FinestraAggiungi vista " "strumento) che ti fornisce un terminale ed esegui " "./configure dalla linea di comando ottenuta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kdevelop; about targets in your Makefiles. There " "are two ways to do that: selecting individual Makefile targets, and choosing " "a set of targets you may want to build frequently. For both approaches, open " "the Projects tool by clicking on the " "Projects button on the perimeter of &kdevelop;'s main " "window (if you don't have this button see above how to add a tool's button " "there). The Projects tool window has two parts: the top " "half — titled Projects — lists all of your " "projects and let's you expand the underlying directory trees. The bottom " "half — titled Project Selection — lists a " "subset of those projects that will be built if you choose the menu item " "ProjectBuild selection or hit F8; we'll come back to " "this part below." msgstr "" "Il primo passo consiste nell'istruire &kdevelop; sugli obiettivi del tuo " "Makefile. Ci sono due modi di farlo: selezionando obiettivi Makefile " "individuali, e scegliendo un insieme di obiettivi che potresti compilare di " "frequente. Per entrambi gli approcci, apri lo strumento Progetti facendo clic sul pulsante Progetti nella " "finestra principale di &kdevelop; (se non hai questo pulsante vedi sopra su " "come aggiungerlo). La finestra strumento Progetti ha " "due parti: la metà superiore — chiamata Progetti " "— elenca tutto dei tuoi progetti e ti consente di espandere la " "struttura ad albero sottostante. La metà inferiore — chiamata " "Selezione progetto — elenca un sottoinsieme di " "quei progetti che saranno compilati se scegli dal menu " "ProgettoCompila selezione o premi F8; torneremo a questa " "punto sotto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Building individual Makefile targets" msgstr "Compilare obiettivi Makefile individuali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "In the top part of the project view, expand the sub-tree for one project, " "let's say the one for which you want to run a particular Makefile target. " "This will give you icons for (i) directories under this project, (ii) files " "in the top-level directory for this project, (iii) Makefile targets " "&kdevelop; can identify. These categories are shown in the picture at right. " "Note that &kdevelop; understands Makefile syntax to a " "certain degree and therefore can offer you targets defined in this Makefile " "(though this understanding has its limits if targets are composed or " "implicit)." msgstr "" "Nella parte superiore della vista progetto, espandi il sotto-albero di un " "progetto, diciamo quello di cui vuoi eseguire un particolare Makefile. " "Questo ti darà (i) delle cartelle sotto questo progetto, (ii) dei file nella " "cartella di livello superiore di questo progetto, (iii) dei Makefile che " "&kdevelop; può identificare. Queste categorie sono mostrare nella figura a " "destra. Nota che &kdevelop; interpreta fino ad un certo " "punto la sintassi di Makefile e perciò ti può offire obiettivi definiti in " "questo Makefile (anche se questa interpretazione ha i suoi limiti se gli " "obiettivi sono composti o impliciti)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "To build any of the targets listed there, click on it with the right mouse " "button and select Build. For example, doing this with " "the clean target will simply execute make clean. You can see this happening in the subwindow titled Build that opens up, showing the command and the output. (This window " "corresponds to the Build tool, so you can close and " "later re-open the window using the Build tool button on " "the perimeter of the main window. It is shown at the bottom right of the " "picture.)" msgstr "" "Per compilare uno dei obiettivi elencati, fai clic con il tasto destro del " "mouse su di esso e seleziona Compila. Per esempio, " "facendolo con make l'obiettivo semplicemente eseguirà " "make clean. Puoi vederlo accadere nella sottofinestra che si " "apre chiamata Compila, che mostra il comando e l'output." "(Questa finistra corrisponde allo strumento Compila, " "così che tu possa chiudere e riaprire la finestra usando il pulsante dello " "strumento Compila) nella finestra principale. Questo è " "mostrato in basso a destra nella figura)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Selecting a collection of Makefile targets for repeated building" msgstr "" "Selezionare una collezione di obiettivi Makefile per compilazioni ripetute" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on individual Makefile targets every time you want to build " "something will quickly get old. Rather, we'd like to have individual targets " "for one or more of the projects in the session that we can repeatedly build " "without much mouse work. This is where the concept of Build target " "selections comes in: it is a collection of Makefile targets that are " "built one-after-the-other whenever you hit the Build selection button in the button list at the top, select the " "ProjectBuild selection menu item, or hit the F8 function " "key." msgstr "" "Fare clic destro sul singolo Makefile scelto ogni volta che si desidera " "compilare qualcosa, è una perdita di tempo. Invece, sarebbe bello avere " "obiettivi individuali per uno o più progetti della sessione che possiamo " "compilare più volte senza fare molto lavoro con il mouse. Da ciò viene il " "concetto di Compila selezioni obiettivi: si tratta di una " "collezione di obiettivi Makefile che sono compilati uno dopo l'altro ogni " "volta che premi il pulsante Compila selezione " "nell'elenco pulsanti in alto, seleziona la voce del menu " "ProgettoCompila selezione, oppure premi il tasto funzione F8." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "The list of selected Makefile targets is shown in the bottom half of the " "Projects tool view." msgstr "" "L'elenco degli obiettivi Makefile selezionati è mostrato nella metà " "inferiore della vista strumento Progetti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "By default, the selection contains all projects, but you can change that. " "For example, if your list of projects contains three projects (a base " "library L and two applications A and B), but you're currently only working " "on project A, then you may want to remove project B from the selection by " "highlighting it in the selection and hitting the " " button. Furthermore, you probably want to " "make sure that the library L is built before project A by moving entries in " "the selection up and down using the buttons to the right of the list. You " "can also get a particular Makefile target into the selection by right-" "clicking onto it and selecting Add to buildset, or just " "highlighting it and hitting the button just above the list of selected targets." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la selezione contiene tutti i progetti, ma " "puoi cambiarla. Per esempio, se i tuoi progetti contengono tre progetti (una " "libreria base L e due applicazioni A e B), ma stai ancora lavorando al " "progetto A, allora potresti voler rimuovere il progetto B dalla selezione " "evidenziandolo nella selezione e premendo il pulsante " " . Inoltre, probabilmente vorrai assicurarti " "che la libreria L sia compilata prima del progetto A spostando le voci nella " "selezione in alto o in basso usando i pulsanti a destra dell'elenco. Puoi " "anche usare un Makefile obiettivo particolare nella selezione facendo clic " "con il tasto destro su di esso e selezionando Aggiungi al " "buildset, o evidenziandolo e premendo il pulsante " " appena sopra agli " "obiettivi selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; allows you to configure what to do whenever you build the " "selection. To this end, use the menu item ProjectOpen configuration. There, " "you can for example select the number of simultaneous jobs make should execute — if your computer has, say, 8 processor cores, " "then entering 8 in this field would be a useful choice. In this dialog, the " "Default make target is a Makefile target used for " "all targets in the selection." msgstr "" "&kdevelop; ti permette d configurare cosa fare ogni volta che compili la " "selezione. A tale fine usa la voce del menu ProgettoApri configurazione. Lì, " "puoi selezionare, per esempio, il numero di job che dovrebbe eseguire " "make — se il tuo computer ha, diciamo, un processore a " "8 core, allora mettere 8 in questo campo sarebbe una scelta utile. In questa " "finestra di dialogo, l'obiettivo make predefinito è un " "obiettivo Makefile usato per tutti gli obiettivi in " "questa selezione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "What to do with error messages" msgstr "Cosa fare con i messaggi di errore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "If the compiler encounters an error message, simply click on the line with " "the error message and the editor will jump to the line (and if available " "column) where the error was reported. Depending on the error message, " "&kdevelop; may also offer you several possible actions to fix the error, for " "example by declaring a previously undeclared variable if an unknown symbol " "was found." msgstr "" "Se il compilatore incontra un messaggio d'errore, fai clic sulla riga con il " "messaggio di errore e l'editor salterà in quella riga (e se disponibile la " "colonna) dove è stato segnalato l'errore. A seconda del messaggio di errore, " "&kdevelop; potrebbe offrirti diverse possibili azioni per correggere " "l'errore, per esempio dichiarare una variabile non dichiarata in precedenza " "se è stato trovato un simbolo sconosciuto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Running programs in &kdevelop;" msgstr "Eseguire programmi in &kdevelop;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Once you have built a program, you will want to run it. To do this, need to " "configure Launches for your projects. A " "Launch consists of the name of an executable, a set of " "command line parameters, and an execution environment (such as run " "this program in a shell, or run this program in the debugger)." msgstr "" "Una volta che hai compilato un programma, lo vorrai eseguire. A tale scopo " "devi configurare per i tuoi progetti i Lanci. Un " "Lancio è formato dal nome di un eseguibile, un insieme " "di parametri della riga di comando, e un ambiente di esecuzione (ad esempio " "esegui questo programma in una shell, o esegui questo " "programma in un debugger)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Setting up launches in &kdevelop;" msgstr "Impostare i lanci in &kdevelop;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "To set this up go to menu item RunConfigure launches, " "highlight the project you want to add a launch for, and click on the " " button. Then enter the " "name of the executable, and the path where you want to run the program. If " "running the executable depends on building the executable and/or other " "libraries first, then you may want to add them to the list at the bottom: " "select Build from the dropdown menu, then hit the " " symbol to the right of " "the textbox and select whatever target you want to have built. In the " "example above, I have selected the target all from " "project 1.deal.II and step-32 from project 1.step-32 to make sure " "both the base library and the application program have been compiled and are " "up to date before the program is actually executed. While you're there, you " "may as well also configure a debug launch by clicking on the " "Debug symbol and adding the name of the debugger " "program; if this is the system's default debugger (⪚ gdb on &Linux;), then you don't need to do this step." msgstr "" "Per impostarli vai alla voce del menu EseguiConfigura i lanci, e " "seleziona il progetto a cui vuoi aggiungere un lancio, e fai clic sul " "pulsante . Poi " "inserisci il nome dell'eseguibile, e il percorso dove vuoi eseguire il " "programma. Se l'esecuzione dell'eseguibile dipende dalla compilazione " "dell'eseguibile e/o da altre librerie, allora potresti volerle aggiungere " "all'elenco in basso: seleziona Compila dal menu a " "discesa, poi premi il simbolo a destra della casella di testo e seleziona qualunque " "obiettivo vuoi compilare. Nell'esempio qui sopra ho selezionato l'obiettivo " "tutto dal progetto 1.deal.II " "e step-32 dal progetto 1.step-32 per assicurarmi che sia la libreria base che il programma siano " "compilati e aggiornati prima che il programma sia effettivamente eseguito. " "Già che ci sei, potresti anche configurare il lancio del debug facendo clic " "sul simbolo Debug e aggiungere il nome del debugger; se " "è il debugger di sistema (⪚ gdb on &Linux;), " "non hai bisogno di fare questo passo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "You can now try to run the program: Select RunExecute Launch from " "&kdevelop;'s main window menu (or hit &Shift;F9) and your program should run in a separate subwindow of " "&kdevelop;. The picture above shows the result: The new Run tool subwindow at the bottom shows the output of the program that " "is being run, in this case of the step-32 program." msgstr "" "Ora puoi cercare di eseguire il programma: seleziona dal menu della finestra " "principale di &kdevelop; EseguiEsegui lancio (o premi " "&Shift;F9) e il tuo programma dovrebbe " "essere eseguito in una sottofinestra separata di &kdevelop;. La figura qui " "sopra mostra il risultato: la nuova sottofinestra in basso relativa allo " "strumento Esegui mostra l'output del programma in " "esecuzione, in questo caso il programma step-32." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "If you have configured multiple launches, you can choose which one should " "run when you hit &Shift;F9 by going to " "RunCurrent Launch Configuration. There is a non-obvious way to edit the name of a " "configuration, however: in the dialog box you get when you select " "RunCurrent Launch Configuration, double-click on the name of the configuration in " "the tree view on the left, which will allow you to edit the configuration's " "name." msgstr "" "Se hai configurato dei lanci multipli, puoi scegliere quale eseguire quando " "premi &Shift;F9 andando in " "EseguiConfigurazione di lancio " "attuale. Esiste un modo non ovvio per modificare " "il nome di una configurazione: nella finestra di dialogo che si ottiene " "quando selezioni EseguiConfigurazione di lancio attuale, il doppio clic sul nome della configurazione nella vista ad " "albero a sinistra, ti permetterà di modificare il nome della configurazione." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Running a program" msgstr "Eseguire un programma" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Build (call make)" msgstr "Compila (chiama make)" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "&Shift;F9" msgstr "&Shift;F9" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "&Alt;F9" msgstr "&Alt;F9" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Run program in the debugger; you may want to set breakpoints beforehand, for " "example by right-clicking with the mouse on a particular line in the source " "code" msgstr "" "Esegui il programma nel debugger; potresti voler impostare i breakpoint in " "anticipo, per esempio facenco clic con il tasto destro del mouse su una riga " "particolare nel codice sorgente" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Debugging programs in &kdevelop;" msgstr "Fare il debug dei programmi in &kdevelop;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Running a program in the debugger" msgstr "Eseguire un programma nel debugger" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Once you have a launch configured (see Running programs), you can also run it in a debugger: " "Select the menu item RunDebug " "Launch, or hit &Alt;F9. If you are familiar with gdb, " "the effect is the same as starting gdb with the " "executable specified in the launch configuration and then saying " "Run. This means that if the program calls " "abort() somewhere (⪚ when you run onto a failing " "assertion) or if there is a segmentation fault, then the debugger will stop. " "On the other hand, if the program runs to the end (with or without doing the " "right thing) then the debugger will not stop by itself before the program is " "finished. In the latter case, you will want to set a breakpoint on all those " "lines of your code base where you want the debugger to stop before you run " "the debug launch. You can do that by moving the cursor on such a line and " "selecting the menu item RunToggle breakpoint, or right-" "clicking on a line and selecting Toggle Breakpoint from " "the context menu." msgstr "" "Una volta che hai un lancio configurato (vedi Eseguire programmi), puoi anche eseguirlo in " "un debugger: seleziona la voce del menu EseguiDebug del lancio, o premi " "&Alt;F9. Se hai familiarità con " "gdb, l'effetto è lo stesso di avviare " "gdb con l'eseguibile specificato nella " "configurazione di lancio e poi lanciare l'esecuzione con Esegui. Questo significa che se il programma chiama da qualche parte la " "funzione abort() (⪚ quando incappi in un'asserzione) o " "se c'è un segmentation fault, allora il debugger si fermerà. D'altra parte, " "se il programma viene eseguito fino alla fine (con o senza fare la cosa " "giusta) allora il debugger non si fermerà da solo prima che il programma sia " "finito. In quest'ultimo caso, vorrai impostare un breakpoint su tutte quelle " "righe del tuo codice nelle quali vuoi che il debugger si fermi prima di " "eseguire il debug del lancio. Questo puoi farlo spostando il cursore del " "mouse su una riga di quel tipo e selezionando la voce del menu " "EseguiAttiva/Disattiva " "breakpoint, o facendo clic con il tasto destro su " "una riga e selezionando dal menu contestuale Attiva/Disattiva " "breakpoint." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Running a program in the debugger will put &kdevelop; in a different mode: " "it will replace all the Tool buttons on the perimeter of the " "main window by ones that are appropriate for debugging, rather than for " "editing. You can see which of the mode you are in by looking at the top " "right of the window: there are tabs named Review, " "Debug, and Code; clicking on them " "allows you to switch back and forth between the three modes; each mode has a " "set of tool views of its own, which you can configure in the same way as we " "configured the Code tools in the section Tools and views." msgstr "" "Eseguire un programma nel debugger porrà &kdevelop; in una diversa modalità: " "rimpiazzerà tutti i pulsanti Strumento della finestra " "principale con quelli più appropriati per il debug, piuttosto che per la " "modifica. Puoi vedere in quale modalità sei guardando in alto a destra nella " "finestra: ci sono tabelle chiamate Revisione, " "Debug, e Codice; fare clic su " "queste ti permette di scegliere una delle tre modalità: ogni modalità ha un " "proprio insieme di viste strumento, che puoi configurare allo stesso modo in " "cui hai configurato lo strumento Codice nella sezione " "Strumenti e viste." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Once the debugger stops (at a breakpoint, or a point where abort() is called) you can inspect a variety of information about your " "program. For example, in the image above, we have selected the " "Frame Stack tool at the bottom (roughly equivalent to " "gdb's backtrace and info " "threads commands) that shows the various threads that are currently " "running in your program at the left (here a total of 8) and how execution " "got to the current stopping point at the right (here: main() called run(); the list would be longer had we " "stopped in a function called by run() itself). On the " "left, we can inspect local variables including the current object (the " "object pointed to by the this variable)." msgstr "" "Una volta che il debugger si ferma (ad un breakpoint, o in un punto dove " "viene chiamata la funzione abort()) puoi controllare una " "serie di informazioni riguardo il tuo programma. Per esempio, nella figura " "qui sopra, abbiamo selezionato lo strumento in basso Frame Stack (più o meno equivalente ai comandi backtrace e " "info threads di gdb) che mostra, " "sulla sinistra, i vari thread che sono attualmente in esecuzione nel tuo " "programma (qui in totale 8) e come, sulla destra, l'esecuzione ha raggiunto " "il punto di arresto (qui: main() called run(); l'elenco sarebbe più lungo se ci fossimo fermati su una funzione " "chiamata dalla stessa funzione run()). Sulla sinistra, " "possiamo controllare le variabili locali e l'oggetto corrente (l'oggetto " "puntato dalla variabile this)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "From here, there are various possibilities you can do: You can execute the " "current line (F10, gdb's " "next command), step into the functions (F11, " "gdb's step command), or run to the " "end of the function (F12, gdb's " "finish command). At every stage, &kdevelop; updates the " "variables shown at the left to their current values. You can also hover the " "mouse over a symbol in your code, ⪚ a variable; &kdevelop; will then show " "the current value of that symbol and offer to stop the program during " "execution the next time this variable's value changes. If you know " "gdb, you can also click on the GDB tool button at the bottom and have the possibility to enter " "gdb commands, for example in order to change the " "value of a variable (for which there doesn't currently seem to be another " "way)." msgstr "" "Da qui ci sono diverse cose che puoi fare: puoi eseguire la riga corrente " "(F10, il comando successivo di " "gdb), passare dentro le funzioni (F11, il comando passo di gdb), " "o eseguire la funzione fino alla fine (F12, il comando " "ferma di gdb). In ogni fase, " "&kdevelop; aggiorna le variabili mostrate sulla sinistra con i valori " "attuali. Puoi anche passare il mouse sopra un simbolo del tuo codice, ⪚ " "una variabile; &kdevelop; mostrerà quindi il valore attuale di quel simbolo " "e chiederà di fermare il programma durante l'esecuzione la prossima volta " "che il valore di questa variabile cambierà. Se conosci gdb, puoi anche fare clic sul pulsante strumento GDB in basso e avere la possibilità di inserire comandi " "gdb, per esempio al fine di cambiare il valore di " "una variabile (per la quale attualmente non sembra esserci altro modo)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Attaching the debugger to a running process" msgstr "Collegare il debugger ad un processo in esecuzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, one wants to debug a program that's already running. One scenario " "for this is debugging parallel programs using MPI, or for debugging a long running " "background process. To do this, go to the menu entry " "RunAttach to Process, which will open a window like the one above. You " "will want to select the program that matches your currently open project in " "&kdevelop; - in my case that would be the step-32 program." msgstr "" "A volte si vuole fare il debug di un programma che è già in esecuzione. Uno " "scenario di questo è il debug di programmi paralleli usando MPI, o per fare il " "debug di un processo in esecuzione da molto tempo in background. Per farlo, " "andare alla voce del menu EseguiCollega al debugger, questo " "aprirà una finestra come quella qui sopra. Vorrai selezionare il programma " "che corrisponde al progetto che hai aperto in questo momento in &kdevelop; - " "nel mio caso questo sarebbe il programma step-32." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "This list of programs can be confusing because it is often long as in the " "case shown here. You can make your life a bit easier by going to the " "dropdown box at the top right of the window. The default value is " "User processes, &ie; all programs that are run by any " "of the users currently logged into this machine (if this is your desktop or " "laptop, you're probably the only such user, apart from root and various " "service accounts); the list doesn't include processes run by the root user, " "however. You can limit the list by either choosing Own processes, removing all the programs run by other users. Or better still: " "Select Programs only, which removes a lot of processes " "that are formally running under your name but that you don't usually " "interact with, such as the window manager, background tasks and so on that " "are unlikely candidates for debugging." msgstr "" "L'elenco dei programmi può confondere perché è spesso lungo come nel caso " "mostrato qui. Puoi rendere la tua vita un po' più semplice andando nella " "casella a tendina in alto a destra della finestra. Il valore predefinito è " "Processi utente, &ie; tutti i programmi in esecuzione " "degli utenti connessi al momento al computer (se questo è il tuo desktop o " "laptop, probabilmente sei l'unico utente, oltre gli account root e degli " "altri servizi); l'elenco, comunque, non include i processi eseguiti " "dall'utente root. Puoi limitare l'elenco per entrambi scegliendo " "Processi propri, rimuovendo tutti i programmi eseguiti " "dagli altri utenti. O meglio ancora: seleziona Solo programmi, questo rimuove molti processi che sono formalmente in esecuzione " "sotto il tuo nome ma con i quali non interagisci di solito, come il gestore " "delle finestre, le attività in background e così via, che sono candidati " "improbabili per il debug." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected a process, attaching to it will get you into " "&kdevelop;'s debug mode, open all the usual debugger tool views and stop the " "program at the position where it happened to be when you attached to it. You " "may then want to set breakpoints, viewpoints, or whatever else is necessary " "and continue program execution by going to the menu item " "RunContinue." msgstr "" "Una volta che hai selezionato un processo, collegandolo ti porterà nella " "modalità di debug di &kdevelop;, aprendo tutte le solite viste strumento del " "debugger e fermando il programma nella posizione in cui sembrava essere " "quando lo hai collegato. Poi potresti voler impostare i breakpoint, i punti " "di vista, o qualsiasi altra cosa è necessaria e continuare l'esecuzione del " "programma andando alla voce del menu EseguiContinua." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Step over (gdb's next)" msgstr "Passa oltre (successivo di gdb)" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "F11" msgstr "F11" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Step into (gdb's step)" msgstr "Passa dentro (passo di gdb)" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "F12" msgstr "F12" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Step out of (gdb's finish)" msgstr "Esci da (finisci di gdb)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Working with version control systems" msgstr "Lavorare con i sistemi di controllo versione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "If you are working with larger projects, chances are that the source code is " "managed by a version control system such as subversion or git. The following description is written with subversion in view but will be equally true if you use git or any other supported version control system." msgstr "" "Se stai lavorando su progetti di grandi dimensioni, è probabile che il " "codice sorgente sia gestito da un sistema di controllo versione come subversion o git. La descrizione seguente è scritta " "prendendo in considerazione subversion ma sarà " "altrettando vera se si usa git o qualsiasi altro " "sistema di controllo versione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "First not that if the directory in which a project is located is under " "version control, &kdevelop; will automatically notice. In other words: It is " "not necessary that you tell &kdevelop; to check out a copy itself when " "setting up your project; it is ok to point &kdevelop; at a directory into " "which you have previously checked out a copy from the repository. If you " "have such a directory under version control, open the Projects tool view. There are then a number of things you can do:" msgstr "" "Per prima cosa, non è che se la cartella in cui si trova un progetto è sotto " "controllo versione, automaticamente &kdevelop; lo rileva. In altre parole: " "non è necessario dire a &kdevelop; di andare a prelevare un copia durante " "l'impostazione del progetto; ma è una buona scelta far puntare &kdevelop; a " "una cartella nella quale si è in precedenza scaricato un progetto dopo " "averlo prelevato dal deposito. Se si ha sotto controllo versione una " "cartella di questo tipo, aprire la vista strumento Progetti. Ci sono poi una serie di cose che si possono fare:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "If your directory has become outdated, you can update it from the " "repository: Click on the project name with the right mouse button, go to the " "menu Subversion and select Update. " "This will bring all files that belong to this project up to date with " "respect to the repository." msgstr "" "Se la cartella è diventata obsoleta, la puoi aggiornare dal deposito: fai " "clic col tasto destro del mouse sul nome del progetto, vai al menu " "Subversion e seleziona Aggiorna. " "Questo aggiornerà tutti i file che appartengono a questo progetto a quelli " "presenti nel deposito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "If you want to restrict this action to individual subdirectories or files, " "then expand the tree view of this project to the level you want and right " "click on a subdirectory or file name, then do the same as above." msgstr "" "Se vuoi limitare questa azione alle singole sottocartelle o file, allora " "espandi la vista ad albero del progetto al livello che vuoi e fai clic " "destro sul nome della sotto cartella o file, quindi fai lo stesso di sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "If you've edited one or more files, expand the view of this project to the " "directory in which these files are located and right click on the directory. " "This gives you a menu item Subversion that offers you " "different choices. Choose Compare to base to see the " "differences between the version you have edited and the version in the " "repository you had previously checked out (the revision base). The resulting view will show the diffs for all files " "in this directory." msgstr "" "Se hai modificato uno o più file, espandi la vista di questo progetto alla " "cartella in cui questi file sono presenti e fai clic destro sulla cartella. " "Questo ti darà una voce del menu Subversion che ti " "proporrà diverse scelte. Scegli Mostra differenze per " "vedere le differenze tra la versione che hai modificato e la versione nel " "deposito che hai prelevato in precedenza (la revisione base). " "La vista risultante mostrerà le differenze per tutti i file " "della cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "If you only edited a single file, you can also get the Subversion menu for this file by simply right clicking on the corresponding " "file name in the project view. Even simpler, just right clicking into the " "Editor view in which you have opened this file will " "also give you this menu option." msgstr "" "Se hai modificato solo un file, puoi anche ottenere il menu " "Subversion per questo file facendo semplicemente clic " "sul nome corrispondente nella vista progetto. In modo più semplice, basta " "fare clic destro nella vista Editor nella quale hai " "aperto questo file ottenendo anche questa opzione del menu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "If you want to check in one or more edited files, right click either on an " "individual file, subdirectory, or whole project and select " "SubversionCommit. This will get you into Review mode, the " "third mode besides Code and Debug " "as you can see in the top right corner of the &kdevelop; main window. The " "picture on the right shows you how this looks. In Review mode, the top part shows you diffs for the entire subdirectory/" "project and each individual changed file with changes highlighted (see the " "various tabs on this part of the window). By default, all changed files are " "in the changeset you are about to commit, but you can unselect some of the " "files if their modifications are unrelated to what you want to commit. For " "example, in the example on the right I have unselected step-32.cc and step-32.prm because the changes in these " "files have nothing to do with the other ones I made to this project and I " "don't yet want to check them in yet (I may later want to do so in a separate " "commit). After reviewing the changes you can enter a commit message into the " "text box and hit Commit on the right to send things off." msgstr "" "Se vuoi inviare uno o più file modificati, fai clic destro o su un singolo " "file, sottocartella o su tutto il progetto e seleziona " "SubversionDeposita. Questo ti porterà nella modalità " "Revisione, la terza modalità oltre a Codice e Debug nell'angolo in alto a destra della " "finestra principale di &kdevelop;. La figura sulla destra mostra com'è. " "Nella modalità Revisione, la parte superiore mostra le " "differenze per l'intera/o sottocartella/progetto e ciascuno dei singoli file " "modificati con le modifiche evidenziate (vedi le varie tabelle di questa " "parte della finestra). Per impostazione predefinita, tutti i file modificati " "sono nel changeset che stai per depositare, ma puoi deselezionarne alcuni se " "le loro modifiche non sono legate a cosa vuoi depositare. Per esempio, " "nell'esempio sulla destra ho deselezionato step-32.cc e " "step-32.prm perché le modifiche in questi file non hanno " "niente a che fare con le altre che ho fatto nel progetto e che non voglio " "ancora depositare (potrei volerlo fare in un secondo momento). Dopo aver " "revisionato le modifiche puoi inserire un messaggio di deposito nella " "casella di testo e premere Deposita sulla destra per " "inviare quello che vuoi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "As with seeing differences, if you want to check in a single file you can " "also just right click into the editor window to get the " "SubversionCommit menu item." msgstr "" "Proprio come nella visualizzazione delle differenze, se vuoi inviare un " "unico file è sufficiente fare clic destro nella finestra dell'editor per " "avere la voce del menu SubversionDeposita." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Customizing &kdevelop;" msgstr "Personalizzare &kdevelop;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "There are times when you want to change the default appearance or behavior " "of &kdevelop;, for example because you are used to different keyboard " "shortcuts or because your project requires a different indenting style for " "source code. In the following sections, we briefly discuss the various ways " "how &kdevelop; can be customized for these needs." msgstr "" "Quando vuoi cambiare l'aspetto o il comportamento predefinito di &kdevelop;, " "per esempio perché sei abituato a differenti scorciatoie da tastiera o " "perché il tuo progetto richiede uno stile di identazione del codice sorgente " "diverso. Nelle sezioni seguenti, discuteremo brevemente i diversi modi in " "cui è possibile personalizzare &kdevelop; per questi scopi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Customizing the editor" msgstr "Personalizzare l'editor" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "There are a number of useful things one can configure in and around " "&kdevelop;'s built-in editor. Of more universal use is to switch on line " "numbering using the menu entry EditorViewShow line numbers, making it easier to match compiler error messages " "or debug messages with locations in the code. In the same submenu you may " "also want to switch on the Icon border - a column to " "the left of your code in which &kdevelop; will show icons such as whether " "there is a breakpoint on the current line." msgstr "" "Ci sono molte cose utili che si possono configurare nell'editor di " "&kdevelop;. L'uso più comune consiste nell'abilitare la numerazione delle " "righe usando la voce del menu EditorVistaMostra i numeri di riga, il che rende più facile abbinare i messaggi di " "errore del compilatore o i messaggi di debug con le posizioni nel codice. " "Nello stesso sottomenu potresti voler anche abilitare il bordo " "delle icone - una colonna alla sinistra del codice nella quale " "&kdevelop; mostrerà le icone come ad esempio quella di un breakpoint su una " "riga." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Customizing code indentation" msgstr "Personalizzare l'identazione del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "Many of us like code formatted in a particular way. Many projects also " "enforce a particular indentation style. Neither may match &kdevelop;'s " "default indentation style. However, this can be customized: Go to the " "SettingsCustomize &kdevelop; menu item, then click on Source " "Formatter on the left. You can choose one of the predefined " "indentation styles that are widely in use, or define your own one by adding " "a new style and then editing it. There may not be a way to exactly re-create " "the style in which your project's sources have been indented in the past, " "but you can come close by using the settings for a new style; an example is " "shown in the two pictures below." msgstr "" "A molti di noi piace il testo formattato in un modo particolare. Molti " "progetti obbligano ad usare un particolare stile di identazione. Alcuni di " "questi potrebbero non corrispondere agli stili predefiniti di &kdevelop;. " "Tuttavia, questo può essere personalizzato: andare alla voce del menu " " ImpostazioniConfigurare " "&kdevelop;, poi fare clic su " "Formattatore sorgenti sulla sinistra. È possibile " "scegliere uno degli stili predefiniti di identazione, che sono quelli tra i " "più usati, o definirne uno proprio aggiungendo un nuovo stile e poi " "modificandolo. Potrebbe non esserci un modo di ricreare esattamente lo stile " "di identazione usato nei sorgenti di un progetto passato, ma ti ci puoi " "avvicinare usando le impostazioni di un nuovo stile; un esempio è mostrato " "nelle due figure qui sotto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "With &kdevelop; 4.2.2, you can create a new style for a " "particular mimetype (⪚ for C++ header files) but this style does not show " "up among the list of possible styles for other mimetypes (⪚ for C++ " "source files) although it would of course be useful to use the same style " "for both kinds of files. You will therefore have to define the style twice, " "once for header and once for source files. This has been reported as &kdevelop; bug 272335." msgstr "" "Con &kdevelop; 4.2.2, puoi creare un nuovo stile per un " "particolare tipo MIME (⪚ per i file di intestazione C++) ma questo stile " "potrebbe non apparire nella lista dei possibili stili per altri tipi MIME " "(⪚ per i file sorgente C++) anche se potrebbe essere utile usare lo " "stesso stile per entrambi i tipi di file. Perciò dovrai definire lo stile " "due volte, una volta per il file di intestazione e l'altra per i file " "sorgente. Questo comportamento è stato riportato come bug 272335 di &kdevelop;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Customizing keyboard shortcuts" msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has an almost boundless list of keyboard shortcuts (some of them " "are listed in the Useful keyboard shortcuts sections of " "several chapters in this manual) that can be changed to your taste through " "the menu SettingsConfigure " "Shortcuts. At the top of the dialog you can enter " "a searchword and it only shows those commands that match; you can then edit " "which key combination is bound to this command." msgstr "" "&kdevelop; ha una lista quasi infinita di scorciatoie da tastiera (alcune di " "esse sono elencate nelle Sezioni scorciatoie da tastiera utili di diversi capitoli di questo manuale) che possono essere modificate " "a piacere attraverso il menu ImpostazioniConfigura le scorciatoie. " "Nella parte superiore della finestra di dialogo è possibile inserire una " "parola, una volta inserita saranno mostrate solo le scorciatoie " "corrispondenti alla parola, quindi è possibile modificare la combinazione " "dei tasti da associare alla scorciatoia." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Two that have been found to be very useful to change are to set " "Align to the key (many people don't usually enter " "tabs by hand and rather prefer if the editor chooses the layout of code; " "with the changed shortcut, hitting makes &kdevelop; indent/outdent/" "align the code). The second one is putting Toggle Breakpoint on &Ctrl;B since this is " "quite a frequent operation." msgstr "" "Due che sono state considerate utili da cambiare riguardano l'impostazione " "di Align per il (molte persone non inseriscono i " "tab a mano e preferiscono piuttosto che l'editor scelga il layout del " "codice; con la scorciatoia modificata, la pressione di fa sì che " "&kdevelop; identi/deidenti/allinei il codice). La seconda è mettere " "Attiva/disattiva breakpoint su &Ctrl;" "B perché è una operazione abbastanza comune." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Customizing code auto-completion" msgstr "Personalizzare l'auto-completamento del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "Code completion is discussed in this " "manual's section on writing source code. In &kdevelop;, it comes from " "two sources: the editor, and the parse engine. The editor (&kate;) is a " "component of the larger KDE environment and offers auto-completion based on " "words it has already seen in other parts of the same document. Such auto-" "completions can be identified in the tooltip by the icon that precedes it:" msgstr "" "Il completamento del codice è discusso nella sezione che riguarda la scrittura del codice sorgente di questo manuale. In &kdevelop;, viene da due fonti: l'editor, e il motore di analisi. " "L'editor (&kate;) è una componente dell'ambiente KDE e offre l'auto-" "completamento basato sulle parole già viste in altre parti dello stesso " "documento. L'auto-completamento può essere identificato nel suggerimento " "dall'icona che lo precede:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "The editor's code completion can be customized via " "SettingsConfigure EditorEditingAuto Completion. In particular, you can select how many characters " "you need to type in a word before auto-completion kicks in." msgstr "" "Il completamento del codice dell'editor può essere personalizzato con " "ImpostazioniConfigura editorModificaCompletamento " "delle parole. In particolare, puoi selezionare " "quanti caratteri di una parola è necessario scrivere prima che questa venga " "completata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, &kdevelop;'s own auto-completion is much more powerful as " "it takes into account semantic information about the context. For example, " "it knows which member functions to offer when you type object., &etc;, as shown here:" msgstr "" "Però l'auto-completamento di &kdevelop; è molto più potente in quanto tiene " "conto delle informazioni semantiche del contesto. Per esempio, sa quali " "funzioni membro proporre quando digiti object., &etc;, " "come mostrato qui:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "This context information comes from various language support plugins, which " "can be used after a given file has been saved (so it can check the filetype " "and use the correct language support)." msgstr "" "Queste informazioni sul contesto provengono dalle varie estensioni di " "supporto linguaggio, che possono essere usate dopo che è stato salvato un " "dato file (in modo da poter poi controllare il tipo di file e utilizzare il " "supporto linguaggio corretto)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s completion is set to appear as you type, right away, pretty " "much everywhere that it could possibly complete something. This is " "configurable in SettingsConfigure " "&kdevelop;Language Support. If it isn't already set (as it should, by default), make sure " "Enable Automatic Invocation is set." msgstr "" "Il completamento di &kdevelop; è impostato per comparire durante la " "digitazione, subito, praticamente ovunque ci sia bisogno di completare " "qualcosa. Questo è configurabile in ImpostazioniConfigura &kdevelop;Supporto " "linguaggio. Se non è già impostato (come " "dovrebbe, per impostazione predefinita), assicurarsi che sia impostato " "Abilita l'invocazione automatica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has two ways to show a completion: Minimal Automatic " "Completion shows just the basic information in completion " "tooltips (&ie; the namespace, class, function, or variable name). This will " "look similar to &kate; completion (except for the icons)." msgstr "" "&kdevelop; ha due modi per visualizzare un completamento: il " "Completamento automatico minimo che mostra solo le " "informazioni base in suggerimenti di completamento (&ie; i namespace, le " "classi, le funzioni, o nomi delle variabili). Questo sarà simile al " "completamento di &kate; (eccetto le icone)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Full completion will additionally " "show the type for each entry, and in the case of functions, also the " "arguments they take. Also, if you are currently filling in the arguments to " "a function, full completion will have an additional info-box above the " "cursor that will show you the current argument you are working on." msgstr "" "Però, il Completamento totale in aggiunta mostrerà il " "tipo di ogni voce, e in caso di funzioni, anche gli argomenti che prende. " "Inoltre se stai attualmente inserendo gli argomenti di una funzione, il " "completamento totale avrà un riquadro di informazioni aggiuntivo sopra il " "cursore che ti mostrerà l'argomento su cui stai lavorando adesso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s code completion should also bring-to-top and highlight in green " "any completion items that match the currently expected type in both minimal " "and full completion, known as best-matches." msgstr "" "Il completamento del codice di &kdevelop; dovrebbe evidenziare in verde " "tutti gli elementi di completamento che corrispondono al tipo attualmente " "previsto sia nel completamento minimo che totale, noto come best-" "matches." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "The three possible choices for the completion level in the configuration " "dialog are:" msgstr "" "Le tre possibili scelte per il livello di completamento nella finestra di " "dialogo della configurazione sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "Always minimal completion: Never show Full " "Completion" msgstr "" "Sempre completamento minimo: non mostra mai il " "Completamento totale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Minimal automatic completion: Only show Full " "Completion when auto-completion has been triggered manually (&ie;, " "whenever you hit &Ctrl;Space)" msgstr "" "Completamento automatico minimo: mostra solo il " "Completamento totale quando l'auto-completamento è stato " "avviato automaticamente (&ie;, ogni volta che premi &Ctrl;" "Spazio)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "Always full completion: Always show Full " "Completion" msgstr "" "Sempre completamento totale: mostra sempre il " "Completamento totale" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KDevelop4/Manual " "page history" msgstr "" "Copyright documentazione vedere KDevelop4/Manual: cronologia " "delle modifiche" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Simone Solinas ksolsim@gmail.com" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "Building &kdevelop; from Sources" #~ msgstr "Compilare &kdevelop; da sorgenti" #~ msgid "" #~ "If you want to have the latest features and bugfixes, you can build " #~ "&kdevelop; yourself from the sources." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi avere le ultime caratteristiche e correzioni di bug, puoi " #~ "compilarti da sorgenti &kdevelop;." #~ msgid "" #~ "There exists a more in-detail article here." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi trovare un articolo più dettagliato." #~ msgid "" #~ "Be aware that you could build an unstable version. " #~ "To help the developers fix bugs, please keep the RelWithDebInfo and report bugs to https://bugs.kde.org, either per hand or " #~ "using Dr. Konqi." #~ msgstr "" #~ "Tieni presente che potresti compilare una versione " #~ "instabile. Per aiutare gli sviluppatori a risolvere i bug, continua il " #~ "RelWithDebInfo e segnala i bug su https://bugs.kde." #~ "org, a mano o usando Dr. Konqi." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "KDE Frameworks >= 5.28 - https://www.kde.org/" #~ msgstr "KDE Frameworks >= 5.28 - https://www.kde.org/" #~ msgid "Qt >= 5.7 - https://www.qt.io/" #~ msgstr "Qt >= 5.7 - https://www.qt.io/" #~ msgid "boost-devel >= 1.35 - https://www.boost.org/" #~ msgstr "boost-devel >= 1.35 - https://www.boost.org/" #~ msgid "g++ >= 4.0 - https://gcc.gnu.org/" #~ msgstr "g++ >= 4.0 - https://gcc.gnu.org/" #~ msgid "CMake >= 3.0 - https://www.cmake.org/" #~ msgstr "CMake >= 3.0 - https://www.cmake.org/" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Installazione per tutti gli utenti" #~ msgid "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "Install for local user" #~ msgstr "Installazione per l'utente locale" #~ msgid "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install" #~ msgstr "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install" #~ msgid "" #~ "the following line is needed so that kbuildsycoca4 finds all .desktop files" #~ msgstr "" #~ "kbuildsycoca4 richiede, per trovare tutti i " #~ "file .desktop, la seguente riga" #~ msgid "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "" #~ "Please note: Whenever you do some package or distribution update that " #~ "calls kbuildsycoca4, you need to execute the " #~ "following lines after the update:" #~ msgstr "" #~ "Nota: per ogni aggiornamento di pacchetto o distribuzione che chiama " #~ "kbuildsycoca4, devi eseguire le seguenti righe " #~ "dopo l'aggiornamento:" #~ msgid "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "kdelibs-devel >= 4.3 - http://www.kde.org" #~ msgstr "kdelibs-devel >= 4.3 - http://www.kde.org" #~ msgid "qt-devel >= 4.5.2 - http://qt-project.org/" #~ msgstr "qt-devel >= 4.5.2 - http://qt-project.org/" #~ msgid "qjson-devel" #~ msgstr "qjson-devel" #~ msgid "" #~ "There is of course also the possibility that you want to start a new " #~ "project from scratch. This can be done using the " #~ "ProjectsNew from Template menu item, which presents you with a template " #~ "selection dialog. Some project templates are provided with &kdevelop;, " #~ "but even more are available by installing the KAppTemplate application. Choose the project type and programming " #~ "language from the dialog, enter a name and location for you project, and " #~ "click Next." #~ msgstr "" #~ "C'è, naturalmente, anche la possibilità che tu voglia iniziare un nuovo " #~ "progetto da zero. Questo può essere fatto usando la voce del menu " #~ "ProgettoNuovo da modello che ti si presenta con una finestra per la " #~ "scelta del modello. Alcuni modelli di progetto sono forniti da " #~ "&kdevelop;, ma ce ne sono molti altri se si installa l'applicazione " #~ "KAppTemplate. Scegli il tipo di progetto e il " #~ "linguaggio di programmazione dalla finestra di dialogo, immetti un nome e " #~ "una posizione per il tuo progetto e fai clic su Successivo." #~ msgid "" #~ "The most common use for code generation is probably writing new classes. " #~ "To create a new class in an existing project, right click on a project " #~ "folder and choose Create from Template. The same " #~ "dialog can be started from the menu by clicking " #~ "FileNew from Template, but using a project folder has the benefit of " #~ "setting a base URL for the output files. Choose Class in the category selection view, and the desired language and " #~ "template in the other two views. After you have selected a class " #~ "template, you will have to specify the details of the new class." #~ msgstr "" #~ "Il modo più banale di generare codice probabilmente è scrivere nuove " #~ "classi. Per creare una nuova classe in un progetto esistente, fare clic " #~ "con il tasto destro sulla cartella di un progetto e scegliere " #~ "Crea da modello. Si può fare la stessa cosa dal menu " #~ "facendo clic su FileNuovo da " #~ "modello, ma usare la cartella del progetto ha " #~ "il vantaggio di impostare un collegamento base per i file di output. " #~ "Scegli Classe nella vista di selezione della " #~ "categoria, ed il linguaggio e il modello desiderati nelle altre due " #~ "viste. Dopo aver selezionato il modello della classe, dovrai specificare " #~ "i dettagli della nuova classe." #~ msgid "" #~ "Even though most testing frameworks require each test to also be a class, " #~ "&kdevelop; includes a method to simplify the creation of unit tests. To " #~ "create a new test, right click on a project folder and choose " #~ "Create from Template. In the template selection " #~ "page, choose Test as the category, then choose your " #~ "programming language and template and click Next." #~ msgstr "" #~ "Anche se la maggior parte delle infrastrutture per i test richiedono che " #~ "ogni test sia anche una classe, &kdevelop; include un modo per " #~ "semplificare la creazione di unit test. Per creare un nuovo test, fare " #~ "clic col tasto destro sulla cartella di un progetto e scegliere " #~ "Crea da modello. Nella pagina di selezione dei " #~ "modelli scegliere Test come categoria, poi scegliere " #~ "il linguaggio di programmazione e il modello e fare clic su " #~ "Successivo." #~ msgid "" #~ "While classes and unit tests receive special attention when generating " #~ "code from templates, the same method can be used for any kind of source " #~ "code files. For example, one could use a template for a CMake Find module " #~ "or a .desktop file. This can be done by choosing Create from " #~ "Template, and selecting the wanted category and template. If " #~ "the selected category is neither Class nor " #~ "Test, you will only have the option of choosing the " #~ "license, any custom options specified by the template, and the output " #~ "file locations. As with classes and tests, finishing the assistant will " #~ "generate the files and open them in the editor." #~ msgstr "" #~ "Mentre le classi e gli unit test ricevono attenzioni speciali durante la " #~ "generazione di codice dai modelli, lo stesso metodo può essere usato da " #~ "qualsiasi tipo di file di codice sorgente. Per esempio, si potrebbe usare " #~ "un modello per un modulo Find di CMake o per un file. desktop. Questo può " #~ "essere fatto scegliendo Crea da modello, e " #~ "selezionando la categoria e il modello che si vuole. Se la categoria " #~ "selezionata non è né ClasseTest, avrai solo la possibilità di scegliere la licenza, le opzioni " #~ "personalizzate specificate dal modello e dove salvare i file. Come per le " #~ "classi e per i test, concluso l'assistente verranno generati i file che " #~ "saranno aperti nell'editor." #~ msgid "" #~ "From the FileNew from " #~ "Template assistant, you can also download " #~ "additional file templates by clicking the Get more Templates..." #~ " button. This opens a Get Hot New Stuff dialog, where you can " #~ "install additional templates, as well as update or remove them. There is " #~ "also a configuration module for templates, which can be reached by " #~ "clicking SettingsConfigure " #~ "&kdevelop;Templates. " #~ "From there, you can manage both file templates (explained above) and " #~ "project templates (used for creating new projects)." #~ msgstr "" #~ "Dall'assistente FileNuovo da " #~ "modello, puoi anche scaricare modelli " #~ "aggiuntivi facendo clic sul pulsante Ottieni altri modelli.... Questo apre una finestra Scarica le Novità, da dove puoi " #~ "installare modelli aggiuntivi, così come aggiornarli o rimuoverli. C'è " #~ "anche un modulo di configurazione per i modelli, che può essere raggiunto " #~ "facendo clic su ImpostazioniConfigura &kdevelop;Modelli. Da lì, puoi " #~ "gestire sia i modelli dei file (spiegato qui sopra) che i modelli di " #~ "progetto (utilizzati per la creare nuovi progetti)." #~ msgid "" #~ "To make a subwindow disappear, you can also click at the x at the top right of the subwindow; however, at least with " #~ "&kdevelop; 4.2.x, this also removes the button representing the tool from " #~ "the perimeter, which was your way of getting the subwindow back. See " #~ "below for how to get the button back onto the perimeter in the same way " #~ "as getting any tool's button there. This behavior has been reported as " #~ "bug 270018" #~ msgstr "" #~ "Per fare scomparire una sottofinestra, si può anche fare clic sulla " #~ "x in alto a destra della sottofinestra; tuttavia, " #~ "almeno con &kdevelop; 4.2.x, questo elimina dalla finestra anche il " #~ "pulsante che rappresenta lo strumento, che era il tuo modo di ottenere " #~ "indietro la sottofinestra. Vedi qui sotto come riavere il pulsante sulla " #~ "finestra nello stesso modo in cui si ottene qualsiasi pulsante di uno " #~ "strumento. Questo comportamento è stato segnalato come bug 270018" #~ msgid "" #~ "The fact that the tooltip shows the same function twice is fixed in " #~ "&kdevelop; 4.2.2 and later." #~ msgstr "" #~ "Il fatto che il suggerimento mostra due volte la stessa funzione è stato " #~ "corretto in &kdevelop; 4.2.2 e versioni successive." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1558974) @@ -1,2067 +1,2061 @@ # translation of kmouth.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2003, 2004, 2006, 2009, 2010, 2012, 2013. -# Luigi Toscano , 2017, 2018. +# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-19 00:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:49+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kmouth; Handbook" msgstr "Manuale di &kmouth;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "gunnar@schmi-dt.de" msgstr "gunnar@schmi-dt.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2018-01-04" msgstr "2018-01-04" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "1.2.0 (Applications 17.12)" msgstr "1.2.0 (Applications 17.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " "their computers speak." msgstr "" "&kmouth; è un'applicazione che permette alle persone che non possono parlare " "di far parlare il loro computer." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdeaccesibility" msgstr "kdeaccessibility" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "text-to-speech conversion" msgstr "conversione da testo a parlato" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "mutual persons" msgstr "persone mutue" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is a program that enables persons that cannot speak to let their " "computers speak. It includes a history of spoken sentences from which the " "user can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "&kmouth; è un'applicazione che permette alle persone che non possono parlare " "di far parlare il loro computer. Include una cronologia di frasi pronunciate " "dalla quale l'utente può selezionare le frasi da pronunciare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmouth; does not include any speech synthesizers. Instead it " "requires a speech synthesizer installed in the system." msgstr "" "Nota che &kmouth; non include un sintetizzatore vocale. Richiede invece un " "sintetizzatore vocale installato nel sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Using &kmouth;" msgstr "Uso di &kmouth;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "The First Time Setup" msgstr "Le impostazioni al primo avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "During the first use of &kmouth;, a wizard is displayed in which you can " "configure it." msgstr "" "Durante il primo uso di &kmouth; viene mostrato un programma assistente da " "cui puoi configurarlo." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configurazione della pronuncia" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configurazione della pronuncia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "With the first page of the wizard you specify the command that shall be used " "for the text-to-speech conversion. For more details look into the description of the configuration dialog." msgstr "" "Con la prima pagina dell'assistente specifichi il comando che sarà usato per " "la conversione da testo a parlato. Per maggiori dettagli guarda la descrizione della finestra di configurazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Frasario iniziale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Frasario iniziale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "With the second page you select which standard phrase books you need. From " "the phrase books you can select often used phrases so that you do not need " "to type them in. Of course &kmouth; also has an edit dialog for the case " "that you later want to edit your phrase books." msgstr "" "Nella seconda pagina selezioni di quali frasari standard hai bisogno. Potrai " "selezionare dai frasari le frasi usate di frequente, così non dovrai " "scriverle. Ovviamente &kmouth; ha anche una finestra di dialogo di modifica " "nel caso che più tardi volessi modificare i tuoi frasari." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "With the third page you define the dictionary for a word completion. " "&kmouth; will parse the &kde; documentation of the chosen language in order " "to detect the regularity of individual words. Optionally you can compare the " "word list to an OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly " "spelled words to the word completion." msgstr "" "Con la terza pagina definisci il dizionario per il completamento delle " "parole. &kmouth; analizzerà la documentazione di &kde; della lingua scelta " "per rilevare la regolarità delle singole parole. A scelta puoi confrontare " "l'elenco delle parole con un dizionario di OpenOffice.org per aggiungere " "delle parole ortograficamente corrette al completamento delle parole." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The main window of &kmouth; is fairly simple. It consists basically of an " "edit field into which you type your sentences (the lower white field in the " "screen shot) and a history of spoken sentences (the upper white field in the " "screen shot)." msgstr "" "La finestra principale di &kmouth; è piuttosto semplice. Consiste " "sostanzialmente di un campo di testo nel quale scrivi le tue frasi (il campo " "bianco in basso nell'immagine), e una cronologia delle frasi pronunciate (il " "campo bianco in alto nell'immagine)." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The main window of &kmouth;" msgstr "La finestra principale di &kmouth;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The main window of &kmouth;" msgstr "La finestra principale di &kmouth;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Assuming that you have correctly configured " "&kmouth; you can use the edit field for entering sentences you want " "to hear. Once a sentence got spoken it will be appended to the history. From " "the history you can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "Ammesso che tu abbia correttamente configurato &kmouth; puoi usare il campo di testo per inserire le " "frasi che vuoi ascoltare. Una volta che una frase è pronunciata sarà " "aggiunta alla cronologia. Dalla cronologia puoi scegliere le frasi da " "pronunciare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "From the phrase books (located in the line below the tool bar) you can " "select often used phrases." msgstr "" "Dai frasari (situati nella linea sotto la barra degli strumenti) puoi " "scegliere le frasi usate frequentemente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "La finestra di dialogo di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "By using the menu entry SettingsConfigure &kmouth;... you " "open the configuration dialog of &kmouth;. This dialog consists of the pages " "General Options with the two tabs " "Preferences and Text-to-Speech and " "the page Word Completion." msgstr "" "Usando la voce del menu ImpostazioniConfigura &kmouth; apri la " "finestra di configurazione di &kmouth;. Questa finestra consiste di due " "schede, Preferenze e Pronuncia e " "la pagina Completamento parole." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "The Preferences tab" msgstr "La scheda Preferenze" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "The Preferences tab" msgstr "La scheda Preferenze" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 index.docbook:234 index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Screen shot" msgstr "Immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Preferences tab contains options that alter the " "behavior of &kmouth; in certain situations." msgstr "" "La scheda Preferenze contiene opzioni che alterano il " "comportamento di &kmouth; in certe situazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "With the first combo box Selection of phrases in the phrase book you specify which action is triggered by typing the shortcut of a " "phrase or by selecting a phrase in the Phrase Book menu " "or in the phrase book bar." msgstr "" "Nel primo menu a cascata, Selezione di frasi nel frasario, specifichi quale azione viene avviata scrivendo la scorciatoia di " "una frase o selezionando una frase nel menu Frasario o " "nella barra dei frasari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By selecting Speak Immediately the selected phrase gets " "immediately spoken and is entered into the history. If you select " "Insert Into Edit Field the selected phrase is just " "inserted into the edit field." msgstr "" "Selezionando Pronuncia subito, la frase selezionata " "viene immediatamente pronunciata e inserita nella cronologia. Se selezioni " "Inserisci nel campo di modifica la frase selezionata è " "solamente inserita nel campo di modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "With the second combo box, Closing the phrase book edit window, you specify whether the phrase book gets saved if you just close " "the phrase book edit window." msgstr "" "Con la seconda casella combinata, Chiusura della finestra di " "modifica del frasario, specifichi se il frasario debba essere " "salvato se semplicemente chiudi la finestra di modifica del frasario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "By selecting Save Phrase Book the phrase book gets " "saved. If you select Discard changes the changes are " "discarded and the phrase book is not saved. If you select Ask " "Whether to Save &kmouth; will ask you whether it shall save the " "phrase book." msgstr "" "Selezionando Salva frasario il frasario verrà salvato. " "Se selezioni Scarta le modifiche le modifiche sono " "scartate e il frasario non viene salvato. Se selezioni Chiedi se " "salvare, &kmouth; ti chiederà se deve salvare il frasario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Text-to-Speech tab" msgstr "La scheda Pronuncia" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The Text-to-Speech tab" msgstr "La scheda Pronuncia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "By selecting Use default speech system you tell " "&kmouth; first to try to use the system speech service prior to calling the " "speech synthesizer directly. If this succeeds the other configuration " "entries on this tab are ignored. The system speech service is a &Qt; library " "which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native speech systems on other " "platforms. On a Debian based system you need the packages speech-dispatcher, " "libqt5texttospeech5 and one of the speech-dispatcher modules, usually " "espeak." msgstr "" "Selezionando Usa il sistema di sintesi vocale predefinito dici a &kmouth; di provare a usare il sistema di sintesi vocale di " "sistema prima di invocare direttamente il servizio di sintesi vocale. Se ciò " "ha successo le altre voci di configurazione in questa scheda sono ignorate. " "Il servizio di sintesi vocale di sistema è una libreria &Qt; che usa speech-" "dispatcher su &Linux; e i sistemi di sintesi vocale nativi su altre " "piattaforme. Su un sistema Debian o derivato devi installare i pacchetti " "speech-dispatcher, libqt5texttospeech5 ed uno dei moduli di speech-" "dispatcher, normalmente espeak." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Use the commandline tool spd-conf (Debian package python3-" "speechd) to adjust settings like rate, pitch, volume, voice type and " "language &etc; for the default speech system. Additionally spd-" "conf will let you choose between all installed speech-dispatcher " "modules, &ie; espeak, festival, flite, mbrola &etc;" msgstr "" "Usa lo strumento a riga di comando spd-conf (pacchetto " "Debian python3-speechd) per correggere impostazioni come velocità, tono, " "tipo di voce e linguaggio, &etc; per il sistema di sintesi vocale " "predefinito. Inoltre spd-conf permette di scegliere tra i " "moduli installati di speech-dispatcher, &ie; espeak, festival, flite, mbrola &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Into the edit field of the Text-to-Speech tab you enter " "the command for calling the speech synthesizer. With the combo box below the " "edit field you specify the character encoding that is used for passing the " "text to the speech synthesizer." msgstr "" "Nel campo di testo della scheda Pronuncia inserisci il " "comando per chiamare il sintetizzatore vocale. Con il menu a cascata in " "basso specifichi la codifica usata per passare il testo al sintetizzatore " "vocale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; knows two ways of passing the text: If the command expects the text " "as standard input you select the check box." msgstr "" "&kmouth; conosce due modi per passare il testo: se il comando si aspetta del " "testo come input standard seleziona la casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The other way is to pass the text as a parameter: Before calling the command " "&kmouth; replaces certain placeholders with actual content:" msgstr "" "L'altro modo è passare il testo come parametro. Prima di chiamare il comando " "&kmouth; sostituisce certi segnaposti con il contenuto vero e proprio:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Replaced with" msgstr "Sostituito con" #. Tag: token #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "%t" msgstr "%t" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The actual text that should be spoken" msgstr "Il testo che dovrebbe essere pronunciato" #. Tag: token #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "%f" msgstr "%f" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "The name of a temporary file that contains the text that should be spoken" msgstr "" "Il nome di un file temporaneo che contiene il testo che dovrebbe essere " "pronunciato" #. Tag: token #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "%l" msgstr "%l" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "The language code associated with the current word completion dictionary" msgstr "" "Il codice della lingua associata con l'attuale dizionario di completamento " "delle parole" #. Tag: token #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "%%" msgstr "%%" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "A percent sign" msgstr "Un segno di percentuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Of course the command for speaking texts is dependent on which speech " "synthesizer you use. Please look into the documentation of your speech " "synthesizer for the command for speaking texts." msgstr "" "Ovviamente il comando per pronunciare i testi dipende da quale " "sintetizzatore vocale usi. Controlla la documentazione del tuo " "sintetizzatore vocale riguardo il comando per pronunciare testi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "The Word Completion page" msgstr "La pagina Completamento delle parole" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "The Word Completion page" msgstr "La pagina Completamento delle parole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "The Word Completion page contains a list of " "dictionaries used for the word completion. (&kmouth; will display a combo " "box next to the edit field in the main window if this list contains more " "than one dictionary. You can use this combo box in order to select the " "dictionary that actually gets used for the word completion.)" msgstr "" "La pagina Completamento delle parole contiene un elenco " "di dizionari usati per il completamento delle parole (&kmouth; mostrerà una " "casella combinata di fianco al campo di modifica nella finestra principale " "se questo elenco contiene più di un dizionario. Puoi usare questa casella " "combinata per selezionare il dizionario che viene usato all'atto pratico per " "il completamento delle parole)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "With the buttons on the right side of the page you can add and delete " "dictionaries, change the order of the dictionaries or export dictionaries to " "a file. With the edit field and the combo box below the list you can change " "the name and the language associated with the dictionary." msgstr "" "Con i pulsanti sul lato destro della pagina puoi aggiungere ed eliminare " "dizionari, cambiare l'ordine dei dizionari o esportare dizionari in un file. " "Con il campo Modifica e la casella combinata sotto l'elenco puoi cambiare il " "nome e la lingua associati al dizionario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "When you add a new dictionary you may choose between several sources:" msgstr "Quando aggiungi un nuovo dizionario puoi scegliere tra diverse fonti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from the &kde; documentation" msgstr "Crea un nuovo dizionario dalla documentazione di &kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended language and " "afterwards parse the &kde; documentation. The frequentness of the individual " "words is detect by simply counting the occurrences of each word. Optionally " "you can compare the word list to an OpenOffice.org dictionary in order to " "only add correctly spelled words to the new dictionary." msgstr "" "Se usi questa fonte &kmouth; ti chiederà la lingua desiderata e quindi " "analizzerà la documentazione di &kde;. La frequenza delle singole parole è " "rilevata semplicemente contando le presenze di ciascuna parola. A tua scelta " "puoi confrontare l'elenco delle parole con un dizionario di OpenOffice.org " "per aggiungere al nuovo dizionario solo parole ortograficamente corrette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from a file" msgstr "Crea un nuovo dizionario da un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended file. You may " "either select an &XML; file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary created by either &kmouth; or GOK (the GNOME On-" "screen Keyboard). If you select a standard text file or an &XML; file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word. Optionally you can compare the word list to an " "OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly spelled words to " "the new dictionary." msgstr "" "Se usi questa fonte, &kmouth; ti chiederà il file desiderato. Puoi scegliere " "un file &XML;, un normale file di testo o un file contenente un dizionario " "di completamento delle parole creato da &kmouth; o GOK (la tastiera a " "schermo di GNOME). Se scegli un normale file di testo o un file &XML;, la " "frequenza delle singole parole è rilevata semplicemente contando le presenze " "di ciascuna parola. A tua scelta puoi confrontare l'elenco delle parole con " "un dizionario di OpenOffice.org per aggiungere al nuovo dizionario solo " "parole ortograficamente corrette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from a folder" msgstr "Crea un nuovo dizionario da una cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended folder. " "&kmouth; will open all files in that folder and its subfolders. Each file is " "either loaded as a completion dictionary, as an &XML; file or as a standard " "text file. In the latter two cases the occurrences of each individual word " "in the file is counted. Optionally you can compare the word list to an " "OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly spelled words to " "the new dictionary." msgstr "" "Se usi questa fonte, &kmouth; ti chiederà la cartella desiderata. &kmouth; " "aprirà tutti i file in quella cartella e nelle sue sottocartelle. Ogni file " "è caricato come dizionario di completamento, come file &XML; o come un file " "di testo semplice. Nell'ultimo caso le presenze di ciascuna parola sono " "contate. A tua scelta puoi confrontare l'elenco delle parole con un " "dizionario di OpenOffice.org per aggiungere al nuovo dizionario solo parole " "ortograficamente corrette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Merge dictionaries" msgstr "Unisci dizionari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "You can use this option in order to merge the available dictionaries. " "&kmouth; will ask you which dictionaries should be merged and how the " "individual dictionaries should be weighted." msgstr "" "Puoi usare questa opzione per unire i dizionari disponibili. &kmouth; ti " "chiederà quali dizionari dovranno essere uniti e come i singoli dizionari " "dovranno essere pesati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Create an empty word list" msgstr "Crea un elenco di parole vuoto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "You can use this option in order to create a blank dictionary without any " "entries. As &kmouth; automatically adds newly typed words to the " "dictionaries it will learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Puoi usare questa opzione per creare un dizionario vuoto senza nessuna voce. " "Siccome &kmouth; aggiunge continuamente le parole scritte di recente ai " "dizionari, esso imparerà il tuo vocabolario col tempo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "The Phrase Book Edit Window" msgstr "La finestra di modifica dei frasari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "By using the menu entry Phrase BooksEdit... you open the phrase " "book edit window." msgstr "" "Usando la voce del menu FrasariModifica apri la finestra di " "modifica dei frasari." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "The phrase book edit window" msgstr "La finestra di modifica dei frasari" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The main area of the phrase book edit window is divided into two parts. " "Within the upper part the phrase books are displayed in some tree structure." msgstr "" "L'area principale della finestra di modifica dei frasari è divisa in due " "parti. All'interno della parte superiore i frasari sono mostrati in qualche " "vista ad albero." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Within the lower part you may modify a selected item. If you have selected a " "phrase you can modify the contents of the phrase as well as its shortcut. If " "you have selected a phrase book you can only change its name." msgstr "" "All'interno della parte inferiore puoi modificare un elemento selezionato. " "Se hai selezionato una frase puoi modificarne sia il contenuto che la sua " "scorciatoia. Se hai selezionato un frasario, puoi solo modificarne il nome." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Actions like adding new phrases and phrase books and deleting selected " "phrases and phrase books can be done by selecting them in either the menu " "bar, the toolbar or a pop up menu." msgstr "" "Azioni come aggiungere nuove frasi e frasari, e cancellare frasi e frasari " "selezionati, si possono eseguire selezionandoli nella barra del menu, la " "barra degli strumenti o un menu a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "You can change the order of the phrase books and phrases by dragging them to " "their new places or by using the arrow keys while the &Alt; key is pressed." msgstr "" "Puoi cambiare l'ordine dei frasari e delle frasi trascinandoli ai loro nuovi " "posti, o usando i tasti freccia tenendo premuto il tasto &Alt;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Commands Within The Main Window" msgstr "Comandi all'interno della finestra principale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:441 index.docbook:571 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O " "File Open as History..." msgstr "" " &Ctrl;O " "File Apri come cronologia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Opens a text file into as history of spoken sentences." msgstr "Apre un file di testo come una cronologia di frasi pronunciate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save History As..." msgstr "" " &Ctrl;S " "File Salva cronologia come" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Saves the history into a text file." msgstr "Salva la cronologia in un file di testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P " "File Print History..." msgstr "" " &Ctrl;P " "File Stampa cronologia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Prints the history." msgstr "Stampa la cronologia." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q " "File Quit" msgstr "" "&Ctrl;QFileEsci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Quits &kmouth;" msgstr "Termina &kmouth;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:487 index.docbook:632 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X " "Edit Cut" msgstr "" "&Ctrl;XModificaTaglia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed in the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed in the clipboard." msgstr "" "Taglia la sezione selezionata e la inserisce negli appunti. Se c'è del testo " "selezionato nel campo modifica, è messo negli appunti. Altrimenti le frasi " "selezionate (se ce ne sono) nella cronologia sono messe negli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C " "Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;CModificaCopia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la sezione selezionata negli appunti. Se c'è del testo selezionato nel " "campo modifica, è messo negli appunti. Altrimenti le frasi selezionate (se " "ce ne sono) nella cronologia sono copiate negli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V " "Edit Paste" msgstr "" "&Ctrl;VModificaIncolla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Incolla i contenuti degli appunti nella posizione corrente del cursore nel " "campo modifica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Edit Speak" msgstr "ModificaPronuncia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Pronuncia le frasi attualmente attive. Se c'è del testo nel campo modifica è " "pronunciato. Altrimenti le frasi selezionate nella cronologia (se ce ne " "sono) sono pronunciate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Phrase Books Menu" msgstr "Il menu Frasari" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Phrase Books Edit..." msgstr "FrasariModifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Opens the phrase book edit window." msgstr "" "Apre la finestra di modifica dei " "frasari." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:559 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&kmouth; has the common &kde; Settings and " -#| "Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "&kmouth; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu " "and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kmouth; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni e Aiuto; per maggiori informazioni leggi la " -"sezione sul menu " -"Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;." +"sezione sul menu " +"Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and " "Help Menu of " "the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kmouth; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni e Aiuto; per maggiori informazioni leggi la " "sezione sul menu " "Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Commands within the phrase book edit window" msgstr "Comandi all'interno della finestra di modifica dei frasari" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "File New Phrase" msgstr "FileNuova frase" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Adds a new phrase." msgstr "Aggiunge una nuova frase." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "File New Phrase Book" msgstr "FileNuovo frasario" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:585 index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Adds a new phrase book." msgstr "Aggiunge un nuovo frasario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save" msgstr "" "&Ctrl;SFile Salva" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Saves the phrase book." msgstr "Salva il frasario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "File Import..." msgstr "File Importa" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:602 index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un file e ne aggiunge i contenuti al frasario" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "File Import Standard Phrase Book" msgstr "" "FileImporta frasario standard" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:609 index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un frasario standard e ne aggiunge i contenuti nel frasario" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "FileEsporta" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:616 index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) to a file" msgstr "Esporta le frasi o i frasari correntemente selezionati in un file" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W " "File Close" msgstr "" "&Ctrl;WFileChiudi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Closes the window" msgstr "Chiude la finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Cuts the selected items and puts it to the clipboard." msgstr "Taglia gli elementi selezionati e li mette negli appunti." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:654 index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Copies the selected items to the clipboard." msgstr "Copia gli elementi selezionati negli appunti." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Pastes the clipboard contents into the phrase book." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel frasario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Edit Delete" msgstr "ModificaElimina" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:675 index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Deletes the selected items." msgstr "Elimina gli elementi selezionati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "The items in this menu are the same as in the main window." msgstr "Gli elementi di questo menu sono gli stessi della finestra principale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "The Pop up Menu" msgstr "Il menu a comparsa" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "New Phrase" msgstr "Nuova frase" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "New Phrase Book" msgstr "Nuovo frasario" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importa" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Import Standard Phrase Book" msgstr "Importa frasario standard" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Esporta" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X " "Cut" msgstr "" "&Ctrl;X " "Taglia" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C " "Copy" msgstr "" "&Ctrl;C " "Copia" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V " "Paste" msgstr "" "&Ctrl;V " "Incolla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Pastes the clipboard contents at this position into the phrase book." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti in questa posizione del frasario." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "&kmouth;" msgstr "&kmouth;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" msgstr "" "Copyright del programma 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" msgstr "" "Copyright della documentazione 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-" "dt.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Copyright della documentazione italiana 2003 Federico " "Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "By using the menu entry SettingsConfigure &kmouth;... " #~ "you open the configuration dialog of &kmouth;. This dialog consists of " #~ "the pages General Options with the two tabs " #~ "Preferences and Text-to-Speech, " #~ "the page Word Completion and the page " #~ "Jovie Speech Service." #~ msgstr "" #~ "Usando la voce del menu ImpostazioniConfigura &kmouth; apri " #~ "la finestra di configurazione di &kmouth;. Questa finestra consiste di " #~ "due schede, Preferenze e Pronuncia, la pagina Completamento parole e la " #~ "pagina Servizio vocale Jovie." #~ msgid "2013-06-23" #~ msgstr "2013-06-23" #~ msgid "1.1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Examples for the text-to-speech configuration" #~ msgstr "Esempi per la configurazione della pronuncia" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kmouth;" #~ msgstr "Come ottenere &kmouth;" #~ msgid "" #~ "With the first combo box, Selection of phrases in the phrase " #~ "book:, you specify which action is triggered by typing the " #~ "shortcut of a phrase or by selecting a phrase in the Phrase " #~ "Book menu or in the phrase book bar." #~ msgstr "" #~ "Nel primo menu a cascata, Selezione di frasi nel frasario:, specifichi quale azione viene avviata scrivendo la scorciatoia " #~ "di una frase o selezionando una frase nel menu Frasario o nella barra dei frasari." #~ msgid "" #~ "With the second combo box, Closing the phrase book edit window:" #~ ", you specify whether the phrase book gets saved if you just " #~ "close the phrase book edit window." #~ msgstr "" #~ "Con la seconda casella combinata, Chiusura della finestra di " #~ "modifica del frasario:, specifichi se il frasario debba essere " #~ "salvato se semplicemente chiudi la finestra di modifica del frasario." #~ msgid "The &kde; Text-to-Speech Daemon" #~ msgstr "Il demone di pronuncia di &kde;" #~ msgid "" #~ "By selecting Use Jovie speech service if possible " #~ "you tell &kmouth; first to try to send the text to the Jovie speech " #~ "service. If this succeeds the other configuration entries on this tab are " #~ "ignored. The Jovie speech service is a &kde; daemon which gives &kde; " #~ "applications a standardized interface for speech synthesis and is " #~ "currently developed in Git. It is safe to select this " #~ "option even if Jovie is not installed." #~ msgstr "" #~ "Selezionando Usa il servizio vocale Jovie se possibile dici a &kmouth; di provare prima a inviare al servizio vocale " #~ "Jovie. Se ciò ha successo le altre voci di configurazione in questa " #~ "scheda sono ignorate. Il servizio vocale Jovie è un demone di &kde; che " #~ "dà alle applicazioni &kde; un'interfaccia standardizzata per la sintesi " #~ "vocale ed è attualmente in sviluppo in Git. È sicuro " #~ "selezionare questa opzione anche se Jovie non è installato." #~ msgid "" #~ "Of course the command for speaking texts is dependent on which speech " #~ "synthesizer you use. Please look into the documentation of your speech " #~ "synthesizer for the command for speaking texts. You can find examples for " #~ "the command in the appendix." #~ msgstr "" #~ "Ovviamente il comando per pronunciare i testi dipende da quale " #~ "sintetizzatore vocale usi. Controlla la documentazione del tuo " #~ "sintetizzatore vocale riguardo il comando per pronunciare testi. Puoi " #~ "trovare esempi del comando nell'appendice." #~ msgid "The Jovie Speech Service page" #~ msgstr "La pagina Servizio vocale Jovie" #~ msgid "" #~ "The configuration of the &kde; Speech Service is described in detail in " #~ "the Jovie Handbook." #~ msgstr "" #~ "La configurazione del servizio vocale di &kde; viene descritta in " #~ "dettaglio nel manuale di Jovie." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ "File Print..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;PFileStampa" #~ msgid "The pop up menu of history entries" #~ msgstr "Il menu a comparsa delle voci di cronologia" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Pronuncia" #~ msgid "The selected sentences are spoken." #~ msgstr "Le frasi selezionate sono pronunciate." #~ msgid "The selected sentences are removed from the history." #~ msgstr "Le frasi selezionate sono rimosse dalla cronologia." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Select All Entries" #~ msgstr "Seleziona tutte le voci" #~ msgid "All history entries are selected." #~ msgstr "Tutte le voci della cronologia vengono selezionate." #~ msgid "Deselect All Entries" #~ msgstr "Deseleziona tutte le voci" #~ msgid "All history entries are deselected." #~ msgstr "Tutte le voci della cronologia vengono deselezionate." #~ msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" #~ msgstr "Stampa le frasi o i frasari attualmente selezionati" #~ msgid "The selected sentences are deleted and placed on the clipboard." #~ msgstr "Le frasi selezionate sono cancellate e messe negli appunti." #~ msgid "The selected sentences are copied to the clipboard." #~ msgstr "Le frasi selezionate sono copiate negli appunti." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;O " #~ "Open as History..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;O " #~ "Apri come cronologia" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S " #~ "Save History As..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S " #~ "Salva cronologia come" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Domande e risposte" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "I do not hear anything." #~ msgstr "Non sento nulla." #~ msgid "" #~ "Most likely you did not configure correctly (or at all) the text-to-" #~ "speech command. Use SettingsConfigure &kmouth;... , " #~ "open the page General Options and enter the command " #~ "for speaking texts on the tab Text-to-Speech. (See " #~ "section about the configuration dialog for " #~ "the speech synthesizer for more details.)" #~ msgstr "" #~ "Probabilmente non hai configurato correttamente (o per niente) il comando " #~ "di pronuncia. Usa ImpostazioniConfigura &kmouth;, apri " #~ "la pagina Opzioni generali, e inserisci il comando " #~ "per pronunciare testi nella scheda Pronuncia (Vedi " #~ "la sezione riguardo alla finestra di " #~ "configurazione per il sintetizzatore vocale per ulteriori " #~ "dettagli)." #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "Festival" #~ msgstr "Festival" #~ msgid "" #~ "Festival is a text-to-speech system written from the University of " #~ "Edinburgh. It currently supports English, Spanish and Welsh speech. Its " #~ "license allows to use and distribute Festival free of charge without " #~ "restrictions." #~ msgstr "" #~ "Festival è un sistema di pronuncia scritto dall'università di Edimburgo. " #~ "Attualmente supporta parlato inglese, spagnolo e gallese. La sua licenza " #~ "ne permette l'uso e la redistribuzione gratuiti senza restrizioni." #~ msgid "" #~ "In order to create the command line example for the text-to-speech " #~ "configuration we assume that Festival is installed in the directory " #~ "/usr/local/festival/. The " #~ "command for speaking texts then is as follows:" #~ msgstr "" #~ "Per creare l'esempio da riga di comando per la configurazione di " #~ "pronuncia assumiamo che Festival sia installato nella cartella /usr/local/festival/. Il comando per " #~ "pronunciare testi è come segue:" #~ msgid "" #~ "/usr/local/festival/bin/festival " #~ msgstr "" #~ "/usr/local/festival/bin/festival " #~ msgid "" #~ "The option Send the data as standard input must be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Invia i dati come ingresso standard deve " #~ "essere attivata." #~ msgid "FreeTTS" #~ msgstr "FreeTTS" #~ msgid "" #~ "FreeTTS is a speech synthesizer written entirely in the &Java;™ " #~ "programming language. It currently only has support for English " #~ "pronounciation. Its license allows to use and distribute FreeTTS free of " #~ "charge without restrictions." #~ msgstr "" #~ "FreeTTS è un sintetizzatore vocale scritto interamente nel linguaggio di " #~ "programmazione &Java;™. Attualmente ha supporto solo per la pronuncia " #~ "inglese. La sua licenza ne permette l'uso e la redistribuzione gratuiti " #~ "senza restrizioni." #~ msgid "" #~ "In order to create the command line example for the text-to-speech " #~ "configuration we assume that FreeTTS is installed in the directory " #~ "/usr/local/freetts/. The command " #~ "for speaking texts then one of the following three examples:" #~ msgstr "" #~ "Per creare l'esempio da riga di comando per la configurazione di " #~ "pronuncia assumiamo che FreeTTS sia installato nella cartella /usr/local/freetts/. Il comando per " #~ "pronunciare testi è uno dei tre esempi seguenti:" #~ msgid "" #~ "java " #~ msgstr "" #~ "java " #~ msgid "" #~ "java " #~ msgstr "" #~ "java " #~ msgid "" #~ "java " #~ msgstr "" #~ "java " #~ msgid "" #~ "For the third example the option Send the data as standard " #~ "input must be enabled. (This one is the preferred example for " #~ "the use with FreeTTS.)" #~ msgstr "" #~ "Per il terzo esempio l'opzione Invia i dati come ingresso " #~ "standard deve essere abilitata (questo è l'esempio preferito " #~ "per l'uso con FreeTTS)." #~ msgid "MBROLA" #~ msgstr "MBROLA" #~ msgid "" #~ "MBROLA is a speech synthesizer for a large number of languages. It " #~ "converts a list of phonemes to a wave file, so you need some other tool " #~ "to convert the text into a list of phonemes. The license of MBROLA allows " #~ "to use and MBROLA free of charge for non-commercial, non-military " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "MBROLA è un sintetizzatore vocale per un gran numero di lingue. Converte " #~ "un elenco di fonemi in un file wave, quindi hai bisogno di qualche altro " #~ "strumento per convertire il testo in una lista di fonemi. La licenza di " #~ "MBROLA ne permette l'uso gratuito per applicazioni non commerciali e non " #~ "militari." #~ msgid "" #~ "For our example we will use Hadifax in order to convert German texts into " #~ "a list of phonemes suitable for MBROLA. We will assume that Hadifax and " #~ "MBROLA are installed to /usr/local/hadifax/" #~ " and /usr/local/mbrola/." #~ msgstr "" #~ "Per il nostro esempio useremo Hadifax per convertire testo tedesco in un " #~ "elenco di fonemi adatto a MBROLA. Assumeremo che Hadifax e MBROLA siano " #~ "installati in /usr/local/hadifax/ e /usr/local/mbrola/." #~ msgid "" #~ "Unfortunately Hadifax tends to swallow the last character of the text, so " #~ "we may want to add an additional character to the text. The complete " #~ "command is therefore more complex than the previous examples:" #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente Hadifax tende a ingoiarsi l'ultimo carattere di testo, " #~ "quindi potremo aggiungere al testo un carattere aggiuntivo. Il comando " #~ "completo è quindi più complesso che negli esempi precedenti:" #~ msgid "" #~ "(cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/" #~ "txt2pho \n" #~ " | /usr/local/mbrola/mbrola ;\n" #~ " paplay ; " #~ "rm " #~ msgstr "" #~ "(cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/" #~ "txt2pho \n" #~ " | /usr/local/mbrola/mbrola ;\n" #~ " paplay ; " #~ "rm " #~ msgid "" #~ "All parts of this command need to be written into one line. The option " #~ "Send the data as standard input must be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tutte le parti di questo comando devono essere scritte in una riga. " #~ "L'opzione Invia i dati come ingresso standard deve " #~ "essere abilitata." #~ msgid "" #~ "The &kde; Text-to-Speech Daemon (Jovie) is a &kde; wide text-to-speech " #~ "service which gives &kde; applications a standardized interface for " #~ "speech synthesis and is currently developed in Git. It " #~ "uses plug-ins in order to support various text-to-speech systems." #~ msgstr "" #~ "Il demone di pronuncia di &kde; (Jovie) è un servizio di pronuncia esteso " #~ "a tutto &kde; che dà alle applicazioni di &kde; un'interfaccia standard " #~ "per la sintesi vocale, ed è attualmente in sviluppo su Git. Usa delle estensioni per supportare vari sistemi di pronuncia." #~ msgid "" #~ "As the configuration of the speech synthesizer is done in Jovie the only " #~ "&kmouth;-specific option you need to activate is Use Jovie " #~ "speech service if possible." #~ msgstr "" #~ "Essendo la configurazione del sintetizzatore vocale fatta in Jovie, " #~ "l'unica opzione di &kmouth; che devi attivare è Usa il servizio " #~ "vocale Jovie se possibile." #~ msgid "" #~ "Of course you need to configure Jovie. You may do this with the " #~ "configuration page Jovie Speech Service that is " #~ "added to the configuration dialog of &kmouth; if Jovie is installed." #~ msgstr "" #~ "Ovviamente devi configurare Jovie. Puoi farlo con la pagina di " #~ "configurazione Servizio vocale Jovie che viene " #~ "aggiunta alla finestra di configurazione di &kmouth; se Jovie è " #~ "installato." #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kmouth;, you need a speech synthesizer." #~ msgstr "Per usare correttamente &kmouth; serve un sintetizzatore vocale." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "" #~ "Note that &kmouth; does not include speech synthesizer. Instead it " #~ "requires a speech synthesizer installed in the system." #~ msgstr "" #~ "Nota che &kmouth; non include un sintetizzatore vocale. Richiede invece " #~ "un sintetizzatore vocale installato nel sistema." #~ msgid "The First Start" #~ msgstr "Il primo avvio" #~ msgid "" #~ "During the first start of &kmouth;, a wizard is displayed into which you " #~ "can enter some basic configuration." #~ msgstr "" #~ "Durante il primo avvio di &kmouth;, viene mostrato un programma " #~ "assistente nel quale puoi inserire una configurazione di base." #~ msgid "" #~ "With the first page of the wizard you specify the command that shall " #~ "later be used for the text-to-speech conversion. For more details look " #~ "into the description of the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Con la prima pagina dell'assistente specifichi il comando che sarà usato " #~ "più tardi per la conversione da testo a parlato. Per maggiori dettagli " #~ "guarda la descrizione della finestra di " #~ "configurazione." #~ msgid "" #~ "With the second page you select which standard phrase books you need. " #~ "From the phrase books you later can select often used phrases so that you " #~ "do not need to type them in. Of course &kmouth; also has an edit dialog " #~ "for the case that you later want to edit your phrase books." #~ msgstr "" #~ "Nella seconda pagina selezioni di quali frasari standard hai bisogno. " #~ "Potrai più tardi selezionare dai frasari le frasi usate di frequente, " #~ "così non dovrai scriverle. Ovviamente &kmouth; ha anche una finestra di " #~ "dialogo di modifica nel caso che più tardi volessi modificare i tuoi " #~ "frasari." #~ msgid "" #~ "With the third page you define the dictionary for a word completion. " #~ "&kmouth; will parse the &kde; documentation of the chosen language in " #~ "order to detect the frequentness of individual words. Optionally you can " #~ "compare the word list to an OpenOffice.org dictionary in order to only " #~ "add correctly spelled words to the word completion." #~ msgstr "" #~ "Con la terza pagina definisci il dizionario per il completamento delle " #~ "parole. &kmouth; analizzerà la documentazione di &kde; della lingua " #~ "scelta per rilevare la frequenza delle singole parole. A scelta puoi " #~ "confrontare l'elenco delle parole con un dizionario di OpenOffice.org per " #~ "aggiungere delle parole ortograficamente corrette al completamento delle " #~ "parole." #~ msgid "Screens hot" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "" #~ "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " #~ "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. " #~ "Otherwise the selected sentences in the history (if any) are placed on " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Taglia la sezione selezionata e la inserisce negli appunti. Se c'è del " #~ "testo selezionato nel campo modifica, è messo negli appunti. Altrimenti " #~ "le frasi selezionate (se ce ne sono) nella cronologia sono messe negli " #~ "appunti." #~ msgid "" #~ "Most likely you did not configure correctly (or not at all?) the text-to-" #~ "speech command. Use SettingsConfigure &kmouth;... , " #~ "open the page General Options and enter the command " #~ "for speaking texts on the tab Text-to-Speech. (See " #~ "section about the configuration dialog for " #~ "the speech synthesizer for more details.)" #~ msgstr "" #~ "Probabilmente non hai configurato correttamente (o per niente?) il " #~ "comando di pronuncia. Usa ImpostazioniConfigura &kmouth;, apri " #~ "la pagina Opzioni generali, e inserisci il comando " #~ "per pronunciare testi nella scheda Pronuncia (Vedi " #~ "la sezione riguardo alla finestra di " #~ "configurazione per il sintetizzatore vocale per ulteriori " #~ "dettagli)." #~ msgid "2010-09-15" #~ msgstr "2010-09-15" #~ msgid "The Preferences tab" #~ msgstr "La scheda Preferenze" #~ msgid "The Text-to-Speech tab" #~ msgstr "La scheda Pronuncia" #~ msgid "" #~ "The Word Completion page" #~ msgstr "" #~ "La pagina Completamento delle parole" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "The Phrase Books Menu" #~ msgstr "Il menu Frasari" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ "Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;MImpostazioni Mostra la barra dei " #~ "menu" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays the menubar. When unchecked the menubar is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è attivato, mostra la barra dei menu. Quando non è attivato, la " #~ "barra dei menu è nascosta." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ " When checked, this displays a movable toolbar containing buttons " #~ "used to initiate frequently used commands. The toolbar is most commonly " #~ "located at the top of the editor just under the menu. When unchecked the " #~ "toolbar is hidden. Clicking on the striated grip and dragging " #~ "allows the user to move the bar." #~ msgstr "" #~ "Quando è attivato, mostra una barra degli strumenti posizionabile " #~ "contenente i pulsanti usati per avviare comandi usati frequentemente. La " #~ "barra degli strumenti è tipicamente posizionata in cima all'editor, " #~ "appena sotto il menu. Quando è disattivato, la barra degli strumenti è " #~ "nascosta. Fare clic sulla maniglia striata e trascinarla " #~ "permette all'utente di muovere la barra." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the main window " #~ "containing information about the status of &kmouth;. When unchecked the " #~ "status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è attivato, mostra una piccola barra in fondo alla finestra " #~ "principale contenente informazioni riguardo lo stato di &kmouth;. Quando " #~ "è disattivato, la barra di stato è nascosta." #~ msgid "" #~ "Settings Show Phrasebook Bar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra barra dei frasari" #~ msgid "" #~ " When checked, this displays a movable phrasebook bar containing " #~ "buttons for the phrasebook entries. The phrasebook bar is most commonly " #~ "located at the top of the editor just under the toolbar. When unchecked " #~ "the phrasebook bar is hidden. Clicking on the striated grip and " #~ "dragging allows the user to move the bar." #~ msgstr "" #~ "Quando è attivato, mostra una barra dei frasari posizionabile " #~ "contenente i pulsanti usati per le voci dei frasari. La barra dei frasari " #~ "è tipicamente posizionata in cima all'editor, appena sotto la barra degli " #~ "strumenti. Quando è disattivato, la barra dei frasari è nascosta. Fare clic sulla maniglia e trascinarla permette all'utente di " #~ "spostare la barra." #~ msgid "" #~ "Settings Configure KMouth..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura KMouth" #~ msgid "" #~ "Opens the configuration dialog for the " #~ "speech synthesizer and other &kmouth; settings." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo di " #~ "configurazione per il sintetizzatore vocale e altre impostazioni " #~ "di &kmouth;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "1.1.1" #~ msgstr "1.1.1" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "" #~ "Please report any problems and feature requests to the author of &kmouth;." #~ msgstr "" #~ "Per piacere comunica qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti " #~ "all'autore di &kmouth;." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kmouth;, you need a speech synthesizer (and " #~ "of course &kde; 3.x). &kmouth; uses about 15 MB of memory to run (plus " #~ "the amount of memory needed by your speech synthesizer), but this may " #~ "vary depending on your platform and configuration." #~ msgstr "" #~ "Per poter usare &kmouth;, hai bisogno di un sintetizzatore vocale (e " #~ "ovviamente di &kde; 3.x). &kmouth; usa circa 15 MB di memoria per " #~ "funzionare (oltre alla quantità di memoria di cui ha bisogno il tuo " #~ "sintetizzatore vocale), ma questo può variare a seconda della tua " #~ "piattaforma e configurazione." #~ msgid "Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra barra dei menu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "The configuration dialog of &kmouth;" #~ msgstr "La finestra di dialogo di configurazione di &kmouth;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/bovo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/bovo.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/bovo.po (revision 1558974) @@ -1,1113 +1,1107 @@ # translation of bovo.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2008. # Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bovo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-11 00:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:51+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &bovo; Handbook" msgstr "Manuale di &bovo;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "AronBostrom" msgstr "AronBostrom" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Aron.Bostrom.mail;" msgstr "&Aron.Bostrom.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "SimoneSolinas
ksolsim@gmail.com
Traduzione del documento
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Aron Bostrom" msgstr "Aron Bostrom" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "1.1 (Applications 16.04)" msgstr "1.1 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &bovo; version 1.1" msgstr "Questa documentazione descrive il gioco &bovo; versione 1.1" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "bovo" msgstr "bovo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "board" msgstr "da tavolo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "noughts and crosses" msgstr "crocetta e pallino" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "due giocatori" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "noughts" msgstr "pallino" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "crosses" msgstr "crocetta" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Gomoku" msgstr "Gomoku" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Connect Five" msgstr "Connetti Cinque" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Connect5" msgstr "Connetti5" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Board game" msgstr "Gioco da tavolo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "X and O" msgstr "X e O" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Five in a row" msgstr "Forza 5" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Da tavolo, arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibili:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Due" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&bovo; is a Gomoku (from Japanese 五目並べlit. \"five points\") like game for two players, where the " "opponents alternate in placing their respective pictogram on the game board. " "The aim of this game is to connect five of your own pieces in an unbroken " "row vertically, horizontally or diagonally." msgstr "" "&bovo; è un gioco tipo Gomoku (dal Giapponese 五目" "並べlit. «five points») per due giocatori, dove gli " "avversari si alternano mettendo i rispettivi simboli sul tavolo da gioco. Lo " "scopo di questo gioco è allineare verticalmente, orizzontalmente o " "diagonalmente cinque dei vostri simboli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Also known as: Connect Five, Five in a row, X and O, Noughts and Crosses" msgstr "" "Anche conosciuto come: Connect Five, Forza 5, X e O, e Crocetta e Pallino" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Come giocare" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&bovo; main screen" msgstr "Finestra principale di &bovo;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Connect five of your own pieces in an unbroken row vertically, horizontally " "or diagonally." msgstr "" "Allineare verticalmente, orizzontalmente o diagonalmente cinque dei vostri " "simboli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The first time &bovo; is started it is launched in demo mode where two AI " "players battle each other. You can always start a new game using the " "New button on the toolbar, the " "GameNew menu entry on the menubar or using the default shortcut " "&Ctrl;N." msgstr "" "La prima volta che viene eseguito &bovo; viene lanciato in modalità demo " "dove due giocatori controllati dal computer si combattono. Potete sempre " "iniziare una nuova partita usando il pulsante Nuovo " "nella barra degli strumenti, PartitaNuova nella barra dei menu o " "usando la scorciatoia predefinita &Ctrl;" "N." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Because the first player always has an advantage over the second player, " "&bovo; will alternate the players, switching them every new game." msgstr "" "Siccome il primo giocatore ha sempre un vantaggio sul secondo, &bovo; " "alternerà i giocatori scambiandoli ad ogni nuova partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "If you are the first player - start the game by placing your pictogram " "anywhere on the playing field. If you are the second player wait until the " "first player places the pictogram and then do the same yourself. You can " "place your mark into any square on the field, unless it’s already occupied " "by another game piece (regardless of whether it’s your pictogram or that of " "your opponent’s)." msgstr "" "Se sei il primo giocatore - inizi la partita mettendo il tuo simbolo sul " "campo di gioco. Se sei il secondo giocatore aspetta che il primo giocatore " "abbia posto il simbolo e poi tu fai lo stesso. Puoi mettere il tuo segno in " "qualsiasi quadrato del campo, a meno che non sia già occupato da un altro " "simbolo (che sia il tuo o quello del tuo avversario non ha importanza)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "You have to place your pieces in a way that prevents your opponent from " "connecting five marks in an unbroken row vertically, horizontally or " "diagonally. In the same time you have to connect five of your own pieces in " "an unbroken row vertically, horizontally or diagonally. Whoever succeeds in " "doing so first – wins the round." msgstr "" "Devi mettere i tuoi simboli in modo da evitare che il tuo avversario allinei " "verticalmente, orizzontalmente o diagonalmente cinque simboli. Allo stesso " "tempo devi allineare verticalmente, orizzontalmente o diagonalmente cinque " "dei tuoi simboli. Chiunque riesca a farlo per primo – vince il turno." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regole del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Players take turn to place their respective marks on the playing board." msgstr "" "I giocatori si alternano a mettere i rispettivi segni sul campo di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "A player cannot move their already placed mark or put their mark upon an " "already placed mark." msgstr "" "Un giocatore non può muovere i segni già presenti o mettere i propri segni " "sopra segni già presenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Players cannot forfeit their turns." msgstr "I giocatori non possono ritirarsi di propri turni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Player who reaches five marks connected in a straight line (be it vertical, " "horizontal or diagonal) wins the game." msgstr "" "I giocatori che raggiungono cinque segni connessi in linea retta (sia in " "verticale, orizzontale o diagonale) vincono la partita." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Game Tips" msgstr "Suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When &bovo; is started the first time, it needs resizing. Resize the game " "window to desired size, and &bovo; will scale up the playing board." msgstr "" "Quando &bovo; viene eseguito la prima volta è necessario ridimensionarlo. " "Ridimensiona la finestra del gioco alla dimensione desiderata, e &bovo; " "scalerà il campo di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The first time &bovo; is started it is launched in demo mode, where two AI " "players battle each other." msgstr "" "La prima volta che viene eseguito &bovo; viene lanciato in modalità demo, " "dove due giocatori controllati dal computer si combattono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When &bovo; is exited prior to game over, the active game is auto saved. If " "&bovo; detects an auto saved game at startup, it is restored. If not, &bovo; " "launches a demo mode." msgstr "" "Quando si esce da &bovo; prima della fine della partita, la partita attiva " "viene automaticamente salvata. Se &bovo; all'avvio rileva una partita " "salvata automaticamente la ripristinata. Altrimenti &bovo; lancia la " "modalità demo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can always start a new game with the New button " "in the toolbar, the GameNew menu entry in the menubar or with the default " "shortcut &Ctrl;N." msgstr "" "Puoi sempre iniziare una nuova partita con il pulsante Nuovo nella barra degli strumenti, PartitaNuova nella barra dei menu o " "usando la scorciatoia predefinita &Ctrl;" "N." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "If a new game is started when a game is already active, it is counted as a " "loss." msgstr "" "Se viene iniziata una nuova partita quando una partita è già attiva, " "quest'ultima viene contata come una partita persa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Changing the difficulty can be done with the Difficulty " "drop down box in the right end of the status bar, or from the " "SettingsDifficulty menu in the menubar." msgstr "" "Si può cambiare la difficoltà con la casella Difficoltà " "nell'estremità destra della barra di stato, o dal menu " "ImpostazioniDifficoltà nella barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The effect of changing difficulty takes place immediately." msgstr "L'effetto del cambiamento di difficoltà è immediato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "You can switch the theme of &bovo; from the Settings Theme menu in the menubar. " "The theme is then switched immediately." msgstr "" "Puoi cambiare il tema di &bovo; dal menu Impostazioni Tema nella barra dei menu. Il " "tema viene cambiato immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Animation can be switched on or off as you like from the " "Settings Animation menu in the menubar." msgstr "" "Le animazioni possono essere abilitate o disabilitate dal menu " "Impostazioni Animazioni nella barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "If you just realized you made a very bad move, you have the possibility to " "undo your last move from the toolbar, the menubar or with the default undo " "keyboard shortcut &Ctrl;Z." msgstr "" "Se ti sei reso conto di aver fatto una cattiva mossa, hai la possibilità di " "annullare l'ultima mossa dalla barra degli strumenti, dalla barra dei menu o " "con la scorciatoia predefinita &Ctrl;Z." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "You can keep on undoing moves until you reaches the beginning of the game." msgstr "" "Puoi continuare ad annullare le mosse fino a quando non raggiungi l'inizio " "della partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "If you don't know what move to make, you can get a hint from the computer " "player with the Hint button. The game piece suggested " "by the &bovo; AI then flashes for a brief period of time." msgstr "" "Se non sai che mossa fare, puoi avere un suggerimento dal computer con il " "pulsante Suggerimento. Il suggerimento del computer " "lampeggia per un breve periodo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "When a game is over, the Replay action is enabled, " "which starts a replay of the last game." msgstr "" "Quando una partita è finita, l'azione Replay è " "abilitata, questa inizia un replay dell'ultima partita." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Descrizione dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Voci del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inizia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Game Replay" msgstr "Partita Replay" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Replay the last game." msgstr "Replay dell'ultima partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Selecting this item will end your current game, and exit &bovo;." msgstr "" "La selezione di questo elemento concluderà il gioco corrente e farà uscire " "da &bovo;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Mosse Annulla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Undo the last move you made." msgstr "Annulla l'ultima mossa che hai fatto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" " H Move " "Hint" msgstr "" " H Mosse " "Suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Display a hint for the next move. The game piece suggested " "by the &bovo; AI then flashes for a brief period of time." msgstr "" "Mostra un suggerimento per la prossima mossa. Il " "suggerimento ricevuto lampeggia per un breve periodo. " #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "SettingsTheme" msgstr "ImpostazioniTema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Choose one of the themes Scribble, " "High Contrast, Spacy " "or Gomoku for the game." msgstr "" "Scegli uno dei temi per il gioco Scarabocchio, " "Alto contrasto, Spaziale o Gomoku." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "SettingsAnimation " msgstr "ImpostazioniAnimazioni " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Switch the animation on or off." msgstr "Abilita o disabilita le animazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "SettingsDifficulty" msgstr "ImpostazioniDifficoltà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Choose the game difficulty from various levels from " "Ridiculously Easy up to Impossible." msgstr "" "Scegli la difficoltà della partita da Ridicolmente facile fino a Impossibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:214 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &bovo; has the common &kde; Settings and " -#| "Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &bovo; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &bovo; ha le voci comuni dei menu Impostazioni e " "Aiuto di &kde;, per maggiori informazioni leggi le " -"sezioni il menu " -"Impostazioni e il menu " +"Impostazioni e il menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "Additionally &bovo; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &bovo; ha le voci comuni dei menu Impostazioni e " "Aiuto di &kde;, per maggiori informazioni leggi le " "sezioni il menu " "Impostazioni e il menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto di questo gioco. Posso?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change &bovo;'s visual theme you can use the " "SettingsTheme option on the menubar." msgstr "" "Sì. Per cambiare il tema di &bovo; puoi usare l'opzione " "ImpostazioniTema nella barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Per giocare a questo gioco posso usare la tastiera?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "No. The game of &bovo; cannot be played using keyboard." msgstr "No. Il gioco &bovo; non può essere giocato usando la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Adesso devo uscire dalla partita, ma non ho ancora finito. Posso salvare i " "miei progressi?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "No. There is no Save feature in &bovo; but &bovo; restores " "the latest unfinished game on startup." msgstr "" "No. In &bovo; non c'è la funzionalità Salva, ma &bovo; " "ripristina all'avvio l'ultima partita non completata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Where are the highscores?" msgstr "Dove sono i punteggi più alti?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "&bovo; does not have this feature." msgstr "&bovo; non ha questa funzionalità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "&bovo;" msgstr "&bovo;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Program copyright 2002, 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;" msgstr "Copyright programma 2002, 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;" msgstr "Copyright documentazione 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Simone Solinasksolsim@gmail.com(Traduzione del " "documento)" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-03" #~ msgstr "2013-05-03" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &bovo; version &kappversion;" #~ msgstr "" #~ "Questa documentazione descrive il gioco di &bovo; versione &kappversion;" #~ msgid "" #~ "Yes. To change &kappname;'s visual theme you can use the " #~ "SettingsTheme option on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per cambiare il tema di &kappname; puoi usare l'opzione " #~ "ImpostazioniTema " #~ " nella barra dei menu." #~ msgid "No. The game of &kappname; cannot be played using keyboard." #~ msgstr "" #~ "No. Il gioco di &kappname; non può essere giocato usando la tastiera." #~ msgid "No. There is no Save feature in &kappname;." #~ msgstr "No. In &kappname; non c'è la funzionalità Salva." #~ msgid "&kappname; does not have this feature." #~ msgstr "&kappname; non ha questa funzionalità." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mosse" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggles display of the toolbar below the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Attiva la visualizzazione della barra degli strumenti " #~ "sotto la barra dei menu." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of the status bar at the bottom of the main window." #~ msgstr "" #~ "Attiva la visualizzazione della barra di stato nella finestra principale." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "This item lets you change the key settings of &bovo;." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento ti permette di cambiare le impostazioni dei tasti di " #~ "&bovo;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Displays the &kde; standard dialog to customize the toolbars." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo standard di &kde; per personalizzare le " #~ "barre degli strumenti." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2007-10-16" #~ msgstr "2007-10-16" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Who made this game?" #~ msgstr "Chi ha realizzato questo gioco?" #~ msgid "" #~ "The kdegames team. You can find their website here." #~ msgstr "" #~ "La squadra kdegames. Puoi trovare il loro sito web qui." #~ msgid "Where can I get cheatcodes?" #~ msgstr "Dove posso ottenere i cheatcode?" #~ msgid "You cannot get cheatcodes for &kde; games." #~ msgstr "Non puoi ottenere cheatcode per i giochi di &kde;." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come inizio una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "You can start a new game using the New button on " #~ "the toolbar, the GameNew menu entry on the menubar or using the default " #~ "shortcut &Ctrl;N." #~ msgstr "" #~ "Puoi iniziare una nuova partita usando il pulsante Nuovo nella barra degli strumenti, GiocoNuovo nella barra dei " #~ "menu o usando la scorciatoia predefinita &Ctrl;" #~ "N." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come posso mettere in pausa la partita?" #~ msgid "" #~ "&kappname; does not have a Pause feature, as it does not " #~ "require one." #~ msgstr "" #~ "&kappname; non ha una funzionalità di Pausa, poiché non ne " #~ "richiede una." #~ msgid "I have made a mistake. Can I undo?" #~ msgstr "Ho fatto un errore. Posso annullare?" #~ msgid "" #~ "Yes. To undo your last move you can use &Ctrl;Z " #~ "MoveUndo on " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per annullare la tua ultima mossa puoi usare " #~ "&Ctrl;Z MossaAnnulla nella barra dei " #~ "menu." #~ msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" #~ msgstr "Non riesco a capire cosa fare qui! Ci sono dei suggerimenti?" #~ msgid "" #~ "Yes. To access 'Hint' feature use HMoveHint on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per accedere alla funzionalità «Suggerimento» usare " #~ "HMosseSuggerimento nella barra " #~ "dei menu." #~ msgid "I want to change the game configuration. Where do I go?" #~ msgstr "Voglio cambiare la configurazione del gioco. Dove devo andare?" #~ msgid "" #~ "All of the possible &kappname;'s settings are located under the " #~ "Settings on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Tutte le possibili impostazioni di &kappname; si trovano sotto " #~ "Impostazioni nella barra dei " #~ "menu." #~ msgid "I want to change the toolbar layout. What do I do?" #~ msgstr "" #~ "Voglio cambiare l'aspetto della barra degli strumenti. Cosa devo fare?" #~ msgid "" #~ "To change the toolbar layout please use SettingsConfigure Toolbars... on " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare l'aspetto della barra degli strumenti puoi usare " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "barre degli strumenti... nella barra dei menu." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/katomic.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/katomic.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/katomic.po (revision 1558974) @@ -1,1374 +1,1368 @@ # translation of katomic.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2013. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katomic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-18 22:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:53+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &katomic; Handbook" msgstr "Manuale di &katomic;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Dirk Doerflinger" msgstr "Dirk Doerflinger" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "MikeMcBride" msgstr "MikeMcBride" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " AndreaCelli Traduzione dell'interfaccia " "grafica " "LucaArgenti Traduzione " "dell'interfaccia grafica FrancescoBresciani " " Traduzione della documentazione e dell'interfaccia grafica FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "4.0 (Applications 16.04)" msgstr "4.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &katomic; version 4.0" msgstr "Questa documentazione descrive il gioco &katomic; versione 4.0" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Katomic" msgstr "Katomic" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "logica" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "atoms" msgstr "atomi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "socoban" msgstr "socoban" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "chemical elements" msgstr "elementi chimici" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "reassemble the molecule" msgstr "riassemblare la molecola" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Logic, Arcade" msgstr "Logica, arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibile:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&katomic; is a fun and educational game built around molecular geometry. It " "employs a simplistic two-dimensional look at the elements which comprise a " "molecule. A molecule is disassembled into its separate atoms and scattered " "around the playing field. The player must reassemble the molecule in order " "to complete the current level and move up to the next one." msgstr "" "&katomic; è un gioco divertente ed educativo, basato sulla geometria " "molecolare. Impiega una rappresentazione bidimensionale semplificata degli " "elementi che costituiscono una molecola. Una molecola è scomposta nei suoi " "atomi e viene sparsa per il campo di gioco. Il giocatore deve riassemblare " "la molecola per completare il livello attuale e passare al prossimo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&katomic; main screen" msgstr "Finestra principale di &katomic;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obbiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Reassemble molecules from compound atoms by sliding them around." msgstr "Ricomporre le molecole facendo scivolare gli atomi costituenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "&katomic; will load level one once you start the game and you can begin " "playing right away. To see how the molecule you are supposed to make looks " "like, take a look at the upper right corner. To play, click on an atom. You " "will see green arrows pointing in the directions where atom can move. To " "move the atom, click on the desired arrow. When an atom starts moving, it " "will not stop until it hits another atom or a wall, so make sure you think " "before you do your next move. You can assemble your molecule wherever you " "like on the game board, but some places are easier to access than others. " "When the molecule is assembled, you can move to the next level." msgstr "" "&katomic; caricherà il primo livello all'avvio della partita, al che puoi " "subito cominciare a giocare. Per vedere com'è fatta la molecola che devi " "costruire, guarda nell'angolo in alto a destra. Per giocare, fai clic su un " "atomo: vedrai delle frecce verdi che indicano le direzioni in cui l'atomo si " "può muovere. Per spostarlo, fai clic sulla freccia desiderata. Quando un " "atomo comincia a muoversi, non si ferma finché raggiunge un altro atomo o un " "muro, quindi pensaci bene prima di fare una mossa. Puoi assemblare la " "molecola dove vuoi entro il campo di gioco, ma alcuni posti sono più facili " "di altri. Quando la molecola è assemblata, puoi passare al prossimo livello." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regole del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Game pieces can only move in one direction at a time." msgstr "I pezzi possono muoversi solo in una direzione alla volta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Once an atom begins moving it will not stop until it meets either a wall or " "another piece." msgstr "" "Una volta che un pezzo comincia a muoversi, non si ferma finché non incontra " "un muro o un altro pezzo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The only way to progress to the next game level is to complete a current " "one. Once a player completes a certain level the game automatically switches " "to the next one, thus 'uncovering it'." msgstr "" "L'unico modo di passare al livello successivo è completare l'attuale. Una " "volta che un giocatore completa un certo livello, il gioco passa " "automaticamente al prossimo, «svelandolo»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "A player can only switch between the levels which have been uncovered." msgstr "Un giocatore può scegliere solo tra i livelli che sono stati svelati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "The game progress is automatically saved every time an adjacent level is " "reached, and will be reloaded the next time application is started." msgstr "" "L'avanzamento della partita viene salvato automaticamente ogni volta che " "viene raggiunto un livello adiacente, e sarà ricaricato la prossima volta " "che l'applicazione sarà avviata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Always review the complete molecule using the reference screen before making " "any moves." msgstr "" "Guarda sempre bene la molecola completa usando l'immagine di riferimento " "prima di fare una mossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Next, study the play field and plan your moves. Remember, once a piece is " "moved it may not be possible to return it into the starting position." msgstr "" "Poi, studia il campo da gioco e pianifica le tue mosse. Ricordati che una " "volta che un pezzo è stato mosso potrebbe non essere possibile farlo tornare " "al suo punto di partenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Think through your every move and try to visualize the trajectory piece will " "follow once a directional arrow is clicked." msgstr "" "Pensa bene ogni mossa e cerca di visualizzare la traiettoria che il pezzo " "seguirà una volta che la freccia direzionale sarà selezionata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When using the keyboard to move pieces make sure that the desired piece is " "selected. If a wrong atom is marked as selected, use the key to switch " "between the pieces until you reach a desired one." msgstr "" "Quando usi la tastiera per spostare i pezzi, assicurati che il pezzo " "desiderato sia selezionato. Se è selezionato l'atomo sbagliato, usa il tasto " " per passare agli altri pezzi fino ad arrivare a quello desiderato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O PartitaCarica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Loads a previously saved game." msgstr "Carica una partita precedentemente salvata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" "F5PartitaRiprendi a giocare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "This will restart the current level." msgstr "Riavvia il livello attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" "&Ctrl;S PartitaSalva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Saves the current state of the game to the disk." msgstr "Salva lo stato attuale della partita sul disco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P Game Previous Level" msgstr "" "&Ctrl;P PartitaLivello precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Change to the previous game level" msgstr "Passa al livello precedente della partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game Next Level" msgstr "" "&Ctrl;N PartitaLivello successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Change to the next game level" msgstr "Passa al livello successivo della partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Game Choose level set ..." msgstr "" "Partita Scegli gruppo di livelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "This will show all available level sets and allows you to download " "additional sets uploaded by other users from the internet." msgstr "" "Questo mostrerà tutti i gruppi di livelli e permette di scaricarne altri " "fatti da altri utenti da Internet." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q PartitaEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Selecting this item will end your current game, and exit &katomic;." msgstr "" "Selezionare questa voce interromperà la partita attuale e farà uscire da " "&katomic;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z MossaEsci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Undo the last move you made." msgstr "Annulla l'ultima mossa fatta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;ZMossaRifai" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "If you have previously undone a move, you can redo it here." msgstr "" "Se precedentemente hai annullato una mossa, la puoi eseguire nuovamente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Move Undo All" msgstr "Mossa Annulla tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Undo all moves you made." msgstr "Annulla tutte le mosse fatte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Move Redo All" msgstr "Mossa Rifai tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Redo all undone moves." msgstr "Rifai tutte le mosse annullate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "SettingsAnimation Speed " msgstr "" "Impostazioni Velocità di animazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Set the animation speed to Slow, " "Normal or Fast." msgstr "" "Imposta la velocità di animazione a Lenta, " "Normale o Veloce." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:233 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &katomic; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &katomic; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &katomic; ha i normali elementi dei menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " -"informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto
dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Additionally &katomic; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &katomic; ha i normali elementi dei menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " "informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Associazioni di tasti predefinite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Default shortcuts are:" msgstr "Le scorciatoie predefinite sono:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Restart Game" msgstr "Riavvia gioco" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Previous Level" msgstr "Livello precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Next Level" msgstr "Livello successivo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Atom Down" msgstr "Sposta l'atomo in giù" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Freccia Giù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Atom Left" msgstr "Sposta l'atomo a sinistra" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Freccia Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Atom Right" msgstr "Sposta l'atomo a destra" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Freccia Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Atom Up" msgstr "Sposta l'atomo in su" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Freccia Su" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Next Atom" msgstr "Atomo successivo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Previous Atom" msgstr "Atomo precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "How do I know what the molecule looks like?" msgstr "Come faccio a sapere com'è fatta la molecola?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "You can view the molecule on the reference screen located in the top right " "corner of the game screen." msgstr "" "Puoi vedere la molecola nello schermo di riferimento nell'angolo in alto a " "destra dello schermo della partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "How do I move a game piece (atom)?" msgstr "Come sposto un pezzo (atomo)?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "To move a game piece (atom) use your mouse cursor to click on it. At this " "time the available directional icon will become visible. Click on the " "corresponding directional icon to make a game piece move into the desired " "direction. Alternatively, you can use your keyboard to move the pieces. Use " "the key to switch between the items, and the cursor keys to move them " "once selected." msgstr "" "Per spostare un pezzo (atomo) usa il puntatore del mouse e facci clic. A " "questo punto apparirà l'icona direzionale. Fai clic sull'icona appropriata " "per far spostare un pezzo nella direzione desiderata. In alternativa, puoi " "usare la tastiera per spostare i pezzi: usa il tasto per selezionare " "gli elementi, e le frecce direzionali per spostarli una volta selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to control the pieces (atoms)?" msgstr "Posso usare la tastiera per controllare i pezzi (atomi)?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Yes. Use key to switch between the items, and he cursor keys to move " "them once selected." msgstr "" "Sì. Usa il tasto per selezionare gli elementi, e le frecce direzionali " "per spostarli una volta selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "When I move a piece (atom) it goes right past the place where I want it. How " "do I make it stop there?" msgstr "" "Quando sposto un pezzo (atomo), va oltre il punto in cui vorrei che " "rimanesse. Come faccio a farlo fermare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "You don't. Once an atom begins moving, it will not stop until it meets " "either a wall or another piece." msgstr "" "Non puoi. Una volta che un pezzo comincia a muoversi, non si ferma finché " "non incontra un muro o un altro pezzo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "I cannot beat the level. Is there a hint system, or a solver?" msgstr "" "Non riesco a passare il livello. C'è un sistema di suggerimenti, o un " "risolutore?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "No. Unfortunately at this time &katomic; does not feature a hint system. So " "the only way to finish a level is to solve it on your own." msgstr "" "No. Sfortunatamente, al momento &katomic; non include un sistema del genere. " "L'unico modo di finire un livello è quindi risolverlo a mano." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Atomic Entertainment Copyright 1999 &Stephan." "Kulow; &Stephan.Kulow.mail; and Cristian Tibirna &Cristian.Tibirna.mail;." msgstr "" "Divertimento Atomico Copyright 1999 &Stephan." "Kulow; &Stephan.Kulow.mail; e Cristian Tibirna &Cristian.Tibirna.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Atomic Copyright Andreas Wuest Andreas Wuest@gmx.de." msgstr "Atomic Copyright Andreas Wuest AndreasWuest@gmx.de." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 2000 &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx.net" msgstr "" "Copyright documentazione 2000 &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx." "net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Proofreading by Michael McBride &Mike.McBride.mail;" msgstr "Correzione bozze di Michael McBride &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzioni italiane di Francesco Bresciani e Federico " "Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "The &kappname; Handbook" #~ msgstr "Manuale di &kappname;" #~ msgid "2013-05-05" #~ msgstr "2013-05-05" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &katomic; version &kappversion;" #~ msgstr "Questa documentazione descrive &katomic;, versione &kappversion;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2007-11-14" #~ msgstr "2007-11-14" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mossa" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggles display of the toolbar below the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra degli " #~ "strumenti sotto la barra dei menu." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of the status bar at the bottom of the main window." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra di " #~ "stato in fondo alla finestra principale." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "This item lets you change the key settings of Atomic " #~ "Entertainment. See the section for a list of the defaults." #~ msgstr "" #~ "Questa voce ti permette di modificare le configurazioni dei tasti di " #~ "Divertimento Atomico. Guarda la sezione per un " #~ "elenco delle impostazioni predefinite." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Displays the &kde; standard dialog to customize the toolbars." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la finestra standard di &kde; per personalizzare le barre " #~ "degli strumenti." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "The Help Menu" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "Show Highscores" #~ msgstr "Mostra la classifica" #~ msgid "&Ctrl;H" #~ msgstr "&Ctrl;H" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H " #~ " Game Show Highscores" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;HPartita Mostra la classifica" #~ msgid "This will show the best scores for the current level." #~ msgstr "Mostra il punteggio migliore per il livello attuale." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &katomic;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &katomic;..." #~ msgid "" #~ "In the dialog box that appears, the animation-speed of the atomic " #~ "movement can be set." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di dialogo che appare è possibile selezionare la velocità " #~ "di animazione del movimento degli atomi." #~ msgid "StephanKulow" #~ msgstr "StephanKulow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "&Stephan.Kulow.mail;" #~ msgstr "&Stephan.Kulow.mail;" #~ msgid "CristianTibirna" #~ msgstr "CristianTibirna" #~ msgid "&Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgstr "&Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgid "atomic entertainment" #~ msgstr "divertimento atomico" #~ msgid "" #~ "Atomic Entertainment is a small game which " #~ "resembles Sokoban. The object of the game is " #~ "to build chemical molecules on a Sokoban like " #~ "board." #~ msgstr "" #~ "Divertimento Atomico è un piccolo gioco simile " #~ "a Sokoban. L'obiettivo del gioco è costruire " #~ "molecole chimiche su un campo di gioco simile a quello di " #~ "Sokoban." #~ msgid "Playing Atomic Entertainment" #~ msgstr "Giocare a Divertimento Atomico" #~ msgid "" #~ "The aim of Atomic Entertainment is to build " #~ "chemical molecules using basic atoms you are given. The molecule being " #~ "built is shown in a frame in the main window." #~ msgstr "" #~ "Lo scopo di Divertimento Atomico è costruire " #~ "molecole chimiche usando come base gli atomi forniti. La molecola da " #~ "costruire è mostrata in un riquadro della finestra principale." #~ msgid "" #~ "Clicking on an atom will cause arrows to appear beside it. These arrows " #~ "show the direction the atom can be moved. After an arrow is clicked, the " #~ "atom will move in this direction until it reaches the next border or " #~ "another atom. If two atoms touch each other with the corresponding " #~ "connectors, they form a molecule. The atoms can only be moved one at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic su un atomo appaiono al suo fianco delle frecce. Queste " #~ "frecce mostrano le direzioni in cui è possibile muovere l'atomo. Dopo " #~ "aver fatto clic su una freccia l'atomo si muove nella direzione " #~ "corrispondente fino a quando incontra un bordo o un altro atomo. Se due " #~ "atomi si toccano in corrispondenza dei connettori essi formano una " #~ "molecola. Si può muovere un solo atomo alla volta." #~ msgid "" #~ "The level is solved when the new molecule has the same structure as shown " #~ "in the preview window." #~ msgstr "" #~ "Il livello è risolto quando la nuova molecola ha la stessa struttura di " #~ "quella mostrata come modello." #~ msgid "" #~ "In the higher levels, some tactical skill will be necessary for solving " #~ "the puzzle." #~ msgstr "" #~ "Nei livelli più difficili sarà necessaria una certa abilità strategica " #~ "per risolvere il rompicapo." #~ msgid "" #~ "The best score in this game is actually the lower score, because the goal " #~ "is to solve a level with as few moves as possible. Highscore: in the main-window shows the lowest number of moves used for " #~ "this level. Your score so far: shows the current " #~ "number of moves." #~ msgstr "" #~ "Il punteggio più alto in questo gioco è in realtà un punteggio più basso, " #~ "perché lo scopo è risolvere un livello con il minor numero possibile di " #~ "mosse. Nella finestra principale Punteggio: mostra " #~ "il minor numero di mosse utilizzate per questo livello. Finora " #~ "hai totalizzato mostra il numero corrente di mosse." #~ msgid "" #~ "The scrollbar on the top right of the main window changes the game level." #~ msgstr "" #~ "La barra di scorrimento nella parte superiore destra della finestra " #~ "principale cambia la difficoltà della partita." #~ msgid "Menu Reference" #~ msgstr "Descrizione dei menu" #~ msgid "How to obtain Atomic Entertainment" #~ msgstr "Come ottenere Divertimento Atomico" #~ msgid "" #~ "Atomic Entertainment (&katomic;) is written " #~ "for the &kde; project http://www.kde." #~ "org by &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; and Cristian Tiberna " #~ "&Cristian.Tibirna.mail;. It is based on Atomic 1.0.67 by Andreas Wuest " #~ "AndreasWuest@gmx.de." #~ msgstr "" #~ "Divertimento Atomico (6katomic;) è scritto per " #~ "il progetto &kde; http://www.kde.org da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; e Cristian Tibirna " #~ "&Cristian.Tibirna.mail;. Si basa su Atomic 1.0.67 di Andreas Wuest " #~ "AndreasWuest@gmx.de." #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "" #~ "In order to successfully compile Atomic Entertainment, you need &kde; 3.0" #~ msgstr "" #~ "Per compilare con successo Divertimento Atomico è necessario &kde; 3.0" #~ msgid "" #~ "All required libraries as well as Atomic Entertainment itself can be found on &kde-ftp;." #~ msgstr "" #~ "Tutte le librerie richieste così come Divertimento Atomico stesso possono essere trovate qui: &kde-ftp;." #~ msgid "coolo@kde.org" #~ msgstr "coolo@kde.org" #~ msgid "tibirna@kde.org" #~ msgstr "tibirna@kde.org" #~ msgid "mpmcbride7@yahoo.com" #~ msgstr "mpmcbride7@yahoo.com" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associazioni di tasti" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Associazioni di tasti" #~ msgid "Best Scores" #~ msgstr "Punteggi migliori" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kblocks.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kblocks.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kblocks.po (revision 1558974) @@ -1,924 +1,918 @@ # translation of kblocks.po to Italian # # Federico Zenith , 2008, 2010, 2012, 2013. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblocks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-11 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:55+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kblocks; Handbook" msgstr "Manuale di &kblocks;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Mauricio.Piacentini.mail;" msgstr "&Mauricio.Piacentini.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione in " "italiano
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Mauricio.Piacentini;" msgstr "&Mauricio.Piacentini;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "0.4 (Applications 16.04)" msgstr "0.4 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&kblocks; is the &kde; version of the classic falling blocks game." msgstr "" "&kblocks; è la versione per &kde; del classico gioco dei blocchi in caduta " "libera." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "blocks" msgstr "blocchi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Logic, Arcade" msgstr "Logica, arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero possibile di giocatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&kblocks; is the classic falling blocks game. The idea is stack the falling " "blocks in a way that lines are completely filled. When a line is completed " "it is removed, and more space is available in the play area. When there is " "not enough space for blocks to fall, the game is over." msgstr "" "&kblocks; è il classico gioco di blocchi in caduta libera. L'idea è " "impilarli in modo da riempire completamente delle righe. Quando una riga è " "completata viene rimossa, e c'è più spazio a disposizione nell'area di " "gioco. Quando non c'è più abbastanza spazio per far cadere i blocchi, la " "partita finisce." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&kblocks; gameboard" msgstr "Tabellone di gioco di &kblocks;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obbiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Rotate the falling blocks, and fit them together to complete lines and clear " "the playfield." msgstr "" "Ruota i blocchi in caduta, e inseriscili in modo da completare le righe e " "ripulire il campo di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "By default, falling blocks can be moved left or right using the " "Left or Right arrow keys. The " "Down arrow key makes the block drop faster, and the " "Up key is used to rotate the block. The keys used for each " "game action can be configured in SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "Come impostazione predefinita, i blocchi possono essere spostati a destra o " "a sinistra durante la caduta usando i tasti freccia destra " "e sinistra. Il tasto freccia giù fa cadere " "il blocco più velocemente, e il tasto freccia su viene " "usato per ruotare il blocco. Tutti i tasti usati per le azioni di gioco " "possono essere configurati in ImpostazioniConfigura le scorciatoie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "The rules are simple: just keep space for the blocks to fall!" msgstr "Le regole sono semplici: lascia spazio per far cadere i blocchi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "When a new block cannot fall, the game is over." msgstr "Quando un blocco non può cadere, la partita finisce." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Do not forget to check the preview area: it shows the next piece that will " "be released." msgstr "" "Non dimenticare di controllare l'area di anteprima: mostra il prossimo " "blocco che verrà sganciato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "For additional points, try to remove several lines at once." msgstr "Per avere più punti, prova a rimuovere più righe alla volta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Commands/Keyboard Shortcuts" msgstr "Comandi e scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "The following sections briefly describes each menubar option." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono brevemente ogni opzione della barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game Single Game" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Partita singola" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Starts a new single player game." msgstr "Avvia una nuova partita con un solo giocatore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Game Human vs AI" msgstr "" "Partita Umano contro computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Compare your skills with the AI and play against the computer using the same " "sequence of falling blocks, where you have the first turn." msgstr "" "Confrontati con l'intelligenza artificiale del computer con la stessa " "sequenza di blocchi in caduta, dove avrai il primo turno." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" " P Game " "Pause" msgstr "" " P Partita " "Pausa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Pauses the game." msgstr "Mette in pausa il gioco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra la classifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "This shows you the high score (the maximum number of points) for each " "difficulty level." msgstr "" "Questo mostra la classifica (secondo il numero di punti) per ogni livello di " "difficoltà." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Quits &kblocks;" msgstr "Esce da &kblocks;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Impostazioni Difficoltà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu." msgstr "Ti permette di impostare il livello di difficoltà con un sottomenu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "There are three default levels of difficulty: Easy (game starts at level 0), Medium " "(starts at level 5), and Hard (starts at level " "10)." msgstr "" "Ci sono tre livelli di difficoltà: Facile (il " "gioco parte dal livello 0), Medio (parte dal " "livello 5), e Difficile (parte dal livello 10)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:171 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kblocks; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kblocks; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &kblocks; ha i normali elementi dei menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " -"informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto
dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kblocks; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &kblocks; ha i normali elementi dei menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " "informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Default Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera predefinite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "The following table shows you the default keyboard shortcuts." msgstr "La tabella seguente mostra le scorciatoie da tastiera predefinite." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Combinazione di tasti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Single Game" msgstr "Partita singola" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Quit &kblocks;" msgstr "Esce da &kblocks;" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "&kblocks; Handbook" msgstr "Manuale di &kblocks;" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Aiuto «Che cos'è?»" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Pause the game" msgstr "Metti in pausa il gioco" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Right arrow" msgstr "Freccia a destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Move the block right" msgstr "Sposta il blocco a destra" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Left arrow" msgstr "Freccia a sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Move the block left" msgstr "Sposta il blocco a sinistra" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Down arrow" msgstr "Freccia in giù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Move the block down" msgstr "Sposta il blocco in giù" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Z" msgstr "Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Rotate the block clockwise" msgstr "Ruota il blocco in senso orario" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Up arrow" msgstr "Freccia in su" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Rotate the block counter clockwise" msgstr "Ruota il blocco in senso antiorario" #. Tag: keysym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Drop the block" msgstr "Butta il blocco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts can be changed by selecting Settings Configure Shortcuts... " "from the menubar." msgstr "" "Queste scorciatoie possono essere cambiate selezionando " "Impostazioni Configura le scorciatoie dalla barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Can I change the way the game looks?" msgstr "Posso cambiare l'aspetto del gioco?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Yes, click on the Settings menu and select " "Configure &kblocks;...." msgstr "" "Sì, fai clic sul menu Impostazioni e seleziona " "Configura &kblocks;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Game Settings" msgstr "Impostazioni del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "The game settings can be configured by selecting " "Settings Configure &kblocks;... from the menubar. A dialog will appear." msgstr "" "Le impostazioni del gioco possono essere configurate selezionando " "ImpostazioniConfigura &kblocks; dalla barra dei menu. Apparirà una finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "To select a new theme simply choose the theme from the selection list. Each " "item in the list shows a small preview left to the theme name. A selection " "is immediately applied." msgstr "" "Per scegliere un nuovo tema, seleziona il tema nella lista. Ciascun elemento " "nella lista mostra una piccola anteprima a sinistra del nome del tema. La " "scelta è applicata immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the theme you have selected you can click the " "Close button, located at the bottom part of this " "dialog." msgstr "" "Una volta che sei soddisfatto del tema selezionato, puoi fare clic sul " "pulsante Chiudi che si trova in fondo alla finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "&kblocks; Copyright 2007-2008" msgstr "&kblocks; Copyright 2007-2008" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "&Mauricio.Piacentini; &Mauricio.Piacentini.mail;" msgstr "&Mauricio.Piacentini; &Mauricio.Piacentini.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2008 &Mauricio.Piacentini; &Mauricio.Piacentini.mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione 2008 di &Mauricio.Piacentini; &Mauricio." "Piacentini.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-05" #~ msgstr "2013-05-05" #~ msgid "0.3 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "0.3 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kblocks;" #~ msgstr "Come ottenere &kblocks;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menu Partita" #~ msgid "The Game menu consists of 4 options." #~ msgstr "Il menu Partita ha quattro opzioni." #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ "Toggle on or off the display of the toolbar. The default " #~ "is on." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra degli " #~ "strumenti. Secondo le impostazioni predefinite è attiva." #~ msgid "" #~ "Toggle on or off the display of the statusbar. The " #~ "default is on." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra di stato. Secondo le impostazioni predefinite è attiva." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "This item lets you change the keyboard shortcuts used by &kblocks;, " #~ "including the keys used to rotate blocks clockwise and counter clockwise" #~ msgstr "" #~ "Questo elemento ti permette di cambiare le scorciatoie da tastiera usate " #~ "da &kblocks;, inclusi i tasti usati per ruotare i blocchi in senso orario " #~ "o antiorario." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the toolbars provided by &kblocks;." #~ msgstr "" #~ "Configura le barre degli strumenti fornite da &kblocks;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kblocks;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kblocks;..." #~ msgid "" #~ "Allows you to adjust game options. For more detailed information, see the " #~ "section entitled Game Options." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di impostare le opzioni del gioco. Per maggiori informazioni, " #~ "vedi la sezione intitolata Opzioni del gioco." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "" #~ "On the theme tab, you can set the theme. Select a theme from the list to " #~ "see a preview of it on the right. You can set it by clicking " #~ "Apply and OK." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda dei temi, puoi impostare un tema. Selezionane uno " #~ "dall'elenco per vederne un'anteprima a destra. Puoi impostarlo facendo " #~ "clic su Applica e OK." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come comincio una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "Press the New button, select " #~ "Game New from the menubar or press &Ctrl;" #~ "N" #~ msgstr "" #~ "Premi il pulsante Nuova, seleziona " #~ "Partita Nuova dalla barra dei menu, o premi &Ctrl;N." #~ msgid "How can I pause the game?" #~ msgstr "Come metto in pausa il gioco?" #~ msgid "" #~ "To pause the game press the Pause button, select " #~ "Game Pause from the menubar or press P" #~ msgstr "" #~ "Per mettere il gioco in pausa, premi il pulsante Pausa, seleziona PartitaPausa dalla barra dei " #~ "menu o premi P." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kbreakout.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kbreakout.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kbreakout.po (revision 1558974) @@ -1,1380 +1,1374 @@ # translation of kbreakout.po to Italian # # Federico Zenith , 2008, 2010, 2013. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbreakout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-11 01:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:55+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kbreakout; Handbook" msgstr "Manuale di &kbreakout;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Fela Winkelmolen" msgstr "Fela Winkelmolen" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "fela.kde@gmail.com" msgstr "fela.kde@gmail.com" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Stephanie Whiting" msgstr "Stephanie Whiting" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "stephaniewhiting03@hotmail.com" msgstr "stephaniewhiting03@hotmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione in " "italiano
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Fela Winkelmolen" msgstr "Fela Winkelmolen" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "1.2.0 (Applications 16.04)" msgstr "1.2.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "&kbreakout;, a Breakout-like game." msgstr "&kbreakout;, un gioco simile a Breakout." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kbreakout" msgstr "kbreakout" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "breakout" msgstr "breakout" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "brick" msgstr "mattonella" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "bricks" msgstr "mattonelle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "ball" msgstr "pallina" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&kbreakout; is a Breakout-like game." msgstr "&kbreakout; è un gioco simile a Breakout." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "&kbreakout; gameboard" msgstr "Tabellone di gioco di &kbreakout;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The object of the game is to destroy as many bricks as possible without " "losing the ball." msgstr "" "L'obiettivo del gioco è distruggere il più possibile di mattonelle senza " "perdere la pallina." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "The player is presented with a game field containing a number of bricks. A " "ball travels across the screen, bouncing off the top and side walls. When a " "brick is hit, the ball bounces away and the brick is destroyed. The player " "loses a life when the ball touches the bottom of the field. To prevent this " "from happening, the player has to use a movable bar to bounce the ball " "upward, situated at the bottom of the window. The purpose of the game is to " "progress through the levels destroying all bricks present in each, and " "trying to get a highscore." msgstr "" "Al giocatore viene presentato un campo di gioco contenente un certo numero " "di mattonelle. Una pallina passa nello schermo, rimbalzando sui muri " "laterali e superiore. Quando una mattonella viene colpita, la pallina " "rimbalza e la mattonella viene distrutta. Il giocatore perde una vita quando " "la pallina tocca il fondo dello schermo; per evitare che ciò accada, il " "giocatore deve usare una barra mobile, situata in fondo alla finestra, per " "far rimbalzare la pallina verso l'alto. L'obiettivo del gioco è procedere " "attraverso i vari livelli distruggendo tutte le mattonelle in ciascuno, e " "cercare di arrivare un punteggio elevato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Some bricks have a special behavior, or may let a gift fall down when hit. " "The gifts can be caught with the bar, their behavior can be either positive " "or negative. For further information on the different types of bricks and " "gifts see the next chapter." msgstr "" "Alcune mattonelle hanno un comportamento particolare, o potrebbero far " "cadere un regalo quando sono colpite. I regali possono essere raccolti con " "la barra, e il loro comportamento può essere positivo o negativo. Per " "maggiori informazioni sui diversi tipi di mattonelle o regali, vedi il " "capitolo seguente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "To fire the ball press the spacebar, to move the bar use the mouse or the " "arrow keys. The ball will bounce in the direction of the side of the bar it " "bounced on hit, the more it bounces near the left end of the bar the more it " "will bounce toward the left, the same applies for the right side; if it " "bounces in the middle of the bar it will bounce straight toward the top." msgstr "" "Per lanciare la pallina premi la barra spaziatrice, per spostare la barra " "usa il mouse o i tasti freccia. La pallina rimbalzerà nella direzione del " "lato della barra che ha colpito: più colpisce vicino al lato sinistro, più " "rimbalzerà verso sinistra, ed egualmente per il lato destro. Se rimbalza al " "centro, rimbalzerà dritta verso l'alto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "If you enable the option Fire on mouse click in the " "settings dialog, you can click with the &LMB; to fire. Enabling the option " "will make the game steal the mouse cursor, pause the game to get the cursor " "back." msgstr "" "Se abiliti l'opzione Lancia al clic del mouse nella " "finestra delle impostazioni, puoi usare il &LMB; per sparare. Abilitando " "questa opzione il gioco prenderà il controllo del puntatore del mouse, " "interrompendo il gioco per restituirlo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Passing a level awards 300 points to the player. A level is passed when all " "breakable and visible bricks are destroyed, or alternatively if the next " "level gift is caught. In the latter case an additional score for each " "remaining brick is awarded." msgstr "" "Passare un livello dà 300 punti al giocatore. Un livello viene passato " "quando tutte le mattonelle visibili e distruttibili sono distrutte, o in " "alternativa se viene preso il regalo per passare al prossimo livello. In " "quest'ultimo caso viene dato un punteggio aggiuntivo per tutti i blocchi " "rimanenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "A score is awarded for every brick destroyed, the smaller the interval " "between one hit and the following the higher this score." msgstr "" "Si dà un punteggio per ogni mattonella distrutta; tanto minore l'intervallo " "tra un colpo e il successivo, tanto maggiore sarà il punteggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This gifts hidden in a given level are fixed, their position however is " "random." msgstr "" "I regali nascosti in un certo livello sono sempre gli stessi, però la loro " "posizione è casuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "30 points are awarded for every gift caught." msgstr "Per ogni regalo preso si danno 30 punti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The player loses a life when the ball touches the bottom of the field and " "there are no other balls left in the game, or when he catches a lose life " "gift. When losing a life 1000 points are detracted from his score." msgstr "" "Il giocatore perde una vita quando la pallina tocca il fondo del campo e non " "ci sono altre palline in gioco, o quando prende un regalo che fa perdere una " "vita. Quando si perde una vita vengono sottratti 1000 punti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Additional lives can be gained by catching the add life gift." msgstr "" "Si possono guadagnare vite aggiuntive prendendo il regalo per aggiungere " "vite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The game ends when the player loses the ball while not having any additional " "lives left, or when all levels have been won." msgstr "" "La partita finisce quando il giocatore perde la pallina senza avere altre " "vite a disposizione, o quando tutti i livelli sono stati completati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Brick Types" msgstr "Tipi di mattonelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Pictures for the bricks below are for the default theme of &kbreakout;." msgstr "" "Le immagini delle mattonelle sotto sono prese dal tema predefinito di " "&kbreakout;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Plain Brick" msgstr "Mattonella semplice" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Plain Bricks" msgstr "Mattonelle semplici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Simple bricks, while their appearance may vary they all behave the same way, " "they get destroyed when hit by the ball and may contain a gift." msgstr "" "Mattonelle semplici: anche se il loro aspetto può variare, si comportano " "tutte allo stesso modo: vengono distrutte al contatto con la pallina e " "possono contenere un regalo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Unbreakable Brick" msgstr "Mattonella indistruttibile" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Unbreakable Brick" msgstr "Mattonella indistruttibile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Never gets destroyed unless hit by a burning or unstoppable ball, or an " "exploding brick next to it gets hit. These bricks do not need to be " "destroyed to win the level." msgstr "" "Impossibile da distruggere a meno che venga colpita da una pallina infuocata " "o inarrestabile, o che venga colpita una mattonella esplosiva adiacente. Non " "è necessario distruggere queste mattonelle per vincere il livello." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Breakable Brick" msgstr "Mattonella distruttibile" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Breakable Brick" msgstr "Mattonella distruttibile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Unbreakable bricks can be turned into breakable bricks using Magic Wand gift." msgstr "" "Le mattonelle indistruttibili possono essere rese distruttibili con il regalo della bacchetta magica." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Hidden Brick" msgstr "Mattonella nascosta" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Hidden Brick" msgstr "Mattonella nascosta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "This brick is not initially shown to the player. When hit for the fist time " "it becomes visible, and becomes a plain brick. If hit by a burning ball, or " "an exploding brick next to it gets hit it gets destroyed as soon as it " "appears. As long as it remains hidden it does not need to be destroyed to " "get to the next level." msgstr "" "Questa mattonella non è inizialmente visibile al giocatore. Quando viene " "colpita per la prima volta diventa visibile, e si trasforma in una " "mattonella semplice. Se viene colpita da una pallina infuocata, o una " "mattonella esplosiva adiacente viene colpita, viene distrutta non appena " "compare. Finché rimane invisibile non è necessario distruggerla per passare " "al prossimo livello." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Multiple Brick" msgstr "Mattonella multipla" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Multiple Brick" msgstr "Mattonella multipla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Needs to be hit three times before getting destroyed, unless hit by a " "burning or unstoppable ball, or an exploding brick next to it gets destroyed." msgstr "" "Deve essere colpita tre volte prima di venir distrutta, a meno di essere " "colpita da una pallina infuocata o inarrestabile, o che una mattonella " "esplosiva adiacente venga distrutta." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Exploding Brick" msgstr "Mattonella esplosiva" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Exploding Brick" msgstr "Mattonella esplosiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "When this brick gets hit also the bricks to the top, bottom, left and right " "of it will get destroyed, regardless of their type." msgstr "" "Quando questa mattonella viene colpita, vengono distrutte anche le " "mattonelle a destra, sinistra, sopra e sotto di essa, indipendentemente dal " "tipo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Gifts" msgstr "Regali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Pictures for the gifts below are for the default theme of &kbreakout;." msgstr "" "Le immagini dei regali sotto sono prese dal tema predefinito di &kbreakout;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Gift 1000 Points" msgstr "Regalo da 1000 punti" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Score Gifts" msgstr "Regali di punteggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If caught they award the player the number of points written on the gift." msgstr "Se presi, danno al giocatore il numero di punti scritti sul regalo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Add Life Gift" msgstr "Regalo per aggiungere vite" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Add Life Gift" msgstr "Regalo per aggiungere vite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Gives the player an additional life." msgstr "Dà al giocatore una vita aggiuntiva." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Lose Life Gift" msgstr "Regalo che fa perdere una vita" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Lose Life Gift" msgstr "Regalo che fa perdere una vita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Makes the player lose all balls and resets the bar." msgstr "Fa perdere tutte le palline al giocatore e azzera la barra." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Enlarge Bar Gift" msgstr "Regalo per allargare la barra" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Enlarge Bar Gift" msgstr "Regalo per allargare la barra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Enlarges the bar." msgstr "Ingrandisce la barra." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Shrink Bar Gift" msgstr "Regalo per restringere la barra" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Shrink Bar Gift" msgstr "Regalo per restringere la barra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Shrinks the bar." msgstr "Rimpicciolisce la barra." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "Split Balls Gift" msgstr "Regalo per dividere le palline" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Split Balls Gift" msgstr "Regalo per dividere le palline" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Doubles the balls." msgstr "Raddoppia le palline." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Add Balls Gift" msgstr "Regalo per aggiungere palline" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Add Balls Gift" msgstr "Regalo per aggiungere palline" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Gives the player an extra ball attached to the bar, which can be fired " "whenever the player wants." msgstr "" "Dà al giocatore una pallina aggiuntiva attaccata alla barra, che può essere " "lanciata quando pare al giocatore." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Sticky Bar Gift" msgstr "Regalo della barra appiccicosa" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Sticky Bar Gift" msgstr "Regalo della barra appiccicosa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "After catching this gift, every time a ball touches the bar it remains " "attached to it, allowing the player to fire again." msgstr "" "Dopo aver preso questo regalo, ogni volta che la pallina tocca la barra ci " "rimarrà attaccata, permettendo al giocatore di lanciarla di nuovo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "More Exploding Bricks Gift" msgstr "Regalo per avere più mattonelle esplosive" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "More Exploding Bricks Gift" msgstr "Regalo per avere più mattonelle esplosive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Makes all bricks to the top, bottom, right, and left of exploding bricks " "exploding bricks themselves. This also applies to hidden and unbreakable " "bricks." msgstr "" "Rende esplosive tutte le mattonelle sopra, sotto, a destra e a sinistra " "delle mattonelle esplosive. Questo vale anche per le mattonelle nascoste e " "indistruttibili." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Burning Ball Gift" msgstr "Regalo della pallina infuocata" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Burning Ball Gift" msgstr "Regalo della pallina infuocata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Transforms all the balls in burning balls. When a burning ball hits a brick " "also the bricks to the top, bottom, left and right of it get destroyed. A " "burning ball destroys all types of bricks regardless of their types." msgstr "" "Trasforma tutte le palline in palline infuocate. Quando una pallina " "infuocata colpisce una mattonella, vengono distrutte anche le mattonelle " "sopra, sotto, a destra e a sinistra di essa. Una pallina infuocata è inoltre " "in grado di distruggere tutti i tipi di mattonelle indipendentemente dal " "loro tipo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Unstoppable Ball Gift" msgstr "Regalo della pallina inarrestabile" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Unstoppable Ball Gift" msgstr "Regalo della pallina inarrestabile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Transforms all the balls into unstoppable balls. An unstoppable ball " "destroys all bricks it encounters on it's path, regardless of their type, " "and never bouncing against them." msgstr "" "Trasforma tutte le palline in palline inarrestabili. Una pallina " "inarrestabile distrugge tutte le mattonelle che incontra sul suo percorso, " "indipendentemente dal loro tipo, e non rimbalza mai contro di loro." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Magic Eye Gift" msgstr "Regalo dell'occhio magico" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Magic Eye Gift" msgstr "Regalo dell'occhio magico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Shows all hidden bricks." msgstr "Mostra tutte le mattonelle nascoste." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Magic Wand Gift" msgstr "Regalo della bacchetta magica" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Magic Wand Gift" msgstr "Regalo della bacchetta magica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Transforms all multiple and unbreakable bricks into simple bricks." msgstr "" "Trasforma tutte le mattonelle multiple e indistruttibili in mattonelle " "semplici." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Increase Speed Gift" msgstr "Regalo per aumentare la velocità" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Increase Speed Gift" msgstr "Regalo per aumentare la velocità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Increases the speed of the ball by 30% of the current speed." msgstr "Aumenta la velocità della pallina del 30%." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Decrease Speed Gift" msgstr "Regalo per ridurre la velocità" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Decrease Speed Gift" msgstr "Regalo per ridurre la velocità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Decreases the speed of the ball dividing the current speed by 1.3." msgstr "Riduce la velocità della pallina dividendola per 1,3." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Next Level Gift" msgstr "Regalo per il prossimo livello" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Next Level Gift" msgstr "Regalo per il prossimo livello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Opens the next level of the game immediately." msgstr "Apre subito il prossimo livello di gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "If possible, it is usually a good idea to send the ball above the bricks, " "doing so you will have a smaller chance of losing the ball. Sometimes you " "need to first make a small hole in the layer of brick to accomplish this. " "The smaller the hole, the smaller the chance the balls comes back down." msgstr "" "Se possibile, è di solito una buona idea mandare la pallina sopra le " "mattonelle: così facendo avrai una minore probabilità di perderla. A volte " "devi prima fare un piccolo buco nello strato di mattonelle per poterci " "riuscire. Più è piccolo il buco, minore è la probabilità che la pallina " "ritorni giù." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "When catching the add ball gift it is wise to not fire it right away but to " "keep in instead, in case the other balls are lost. It is also advisable to " "not catch a sticky bar gift in such a case, as doing so would force you to " "fire all balls." msgstr "" "Quando raccogli il regalo per aggiungere una pallina è una buona idea non " "lanciarla subito, ma invece tenerla nel caso che altre palline vadano perse. " "È anche consigliabile non raccogliere un regalo della barra appiccicosa in " "questo caso, perché farlo ti costringerebbe a lanciare tutte le palline." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "When receiving a next level gift you may not want to catch it if you know " "that there are add life gifts in the level." msgstr "" "Quando ricevi un regalo per passare il livello potresti non volerlo prendere " "se sai che nel livello ci sono regali per aggiungere vite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "In levels where there are a lot of hidden bricks there may be a way to win " "the level without having to destroy most of them." msgstr "" "Nei livelli dove ci sono molte mattonelle nascoste ci potrebbe essere un " "modo di vincere il livello senza doverne distruggere la maggior parte." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Comincia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" " P Game " "Pause" msgstr "" " P Partita " "Pausa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Pause and resume the current game." msgstr "Metti in pausa e riprendi la partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra la classifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Shows a dialog containing the High Scores." msgstr "Mostra una finestra contenente la classifica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "Quits the program." msgstr "Esce dal programma." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F ImpostazioniModalità a " "tutto schermo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "Play the &kbreakout; game in full screen mode. Leaving this mode is only " "possible using the shortcut." msgstr "" "Gioca a &kbreakout; con tutto lo schermo. Si può uscire da questa modalità " "solo con la scorciatoia." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:671 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kbreakout; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kbreakout; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &kbreakout; ha i normali elementi dei menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " -"informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto
dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kbreakout; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &kbreakout; ha i normali elementi dei menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " "informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:680 index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The default shortcuts are:" msgstr "Le scorciatoie predefinite sono:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Fire" msgstr "Lancia" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Pause/Resume" msgstr "Metti in pausa/Riprendi" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Start a new game" msgstr "Comincia una nuova partita" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a tutto schermo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "&kbreakout;" msgstr "&kbreakout;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2008 by Fela Winkelmolen fela.kde@gmail.com" msgstr "" "Copyright del programma 2008 di Fela Winkelmolen fela.kde@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2008 by Fela Winkelmolen fela.kde@gmail.com" msgstr "" "Copyright della documentazione 2008 di Fela Winkelmolen fela." "kde@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-03" #~ msgstr "2013-05-03" #~ msgid "1.0.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.0.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "&kappname;, a Breakout-like game." #~ msgstr "&kappname;, un gioco simile a Breakout." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "&kappname; is a Breakout-like game." #~ msgstr "&kappname; è un gioco simile a Breakout." #~ msgid "" #~ " &Esc; Game " #~ "Pause" #~ msgstr "" #~ " &Esc; Partita " #~ "Pausa" #~ msgid "&Esc;" #~ msgstr "&Esc;" #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "How to obtain &kappname;" #~ msgstr "Come ottenere &kappname;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "1.0.0" #~ msgstr "1.0.0" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menu Partita" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "Opens a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra che ti permette di ridefinire tutte le scorciatoie da " #~ "tastiera." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kappname;..." #~ msgid "Opens a dialog which lets you choose a graphical theme for the game." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra che ti permette di configurare un tema grafico per il " #~ "gioco." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kdiamond.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kdiamond.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kdiamond.po (revision 1558974) @@ -1,815 +1,809 @@ # translation of kdiamond.po to Italian # # Federico Zenith , 2008, 2010, 2013. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiamond\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-11 01:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:52+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kdiamond; Handbook" msgstr "Manuale di &kdiamond;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "majewsky@gmx.net" msgstr "majewsky@gmx.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione in " "italiano
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "1.5 (Applications 16.04)" msgstr "1.5 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&kdiamond;, a three-in-a-row game." msgstr "&kdiamond;, un gioco del tris." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "puzzle game" msgstr "puzzle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdiamond" msgstr "kdiamond" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&kdiamond; is a single player puzzle game." msgstr "&kdiamond; è un puzzle a giocatore singolo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "&kdiamond; gameboard" msgstr "Tabellone di gioco di &kdiamond;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The object of the game is to build lines of three similar diamonds." msgstr "L'obiettivo del gioco è costruire delle linee di tre diamanti simili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "The player is presented with a rectangular grid containing several types of " "diamonds. The object of the game is to swap neighbored diamonds to assemble " "a line of three similar diamonds. These lines will vanish and the board will " "be refilled with new diamonds. The game time is limited, try to build as " "much lines as possible to earn a high score." msgstr "" "Al giocatore viene presentata una griglia rettangolare contenente diversi " "tipi di diamanti. L'obiettivo del gioco è scambiare i diamanti vicini per " "assemblare una linea di tre diamanti simili. Queste linee scompariranno e il " "tavolo di gioco verrà riempito di diamanti nuovi. Il tempo di gioco è " "limitato, cerca di costruire il massimo di linee possibile per avere il " "massimo punteggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Click on one diamond, then on one of its neighbors. The diamonds will then " "be swapped. (You may also click and drag a diamond upon one of its neighbors " "to invoke the swap.) If no line of at least three diamonds is formed by the " "swap, it will be reverted. The status bar displays the game time left, the " "number of points you have earned, and the number of possible moves." msgstr "" "Fai clic su un diamante, quindi su uno dei suoi vicini. I diamanti saranno " "scambiati (puoi anche trascinare un diamante su uno dei suoi vicini per " "farli scambiare). Se non viene formata nessuna linea di almeno tre diamanti " "a seguito dello scambio, esso verrà annullato. La barra di stato mostra il " "tempo di gioco rimanente, il quanti punti ti sei guadagnato, e il numero di " "mosse possibili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When a line was removed and the diamonds fall down to fill gaps, it may be " "that then new lines are composed. Try to achieve such cascades when " "selecting a diamond pair as you will earn extra points: You get 1 point for " "the line you build, 2 points for the first cascade, 3 points for a possible " "next cascade, and so on." msgstr "" "Quando una linea viene rimossa e cadono dei diamanti per riempire i vuoti, " "potrebbe accadere che vengano composte nuove linee. Cerca di ottenere questi " "effetti a catena quando selezioni una coppia di diamanti, perché ti faranno " "ottenere altri punti: un punto per la linea che costruisci, due punti per la " "prima linea concatenata, tre per una seconda, e così via." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Try to build lines with more than 3 diamonds: You will earn an extra second " "for each two extra diamonds removed." msgstr "" "Cerca di costruire linee con più di tre diamanti: otterrai un secondo " "aggiuntivo per ogni due diamanti aggiuntivi rimossi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The number of diamond types increases when choosing Hard difficulty levels, thus making it harder to build lines. In " "contrast, the board size will grow on the Easy " "difficulty levels to make it easier to find a move." msgstr "" "Il numero di tipi di diamanti aumenta quando scegli i livelli di difficoltà " "difficili, che rendono più difficile la costruzione delle linee. Al " "contrario, le dimensioni del tavolo da gioco cresceranno nei livelli facili " "per facilitare la ricerca di una mossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The game will stop once there are no possible moves left. Especially on " "Hard difficulty levels, you should keep this in mind " "when choosing your next move." msgstr "" "La partita si concluderà quando non ci saranno più mosse disponibili. " "Dovresti tenerlo presente prima di fare la tua prossima mossa, in " "particolare ai livelli più difficili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Starts a new game. It creates a random board using the current difficulty " "level." msgstr "" "Comincia una nuova partita. Crea un tavolo casuale usando l'attuale livello " "di difficoltà." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" "P Partita " "Pausa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Pauses the game time. Click on the menu item again to make the game resume. " "Note that the board disappears when the game is paused as it would be unfair " "if you could search for good moves without the time pressure." msgstr "" "Mette il gioco in pausa. Rifai clic sull'elemento del menu per far " "riprendere la partita. Nota che il tavolo da gioco sparisce durante la pausa " "perché sarebbe sleale se potessi cercare le mosse migliori senza cronometro." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra i punteggi " "migliori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog containing the High Scores for the various difficulty levels." msgstr "" "Mostra una finestra contenente le classifiche per i vari livelli di " "difficoltà." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Quits the program." msgstr "Esce dal programma." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mossa " "Suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Highlight a diamond which can be moved." msgstr "Evidenzia un diamante che può venir mosso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Impostazioni Difficoltà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu." msgstr "Ti permette di impostare il livello di difficoltà con un sottomenu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "There are five levels of difficulty:" msgstr "Ci sono cinque livelli di difficoltà:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Very easy: 12 rows, 12 columns, 5 types of " "diamonds." msgstr "" "Molto facile: 12 righe, 12 colonne, 5 tipi di " "diamanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Easy: 10 rows, 10 columns, 5 types of diamonds." msgstr "" "Facile: 10 righe, 10 colonne, 5 tipi di diamanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Medium: 8 rows, 8 columns, 5 types of diamonds." msgstr "" "Medio: 8 righe, 8 colonne, 5 tipi di diamanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Hard: 8 rows, 8 columns, 6 types of diamonds." msgstr "" "Difficile: 8 righe, 8 colonne, 6 tipi di diamanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Very hard: 8 rows, 8 columns, 7 types of diamonds." msgstr "" "Molto difficile: 8 righe, 8 colonne, 7 tipi di " "diamanti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Notifications..." msgstr "" "Impostazioni Configura le notifiche..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " "used by &kdiamond;." msgstr "" "Questo elemento mostra una finestra di configurazione delle notifiche " "standard di &kde;, dove puoi cambiare le notifiche (suoni, messaggi visivi, " "eccetera) usate da &kdiamond;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kdiamond;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kdiamond;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Choose a graphical theme for the game. Which themes are available depends on " "the current installation. You may also download new themes which have been " "created by third-party designers." msgstr "" "Scegli un tema grafico per il gioco. Quali sono i temi disponibili dipende " "dall'installazione attuale. Puoi anche scaricare nuovi temi creati da terze " "parti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:211 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kdiamond; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kdiamond; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &kdiamond; ha i normali elementi dei menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " -"informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto
dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kdiamond; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &kdiamond; ha i normali elementi dei menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " "informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The default shortcuts are:" msgstr "Le scorciatoie predefinite sono:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Start a new game" msgstr "Comincia una nuova partita" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Tag: keysym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "&kdiamond;" msgstr "&kdiamond;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2008, 2009 by Stefan Majewsky majewsky@gmx.net" msgstr "" "Copyright del programma 2008, 2009 di Stefan Majewsky majewsky@gmx." "net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2008, 2009, 2010 by Stefan Majewsky " "majewsky@gmx.net" msgstr "" "Copyright della documentazione 2008-2010 di Stefan Majewsky " "majewsky@gmx.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-05" #~ msgstr "2013-05-05" #~ msgid "1.4 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.4 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Notifications..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le notifiche..." #~ msgid "" #~ "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings " #~ "and Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, &kappname; ha i normali elementi dei menu di &kde; " #~ "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " #~ "informazioni leggi le sezioni sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " #~ "&kde;." #~ msgid "How to obtain &kdiamond;" #~ msgstr "Come ottenere &kdiamond;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-01-21" #~ msgstr "2010-01-21" #~ msgid "1.3.1" #~ msgstr "1.3.1" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menu Partita" #~ msgid "Move Menu" #~ msgstr "Menu Mossa" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggles on and off the display of the toolbar." #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggles on and off the display of the statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "Opens a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra che ti permette di ridefinire tutte le scorciatoie da " #~ "tastiera." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Visualizza una finestra standard di &kde; dove puoi configurare le icone " #~ "nella barra degli strumenti." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Settings Show minutes on timer" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra i minuti sul timer" #~ msgid "" #~ "Toggles whether minutes should be shown separately on the timer (e.g. \"3 " #~ "minutes, 10 seconds\" compared to \"190 seconds\")." #~ msgstr "" #~ "Decide se mostrare separatamente i minuti sul timer (per esempio «3 " #~ "minuti, 10 secondi» invece di «190 secondi»)." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kiriki.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kiriki.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kiriki.po (revision 1558974) @@ -1,1596 +1,1590 @@ # translation of kiriki.po to Italian # # Marcello Anni , 2008. # Federico Zenith , 2010, 2012, 2013. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiriki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-11 01:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:53+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kiriki; Handbook" msgstr "Manuale di &kiriki;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcelloAnni
marcello." "anni@alice.it
Traduzione " "dell'interfaccia
FedericoZenith
federico.zenith@member.fsf.orgTraduzione della documentazione" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid;" msgstr "&Albert.Astals.Cid;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "0.3.0 (Applications 16.04)" msgstr "0.3.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kiriki; version 0.3.0" msgstr "Questo documento descrive il gioco &kiriki; nella versione 0.3.0." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "kiriki" msgstr "kiriki" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "dice" msgstr "dadi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "dice game" msgstr "gioco di dadi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "playing dice" msgstr "dadi da gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "six players" msgstr "sei giocatori" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Dice, Arcade" msgstr "Dadi, arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di possibili giocatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Six" msgstr "Sei" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kiriki; Game Board" msgstr "Tabellone di gioco di &kiriki;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&kiriki; is an addictive and fun dice game by &kde;, designed to be played " "by as many as six players. Participants have to collect points by rolling " "five dice for up to three times per single turn. Each roll generates a " "specific combination of numbers which the player is free to either accept or " "decline. However, each specific combination of numbers can be accepted only " "once. After thirteen turns the game ends and the scores are compared. The " "player with the largest amount of points wins the game." msgstr "" "&kiriki; è un gioco di dadi della comunità &kde; divertente e che crea " "dipendenza, sviluppato per essere usato da fino a sei giocatori. I " "partecipanti devono guadagnarsi i punti lanciando cinque dadi fino a tre " "volte per turno. Ogni lancio genera una certa combinazione di numeri che il " "giocatore può accettare o meno. Tuttavia, ogni combinazione di numeri può " "essere accettata solo una volta. Dopo tredici turni il gioco finisce e si " "confrontano i punteggi. Vince il giocatore con più punti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come giocare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Earn more score points than either of the opponents." msgstr "Guadagnare più punti degli avversari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Once &kiriki; starts, it right away gives out the first combination for the " "player one. If you are the player one, then it is now your turn, otherwise " "you will have to wait until all other players make their moves." msgstr "" "All'avvio di &kiriki;, viene immediatamente data la prima combinazione al " "primo giocatore. Se sei tu il primo giocatore, questo è il tuo turno, " "altrimenti devi aspettare le mosse degli altri giocatori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 index.docbook:80 index.docbook:84 index.docbook:86 #: index.docbook:241 index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "By default, unless the game settings have been changed, and in single player " "mode, the first player is controlled by human (you), while all other five " "players are controlled by Artificial Intelligence." msgstr "" "A meno che le impostazioni di gioco non vengano cambiate, e in modalità " "giocatore singolo, il primo giocatore è controllato da un umano (te), mentre " "tutti gli altri cinque giocatori sono controllati dal computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Once it is your turn, the first thing you should do is examine the current " "roll. Each of the five dice on the left hand side of the game screen has a " "specific value. Check the sequence to see if these values form any of the " "score patterns." msgstr "" "Quando arriva il tuo turno, la prima cosa da fare è esaminare il lancio " "attuale. Ognuno dei cinque dadi nella parte sinistra dello schermo di gioco " "ha un certo valore. Controlla la sequenza per vedere se questi valori " "formano uno degli schemi vincenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "The detailed description of the score patterns can be found in the ‘Game Rules, Strategies and Tips’ section " "of this handbook." msgstr "" "La descrizione dettagliata degli schemi vincenti può essere trovata nel " "." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that the combination can match more than one score pattern. In " "this case you will have to determine which score pattern will result in " "greater points for you." msgstr "" "Tieni presente che la combinazione può corrispondere a più di uno schema " "vincente. In questo caso devi determinare quale combinazione ti farà " "guadagnare più punti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In case the current sequence matches no score pattern, or matches a score " "pattern you have already used up, you have two more rolls to fix the " "situation. To use your second (third) roll select the dice you are not " "satisfied with by clicking on them with your mouse and click the " "Roll button located right under the dice. This will " "cause the dice in question to reroll, thus changing their values." msgstr "" "Nel caso che la sequenza attuale non corrisponda a nessuno schema vincente, " "o corrisponde a uno schema vincente che hai già usato, hai altri due lanci " "per correggere la situazione. Per usare il secondo (e terzo) lancio, " "seleziona i dadi che non ti soddisfano facendoci clic con il " "mouse e premendo il pulsante Lancia, posizionato sotto i dadi. Questo farà rilanciare i dadi " "selezionati, cambiandone quindi i valori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "After you have done the third reroll you must choose the score pattern which " "fits the dice sequence on hand. If none of the score patterns fit the " "sequence - you can either use Chance score pattern, or " "just select any score pattern on your scoreboard." msgstr "" "Dopo il terzo lancio devi scegliere uno schema che si adatta alla sequenza " "di dadi a disposizione. Se nessuno degli schemi vincenti corrisponde alla " "sequenza puoi usare lo schema Sorte, o selezionare uno " "schema qualsiasi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "If you select a score pattern that does not fit current dice sequence, the " "score pattern you select will become void and of zero value." msgstr "" "Se selezioni uno schema che non corrisponde alla sequenza, lo schema " "selezionato sarà nullo e senza valore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "As soon as you choose the score pattern its value updates to reflect the " "dice sequence you currently have." msgstr "" "Non appena scegli uno schema il suo valore viene aggiornato secondo la " "sequenza di dati attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "The detailed description of the score pattern values can be found in the " "‘Game Rules, Strategies and Tips’ " "section of this handbook." msgstr "" "La descrizione dettagliata dei valori degli schemi si può trovare nel ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Right after that your turn ends and the next participant’s turn begins. This " "sequence repeats some thirteen times and then the game ends, the scores are " "calculated and the high scores are awarded." msgstr "" "Dopo la conclusione del tuo turno comincia quello del prossimo giocatore. La " "sequenza si ripete circa tredici volte e la partita si conclude, si " "calcolano i punteggi e i vincitori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regole del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "&kiriki; score board is divided into fourteen different lines. Each line " "holds a single score pattern and the players' score earned for a roll " "matching the pattern. The score pattern of each line is calculated as " "follows:" msgstr "" "La tabella dei punteggi di &kiriki; si divide in quattordici diverse righe. " "Ogni riga è per un solo schema di punteggio e il punteggio dei giocatori per " "un lancio corrispondente allo schema. Lo schema di punteggio di ogni riga è " "calcolato come segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "1s: Sum of all dice valued ‘1’." msgstr ": somma di tutti i dadi con valore «1»." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 index.docbook:97 index.docbook:98 index.docbook:99 #: index.docbook:100 index.docbook:101 index.docbook:104 index.docbook:105 #: index.docbook:106 index.docbook:107 index.docbook:108 index.docbook:109 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '14112'. The sum is: '3'='1'+'1'+'1'. Dice on display: " "'51111'. The sum is: '4'='1'+'1'+'1'+'1'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «14112». La somma è «3», «1+1+1». Dadi visualizzati: " "«51111». La somma è «4», «1+1+1+1»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "2s: Sum of all dice valued ‘2’." msgstr ": somma di tutti i dadi con valore «2»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '22422'. The sum is: '8'='2'+'2'+'2'+'2'. Dice on display: " "'42322'. The sum is: '6'='2'+'2'+'2'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «22422». La somma è «8», «2+2+2+2». Dadi visualizzati: " "«42322». La somma è «6», «2+2+2»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "3s: Sum of all dice valued ‘3’." msgstr ": somma di tutti i dadi con valore «3»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '34132'. The sum is: '6'='3'+'3'. Dice on display: '33333'. " "The sum is: '15'='3'+'3'+'3'+'3'+'3'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «34132». La somma è «6», «3+3». Dadi visualizzati: " "«33333». La somma è «15», «3+3+3+3+3»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "4s: Sum of all dice valued ‘4’." msgstr ": somma di tutti i dadi con valore «4»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '14142'. The sum is: '8'='4'+'4'. Dice on display: '41414'. " "The sum is: '12'='4'+'4'+'4'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «14142». La somma è «8», «4+4». Dadi visualizzati: " "«41414». La somma è «12», «4+4+4»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "5s: Sum of all dice valued ‘5’." msgstr ": somma di tutti i dadi con valore «5»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '15155'. The sum is: '15'='5'+'5'+'5'. Dice on display: " "'51555'. The sum is: '20'='5'+'5'+'5'+'5'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «15155». La somma è «15», «5+5+5». Dadi visualizzati: " "«51555». La somma è «20», «5+5+5+5»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "6s: Sum of all dice valued ‘6’." msgstr ": somma di tutti i dadi con valore «6»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '66616'. The sum is: '24'='6'+'6'+'6'+'6'. Dice on display: " "'61616'. The sum is: '18'='6'+'6'+'6'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «66616». La somma è «24», «6++6+6+6». Dadi visualizzati: " "«61616». La somma è «18», «6+6+6»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Bonus if > 62: Player is awarded an additional 35 " "points if the summarized value of all the field above is greater than 62 " "points." msgstr "" "Bonus se > 62: al giocatore vengono concessi 35 " "ulteriori punti se il valore sommato di tutti i campi sopra è maggiore di 62 " "punti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Upper Total: It is not a playable field, but only a " "summary of all the fields above." msgstr "" "Totale superiore: non è un campo giocabile, ma solo un " "subtotale dei campi sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "3 of a Kind: Summarized value of dice when three of the " "dice are bearing the same value." msgstr "" "Tris: valore sommato dei dadi quando tre di essi hanno " "lo stesso valore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '14121'. The sum is: '9'='1'+'1'+'1'+'4'+'2'. Dice on " "display: '55151'. The sum is: '17'='5'+'5'+'5'+'1'+'1'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «14121». La somma è «9», «1+4+1+2+1». Dadi visualizzati: " "«55151». La somma è «17», «5+5+1+5+1»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "4 of a Kind: Summarized value of dice when four of the " "dice are bearing the same value." msgstr "" "Poker: valore sommato dei dadi quando quattro di essi " "hanno lo stesso valore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '41444'. The sum is: '17'='4'+'4'+'4'+'4'+'1'. Dice on " "display: '22522'. The sum is: '13'='2'+'2'+'2'+'2'+'5'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «41444». La somma è «17», «4+1+4+4+4». Dadi visualizzati: " "«22522». La somma è «13», «2+2+5+2+2»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Full House: 25 points are awarded to the player if the " "round results in three dice of a kind and a pair." msgstr "" "Full: al giocatore vengono concessi 25 punti se il " "lancio risulta in un tris e una coppia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Dice on display: '11212'. Dice on display: '53353'." msgstr "Dadi visualizzati: «11212». Dadi visualizzati: «53353»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Small Straight: 30 points are awarded to the player if " "the round results in four dice of sequential value." msgstr "" "Scala corta: al giocatore vengono concessi 30 punti se " "il lancio risulta in quattro dadi di valori in sequenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '14312'. The sequence is: '1','2','3','4'. Dice on display: " "'51643'. The sequence is: '3','4','5','6'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «14312». La sequenza è «1», «2», «3», «4». Dadi " "visualizzati: «51643». La sequenza è «3», «4», «5», «6»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Large Straight: 40 points are awarded to the player if " "the round results in five dice of sequential value." msgstr "" "Scala lunga: al giocatore vengono concessi 40 punti se " "il lancio risulta in cinque dadi di valori in sequenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '34152'. The sequence is: '1','2','3','4','5'. Dice on " "display: '53264'. The sequence is: '2','3','4','5','6'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «34152». La sequenza è «1», «2», «3», «4», «5». Dadi " "visualizzati: «53264». La sequenza è «2», «3», «4», «5», «6»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "&kiriki;: 50 points are awarded to the player if the " "round results in five dice of the same value. You can score as many &kiriki; " "as you get, for each one after the first you get an additional turn at the " "end of the game." msgstr "" "&kiriki;: al giocatore sono concessi 50 punti se il " "lancio risulta in cinque dadi con lo stesso valore. Puoi segnare tanti " "&kiriki; quanti ne vengono, visto che per ciascuno dopo il primo avrai un " "turno aggiuntivo alla fine della partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Dice on display: '11111'. Dice on display: '33333'." msgstr "Dadi visualizzati: «11111». Dadi visualizzati: «33333»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Chance: Summarized value of all the dice currently on " "display." msgstr "" "Sorte: i valori sommati di tutti i dadi attualmente " "visualizzati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Dice on display: '51143'. The sum is: '14'='5'+'1'+'1'+'4'+'3'. Dice on " "display: '21526'. The sum is: '16'='2'+'1'+'5'+'2'+'6'." msgstr "" "Dadi visualizzati: «51143». La somma è «14», «5+1+1+4+3». Dadi visualizzati: " "«21526». La somma è «16», «2+1+5+2+6»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Lower Total: It is not a playable field, but only a " "summary of all the fields starting from '3 of a Kind' and lower." msgstr "" "Totale inferiore: non è un campo giocabile, ma solo un " "subtotale dei campi a partire da Tris in avanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Grand Total: It is not a playable field, but only a sum " "of 'Upper Total' and 'Lower Total' fields." msgstr "" "Gran totale: non è un campo giocabile, ma solo la somma " "dei campi Totale superiore e Totale " "inferiore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Other rules and constrains:" msgstr "Altre regole e vincoli:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "The entire game round is split into 13 turns." msgstr "La partita si divide in tredici turni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Each player can do one to three rolls of dice per turn." msgstr "Ogni giocatore può lanciare i dadi da una a tre volte per turno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "After the first roll is done, a player can perform additional rolls for up " "to two times (three rolls at all per turn)." msgstr "" "Dopo il primo lancio, il giocatore può farne un massimo di altri due (tre " "lanci al massimo per ogni turno)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The Player is not obligated to perform additional rolls if the first roll " "brings satisfactory results." msgstr "" "Il giocatore non è obbligato a eseguire altri lanci se è soddisfatto del " "primo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Each additional roll may either involve all the dice, or only the selected " "ones." msgstr "" "Ogni lancio aggiuntivo può riguardare tutti i dadi o solo quelli selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "A Player can select the dice to be recast by clicking on them with the mouse." msgstr "" "Un giocatore può selezionare i dadi da rilanciare facendoci clic col " "mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Once the dice have been recast their previous value is lost and only the new " "value is valid." msgstr "" "Una volta che i dadi sono rilanciati, il loro valore va perso e solo il " "nuovo è valido." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "The result of the roll is considered satisfactory if the values of the dice " "on display can be put into one of the score patterns discussed above." msgstr "" "Il risultato del lancio è considerato soddisfacente se i valori dei dadi " "visibili possono essere inseriti in uno degli schemi vincenti sopra discussi." # Accorciato, l'originale è scritto malissimo. #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Each individual score pattern can only be used once per game per player. " "Therefore, once the score pattern has been used by one player it can no " "longer be used by that same player. However, another player can still use " "it, unless he has used this same pattern up already." msgstr "" "Ogni schema vincente può essere usato solo una volta per partita da ciascun " "giocatore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Comincia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" "&Ctrl;H Partita Mostra la classifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Shows the high score list. When your current game score " "exceeds one the top ten scores listed, you are prompted to add your name." msgstr "" "Mostra la classifica. Quando il tuo punteggio supera uno " "dei dieci migliori classificati, ti verrà chiesto di aggiungere il tuo nome." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P Game Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Partita Stampa" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Prints current score board." msgstr "Stampa la tabella dei punteggi attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Quits &kiriki;." msgstr "Esce da &kiriki;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mossa " "Suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Give a hint by highlighting one or more dices to roll or a row on the score " "board. Using this feature the score will not be considered as a high score." msgstr "" "Da' un suggerimento evidenziando uno o più dadi da gettare o una riga nella " "tabella dei punteggi. Con questa funzionalità il punteggio ottenuto non " "verrà incluso nella classifica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" "D Mossa " "Dimostrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Play a demo game. To stop the demo mode start a new game." msgstr "" "Gioca una partita dimostrativa. Per fermarla, comincia una nuova partita." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:186 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kiriki; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kiriki; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &kiriki; ha le normali voci del menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " -"informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kiriki; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &kiriki; ha le normali voci del menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " "informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. Posso?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "No. &kiriki; does not currently feature any themes." msgstr "No. Al momento &kiriki; non implementa nessun tema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "I have made a mistake. Can I undo?" msgstr "Ho fatto un errore. Posso annullarlo?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "No. &kiriki; has no Undo option." msgstr "No. &kiriki; non ha nessuna opzione di annullamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Posso giocare con la tastiera?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "No. The game of &kiriki; cannot be played using keyboard." msgstr "No. Non si può giocare a &kiriki; con la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" msgstr "Non capisco come funziona! Ci sono suggerimenti?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "To learn about the game play rules and tactics please read the Game Rules, Strategies and Tips section of this " "handbook." msgstr "" "Per saperne di più sulle regole e le tattiche del gioco, leggi di questo manuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "Devo andare adesso, ma non ho finito. Posso salvare la partita?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "No. There is no Save feature in &kiriki;." msgstr "No. In &kiriki; non c'è la possibilità di salvare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "The AI is too fast! I cannot see what it is doing!" msgstr "I giocatori del computer sono troppo veloci, non vedo cosa fanno!" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "To change Artificial Intelligence's speed of action please use the game " "configuration dialog discussed in the Game " "Configuration section of this handbook." msgstr "" "Per cambiare la velocità di gioco del computer usa la finestra di " "configurazione discussa nel di questo " "manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The &kiriki; configuration dialog lets you configure the number of " "participants, manage their identities, and their response times." msgstr "" "La finestra di configurazione di &kiriki; permette di configurare il numero " "di partecipanti, gestirne l'identità e i loro tempi di risposta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "You can change the response times for Artificial Intelligence driven players " "only." msgstr "" "Puoi cambiare i tempi di risposta solo per i giocatori gestiti dal computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Number of players: this field defines the number of " "players for &kiriki;. The values allowed here range between two and six." msgstr "" "Numero di giocatori: questo campo definisce il numero " "di giocatori di &kiriki;. Son ammessi valori tra due e sei." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "1.-6. Numbered fields are the " "identities of the participating players. You can change their names as well " "as specify whether they will be human controlled, or driven by the " "Artificial Intelligence. To define who controls the player use a check box " "located on the right hand side, right next to the name entry box." msgstr "" "I campi numerati da 1. a 6. sono " "le identità dei partecipanti. Puoi cambiarne il nome e specificare se " "saranno umani o controllati dal computer. Usa la casella sul lato destro di " "ogni giocatore per definire chi lo controlla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "The first player must always be human controlled." msgstr "Il primo giocatore deve sempre essere umano." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Changes to number of participants and their identities will be applied on " "the next game." msgstr "" "Le modifiche al numero di partecipanti e alle loro identità verranno " "applicati dalla prossima partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Delay between computers move (msec): lets you specify " "the delay between Artificial Intelligence's turns. The value of this field " "is zero by default, meaning that the Artificial Intelligence reacts " "instantaneously." msgstr "" "Ritardo delle mosse del computer (millisecondi) " "permette di specificare il ritardo tra i turni dei giocatori gestiti dal " "computer. Il valore di questo campo è inizialmente zero, il che vuol dire " "che l'intelligenza artificiale reagisce istantaneamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "The maximum value for this field is 999 milliseconds." msgstr "Il valore massimo di questo campo è 999 millisecondi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Use Font Size and Row Height to " "adjust the score board to your liking." msgstr "" "Usa Dimensione del carattere e Altezza delle " "righe per regolare la tabella dei punteggi come preferisci." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "If you want to play immediately at &kiriki; startup disable the default " "option Show demonstration game at startup." msgstr "" "Se vuoi giocare subito all'avvio di &kiriki;, disattiva l'opzione " "predefinita Mostra dimostrazione di gioco all'avvio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "&kiriki;" msgstr "&kiriki;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "Copyright del programma 2005-2007 di &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid." "mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione 2005 di &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals." "Cid.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com" msgstr "" "Copyright della documentazione 2007 di Eugene Trounev eugene." "trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione di Marcello Anni e Federico Zenith " "federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-06" #~ msgstr "2013-05-06" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &kiriki; version &kappversion;" #~ msgstr "" #~ "Questo documento descrive il gioco &kiriki; nella versione &kappversion;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "&kiriki; is an addictive and fun dice game for &kde;, designed to be " #~ "played by as many as six players. Participants have to collect points by " #~ "rolling five dice for up to three times per single turn. Each roll " #~ "generates a specific combination of numbers which the player is free to " #~ "either accept or decline. However, each specific combination of numbers " #~ "can be accepted only once. After thirteen turns the game ends and the " #~ "scores are compared. The player with the largest amount of points wins " #~ "the game." #~ msgstr "" #~ "&kiriki; è un gioco di dadi per &kde; divertente e che crea dipendenza, " #~ "sviluppato per essere usato da fino a sei giocatori. I partecipanti " #~ "devono guadagnarsi i punti lanciando cinque dadi fino a tre volte per " #~ "turno. Ogni lancio genera una certa combinazione di numeri che il " #~ "giocatore può accettare o meno. Tuttavia, ogni combinazione di numeri può " #~ "essere accettata solo una volta. Dopo tredici turni il gioco finisce e si " #~ "confrontano i punteggi. Vince il giocatore con più punti." #~ msgid "" #~ "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings " #~ "and Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, &kappname; ha le normali voci del menu di &kde; " #~ "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " #~ "informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di " #~ "&kde;." #~ msgid "The number of players cannot be less than two." #~ msgstr "Il numero di giocatori non può essere inferiore a due." #~ msgid "Game Configuration" #~ msgstr "Configurazione del gioco" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&kiriki; is an addictive and fun dice game for &kde;, designed to be " #~| "played by as many as six players. Participants have to collect points by " #~| "rolling five dice for up to three times per single turn. Each roll " #~| "generates a specific combination of numbers which the player is free to " #~| "either accept or decline. However, each specific combination of numbers " #~| "can be accepted only once. After thirteen turns the game ends and the " #~| "scores are compared. The player with the largest amount of points wins " #~| "the game." #~ msgid "" #~ "&kiriki; is an addictive and fun dice game by &kde;, designed to be " #~ "played by as many as six players. Participants have to collect points by " #~ "rolling five diceup to three times per single turn. Each roll generates a " #~ "specific combination of numbers which the player is free to either accept " #~ "or decline. However, each specific combination of numbers can be accepted " #~ "only once. After thirteen turns the game ends and the scores are " #~ "compared. The player with the largest amount of points wins the game." #~ msgstr "" #~ "&kiriki; è un gioco di dadi per &kde; divertente e che crea dipendenza, " #~ "sviluppato per essere usato da fino a sei giocatori. I partecipanti " #~ "devono guadagnarsi i punti lanciando cinque dadi fino a tre volte per " #~ "turno. Ogni lancio genera una certa combinazione di numeri che il " #~ "giocatore può accettare o meno. Tuttavia, ogni combinazione di numeri può " #~ "essere accettata solo una volta. Dopo tredici turni il gioco finisce e si " #~ "confrontano i punteggi. Vince il giocatore con più punti." #~ msgid "2012-08.06" #~ msgstr "2012-08.06" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie" #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kiriki;." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la finestra di configurazione delle scorciatoie di " #~ "&kde; per cambiare le scorciatoie da tastiera di &kiriki;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kiriki;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura Kiriki" #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure &kiriki;.See Game Configuration section for details." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra per configurare &kiriki;. Per i " #~ "dettagli vedi ." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2010-02-01" #~ msgstr "2010-02-01" #~ msgid "" #~ "&kiriki; score board is divided into fourteen different lines. Each line " #~ "holds a single score pattern and the players' score earned for a roll " #~ "matching the pattern. The score pattern of each line is calculated as " #~ "follows: 1s: Sum of " #~ "all dice valued ‘1’.Example:Dice on display: " #~ "'14112'. The sum is: '3'='1'+'1'+'1'. Dice on display: '51111'. The sum " #~ "is: '4'='1'+'1'+'1'+'1'. " #~ "2s: Sum of all dice valued ‘2’." #~ "Example:Dice on display: '22422'. The sum is: " #~ "'8'='2'+'2'+'2'+'2'. Dice on display: '42322'. The sum is: " #~ "'6'='2'+'2'+'2'. " #~ "3s: Sum of all dice valued ‘3’." #~ "Example:Dice on display: '34132'. The sum is: " #~ "'6'='3'+'3'. Dice on display: '33333'. The sum is: " #~ "'15'='3'+'3'+'3'+'3'+'3'. " #~ "4s: Sum of all dice valued ‘4’." #~ "Example:Dice on display: '14142'. The sum is: " #~ "'8'='4'+'4'. Dice on display: '41414'. The sum is: '12'='4'+'4'+'4'. 5s: " #~ "Sum of all dice valued ‘5’.Example:Dice on " #~ "display: '15155'. The sum is: '15'='5'+'5'+'5'. Dice on display: '51555'. " #~ "The sum is: '20'='5'+'5'+'5'+'5'. " #~ "6s: Sum of all dice valued ‘6’." #~ "Example:Dice on display: '66616'. The sum is: " #~ "'24'='6'+'6'+'6'+'6'. Dice on display: '61616'. The sum is: " #~ "'18'='6'+'6'+'6'. " #~ "Bonus if > 62: Player is awarded an " #~ "additional 35 points if the summarized value of all the field above is " #~ "greater than 62 points. Upper " #~ "Total: It is not a playable field, but only a summary of all " #~ "the fields above. 3 of a " #~ "Kind: Summarized value of dice when three of the dice are " #~ "bearing the same value.Example:Dice on " #~ "display: '14121'. The sum is: '9'='1'+'1'+'1'+'4'+'2'. Dice on display: " #~ "'55151'. The sum is: '17'='5'+'5'+'5'+'1'+'1'. 4 of a Kind: Summarized " #~ "value of dice when four of the dice are bearing the same value." #~ "Example:Dice on display: '41444'. The sum is: " #~ "'17'='4'+'4'+'4'+'4'+'1'. Dice on display: '22522'. The sum is: " #~ "'13'='2'+'2'+'2'+'2'+'5'. " #~ "Full House: 25 points are awarded to " #~ "the player if the round results in three dice of a kind and a pair." #~ "Example:Dice on display: '11212'. Dice on " #~ "display: '53353'. " #~ "Small Straight: 30 points are " #~ "awarded to the player if the round results in four dice of sequential " #~ "value.Example:Dice on display: '14312'. The " #~ "sequence is: '1','2','3','4'. Dice on display: '51643'. The sequence is: " #~ "'3','4','5','6'. " #~ "Large Straight: 40 points are " #~ "awarded to the player if the round results in five dice of sequential " #~ "value.Example:Dice on display: '34152'. The " #~ "sequence is: '1','2','3','4','5'. Dice on display: '53264'. The sequence " #~ "is: '2','3','4','5','6'. " #~ "&kiriki;: 50 points are awarded to " #~ "the player if the round results in five dice of the same value. You can " #~ "score as many &kiriki; as you get, for each one after the first you get " #~ "an additional turn at the end of the game.Example:</" #~ "title><para>Dice on display: '11111'. Dice on display: '33333'.</para></" #~ "note></para></listitem> <listitem><para><guilabel>Chance</guilabel>: " #~ "Summarized value of all the dice currently on display." #~ "<note><title>Example:Dice on display: '51143'. The sum is: " #~ "'14'='5'+'1'+'1'+'4'+'3'. Dice on display: '21526'. The sum is: " #~ "'16'='2'+'1'+'5'+'2'+'6'. " #~ "Lower Total: It is not a playable " #~ "field, but only a summary of all the fields starting from '3 of a Kind' " #~ "and lower. Grand Total: It is not a playable field, but only a sum of 'Upper Total' " #~ "and 'Lower Total' fields. Other rules " #~ "and constrains:" #~ msgstr "" #~ "La tabella dei risultati di &kiriki; si divide in quattordici righe. Ogni " #~ "riga contiene uno schema vincente e il punteggio guadagnato dai giocatori " #~ "per un lancio corrispondente allo schema. Lo schema di ogni riga è " #~ "calcolato come segue: : somma di tutti i dadi di valore «1».Esempio:</" #~ "title><para>Dadi visibili «14412»: la somma è «3», cioè «1»+«1»+«1». Dadi " #~ "visibili «51111»: la somma è «4», cioè «1»+«1»+«1»+«1».</para></note></" #~ "para></listitem> <listitem><para><guilabel>⚁</guilabel>: somma di tutti i " #~ "dadi di valore «2». <note><title>Esempio:Dadi visibili " #~ "«22422»: la somma è «8», cioè «2»+«2»+«2»+«2». Dadi visibili «42322»: la " #~ "somma è «6», cioè «2»+«2»+«2». " #~ ": somma di tutti i dadi di valore " #~ "«3». Esempio:Dadi visibili «34132»: la somma è " #~ "«6», cioè «3»+«3». Dadi visibili «33333»: la somma è «15», cioè " #~ "«3»+«3»+«3»+«3»+«3». " #~ ": somma di tutti i dadi di valore " #~ "«4». Esempio:Dadi visibili «14142»: la somma è " #~ "«8», cioè «4»+«4». Dadi visibili «41414»: la somma è «12», cioè " #~ "«4»+«4»+«4». : somma di tutti i dadi di valore «5». Esempio:</" #~ "title><para>Dadi visibili «15155»: la somma è «15», cioè «5»+«5»+«5». " #~ "Dadi visibili «51555»: la somma è «20», cioè «5»+«5»+«5»+«5».</para></" #~ "note></para></listitem> <listitem><para><guilabel>⚅</guilabel>: somma di " #~ "tutti i dadi di valore «6». <note><title>Esempio:Dadi " #~ "visibili «66616»: la somma è «24», cioè «6»+«6»+«6»+«6». Dadi visibili " #~ "«61616»: la somma è «18», cioè «6»+«6»+«6». Bonus se > 62: al " #~ "giocatore vengono dati 35 punti in più se il valore sommato di tutti i " #~ "campi sopra è maggiore di 62 punti. " #~ "Totale superiore: non è un campo " #~ "giocabile, ma solo un riassunto di tutti i campi soprastanti. Tris: valore sommato dei " #~ "dadi quando tre di loro hanno lo stesso valore.Esempio:</" #~ "title><para>Dadi visibili «14121»: la somma è «9», cioè " #~ "«1»+«4»+«1»+«2»+«1». Dadi visibili «55151»: la somma è «17», cioè " #~ "«5»+«5»+«1»+«5»+«1».</para></note></para></listitem> " #~ "<listitem><para><guilabel>Poker</guilabel>: valore sommato dei dadi " #~ "quando quattro di loro hanno lo stesso valore.<note><title>Esempio:</" #~ "title><para>Dadi visibili «41444»: la somma è «17», cioè " #~ "«4»+«1»+«4»+«4»+«4». Dadi visibili «22522»: la somma è «13», cioè " #~ "«2»+«2»+«5»+«2»+«2».</para></note></para></listitem> " #~ "<listitem><para><guilabel>Full</guilabel>: al giocatore vengono dati 25 " #~ "punti se il lancio risulta in tre dadi di un valore e una coppia." #~ "<note><title>Esempio:Dadi visibili «11212». Dadi visibili " #~ "«53353». Scala " #~ "corta: al giocatore vengono dati 30 punti se i lanci producono " #~ "quattro dadi i cui valori sono in sequenza.Esempio:</" #~ "title><para>Dadi visibili «14312»: la sequenza è «1», «2», «3» e «4». " #~ "Dadi visibili «51643»: la sequenza è «3», «4», «5» e «6».</para></note></" #~ "para></listitem> <listitem><para><guilabel>Scala lunga</guilabel>: al " #~ "giocatore vengono dati 40 punti se i lanci producono cinque dadi i cui " #~ "valori sono in sequenza.<note><title>Esempio:Dadi visibili " #~ "«34152»: la sequenza è «1», «2», «3», «4» e «5». Dadi visibili «53264»: " #~ "la sequenza è «2», «3», «4», «5» e «6». " #~ "&kiriki;: al giocatore vengono dati " #~ "50 punti se i lanci producono cinque dadi dello stesso valore. Puoi " #~ "registrare tanti &kiriki; quanti ne ottieni, e per ognuno oltre il primo " #~ "avrai un altro turno alla fine della partita.Esempio:</" #~ "title><para>Dadi visibili «111111». Dadi visibili «33333».</para></note></" #~ "para></listitem> <listitem><para><guilabel>Sorte</guilabel>: valore " #~ "sommato di tutti i dati visibili.<note><title>Esempio:Dadi " #~ "visibili «51143»: la somma è «14», cioè «5»+«1»+«1»+«4»+«3». Dadi " #~ "visibili «21526»: la somma è «16», cioè «2»+«1»+«5»+«2»+«6».. Totale inferiore: non è un campo giocabile, ma solo un riassunto di tutti i " #~ "campi a partire da Tris. " #~ "Gran totale: non è un campo " #~ "giocabile, ma solo la somma dei campi Totale superiore e Totale inferiore. Altre regole e vincoli:constrains:" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #, fuzzy #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Gioco" #~ msgid "Who made this game?" #~ msgstr "Chi ha realizzato questo gioco?" #~ msgid "" #~ "The kdegames team. You can find their website here." #~ msgstr "" #~ "Il team kdegame. Puoi trovare il loro sito web qua." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come inizio una nuova partita?" #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come posso mettere in pausa la partita?" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/klickety.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/klickety.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/klickety.po (revision 1558974) @@ -1,1516 +1,1510 @@ # translation of klickety.po to Italian # # Federico Zenith , 2011, 2012, 2013. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klickety\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-11 01:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:50+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &klickety; Handbook" msgstr "Manuale di &klickety;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Thomas Davey thomas.davey@gmail.com" msgstr "" " Thomas Davey thomas.davey@gmail.com" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" " Hui Ni " "shuizhuyuanluo@126.com" msgstr "" " Hui Ni " "shuizhuyuanluo@126.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZEnith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Thomas Davey" msgstr "Thomas Davey" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Ni Hui" msgstr "Ni Hui" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2.1+ (Applications 16.04)" msgstr "2.1+ (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "&klickety; is a strategy game by &kde;, an adaption of the " "Clickomania game." msgstr "" "&klickety; è un gioco di strategia della comunità &kde;, un adattamento del " "gioco Clickomania." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabellone" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "logica" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "strategy" msgstr "strategia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Board" msgstr "Tabellone" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibile:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "&klickety; is an adaptation of the Clickomania game. The rules are similar " "to those of the Same game: your goal is to clear the board by clicking on " "groups to destroy them. The overall aim is to get the lowest score possible. " "It will provide entertainment for all abilities, but a challenge in logical " "thought if you want to get a really low score." msgstr "" "&klickety; è un adattamento del gioco Clickomania. Le regole sono simili: " "l'obbiettivo è pulire il tabellone facendo clic su dei gruppi per " "rimuoverli. Lo scopo complessivo è ottenere il punteggio più basso " "possibile. È divertente a tutti i livelli di abilità, ma anche una sfida " "logica se vuoi arrivare a un punteggio veramente basso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obbiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Clear the game board of all the colored blocks in the least possible time." msgstr "" "Ripulire il tabellone di gioco da tutti i blocchi colorati nel minimo tempo " "possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "When you start the program you will get a screen that looks something like " "the screenshot in the previous section. The idea of the game is to remove " "blocks, which you do by clicking on them." msgstr "" "Quando avvii il programma vedrai una schermata che assomiglia a quella della " "sezione precedente. L'idea del gioco è rimuovere i blocchi, cosa che si fa " "facendoci clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "However, you can only remove a block if it is adjacent to one or more other " "blocks of the same color on one or more of its sides. Diagonal connections " "do not count. You get a random board every time you start a new game." msgstr "" "Però, puoi rimuovere un blocco solo se è adiacente a uno o più altri blocchi " "dello stesso colore su uno o più dei sui lati. I collegamenti diagonali non " "contano. Ti viene presentata un tabellone casuale ogni volta che cominci una " "partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "If you click on a block which is connected as described, it will disappear. " "Any adjacent blocks of the same color will also disappear, along with all of " "the same color adjacent to them, and so on. Any blocks " "above them drop down to fill the gaps left by the disappeared pieces. If you " "clear an entire column, all the columns to the right move across to fill the " "gap." msgstr "" "Se fai clic su un blocco collegato come descritto, sparirà. Anche tutti i " "blocchi adiacenti dello stesso colore spariranno, insieme a tutti quelli " "dello stesso colore adiacenti a loro, e così via. I " "blocchi soprastanti cadranno per riempire i vuoti lasciati dai pezzi " "rimossi. Se pulisci un'intera colonna, tutte le colonne a destra si " "sposteranno per riempire il vuoto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "The game ends when there are no blocks adjacent to other blocks of the same " "colour." msgstr "" "Il gioco finisce quando non ci sono più blocchi adiacenti dello stesso " "colore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Game Screen" msgstr "Lo schermo di gioco" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "A screenshot of &klickety;" msgstr "Una schermata di &klickety;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "Una rapida spiegazione delle parti dello schermo di gioco." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Game Screen" msgstr "Schermo di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of " "the window." msgstr "" "Lo schermo di gioco è al centro dello schermo ed è la parte principale della " "finestra." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "The Status bar is located at the bottom of the screen. It displays how many " "pieces are left currently and the game timer, which keeps track of the " "elapsed time from the start of the game until the game is finished." msgstr "" "La barra di stato si trova in fondo allo schermo. Mostra quanti pezzi " "rimangono e il cronometro della partita, che registra il tempo passato " "dall'inizio della partita fino alla sua fine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The KSame Mode" msgstr "Modalità &ksame;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "&klickety; provides a &ksame; scoring mode." msgstr "&klickety; fornisce una modalità di punteggio &ksame;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "The score is calculated as follows:" msgstr "Il punteggio è calcolato come segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Subtract 2 from the number of marbles erased, and square the result." msgstr "" "Sottrai 2 dal numero di piastre rimosse, ed eleva il risultato al quadrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "As an example, if you erase 7 balls, then you get 25 points (7 minus 2 = 5. " "5 squared is 25 points).If you erase 8 balls, then you get 36 points (8 " "minus 2 = 6. 6 squared is 36 points." msgstr "" "Per esempio, se rimuovi 7 piastre, ottieni 25 punti (7 meno 2 = 5, 5 al " "quadrato è 25 punti). Se rimuovi 8 piastre sono 36 punti, e così via." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Get as many of the same pieces as you can, and then erase them in one click. " "That way you will get a higher score. The game is over when there are no " "pieces that can be erased." msgstr "" "Raccogli tutti i pezzi che puoi, e quindi eliminali in un clic. In questo " "modo avrai un punteggio maggiore. Il gioco finisce quando non ci sono più " "pezzi rimovibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "The score will then be decreased according to the number of remaining " "pieces. If you erase all pieces 1,000 bonus points will be added to the " "final score." msgstr "" "Il punteggio è quindi ridotto del numero di pezzi rimasti. Se li rimuovi " "tutti, un bonus di 1000 punti verrà aggiunto al punteggio finale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "A screenshot of &klickety; in KSame mode" msgstr "Una schermata di &klickety; in modalità &ksame;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Associazioni di tasti predefinite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Default shortcuts are:" msgstr "Le scorciatoie predefinite sono:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuova" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Restart Game" msgstr "Riavvia la partita" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Avvia una nuova partita." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O Game Load... (not in KSameMode)" msgstr "" " &Ctrl;O Partita Carica... (not in KSameMode)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Loads a previously saved game." msgstr "Carica una partita precedentemente salvata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" "F5 Partita " "Riavvia la partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "This will restart the current game." msgstr "Riavvia la partita attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Game New Numbered Game..." msgstr "" "PartitaNuova partita numerata" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Starts a specifically numbered game." msgstr "Avvia una partita con un numero specifico." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Finestra di avvio di una partita numerata" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Finestra di avvio di una partita numerata" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Game Save " " (not in KSameMode)" msgstr "" " &Ctrl;S Partita Salva (non in KSameMode)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Saves the current state of the game to the disk." msgstr "Salva lo stato attuale della partita sul disco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" " P Partita " "Pausa" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden." msgstr "" "Mette in pausa o riprende la partita. Durante la pausa tutte le piastre sono " "nascoste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra la classifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Shows the high score list." msgstr "Mostra la classifica." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to " "enter your name." msgstr "" "Quando il tuo punteggio supera i dieci punteggi massimi elencati, ti verrà " "chiesto di inserire il tuo nome." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Selecting this item will end your current game, and exit &klickety;." msgstr "" "Selezionare questo elemento concluderà la partita attuale e uscirà da " "&klickety;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Mossa Annulla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Undo the last move you made." msgstr "Annulla l'ultima mossa fatta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Mossa Rifai" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "If you have previously undone a move, you can redo it here." msgstr "" "Se precedentemente hai annullato una mossa, la puoi eseguire nuovamente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Move Undo All" msgstr "Mossa Annulla tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Undo all moves you made." msgstr "Annulla tutte le mosse fatte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Move Redo All" msgstr "Mossa Rifai tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Redo all undone moves." msgstr "Rifai tutte le mosse annullate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Impostazioni Difficoltà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu." msgstr "Permette di impostare il livello di difficoltà con un sottomenu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "There are four levels of difficulty:" msgstr "Ci sono quattro livelli di difficoltà:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Very easy: 16 rows, 10 columns, 3 types of pieces." msgstr "" "Molto facile: 16 righe, 10 colonne, 3 tipi di " "pezzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Easy: 16 rows, 10 columns, 4 types of pieces." msgstr "" "Facile: 16 righe, 10 colonne, 4 tipi di pezzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Medium: 16 rows, 10 columns, 5 types of pieces." msgstr "" "Medio: 16 righe, 10 colonne, 5 tipi di pezzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Hard: 16 rows, 10 columns, 6 types of pieces." msgstr "" "Difficile: 16 righe, 10 colonne, 6 tipi di pezzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "There is also a Custom level settings." msgstr "" "C'è anche un'impostazione per una difficoltà Personalizzata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "If you select Custom, then the settings you have " "configured in the Configure &klickety; dialog " "will be used." msgstr "" "Se selezioni Personalizzata, saranno usate le " "impostazioni configurate nella finestra Configura &klickety;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:382 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &klickety; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &klickety; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &klickety; ha le normali voci del menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " -"informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Additionally &klickety; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &klickety; ha le normali voci del menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " "informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. Posso?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the way &klickety; looks use the menubar to open the configuration utility." msgstr "" "Sì. Per cambiare l'aspetto di &klickety;, usa la barra dei menu per aprire " "l'utilità di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Posso usare la tastiera per giocare?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet." msgstr "No. Questo gioco non include ancora una modalità da tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "How to start the game in KSame mode?" msgstr "Come avvio la partita in modalità &ksame;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "You can launch &klickety; with command klickety --KSameMode or &ksame; menu entry in K menu." msgstr "" "Puoi avviare &klickety; con il comando klickety --KSameMode o con la voce di &ksame; dal menu K." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &klickety;... opens the Configure - &klickety; dialog." msgstr "" "ImpostazioniConfigura &klickety;" " apre la finestra Configura - &klickety;" "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Show bound lines" msgstr "Mostra le linee di confine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "This option will show bound lines between pieces with different color." msgstr "" "Questa opzione mostrerà le linee di confine tra pezzi di colore diverso." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Enable animation" msgstr "Abilita le animazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "This option will enable the falling and merging animation when pieces are " "removed." msgstr "" "Questa opzione abiliterà le animazioni di caduta e fusione quando i pezzi " "vengono rimossi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Enable highlight" msgstr "Abilita l'evidenziazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "This option will enable highlighting on pieces hovered if they can be " "removed." msgstr "" "Questa opzione abiliterà l'evidenziazione dei pezzi su cui passa il mouse se " "possono essere rimossi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Theme options" msgstr "Opzioni dei temi" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Theme selector" msgstr "Selettore del Tema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Use the Theme selector to set a theme for the game." msgstr "" "Usa il selettore del Tema per impostare un tema del " "gioco." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Theme options" msgstr "Opzioni dei temi" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Theme options" msgstr "Opzioni dei temi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "You can choose a background graphic for the game. There are three kinds of " "background type you can use." msgstr "" "Puoi scegliere un elemento grafico di sfondo per il gioco. Ci sono tre tipi " "di sfondo che puoi usare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Use the background shipped with the current theme." msgstr "Usa lo sfondo fornito con il tema attuale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Use a custom solid color for the background." msgstr "Usa un colore uniforme personalizzato come sfondo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Use an image for the background graphic." msgstr "Usa un'immagine come sfondo." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Custom Game options" msgstr "Opzioni per le partite personalizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can set the Height and Width " "of the board and the Color count used in your custom " "level." msgstr "" "Puoi impostare l'Altezza e la Larghezza del tabellone e il Numero di colori da usare " "nel tuo livello personalizzato." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Custom game options" msgstr "Opzioni per le partite personalizzate" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Custom game options" msgstr "Opzioni per le partite personalizzate" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "&klickety;" msgstr "&klickety;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Program Copyright © 1995, Eirik Eng" msgstr "Copyright del programma 1995 di Eirik Eng" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 1996–2004, &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek." "mail;" msgstr "" "Copyright del programma 1996–2004 di &Nicolas.Hadacek; &Nicolas." "Hadacek.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2010, Ni Hui shuizhuyuanluo@126.com" msgstr "" "Copyright del programma 2010 di Ni Hui shuizhuyuanluo@126.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2005, Thomas Davey" msgstr "Copyright della documentazione 2005 di Thomas Davey" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2010, Ni Hui shuizhuyuanluo@126.com" msgstr "" "Copyright della documentazione 2010 di Ni Hui shuizhuyuanluo@126.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-06" #~ msgstr "2013-05-06" #~ msgid "&kappversion; (4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (4.11)" #~ msgid "" #~ "&klickety; is a strategy game for &kde;, an adaption of the " #~ "Clickomania game." #~ msgstr "" #~ "&klickety; è un gioco di strategia per &kde;, un adattamento del gioco " #~ "Clickomania." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;O Game Load..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;O Partita Carica" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S Game Save" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S Partita Salva" #~ msgid "" #~ "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings " #~ "and Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, &kappname; ha le normali voci del menu di &kde; " #~ "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " #~ "informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di " #~ "&kde;." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-09-25" #~ msgstr "2010-09-25" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di configurazione delle associazioni dei tasti" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di configurazione delle associazioni dei tasti" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mossa" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Shows or hides the Toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Shows or hides the Statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie" #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &klickety;." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la finestra di configurazione delle scorciatoie di " #~ "&kde; per cambiare le scorciatoie da tastiera di &klickety;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Visualizza una finestra standard di &kde; per la configurazione delle " #~ "icone delle barre degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Notifications..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le notifiche" #~ msgid "" #~ "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " #~ "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " #~ "used by &klickety;." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento mostra una finestra di configurazione delle notifiche " #~ "standard di &kde;, dove puoi cambiare le notifiche (suoni, messaggi " #~ "visivi, eccetera) usate da &klickety;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &klickety;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &klickety;" #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure &klickety;. For details, see " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra per configurare &klickety;. Per i " #~ "dettagli, vedi ." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksquares.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksquares.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksquares.po (revision 1558974) @@ -1,1045 +1,1039 @@ # translation of ksquares.po to Italian # # Federico Zenith , 2009, 2010, 2013. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksquares\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-11 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 14:52+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &ksquares; Handbook" msgstr "Manuale di &ksquares;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " Matt Williams matt@milliams.com" msgstr "" " Matt Williams matt@milliams.com" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Matt Williams" msgstr "Matt Williams" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2016-05-10" msgstr "2016-05-10" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "0.6 (Applications 16.04)" msgstr "0.6 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &ksquares; version 0.6" msgstr "Questa documentazione descrive il gioco &ksquares;, version 0.6." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Ksquares" msgstr "Ksquares" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabellone" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Dots and Boxes" msgstr "Punti e riquadri" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Boxes" msgstr "Riquadri" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Squares" msgstr "Quadrati" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "four players" msgstr "quattro giocatori" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Paddocks" msgstr "Box" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Square-it" msgstr "Quadralo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Dots and Dashes" msgstr "Punti e trattini" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Dot Game" msgstr "Gioco a punti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Board" msgstr "Tabellone" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibile:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Four" msgstr "Quattro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&ksquares; is a fun and exciting game by &kde;. &ksquares; is modeled after " "the well known pen and paper based game of Dots and Boxes." msgstr "" "&ksquares; è un gioco divertente della comunità &kde;. &ksquares; è simile " "al noto gioco con carta e penna dei punti e linee." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "The idea behind &ksquares; is to construct squares by interconnecting the " "dots on the grid. Up to four players can play this game together, taking " "turns. The trick is – regardless of who has constructed most of the square, " "it is the player who completes the square that gets the point for it." msgstr "" "L'idea di &ksquares; è costruire dei quadrati connettendo i punti sulla " "griglia. Possono giocare insieme fino a quattro giocatori, a turno. Il punto " "è che, indipendentemente da chi ha costruito la maggior parte del quadrato, " "è il giocatore che lo completa che ottiene il punto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "To win the game round player has to collect the most points by covering the " "most area with the squares of player's own color." msgstr "" "Per vincere il gioco, il giocatore deve raccogliere il maggior numero di " "punti coprendo la maggior parte di area con quadrati del proprio colore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Complete more squares than any of your opponents." msgstr "Completare più quadrati di tutti gli altri avversari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the start of the game, the game board is empty. There is simply a grid of " "dots showing where lines can be drawn." msgstr "" "All'inizio della partita, il tabellone è vuoto. C'è solo una griglia di " "punti che indicano dove si possono tracciare delle righe." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "&ksquares; Game Board" msgstr "Tabellone di gioco di &ksquares;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Each player takes it in turns to draw a line between two adjacent dots on " "the board. By hovering the mouse over the game board, a yellow indicator " "line will show you where your line will be placed when you click. Once you " "have decided where you want to draw your line, click - and the line will be " "drawn. If by drawing a line, you completed a square then this square now " "belongs to you and earns you a point. Each time you complete a square, you " "must draw another line. If your line did not complete a square then the next " "player(s) take their turn. The game will continue until every square on the " "board is owned by one of the players." msgstr "" "Ogni giocatore a turno traccia una riga tra due punti adiacenti sul " "tabellone. Facendo passare il mouse sul tabellone, apparirà un indicatore " "giallo per mostrare dove verrà messa la linea quando si fa clic. Quando hai " "deciso dove metterla, fai clic e verrà tracciata. Se hai completato un " "quadrato tracciando la linea, questo ti appartiene e ti fa guadagnare un " "punto. Ogni volta che completi un quadrato, devi tracciare un'altra linea. " "Se la tua linea non ha completato un quadrato, il turno passa al prossimo " "giocatore. Il gioco continuerà finché tutti i quadrati sul tabellone saranno " "di qualcuno dei giocatori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "To start a new game with custom settings (number of players, player names, " "board size) click on the New toolbar button or go to " "&Ctrl;NGameNew. To start a new game with the same settings as the current game, " "click on Restart Game on the toolbar." msgstr "" "Per cominciare una nuova partita con impostazioni personalizzate (numero di " "giocatori, loro nomi, dimensione del tabellone) fai clic sul pulsante " "Nuova sulla barra degli strumenti o vai a " "&Ctrl;NPartitaNuova. Per cominciare una nuova partita con le stesse " "impostazioni della partita attuale, fai clic su Riavvia partita sulla barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regole del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "There is very little to be said when it come to the rules, as the game " "concept in itself is rather a simple one. Nevertheless, here are the game " "regulations you, as a player will defiantly face while playing &ksquares;:" msgstr "" "C'è molto poco da dire riguardo alle regole, visto che il concetto del gioco " "è piuttosto semplice. Comunque, ecco le regole a cui tu, in qualità di " "giocatore di &ksquares;, dovrai sottoporti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "You may only connect the dots on the grid if they are not previously " "connected by you, your opponent, or the computer." msgstr "" "Puoi connettere solo i punti sulla griglia se non sono stati precedentemente " "connessi da te, da un tuo avversario o dal computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "To gain the points you have to connect the dots to form a square." msgstr "" "Per guadagnare punti devi connettere i punti in modo da formare un quadrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "The square can be no larger than the four adjacent dots on the grid allow " "for." msgstr "" "Il quadrato non può essere più grande di quanto quattro punti adiacenti " "sulla griglia permettano." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Once a square is complete the player who draws the last line of that square " "is granted the right of possession over it. The square then is colored and " "the player is given a point." msgstr "" "Una volta che un quadrato è completo, il giocatore che ha tracciato la sua " "ultima linea ne diviene il proprietario. Il quadrato è quindi colorato nel " "suo colore e al giocatore viene dato un punto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "The player who completes the square is given an extra turn which the player " "cannot forfeit." msgstr "" "Il giocatore che completa il quadrato ottiene un altro turno a cui non può " "rinunciare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Try not to play at random. Such game practice will most certainly result in " "loss." msgstr "" "Cerca di non giocare a caso. Giocare così condurrà quasi sicuramente alla " "sconfitta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Construct long chains of lines over the gameboard. Once one such chain is " "complete start to build another one going parallel to the first." msgstr "" "Costruisci delle lunghe catene di linee sul tabellone. Una volta che una " "linea di questo tipo è completata, costruiscine un'altra che corre parallela " "alla prima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Try not to build contraptions where only one line remains undone. Your " "opponent will almost certainly take an advantage of it." msgstr "" "Cerca di non costruire delle strutture in cui una singola linea rimane " "incompleta. Quasi sicuramente l'avversario se ne avvantaggerà." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "If you are to let the opponent get a square or more, try to select the " "combination resulting in the least damage." msgstr "" "Se sei costretto a concedere dei quadrati all'avversario, cerca di scegliere " "la combinazione risultante nel danno minore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Try to push your opponent into the situation where he/she(it) will have no " "choice but to let you get the square." msgstr "" "Cerca di spingere l'avversario in una situazione in cui non avrà altra " "scelta che lasciarti il quadrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "If you are to get a chance to start completing a whole chain of squares, " "remember that by leaving two squares at the end of such chain incomplete you " "are pushing your opponent into completing them, thus giving you the " "opportunity to continue onto yet another chain. Such a situation is called " "the double-cross." msgstr "" "Se hai la possibilità di cominciare a completare una sequenza di quadrati, " "ricordati che se lasci due quadrati incompleti alla fine di questa catena " "induci l'avversario a completarli, dandoti la possibilità di continuare a " "chiudere un'altra. È una tattica chiamata double-" "cross." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "Start a new game" msgstr "Comincia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "F5 GameRestart Game" msgstr "" "F5PartitaRiavvia partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Starts a new game with the same settings as the current game." msgstr "Inizia una nuova partita con le stesse impostazioni dell'attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" "&Ctrl;H Partita Mostra la classifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Displays the high score table" msgstr "Visualizza la classifica dei punteggi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Quits &ksquares;" msgstr "Esce da &ksquares;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &ksquares;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &ksquares;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to configure &ksquares;. See Game Configuration section for details." msgstr "" "Apre una finestra per configurare &ksquares;. Vedi per i dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &ksquares; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &ksquares; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &ksquares; ha le normali voci del menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " -"informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto dei fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Additionally &ksquares; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &ksquares; ha le normali voci del menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " "informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. Posso?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Currently the only thing you can change about the game look is the color of " "the lines. To do so use SettingsConfigure &ksquares;... on " "the menubar. See Game Configuration " "section for details." msgstr "" "Attualmente l'unica cosa che puoi cambiare dell'aspetto del gioco è il " "colore delle linee. Per farlo usa ImpostazioniConfigura &ksquares; sulla " "barra dei menu. Vedi per i dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "I have made a mistake. Can I undo?" msgstr "Mi sono sbagliato, posso annullare l'azione?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "No. &ksquares; doesn't currently have an Undo feature." msgstr "" "No. &ksquares; non include, al momento, una funzionalità di annullamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Posso usare la tastiera per giocare?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "No. &ksquares; cannot be played using keyboard." msgstr "No. Non si può giocare a &ksquares; con la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" msgstr "Non so cosa fare qui! Ci sono dei suggerimenti?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "No. There is no Hint feature implemented yet." msgstr "No. Al momento non ci sono suggerimenti installati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Devo uscire dal gioco, ma non ho ancora finito la partita. Posso salvare i " "miei progressi?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "&ksquares; does not have a saving feature." msgstr "No. &ksquares; non ha una funzionalità di salvataggio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "New Game Dialog" msgstr "Finestra di nuova partita" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The New Game dialog consistes of the following " "groupboxes:" msgstr "" "La finestra Nuova partita consiste dei seguenti " "riquadri:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Players" msgstr "Giocatori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the number of participating players, as well as " "determine who will be played by human and who by the artificial " "intelligence. Use the Number of players selection box " "to specify the number of participants. Then type a name for each participant " "and use the check box to specify the player type." msgstr "" "Qui puoi cambiare il numero di partecipanti, oltre a decidere chi sarà " "impersonato da una persona e chi dall'intelligenza artificiale. Usa il " "riquadro Numero di giocatori per specificare il numero " "di partecipanti. Scrivi quindi un nome per ogni partecipante e usa la " "casella per specificare il tipo di giocatore." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Game Board" msgstr "Tabellone del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Here you can regulate the size of the game board. Use the Width and Height selection boxes to change the " "width and height of the game board." msgstr "" "Qui puoi regolare le dimensioni del tabellone di gioco. Usa le caselle di " "selezione per Larghezza e Altezza " "per cambiare le dimensioni del tabellone." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Game Settings" msgstr "Impostazioni del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "This part of the configuration dialog regulates the difficulty of the game. " "If you leave the Quick start check box unchecked - the " "game will begin with the empty grid. Otherwise the game will start with the " "game board partially filled." msgstr "" "Questa parte della finestra di configurazione regola la difficoltà del " "gioco. Se lasci la casella Avvio veloce deselezionata, " "la partita comincerà con una griglia vuota. Altrimenti la partita comincerà " "con il tabellone parzialmente completato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Configuration Dialog" msgstr "Finestra di configurazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "The Configure - &ksquares; dialog consists of the " "following tabs:" msgstr "" "La finestra Configura - &ksquares; consiste delle " "seguenti schede:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Aspetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Here you can change the &ksquares; color settings." msgstr "Qui puoi cambiare le impostazioni del colore di &ksquares;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Computer Player" msgstr "Giocatore computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Use this tab to regulate the game difficulty." msgstr "Usa questa scheda per regolare la difficoltà del gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "&ksquares;" msgstr "&ksquares;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Program copyright 2006 Matt Williams matt@milliams.com" msgstr "" "Copyright del programma 2006 di Matt Williams matt@milliams.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2006 Matt Williams matt@milliams.com" msgstr "" "Copyright della documentazione 2006 di Matt Williams matt@milliams." "com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-05" #~ msgstr "2013-05-05" #~ msgid "&kappversion;" #~ msgstr "&kappversion;" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &ksquares; version &kappversion;" #~ msgstr "" #~ "Questa documentazione descrive il gioco &ksquares;, version &kappversion;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "&ksquares; is a fun and exciting game for &kde; desktop environment. " #~ "&ksquares; is modeled after the well known pen and paper based game of " #~ "Dots and Boxes." #~ msgstr "" #~ "&ksquares; è un gioco divertente per l'ambiente desktop &kde;. &ksquares; " #~ "è simile al noto gioco con carta e penna dei punti e linee." #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "" #~ "Depending on the game difficulty chosen, the game field may already " #~ "contain lines at the beginning of the game round." #~ msgstr "" #~ "A seconda della difficoltà scelta, il campo da gioco potrebbe già " #~ "contenere delle linee all'inizio della partita." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2007-11-14" #~ msgstr "2007-11-14" #~ msgid "Interface Overview" #~ msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle the status bar on and off." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Visualizza una finestra standard di &kde; per la configurazione " #~ "delle scorciatoie per cambiare le scorciatoie da tastiera di " #~ "&kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; toolbar configuration dialog " #~ "where you can configure the toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Visualizza una finestra standard di &kde; per la " #~ "configurazione delle icone delle barre degli strumenti." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1558973) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1558974) @@ -1,6409 +1,6395 @@ # translation of okular.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Riccardo Iaconelli , 2006, 2007. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-30 15:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 16:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 15:28+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Manuale di &okular;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Enrico Ros
eros.kde@email.it
Traduzione della documentazione
" "Nicola " "Ruggero
nicola@nxnt.orgRevisione della documentazioneLuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Revisione della " "documentazione (kpdf->okular)
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2017-11-06" msgid "2019-11-02" msgstr "2017-11-06" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.9 (Applications 19.12)" msgstr "1.9 (Applications 19.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul " "codice di &kpdf;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "annotazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul " "programma &kpdf;. Nonostante tragga origine dal codice di &kpdf;, &okular; " "ha delle funzionalità uniche, come la modalità panoramica, un miglior " "supporto per le presentazioni e supporto per le annotazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; supporta molti formati diversi come &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, " "DjVU, immagini (png, jpg, &etc;), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax e Markdown. Per l'elenco dei formati " "supportati e delle relative funzionalità consultare la pagina dei gestori dei formati di documenti " "di &okular;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "La finestra principale di &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "La finestra principale di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Uso di base" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Apertura dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Per vedere un qualsiasi file supportato in &okular;, scegli " "FileApri... , scegli un file supportato nella finestra di dialogo e fai clic " "sul pulsante Apri. Dovresti vedere ora il tuo file " "nella finestra principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Il nuovo documento sarà aperto in una scheda se è selezionata l'opzione " "Apri i nuovi file nelle schede nella pagina di configurazione Generale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se hai già aperto file in &okular;, puoi accedere velocemente ad essi " "selezionandoli nel menu FileApri " "recenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; è il programma &kde; predefinito per i file &PDF; e &PostScript;, " "eseguito quando fai clic con il &LMB; su file di questo tipo nel gestore dei " "file. Se vuoi aprire un qualsiasi file il cui formato è supportato da " "&okular;, usa Apri con...&okular;" " dal menu contestuale nel gestore dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Dopo avere aperto un file probabilmente vorrai leggerlo, e per questo motivo " "dovrai navigarci all'interno. Vai alla sezione " "successiva per saperne di più." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Questa sezione descrive come muoversi all'interno di un documento con " "&okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Ci sono diversi modi di muoverti nell'area di visualizzazione. Uno è di " "usare i tasti Freccia su e Freccia giù. " "Puoi anche usare la rotella del mouse, premendo &LMB; e trascinando la " "pagina, usare la barra di scorrimento oppure usando i tasti Pagina " "su e Pagina giù." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Puoi anche usare i tasti di navigazione in stile vim, e in particolare H per spostarti " "all'estremità superiore della pagina precedente, L per " "spostarti all'estremità superiore della pagina successiva, J per spostarti in basso di una riga, e K per " "spostarti in alto di una riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Un altro modo è quello di premere il &LMB; su una qualunque parte del " "documento mentre trascini il mouse nella direzione opposta a quella in cui " "ti vuoi muovere. Questa procedura funziona solo se lo «Strumento " "navigazione» è attivato. In caso non lo fosse, puoi attivarlo da " "StrumentiNavigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Quando visualizzi un documento in modalità presentazione usa i tasti freccia in su " "e freccia in giù per passare tra pagine o diapositive. Il " "numero e la posizione della diapositiva sarà mostrato nell'angolo in alto a " "destra del pannello a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se vuoi leggere un documento con molte pagine puoi usare la funzione di " "scorrimento automatico di &okular;. Avvia lo scorrimento automatico con " "&Shift;Freccia giù o " "&Shift;Freccia su. " "Quindi usa questi tasti per aumentare o diminuire la velocità di " "scorrimento. Puoi avviare o fermare temporaneamente lo scorrimento " "automatico premendo il tasto &Shift;; la pressione di un qualsiasi altro " "tasto disabilita questa funzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Un altro modo per navigare in un documento con svariate pagine prevede l'uso " "del puntatore del mouse. Trascina la pagina in alto o in basso, continua a " "trascinare anche dopo aver raggiunto e superato l'estremo inferiore o " "superiore. Quando superi il bordo di una pagina il puntatore appare " "nuovamente nell'estremità superiore o inferiore e puoi così semplicemente " "continuare a trascinare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Attraverso il pannello di navigazione a sinistra è possibile spostarsi nel " "documento in altri due modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Se fai clic sulla miniatura di una pagina, questa diverrà la pagina attiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se il documento ha in indice dei contenuti, facendo clic su un elemento si " "andrà alla pagina corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Se il documento ha livelli, puoi controllare quelli visualizzati " "selezionando o deselezionando gli elementi nell'elenco Livelli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se il documento ha dei segnalibri, abilita la vista Segnalibri e fai clic su di essi per accedere alla pagine associate. Se i " "segnalibri visualizzati non sono relativi solo al documento attuale, puoi " "passare rapidamente tra i segnalibri di tutti i file usati di recente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se il documento contiene delle annotazioni, abilita la vista " "Revisioni e fai clic sulle annotazioni o selezionale " "con i tasti Freccia su e Freccia giù e " "premi Invio per andare alla pagina associata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "In alcuni documenti sono presenti dei collegamenti. In questo caso si può " "fare clic su di essi e la vista verrà spostata alla posizione a cui fanno " "riferimento. Se il collegamento punta ad una pagina web o qualche altro " "documento, verrà lanciato il gestore &kde; per quel tipo di documento. Ad " "esempio, facendo clic su un collegamento che punta a http://www.kde." "org si aprirà questa pagina web nel browser web predefinito di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "I collegamenti interni del documento funzionano solo quando viene usato lo " "Strumento navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "In più, puoi usare le seguenti funzioni per spostarti velocemente a parti " "specifiche del documento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Puoi spostarti all'inizio del documento premendo &Ctrl;Home oppure usando " "Vai Inizio del documento ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Puoi spostarti alla fine del documento premendo &Ctrl;Fine oppure usando " "Vai Fine del documento ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti in avanti nel documento premendo Spazio o " "Pagina giù. Per andare alla pagina successiva del documento " "puoi usare il pulsante Pagina successiva della barra " "degli strumenti oppure la voce di menu Vai " "Pagina successiva ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti indietro nel documento premendo &Backspace; o Pagina " "su. Per andare alla pagina precedente del documento puoi usare il " "pulsante Pagina precedente della barra degli " "strumenti oppure la voce di menu Vai " "Pagina precedente ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Puoi tornare indietro nel documento alle posizioni di provenienza in ordine " "cronologico. Ad esempio, stai leggendo la frase Come mostrato in " "[15], …, e vuoi controllare rapidamente la fonte [15]. Fai quindi " "clic su di essa, e &okular; passa all'elenco delle fonti. Usando " "&Alt;&Shift;Sinistra o " "Vai Indietro " "nella barra dei menu verrai portato indietro alla posizione da dove sei " "arrivato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti avanti nel documento dopo il salto all'indietro descritto in " "precedenza usando &Alt;&Shift;Destra " "oppure usando Vai Avanti nella barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Puoi spostarti alla corrispondenza successiva di una ricerca usando i tasti " "F3 o &Enter; (quando è evidenziato il campo di testo " "Trova) o la voce di menu " "Modifica Trova successivo ; o spostarti indietro alla corrispondenza precedente usando i " "tasti &Shift;F3 o &Shift;" "&Enter; (quando è evidenziato il campo di testo Trova) o la voce di menu Modifica " "Trova precedente ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità Presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "La modalità presentazione rappresenta un altro modo di vedere i documenti in " "&okular;, e può essere attivata in VisualizzaPresentazione. Visualizza il " "documento pagina dopo pagina. Le pagine vengono visualizzate adattandole " "allo schermo, questo significa che ogni pagina è mostrata completamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "I documenti &PDF; possono anche specificare che devono essere aperti sempre " "in modalità di presentazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "In modalità presentazione è disponibile una barra di aiuto posizionata nella " "parte alta dello schermo. Basta muovere il puntatore del mouse nella parte " "alta dello schermo per farla apparire." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; in modalità presentazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; in modalità presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Per muoverti tra le pagine puoi usare &LMB; (pagina successiva) e &RMB; " "(pagina precedente), la rotellina del mouse, le icone a forma di freccia o " "la casella di testo che appaiono quando sposti il puntatore nella parte più " "alta dello schermo, o con i tasti specificati nella sezione Navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Usa il pulsante Riproduci/metti in pausa nella barra " "superiore per avviare la presentazione o metterla in pausa, rispettivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Puoi uscire dalla modalità presentazione in qualunque momento premendo il " "tasto &Esc; o facendo clic sull'icona Esci nella barra " "superiore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Puoi anche disegnare con una matita sulla pagina corrente. Fai clic " "sull'icona Commuta modalità disegno nella barra in alto " "per abilitare o disabilitare la possibilità di disegnare in modalità " "presentazione. Gli schizzi saranno cancellati automaticamente uscendo dalla " "modalità presentazione. Puoi anche fare clic sull'icona Cancella " "disegni per rimuovere i disegni nella pagina corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "La modalità presentazione supporta la presenza di più schermi in " "configurazione multi-monitor. Se è presente più di uno schermo, sarà " "disponibile un ulteriore pulsante nella barra superiore, con l'icona di uno " "schermo: si tratta di una casella a cascata che consente di spostare la " "presentazione su uno degli schermi disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "La modalità presentazione è configurabile. Puoi trovare ulteriori dettagli " "nel capitolo Configurare &okular;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Ricerca inversa tra editor &latex; e &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "La ricerca inversa è una funzionalità utile quando scrivi un documento " "&latex;. Se tutto è a posto, puoi fare clic nella finestra di &okular; con " "il tasto sinistro del mouse tenendo premuto " "&Shift;. Dopodiché, l'editor caricherà il file sorgente &latex; e salterà al " "paragrafo giusto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "La ricerca inversa non può funzionare a meno che:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Il file sorgente sia stato compilato correttamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; sappia quale editor vuoi usare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "Lo «Strumento navigazione» sia attivato. In caso non lo fosse, puoi " "attivarlo da StrumentiNavigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Con questa funzionalità di &okular;, un clic sul &LMB; tenendo premuto " "&Shift; nel documento &DVI; o &PDF; farà aprire all'editor il documento " "&latex; corrispondente, e gli farà cercare di raggiungere la riga " "corrispondente. Ricordati di dire a &okular; di usare un editor appropriato, " "tramite la voce ImpostazioniConfigura Okular... (sulla " "pagina Editor) del menu di &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'editor fai riferimento " "alla sezione corrispondente di questo " "manuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurazione di &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Funzionalità avanzate di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " -#| "yellow bar will appear above the page view to notify you about the " -#| "embedded files." +#, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "bar will appear above the page view to notify you about the embedded files." msgstr "" "Se il documento corrente contiene degli allegati, in fase di apertura " -"apparirà una barra gialla sopra la vista della pagina per informarti " -"riguardo gli allegati presenti." +"apparirà una barra sopra la vista della pagina per informarti riguardo gli " +"allegati presenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra degli allegati" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra degli allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "In questo caso puoi fare clic sul collegamento nel testo della barra o " "scegliere FileAllegati per aprire la finestra di dialogo degli allegati. " "La finestra di dialogo consente di visualizzare gli allegati e di estrarli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se il documento corrente contiene dei moduli, in fase di apertura apparirà " "una barra sopra la vista della pagina da cui potrai abilitare i moduli." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra dei moduli" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra dei moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "In questo caso puoi fare clic su Mostra moduli nella " "barra o scegliere VisualizzaMostra moduli per inserire i " "dati nei campi del modulo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Se il documento corrente contiene delle firme, apparirà una barra sopra la " "vista della pagina dopo l'apertura del documento. Permette ti aprire il " "pannello Firme." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "La barra delle firme" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "La barra delle firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Usando il pannello Firme puoi esaminare la firma del " "documento ed il suo certificato." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Il pannello delle firme" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Il pannello delle firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Questa funzione è disponibile solo per documenti &PDF;. Devi installare " "almeno la versione 0.51 di Poppler per ottenere la maggior parte delle informazioni sulla " "firma, la versione 0.68 per ottenere le informazioni sulla posizione e " "motivazione della firma, e la versione 0.73 per ottenere le informazioni sul " "certificato di firma." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "&okular; ti permette di revisionare e annotare i tuoi documenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Le annotazioni in &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Le annotazioni in &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "&okular; mette a disposizione due tipi di annotazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Annotazioni del testo come l'evidenziatore giallo e la " "sottolineatura nera per i file contenenti testo come " "⪚ i &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Annotazioni grafiche come la nota, la nota in " "linea, la linea a mano libera, la " "linea retta, il poligono, il " "timbro e l'ellisse e " "macchina da scrivere per tutti i formati supportati da " "&okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Usando il menu contestuale sia nella vista Revisioni " "del pannello di navigazione sia nella finestra principale puoi aprire una " "nota a comparsa per ogni tipo di annotazione e " "aggiungere o modificare i commenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Le annotazioni non sono limitate ai soli file &PDF;, ma possono essere usate " "in ogni formato di file supportato da &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "&okular; dispone della funzione di \"archiviazione del documento\". Si " "tratta di un formato specifico di &okular; per immagazzinare il documento ed " "i relativi metadati (attualmente solo annotazioni). Puoi salvare un " "\"archivio di documento\" tramite la voce di menu FileSalva come e selezionando " "Archivio di documento Okular nel selettore " "Filtro. I documenti così salvati useranno ." "okular come estensione nel nome del file. Per aprire un archivio " "di documento di &okular; basta semplicemente aprirlo con &okular; come se " "fosse ⪚ un documento &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Puoi anche salvare le annotazioni direttamente nei file " "&okular;. Puoi utilizzare File " "Salva per sovrascrivere il file " "attuale o File Salva come... per salvarlo in un nuovo file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "A causa delle limitazioni DRM (normalmente nei documenti &PDF;), l'aggiunta, " "la modifica di alcune proprietà o la rimozione delle annotazioni potrebbe " "non essere possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Ogni azione sulle annotazioni (creazione e rimozione di annotazioni, " "modifica di proprietà arbitrarie di annotazioni, spostamento di annotazioni " "usando &Ctrl;+trascinamento, e modifica del contenuto del testo di " "un'annotazione) puoi essere annullata o " "rifatta usando la voce corrispondente del " "menu Modifica. È anche possibile annullare l'azione " "premendo &Ctrl;Z e rifare l'azione " "annullata premendo &Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Puoi configurare le proprietà e l'aspetto predefiniti per ogni strumento di " "annotazione. Fai riferimenti alla sezione corrispondente in questa documentazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Aggiunta di annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Per aggiungere delle annotazioni ad un documento, devi attivare la barra " "degli strumenti di annotazione. Si può fare selezionando " "StrumentiRevisioni o premendo F6. Una volta che la " "barra degli strumenti di annotazione è visualizzata, è sufficiente premere " "uno dei suoi pulsanti o usare le scorciatoie di tastiera (i tasti da " "1 a 9) per iniziare a costruire la " "relativa annotazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "La barra degli strumenti di annotazione ti aiuta a creare delle annotazioni " "con disegni, forme e messaggi di testo. Puoi usare la barra degli strumenti " "di annotazione per contrassegnare un documento (⪚ aggiungere linee, " "ellissi, poligoni, timbri, evidenziatori, sottolineature, &etc;). La tabella " "di seguito descrive il comportamento dell'insieme predefinito di pulsanti " "della barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome dello strumento" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota a comparsa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Per disegnare una nota su più righe. La nota sarà visualizzata facendo " "doppio clic sulla relativa icona nel documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic sulla posizione del " "documento dove aggiungere la nota a comparsa. Inserisci il testo della nota, " "quindi fai clic sul pulsante Chiudi questa nota " "nell'angolo superiore destro della finestra a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" "È possibile definire il colore, l'opacità e l'icona per la nota. Basta fare clic con il " "pulsante destro sull'icona della nota create e selezionare la voce di menu " "Proprietà." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Per disegnare una nota in linea. La nota sarà mostrata in linea così com'è." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:590 index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro della nota; " "infine trascina il puntatore del mouse per posizionare l'angolo inferiore " "destro. Inserisci il testo della nota e fai clic sul pulsante OK per salvare la nota, Annulla per annullare " "la creazione della nota o Pulisci per cancellare il " "testo della nota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Per disegnare delle linee a mano libera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'inizio della linea; infine trascina il " "puntatore del mouse per tracciare la linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Per evidenziare del testo nel documento con un determinato colore di sfondo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo evidenziato; " "infine trascina il puntatore del mouse per evidenziarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea retta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Per marcare con una linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare il punto iniziale della linea; infine " "trascina il puntatore del mouse per posizionare il punto finale della linea " "e fai nuovamente clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Per tracciare una figura piana chiusa a partire da tre o più segmenti. La " "nota corrispondente può essere visualizzata facendo doppio clic all'interno " "del poligono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare il primo vertice del poligono; infine " "trascina per posizionare il secondo vertice. Procedi così finché non ha " "tracciato l'intero poligono fino al primo vertice. Fai clic due volte se " "vuoi aggiungere una nota al poligono. Inserisci il testo della nota e fai " "clic sul pulsante OK per salvare la nota, " "Annulla per annullare la creazione della nota o " "Pulisci per cancellare il testo della nota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Per marcare del testo o un'immagine con una forma predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; per " "posizionare il timbro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Un singolo clic posiziona esattamente un timbro quadrato (utile per le " "icone). Per aggiungere un timbro rettangolare puoi fare clic con il &LMB; e " "tenere premuto per posizionare il punto superiore sinistro, quindi " "trascinare per posizionare quello in basso a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are " "not visible in &PDF; readers other than &okular;." msgstr "" "Questa funzione è sperimentale. I timbri personalizzati inseriti nei " "documenti &PDF; non saranno visibili in lettori &PDF; diversi da &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Per sottolineare del testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo sottolineato; " "infine trascina il puntatore del mouse per sottolinearlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "Per disegnare un'ellisse o un rettangolo attorno ad un'area scelta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro del rettangolo " "che racchiude l'ellisse; infine trascina il puntatore del mouse per " "posizionare l'angolo inferiore destro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Macchina da scrivere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "La macchina da scrivere fornisce lettere opache su uno sfondo trasparente, " "ed è pertanto utile per riempire dei moduli non interattivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Queste sono le annotazioni predefinite fornite da &okular;. Usando la pagina Annotazioni della finestra di " "dialogo di configurazione puoi aggiungere delle annotazioni a tua scelta " "come timbri personalizzati, marcatori di testo con effetti " "scarabocchiato o barrato, forme " "geometriche come un rettangolo con un colore interno " "per evidenziare delle regioni, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "È possibile aggiungere del codice &latex; nel testo delle annotazioni. " "Aggiungi $$codice$$ nel " "testo di una annotazione, dove codice è una " "qualsiasi equazione &latex; valida, e segui le istruzioni sullo schermo " "perché tale equazione sia resa correttamente tramite una distribuzione " "&latex; installata nel sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "I contenuti della barra degli strumenti di annotazione possono essere " "configurati usando la pagina Annotazioni " "della finestra di configurazione di &okular;. Questa pagina può " "essere aperta tramite clic con il &RMB; sulla barra degli strumenti di " "annotazione e selezionando quindi Configura annotazioni... dal menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Con un singolo clic del &LMB; sul pulsante di uno strumento per le " "annotazioni puoi usare tale strumento una volta sola. Se vuoi usare ⪚ lo " "strumento evidenziatore per marcare tutte le parti importanti di un testo, " "attiva quello strumento in maniera permanente con un doppio clic sul " "relativo pulsante. Premi il tasto Esc o fai clic nuovamente " "sul pulsante dello strumento per disattivarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "La barra degli strumenti di annotazione può essere fissata ad un qualsiasi " "lato dell'area di visualizzazione: basta trascinarla per spostarla da " "un'altra parte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" "L'attivazione della barra degli strumenti di annotazione fa tornare in " "modalità navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Puoi fermare la costruzione in un qualsiasi momento premendo nuovamente il " "pulsante dell'annotazione che stai costruendo, o premendo il tasto &Esc;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "L'annotazione appena costruita avrà come autore quello che hai impostato " "nella pagina Annotazioni della finestra di dialogo di configurazione di &okular;. La " "pagina Annotazioni può essere usata anche per " "configurare il contenuto della barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Rimozione della annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Per rimuovere un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " "Elimina o seleziona un'annotazione usando il " "&LMB; e premi il pulsante ∇." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Quando un'annotazione viene rimossa, la sua finestra verrà chiusa se aperta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Questa opzione non può essere attivata perché il documento non consente la " "rimozione delle annotazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Modifica della annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Per modificare un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " "Proprietà. Sarà mostrata una finestra di dialogo " "con le impostazioni, sia generali per tutti i tipi di annotazioni (come " "colore e opacità, autore, &etc;) che specifiche per quel tipo di annotazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Per spostare un'annotazione, tieni premuto il tasto &Ctrl;, sposta il " "puntatore del mouse su di essa e trascinala con il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Se fai clic con il &LMB; su un'annotazione, questa viene selezionata. " "Maniglie di ridimensionamento appariranno nel rettangolo di selezione. " "Quando il cursore viene spostato su una delle otto maniglie di " "ridimensionamento agli angoli o ai bordi, la forma del cursore cambia per " "indicare la modalità di ridimensionamento. Fai clic su qualunque altro punto " "nell'annotazione per spostarlo. La pressione del tasto &Esc; o un clic del " "mouse su un'area fuori dall'annotazione annulla la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Il ridimensionamento è applicabile solo per le annotazioni di tipo nota in " "linea, macchina da scrivere, timbro ed ellisse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "In base ai permessi del documento (in particolare con i documenti &PDF;) " "alcune opzioni potrebbero essere disabilitate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gestione dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; dispone di un sistema di segnalibri molto flessibile. &okular; " "salva in ogni segnalibro la posizione nella pagina e permette di definire " "più di un segnalibro per pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Per gestire i segnalibri in &okular; puoi usare la vista " "Segnalibri dal Pannello di navigazione, dal menu Segnalibri o dal " "menu contestuale della vista del documento (fai clic con il &RMB; per " "aprirlo)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "La vista segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Per aprire la vista Segnalibri fai clic sulla voce " "Segnalibri nel Pannello di navigazione. Se il pannello di navigazione non è " "visibile, usa la voce F7 " "ImpostazioniMostra il pannello di " "navigazione del menu principale per renderlo " "visibile." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "La barra dei filtri nella parte alta della vista dei Segnalibri può essere usata per filtrare il contenuto del pannello della " "lista dei segnalibri usando il testo nella casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "Il pannello con l'elenco consente di visualizzare la lista dei segnalibri in " "stile albero: ogni documento nella lista può essere espanso o " "contratto facendo clic sull'icona < o " "v accanto ad essa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Fai clic sull'icona sotto " "la lista per mostrare solo i segnalibri del documento attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su una voce relativa " "ad un documento permette di aprire il documento, rinominare la voce relativa " "o rimuoverla dalla lista. Tieni conto che la rimozione di una voce di " "documento provoca la rimozione di tutti i segnalibri del corrispondente " "documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su un singolo " "segnalibro permette di passare a quel segnalibro, rinominarlo o rimuoverlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Il menu che appare con un clic del pulsante destro del mouse sugli elementi " "dell'indice dei contenuti può essere usato per creare segnalibri o passare " "al segnalibro precedente o successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni dalla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Anche se la maggior parte delle volte si lancia &okular; dal menu dei " "programmi di &kde; o da un'icona del desktop, può anche essere aperto dalla " "riga di comando in una finestra del terminale. Ci sono diverse opzioni utili " "disponibili in questa modalità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Specifica un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Specificando il percorso e il nome di un particolare file l'utente può far " "sì che &okular; apra quel file immediatamente all'avvio. Questa opzione può " "assomigliare a questa:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Nel caso di documenti &PDF; il nome può essere specificato come " "nome_documento#nome_destinazione, dove nome_destinazione è " "l'identificativo di una destinazione presente nel documento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Altre opzioni dalla linea di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni di aiuto dalla riga di comando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Apre la pagina del documento identificata dal numero fornito. È disponibile " "anche attraverso okular " #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controllo \"istanza unica\"." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Permette di evitare che la finestra di &okular; si rialzi dopo l'avvio." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "okular